旧约 - 撒迦利亚书(Zechariah)第6章

第1句

和合本 我又举目观看,见有四辆车从两山中间出来,那山是铜山。
拼音版 Wǒ yòu jǔmù guānkàn, jiàn yǒu sì liàng chē cóng liǎng shān zhōngjiān chūlai. nà shān shì tóng shān.
吕振中 我又举目观看,见有四辆车从两山之间出来;那两座山是铜山。
新译本 我又举目观看,看见有四辆战车从两座山中间出来,那两座山是铜山。
现代译 我又看见另一个异象。这次,我看见四辆马车从两座铜山之间出来。
当代译 我再抬头观看,见有四辆马车从两座山之间出来。这两座山都是铜的。
思高本 我再举目观望,看,有四辆马车由两山间出来;这两座山都是铜山。
文理本 我复举目、见有四车、出自二山之间、其山乃铜山也、
修订本 我又举目观看,看哪,有四辆马车从两座山的中间出来;那两座山是铜山。
KJV 英 And I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and, behold, there came four chariots out from between two mountains; and the mountains were mountains of brass.
NIV 英 I looked up again--and there before me were four chariots coming out from between two mountains--mountains of bronze!

第2句

和合本 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,
拼音版 Dì yī liàng chē tào zhe hóng mǎ, dì èr liàng chē tào zhe hēi mǎ.
吕振中 头一辆车套着红马;第二辆车套着黑马;
新译本 第一辆战车套着红马,第二辆套着黑马,
现代译 第一辆马车由红马拖着,第二辆是黑马,
当代译 第一辆车套着赤色的马,第二辆车套着黑马,
思高本 第一辆车套着栗色的马,第二辆车套着黑色的马,
文理本 一驾赤马、二驾玄马、
修订本 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,
KJV 英 In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;
NIV 英 The first chariot had red horses, the second black,

第3句

和合本 第三辆车套着白马,第四辆车套着有斑点的壮马。
拼音版 Dì sān liàng chē tào zhe bái mǎ, dì sì liàng chē tào zhe yǒu bān diǎn de zhuàng mǎ.
吕振中 第三辆车套着白马;第四辆车套着斑点的马(意难确定。原有个素译『壮』字的字)。
新译本 第三辆套着白马,第四辆套着有斑点的马;这些马都很雄壮。
现代译 第叁辆是白马,第四辆是斑纹马。
当代译 第叁辆车套着白马,第四辆车套着有斑纹的马。
思高本 第叁辆车套着白色的马,第四辆车套着杂色的马,都很雄壮。
文理本 三驾白马、四驾斑驳之健马、
修订本 第三辆车套着白马,第四辆车套着带斑点的马,都是强壮的。
KJV 英 And in the third chariot white horses; and in the fourth chariot grisled and bay horses.
NIV 英 the third white, and the fourth dappled--all of them powerful.

第4句

和合本 我就问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
拼音版 Wǒ jiù wèn yǔ wǒ shuōhuà de tiānshǐ shuō, Zhǔ a, zhè shì shénme yìsi.
吕振中 我应声问那跟我说话的天使说∶「主阿,这一些是什么意思?」
新译本 于是我问那与我说话的天使:“我主啊,这些是什么意思?”
现代译 於是我问天使:「先生,这些马车是甚麽意思呢?」
当代译 我问身旁的天使说:“主啊,这些马车是作甚麽的?”
思高本 我问那我谈话的使者说:「我主,这是什麽意思?」
文理本 我谓与我言之使曰、我主、此维何、
修订本 我就回应与我说话的天使说:"主啊,这是什么意思?"
KJV 英 Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?
NIV 英 I asked the angel who was speaking to me, "What are these, my lord?"

第5句

和合本 天使回答我说:“这是天的四风,是从普天下的主面前出来的。”
拼音版 Tiānshǐ huídá wǒ shuō, zhè shì tiān de sì fēng, shì cóng pǔ tiān xià de zhǔ miànqián chūlai de.
吕振中 天使应声回答我说∶「这一些是天的四个灵,从刚呈现于全地之主面前后出来的。
新译本 天使回答我:“这些是天的四风(“风”或译:“灵”),是从侍立在全地之主面前出来的。”
现代译 他说:「这是四风,刚刚从普天下之主面前来的。」
当代译 他回答说:“他们是侍立在大地的主宰面前的四个灵,他们正在候命出发。”
思高本 使者答应我说:「这些是侍立在全地的主宰之前,而今向丌下四出发的:
文理本 使者曰、此乃天之四风、侍于全地之主前、奉遣而出、
修订本 天使回答,对我说:"这是天的四风,是从全地之主面前出来的。"
KJV 英 And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the LORD of all the earth.
NIV 英 The angel answered me, "These are the four spirits of heaven, going out from standing in the presence of the Lord of the whole world.

第6句

和合本 套着黑马的车往北方去,白马跟随在后;有斑点的马往南方去。
拼音版 Tào zhe hēi mǎ de chē wǎng bei fāng qù, bái mǎ gēnsuí zaì hòu. yǒu bān diǎn de mǎ wǎng nánfāng qù.
吕振中 那套着黑马的车出来、向北方而去;那套着白马的出来、向西方(传统∶在后面)而去;那套着斑点马的出来、向南方而去;
新译本 套着黑马的车出来,往北方之地去;套着白马的车出来,跟在牠们后面(“跟在牠们后面”或译:“往西方去”);套着有斑点的马的车出来,往南方之地去。
现代译 黑马拖的马车往北到巴比伦,白马往西,斑纹马往南边的国家。
当代译 黑马往北方走,白马跟在后面,有斑纹的马也向南方出发。
思高本 那套着黑马的,向北方出发,白马则跟在後面出发,杂色的向南方出发。」
文理本 驾玄马者往北方、白马从其后、斑驳之马往南方、
修订本 套着黑马的车往北方之地去,白马跟随在后;有斑点的马往南方之地去;
KJV 英 The black horses which are therein go forth into the north country; and the white go forth after them; and the grisled go forth toward the south country.
NIV 英 The one with the black horses is going toward the north country, the one with the white horses toward the west, and the one with the dappled horses toward the south."

第7句

和合本 壮马出来,要在遍地走来走去。天使说:“你们只管在遍地走来走去。”它们就照样行了。
拼音版 Zhuàng mǎ chūlai, yào zaì biàn dì zǒu lái zǒu qù. tiānshǐ shuō, nǐmen zhǐguǎn zaì biàn dì zǒu lái zǒu qù. tāmen jiù zhàoyàng xíng le.
吕振中 那套着红马(传统∶素译『壮』字之复数)的出来、向东方而去。」以上四辆车的马都跃跃欲去,要在地上来回巡逻。天使说∶「你们只管在地上来回巡逻。」他们就在地上来回巡逻。
新译本 这些雄壮的马出来,切望在全地走遍各处;天使说:“你们去吧,只管在全地走遍各处。”牠们就在全地走遍各处。
现代译 那些壮马出来,就急急地要去巡查世界。天使一说:「去巡查世界!」它们就去了。
当代译 天使吩咐他们说:“你们去巡察大地吧!”於是,他们便遵命而行。
思高本 这些雄壮的马出来,切愿在地上往来巡逻。他於是说:「你们去,在地上巡逻吧!」它们就在地上巡逻。
文理本 健马出、欲遍行于地、使者曰、往哉、遍行于地、遂遍行于地焉、
修订本 那些壮马出来,急着要在地上巡逻。天使说:"你们只管在地上巡逻。"它们就在地上巡逻。
KJV 英 And the bay went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth.
NIV 英 When the powerful horses went out, they were straining to go throughout the earth. And he said, "Go throughout the earth!" So they went throughout the earth.

第8句

和合本 他又呼叫我说:“看哪!往北方去的,已在北方安慰我的心。”
拼音版 Tā yòu hūjiào wǒ shuō, kàn nǎ, wǎng bei fāng qù de, yǐ zaì bei fāng ānwèi wǒde xīn.
吕振中 他又喊叫我,告诉我说∶「你看,那出来、往北方之地去的、必在北方之地使我的灵平息。」
新译本 他又呼唤我,对我说:“你看,那些出来往北方之地去的,已经在北方之地使我心灵的忿怒平息下来。”
现代译 於是天使大声对我说:「那些往北到巴比伦去的马匹已经平息了上主的怒气。」
当代译 天使又对我说:“那些到北方去的,已经执行了我的判决,平息了我的怒气。”
思高本 以後,他呼唤我,对我说:「你看,向北方出发的,己在北方平息了上主的怒气。」
文理本 使者呼而谓我曰、往北方者、已安我心于北方矣、○
修订本 他又呼叫我,告诉我说:"你看,往北方地去的已在北方之地使我放心。"
KJV 英 Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
NIV 英 Then he called to me, "Look, those going toward the north country have given my Spirit rest in the land of the north."

第9句

和合本 耶和华的话临到我说:
拼音版 Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō,
吕振中 永恒主的话传与我、说∶
新译本 耶和华的话临到我,说:
现代译 上主给我以下的信息。
当代译 主的话又传给我说:“你要到西番雅的儿子约西亚那里,接受黑玳、多比雅和耶大雅从巴比伦被掳的犹太人当中所收集得来的金银。
思高本 上主的话又传给我说:「
文理本 耶和华谕我曰、
修订本 耶和华的话临到我,说:
KJV 英 And the word of the LORD came unto me, saying,
NIV 英 The word of the LORD came to me:

第10句

和合本 “你要从被掳之人中取黑玳、多比雅、耶大雅的金银。这三人是从巴比伦来到西番雅的儿子约西亚的家里。当日你要进他的家,
拼音版 Nǐ yào cóng beìlǔ zhī rén zhōng qǔ hēi daì, Duōbǐyǎ, Yédàyǎ de jīn yín. zhè sān rén shì cóng Bābǐlún lái dào xī fān yǎ de érzi Yuēxīyà de jiā lǐ. dāng rì nǐ yào jìn tāde jiā,
吕振中 「你要从流亡返回的人当中取了代表、黑玳、多比雅、耶大雅,取了奉献礼,即日去到西番雅的儿子约西亚家里──约西亚也是从巴比伦回来的。
新译本 “你要从黑玳、多比雅和耶大雅手中收取被掳的人奉献的金银;他们已经从巴比伦回来了。你要即日去,进入西番雅的儿子约西亚的家里。
现代译 他说:「你要把流亡者黑玳、多比雅,和耶大雅所献的礼物立刻带到西番雅的儿子约西亚家里。这些人是从流亡的巴比伦回来的。
当代译 主的话又传给我说:“你要到西番雅的儿子约西亚那里,接受黑玳、多比雅和耶大雅从巴比伦被掳的犹太人当中所收集得来的金银。
思高本 你该由归来者的手中取些礼物,就在今天,到巴比伦回来的责法尼雅的儿子约史的家 去。
文理本 俘囚之中、来自巴比伦之黑玳、多比雅、耶大雅、诣西番雅子约西亚之室、是日尔往见之、
修订本 "你要拿从巴比伦归来的被掳之人黑玳、多比雅、耶大雅所献的,当日就要进到西番雅的儿子约西亚的家里,
KJV 英 Take of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah, which are come from Babylon, and come thou the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah;
NIV 英 "Take silver and gold from the exiles Heldai, Tobijah and Jedaiah, who have arrived from Babylon. Go the same day to the house of Josiah son of Zephaniah.

第11句

和合本 取这金银作冠冕,戴在约撒答的儿子大祭司约书亚的头上。
拼音版 Qǔ zhè jīn yín zuò guānmiǎn, daì zaì yuē sǎ dá de érzi, Dàjìsī Yuēshūyà de tóu shang.
吕振中 你要取银子和金子、作冠冕,戴在约撒答的儿子大祭司约书亚头上,
新译本 你要拿这金银来做冠冕,戴在约撒答的儿子大祭司约书亚的头上,
现代译 你要用他们所献的金银做一顶冠冕,戴在约撒答的儿子大祭司约书亚头上,
当代译 之后,你们要用所得的金银造一个冠冕,戴在约撒答的儿子约书亚大祭司头上,
思高本 你要拿银子和金子,做一顶冠冕,戴在大司祭约匝达克的儿子耶叔亚的头上,
文理本 取其金银、以之制冕、加于约撒答子大祭司约书亚之首、
修订本 拿这金银做冠冕,戴在约撒答的儿子约书亚大祭司的头上;
KJV 英 Then take silver and gold, and make crowns, and set them upon the head of Joshua the son of Josedech, the high priest;
NIV 英 Take the silver and gold and make a crown, and set it on the head of the high priest, Joshua son of Jehozadak.

第12句

和合本 对他说,万军之耶和华如此说:‘看哪!那名称为大卫苗裔的,他要在本处长起来,并要建造耶和华的殿。
拼音版 Duì tā shuō, wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, kàn nǎ, nà míng chēngwèi ( Dàwèi miaó yì de, tā yào zaì ben chù czhǎng qǐlai. bìng yào jiànzào Yēhéhuá de diàn.
吕振中 告诉他说∶『万军之永恒主这样说道∶「看吧,有一个人、他名称为『树苗』,他必在他自己的地方长起来(与『树苗』一词同字根),建成永恒主的殿堂。
新译本 告诉他说:‘万军之耶和华这样说:看哪!有一个人名叫大卫的苗裔,他必从自己的地方生长起来,并要建造耶和华的殿。
现代译 你要告诉他,上主—万军的统帅这样说:『那称为「枝子」的人,要使他所在的地方繁荣起来,并重建上主的圣殿。
当代译 并且对他说:‘万军之主这样说:看哪,将来有一位称为大,苗裔的要来,他要在自己的地方长大,建立主的殿。
思高本 然後对他说:万军上主这样看,有一个人名叫「苗芽」,他自动萌芽,他要建筑上主的殿宇。
文理本 谓之曰、万军之耶和华云、有名萌蘖者、必由其地挺生、将建耶和华之殿、
修订本 对他说,万军之耶和华如此说:'看哪,那名称为大卫苗裔的,要在本处生长,并要建造耶和华的殿。
KJV 英 And speak unto him, saying, Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Behold the man whose name is The BRANCH; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the LORD:
NIV 英 Tell him this is what the LORD Almighty says: 'Here is the man whose name is the Branch, and he will branch out from his place and build the temple of the LORD.

第13句

和合本 他要建造耶和华的殿,并担负尊荣,坐在位上掌王权。又必在位上作祭司,使两职之间筹定和平。’
拼音版 Tā yào jiànzào Yēhéhuá de diàn, bìng dǎn fù zūnróng, zuò zaì wèi shang zhǎng wáng quán. yòu bì zaì wèi shang zuò jìsī, shǐ liǎng zhí zhī jiān chóu déng hépíng.
吕振中 是所罗巴伯要建成永恒主的殿堂;是约书亚要担当祭司的尊荣,是所罗巴伯要坐在宝座上执政;是约书亚也要在宝座上;他们二人之间必有和谐合作(或译∶福利兴隆)的计画。」』
新译本 他必建造耶和华的殿,必得尊荣;他必坐在宝座上执掌王权,又必在他的宝座上作祭司,使两者之间和谐共济。’”
现代译 他要建造圣殿,接受王者的荣耀,统治他的子民。有一个祭司要站在他的宝座旁边;他们要在和平融洽中一起努力。』
当代译 他要承受尊荣,在宝座上执掌王权和祭司的职责,使这两个职分和谐协调。’
思高本 是要建筑上主的殿,是他要承受尊荣,坐在宝座上执政;并且有一位司祭立在他右边,他们二人之间必和平相处。
文理本 彼建耶和华之殿、亦必得其尊荣、居其位而主治、在其位为祭司、使此二者之间、著和平之谋议、
修订本 就是他,要建造耶和华的殿,他要承受尊荣,坐在位上掌王权;又有一位祭司坐在自己的位上,两职之间筹划和平。
KJV 英 Even he shall build the temple of the LORD; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne: and the counsel of peace shall be between them both.
NIV 英 It is he who will build the temple of the LORD, and he will be clothed with majesty and will sit and rule on his throne. And he will be a priest on his throne. And there will be harmony between the two.'

第14句

和合本 这冠冕要归希连(就是“黑玳”)、多比雅、耶大雅和西番雅的儿子贤(就是“约西亚”),放在耶和华的殿里为记念。
拼音版 Zhè guānmiǎn yào guī xī lián ( jiù shì hēi daì ), Duōbǐyǎ, Yédàyǎ, hé xī fān yǎ de érzi xián ( xián jiù shì Yuēxīyà ), fàng zaì Yēhéhuá de diàn lǐ wèi jìniàn.
吕振中 这冠冕要在永恒主的殿堂里给黑玳(传统∶希连)、多比雅、耶大雅、和西番雅的儿子约书亚(传统∶贤)、做个表样象徵。
新译本 这冠冕要在耶和华的殿中给希连(“希连”有古译本作“黑玳”)、多比雅、耶大雅和西番雅的儿子贤(“贤”有古译本作“约西亚”)作记念。
现代译 这顶冠冕要留在上主的圣殿作为记念品,纪念黑玳〔希伯来文是:希连〕、多比雅、耶大雅,和约西亚〔希伯来文是:贤〕。」
当代译 那冠冕要留在主的殿中作为纪念,以表扬黑玳、多比雅、耶大雅和约西亚。
思高本 这顶冠冕要存在上主的殿内,作为赫尔待、托彼雅、耶达雅和责法尼雅的儿子约史雅的记念。
文理本 此冕归于希连、多比雅、与耶大雅、以志西番雅子之惠、置于耶和华殿、
修订本 这冠冕要归希连、多比雅、耶大雅,和西番雅的儿子贤,放在耶和华的殿里作为纪念。'"
KJV 英 And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of the LORD.
NIV 英 The crown will be given to Heldai, Tobijah, Jedaiah and Hen son of Zephaniah as a memorial in the temple of the LORD.

第15句

和合本 远方的人也要来建造耶和华的殿,你们就知道万军之耶和华差遣我到你们这里来。你们若留意听从耶和华你们 神的话,这事必然成就。”
拼音版 Yuǎnfāng de rén ye yào lái jiànzào Yēhéhuá de diàn. nǐmen jiù zhīdào wàn jūn zhī Yēhéhuá chāiqiǎn wǒ, dào nǐmen zhèlǐ lái. nǐmen ruò liúyì tīng cóng Yēhéhuá nǐmen shén de huà, zhè shì bìrán chéngjiù.
吕振中 「散于远方的人也要来,参加建成永恒主殿堂的工程;你们就知道是万军之永恒主差遣了我到你们这里来的。你们若注意听从永恒主你们的上帝的声音,这事就必成就。」
新译本 远方的人也要来建造耶和华的殿,你们就知道万军之耶和华差遣了我到你们这里来。你们若留心听从耶和华你们 神的话,这事必定成就。
现代译 住在远方的人要来协助重建上主的圣殿。当圣殿重建以后,你们就知道是上主—万军的统帅差遣我到你们这里来的。如果你们完全遵守上主—你们上帝的命令,这事一定实现。
当代译 其他分散在远方的人也要跟他们一样,回来参与建殿的工程。那时,你们就知道我是万军之主所差来的。如果你们全心全意服从主你们的上帝,这些事都必定实现。”
思高本 远方的人必来共同建筑上主火殿;如此,你们便知道:是万军上主派遗了我到你们这 来。如果你们真听从上主你们天主的声音,这事必要实现。」
文理本 远人将至、建耶和华之殿、如是、尔则知万军之耶和华遣我就尔、尔若勤遵尔上帝耶和华之命、则此事必成焉、
修订本 远方的人要来建造耶和华的殿,你们因此就知道,万军之耶和华差遣我到你们这里来。你们若留意听从耶和华-你们上帝的话,这事必然成就。
KJV 英 And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me unto you. And this shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of the LORD your God.
NIV 英 Those who are far away will come and help to build the temple of the LORD, and you will know that the LORD Almighty has sent me to you. This will happen if you diligently obey the LORD your God."
撒迦利亚书第六章   亚 6:1-8> 四辆车──审判的天使? 

  6:1-8 这里的四辆车跟第一个异象中的四个骑马的人( 1:7-17 )相似,这四辆车同样代表神审判全地的四位天使。 

  亚 6:8> 黑马往北方去,难道是要审判那儿的人?我罪如此的多,我怕…… 

  6:8 黑马往北方去,在那里执行神的审判。神向罪并向恶人发怒(参诗 7:11 ),祂施行审判,表明祂的震怒。我们喜欢专注神的慈爱与怜悯,但同时祂也是公义的神,公义与审判是祂性格的一部分。如果在我们生活中仍有尚未承认的罪或习惯性的罪,我们就要向神认罪,并离弃罪恶。认罪引出神的怜悯,不肯悔改只会招惹祂的审判。 

  亚 6:9-15> 君王作大祭司,身兼二职的能是谁? 

  6:9-15 这个异象指向弥赛亚,祂既是君王,又是祭司。无论在列王时代,或是被掳归回以后,犹大都是由君王和祭司统治的。君王掌管政务,大祭司则管理宗教事务。但君王和祭司往往败坏犯罪,所以神告诉撒迦利亚,将有一位称职的要来治理全国,他既作君王,坐在君王的位上,又作祭司,坐在祭司的位上。这种组合在当时来说几乎是不可能的。 

  亚 6:15> 神的应许也不一定必成就,其中的关键就在──