旧约 - 创世记(Genesis)第11章

第1句

和合本 那时,天下人的口音言语都是一样。
拼音版 Nàshí, tiān xià rén de kǒuyīn, yányǔ, dōu shì yíyàng.
吕振中 那时全地只有一样的口音、一样的语言。
新译本 那时,全世界只有一种语言,大家说同样的话语。
现代译 起初天下只有一种语言,人类使用一种话。
当代译 那时,全地的人只说一种语言。
思高本 当时全世界只有一种语言和一样的话。
文理本 维时、天下音一语同、
修订本 那时,全地只有一种语言,都说一样的话。
KJV 英 And the whole earth was of one language, and of one speech.
NIV 英 Now the whole world had one language and a common speech.

第2句

和合本 他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
拼音版 Tāmen wǎng dōngbiān qiāyí de shíhou, zaì Shìnádì dì yùjiàn yī piān píngyuán, jiù zhù zaì nàli.
吕振中 人从东边往前行,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
新译本 他们向东迁移的时候,在示拿地发现一块平原,就住在那里。
现代译 他们在东方一带流浪的时候来到巴比伦平原,在那里定居。
当代译 后来,他们向东迁徙,来到示拿地一处平原的地方,就在那里定居下来了。
思高本 当人们由东方迁移的时候,在史纳尔地方找到了一块平原,就在那里住下了。
文理本 东徙、遇平原于示拿、遂居焉、
修订本 他们向东迁移的时候,在示拿地找到一片平原,就住在那里。
KJV 英 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
NIV 英 As men moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there.

第3句

和合本 他们彼此商量说:“来吧,我们要作砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
拼音版 Tāmen bǐcǐ shāngliang shuō, lái ba, wǒmen yào zuò zhuān, bǎ zhuān shāo tòu le. tāmen jiù ná zhuān dāng shítou, yòu ná shí qī dāng huīní.
吕振中 他们彼此商量说∶「来吧!我们作砖,给烧透了。」他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
新译本 他们彼此说:“来,我们做砖,把砖烧透吧!”他们就把砖当作石头,又把石漆当作灰泥。
现代译 他们彼此商量:「来吧!我们来做砖头,把砖头烧硬。」於是他们用砖头来建造,又用柏油砌砖。
当代译 他们彼此商量说:“来呀,我们烧些砖来用吧。”他们又说:“来吧,先来造一座城,然后再造一座耸入云霄的高塔,这样,不单可以扬名於天下,也可以使我们团结在一起,免得在地上四处流散。”於是,他们把砖当作石块,用沥青当作水泥,大兴土木。
思高本 他们彼此说:「来,我们做砖,用火烧透。」他们遂拿砖当石,拿沥青代灰泥。
文理本 彼此互议曰、我其作砖、爇以成之、于是以砖代石、石漆代泥、
修订本 他们彼此商量说:"来,让我们来做砖,把砖烧透了。"他们就拿砖当石头,又拿柏油当泥浆。
KJV 英 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
NIV 英 They said to each other, "Come, let's make bricks and bake them thoroughly." They used brick instead of stone, and tar for mortar.

第4句

和合本 他们说:“来吧,我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”
拼音版 Tāmen shuō, lái ba, wǒmen yào jiànzào yī zuò chéng hé yī zuò tǎ, tǎ dǐng tōng tiān, wéi yào chuányáng wǒmen de míng, miǎndé wǒmen fēnsàn zaì quán dì shàng.
吕振中 便说∶「来吧,我们建造一座城和一座塔;塔顶通天,我们须要为自己立名,免得分散在全地上。」
新译本 他们又说:“来,我们建一座城,造一座塔,塔顶要通天。我们要为自己立名,免得分散在全地上。”
现代译 他们说:「来吧!我们来建造一座城,城里要有塔,高入云霄,好来显扬我们自己的名,免得我们被分散到世界各地。」
当代译 他们彼此商量说:“来呀,我们烧些砖来用吧。”他们又说:“来吧,先来造一座城,然后再造一座耸入云霄的高塔,这样,不单可以扬名於天下,也可以使我们团结在一起,免得在地上四处流散。”於是,他们把砖当作石块,用沥青当作水泥,大兴土木。
思高本 然後彼此说:「来,让我们建造一城一塔,塔顶摩天,好给我们作记念,免得我们在全地面上分散了! 」
文理本 又曰、我其筑城与台、台顶及天、以扬我名、庶免散于四方、
修订本 他们说:"来,让我们建造一座城和一座塔,塔顶通天。我们要为自己立名,免得我们分散在全地面上。"
KJV 英 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
NIV 英 Then they said, "Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of the whole earth."

第5句

和合本 耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。
拼音版 Yēhéhuá jiànglín, yào kàn kàn shìrén suǒ jiànzào de chéng hé tǎ.
吕振中 永恒主下来,要看看人类所造的城和塔,
新译本 耶和华下来,要看看世人建造的城和塔。
现代译 於是,上主下来,要看看这群人建造的城和塔。
当代译 主从天上下来察看人所建造的城和塔,
思高本 上主遂下来,要看看世人所造的城和塔。
文理本 耶和华临格、欲观世人所筑之城与台、
修订本 耶和华降临,要看世人所建造的城和塔。
KJV 英 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
NIV 英 But the LORD came down to see the city and the tower that the men were building.

第6句

和合本 耶和华说:“看哪!他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事就没有不成就的了。
拼音版 Yēhéhuá shuō, kàn nǎ, tāmen chéngwéi yíyàng de rénmín, dōu shì yíyàng de yányǔ, rújīn jì zuò qǐ zhè shì lái, yǐhòu tāmen suǒ yào zuò de shì jiù méiyǒu bú chéngjiù de le.
吕振中 永恒主说∶「看哪,他们只是一族之民,有一样的口音;如今既作起这事来,将来他们所图谋要作的事,就没什么能拦阻他们了。
新译本 耶和华说:“看哪,他们同是一个民族,有一样的语言,他们一开始就作这事,以后他们所要作的一切,就没有可以拦阻他们的了。
现代译 他说:「他们联合成一个民族,讲同一种话;但这只是一个开始,以后他们可以为所欲为了。
当代译 便说:“看哪,他们现在同属一个民族,同操一种语言,就竟然干出这种事情来,如果继续下去,他们岂不是可以为所欲为了吗?
思高本 上主说:「看,他们都是一个民族,都说一样的语言。他们如今就开始做这事;以後他们所想做的,就没有不成功的了。
文理本 曰、斯民为一、言语亦同、今兴是役、后之所谋、末由遏止、
修订本 耶和华说:"看哪,他们成了同一个民族,都有一样的语言。这只是他们开始做的事,现在他们想要做的任何事,就没有什么可拦阻他们了。
KJV 英 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
NIV 英 The LORD said, "If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them.

第7句

和合本 我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”
拼音版 Wǒmen xià qù, zaì nàli biànluàn tāmende kǒuyīn, shǐ tāmende yányǔ bǐcǐ bú tòng.
吕振中 来,我们下去,就在那里使他们的口音混乱,不晓得听彼此的口音。」
新译本 来,我们下去,在那里混乱他们的语言,使他们听不懂对方的话。”
现代译 来吧!我们下去搅乱他们的语言,使他们彼此无法传达意思。」
当代译 好,让我们下去搅乱他们的语言,使他们不能再彼此交谈。”
思高本 来,我们下去,混乱他们的语言,使他们彼此语言不通。」
文理本 我侪临格、淆其言语、使彼此不通、
修订本 来,我们下去,在那里变乱他们的语言,使他们彼此语言不通。"
KJV 英 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
NIV 英 Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other."

第8句

和合本 于是,耶和华使他们从那里分散在全地上,他们就停工不造那城了。
拼音版 Yúshì, Yēhéhuá shǐ tāmen cóng nàli fēnsàn zaì quán dì shǎng. tāmen jiù tíng gōng, bú zào nà chéng le.
吕振中 于是永恒主使他们从那里分散在全地上;他们就停止、不建造那城了。
新译本 于是,耶和华把他们从那里分散到全地上,他们就停止建造那城。
现代译 於是上主把他们分散到全世界;他们就停止造城的工程。
当代译 於是,主就把他们从那里分散到各地方,他们就不能再建造那城了。
思高本 於是上主将他们分散到全地面,他们遂停止建造那城。
文理本 于是耶和华散之四方、遂罢筑城之役、
修订本 于是耶和华使他们从那里分散在全地面上;他们就停止建造那城了。
KJV 英 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
NIV 英 So the LORD scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city.

第9句

和合本 因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别(就是“变乱”的意思)。
拼音版 Yīnwei Yēhéhuá zaì nàli biànluàn tiān xià rén de yányǔ, shǐ zhòngrén fēnsàn zaì quán dì shǎng, suǒyǐ nà chéng míng jiào Bābiè ( jiù shì biànluàn de yìsi ).
吕振中 因为永恒主在那里使全地的口音混乱,又在那里使人分散在全地上,故此那城名叫『巴别』。
新译本 因此,那城的名就叫巴别,因为耶和华在那里混乱了全地所有的人的语言,又从那里把他们分散在全地上。
现代译 因此这座城叫做巴别〔跟希伯来语搅乱了发音相近;或译:巴比伦〕;因为上主在那地方搅乱了人类的语言,把他们分散到世界各地。
当代译 因此,人称那城为巴别,因为主在那里搅乱了人类的语言,把他们分散到各地居住。
思高本 为此人称那地为「巴贝耳,」因为上主在那里混乱了全地的语言,且从那里将他们分散到全地面。
文理本 其城名曰巴别、因耶和华在彼淆亿兆之言语、散之四方故也、○
修订本 因为耶和华在那里变乱了全地的语言,把人从那里分散在全地面上,所以那城名叫巴别 。
KJV 英 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
NIV 英 That is why it was called Babel--because there the LORD confused the language of the whole world. From there the LORD scattered them over the face of the whole earth.

第10句

和合本 闪的后代记在下面:洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。
拼音版 Shǎn de hòudaì jì zaì xiàmiàn. hóngshuǐ yǐhòu èr nián, Shǎn yī bǎi suì shēng le Yàfǎsā.
吕振中 以下这些人是闪的后代。洪水以后两年,闪一百岁、生了亚法撒。
新译本 以下是闪的后代。洪水以后两年,闪一百岁的时候,生了亚法撒。
现代译 以下是闪的后代。洪水后第二年,闪一百岁时生亚法撒。
当代译 闪一百岁的时候生了亚法撒,那时刚是洪水过后两年。
思高本 以下是闪的後裔:洪水後两年,闪正一百岁,生了阿帕革沙得;
文理本 闪之裔如左、洪水后二年、闪百岁、生亚法撒、
修订本 这是闪的后代。洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。
KJV 英 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
NIV 英 This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.

第11句

和合本 闪生亚法撒之后,又活了五百年,并且生儿养女。
拼音版 Shǎn shēng Yàfǎsā zhī hòu, yòu huó le wǔ bǎi nián, bìngqie shēng ér yǎng nǚ.
吕振中 闪生亚法撒之后,又活了五百年,这期间还生儿养女。
新译本 闪生亚法撒以后,又活了五百年,并且生了其他的儿女。
现代译 以后他又活了五百年,并且生男育女。
当代译 闪生了亚法撒以后,又活了五百年,并且继续生儿育女。
思高本 生阿帕革沙得後,闪还活了五百年,也生了其他的儿女。
文理本 后历五百年、犹生子女、
修订本 闪生亚法撒之后又活了五百年,并且生儿育女。
KJV 英 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
NIV 英 And after he became the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.

第12句

和合本 亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。
拼音版 Yàfǎsā huó dào sān shí wǔ suì, shēng le Shālā.
吕振中 亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。
新译本 亚法撒活到三十五岁,就生了色拉。
现代译 亚法撒叁十五岁时生沙拉;
当代译 亚法撒叁十五岁的时候生沙拉,
思高本 阿帕革沙得叁十五岁时,生了舍拉;
文理本 亚法撒三十五岁生沙拉、
修订本 亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。
KJV 英 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
NIV 英 When Arphaxad had lived 35 years, he became the father of Shelah.

第13句

和合本 亚法撒生沙拉之后,又活了四百零三年,并且生儿养女。
拼音版 Yàfǎsā shēng Shālā zhī hòu, yòu huó le sì bǎi líng sān nián, bìngqie shēng ér yǎng nǚ.
吕振中 亚法撒生沙拉之后,又活了四百零三年,这期间还生儿养女。
新译本 亚法撒生色拉以后,又活了四百零三年,并且生了其他的儿女。
现代译 以后他又活了四百零叁年,并且生男育女。
当代译 之后再活了四百零叁年,并且继续生儿育女。
思高本 生舍拉後,阿帕革沙得还活了四百零叁年,也生了其他的儿女。
文理本 后历四百有三年、犹生子女、
修订本 亚法撒生沙拉之后又活了四百零三年,并且生儿育女。
KJV 英 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
NIV 英 And after he became the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.

第14句

和合本 沙拉活到三十岁,生了希伯。
拼音版 Shālā huó dào sān shí suì, shēng le Xībǎi.
吕振中 沙拉活到三十岁,生了希伯。
新译本 色拉活到三十岁,就生了希伯。
现代译 沙拉叁十岁时生希伯;
当代译 沙拉叁十岁的时候生希伯,
思高本 舍拉叁十岁时,生了厄贝尔;
文理本 沙拉三十岁生希伯、
修订本 沙拉活到三十岁,生了希伯。
KJV 英 And Salah lived thirty years, and begat Eber:
NIV 英 When Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber.

第15句

和合本 沙拉生希伯之后,又活了四百零三年,并且生儿养女。
拼音版 Shālā shēng Xībǎi zhī hòu yòu huó le sì bǎi líng sān nián, bìngqie shēng ér yǎng nǚ.
吕振中 沙拉生希伯之后,又活了四百零三年,这期间还生儿养女。
新译本 色拉生希伯以后,又活了四百零三年,并且生了其他的儿女。
现代译 以后他又活了四百零叁年,并且生男育女。
当代译 之后再活了四百零叁年,还生了其他的儿女。
思高本 生厄贝尔後,舍拉还活了四百零叁年,也生了其他的儿女。
文理本 后历四百有三年、犹生子女、
修订本 沙拉生希伯之后又活了四百零三年,并且生儿育女。
KJV 英 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
NIV 英 And after he became the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.

第16句

和合本 希伯活到三十四岁,生了法勒。
拼音版 Xībǎi huó dào sān shí sì suì, shēng le Fǎlè.
吕振中 希伯活到三十四岁,生了法勒。
新译本 希伯活到三十四岁,就生了法勒。
现代译 希伯叁十四岁时生法勒;
当代译 希伯叁十四岁的时候生法勒,
思高本 厄贝尔叁十四岁时生了培肋格;
文理本 希伯三十四岁生法勒、
修订本 希伯活到三十四岁,生了法勒。
KJV 英 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
NIV 英 When Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg.

第17句

和合本 希伯生法勒之后,又活了四百三十年,并且生儿养女。
拼音版 Xībǎi shēng Fǎlè zhī hòu, yòu huó le sì bǎi sān shí nián, bìngqie shēng ér yǎng nǚ.
吕振中 希伯生法勒之后,又活了四百三十年,这期间还生儿养女。
新译本 希伯生法勒以后,又活了四百三十年,并且生了其他的儿女。
现代译 以后他又活了四百叁十年,并且生男育女。
当代译 之后又活了四百叁十年,生养了其他的儿女。
思高本 生培肋格後,厄贝尔还活了四百叁十年,也生了其他的儿女。
文理本 后历四百三十年、犹生子女、
修订本 希伯生法勒之后又活了四百三十年,并且生儿育女。
KJV 英 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
NIV 英 And after he became the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.

第18句

和合本 法勒活到三十岁,生了拉吴。
拼音版 Fǎlè huó dào sān shí suì, shēng le Lāwú.
吕振中 法勒活到三十岁,生了拉吴。
新译本 法勒活到三十岁,就生了拉吴。
现代译 法勒叁十岁时生拉吴;
当代译 法勒叁十岁的时候生拉吴。
思高本 培肋格叁十岁时,生了勒伍;
文理本 法勒三十岁生拉吴、
修订本 法勒活到三十岁,生了拉吴。
KJV 英 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
NIV 英 When Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu.

第19句

和合本 法勒生拉吴之后,又活了二百零九年,并且生儿养女。
拼音版 Fǎlè shēng Lāwú zhī hòu, yòu huó le èr bǎi líng jiǔ nián, bìngqie shēng ér yǎng nǚ.
吕振中 法勒生拉吴之后,又活了二百零九年,这期间还生儿养女。
新译本 法勒生拉吴以后,又活了二百零九年,并且生了其他的儿女。
现代译 以后他又活了两百零九年,并且生男育女。
当代译 之后再活了二百零九年,生养了其他的儿女。
思高本 生勒伍後,培肋格还活了二百零九年,也生了其他的儿女。
文理本 后历二百有九年、犹生子女、
修订本 法勒生拉吴之后又活了二百零九年,并且生儿育女。
KJV 英 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
NIV 英 And after he became the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.

第20句

和合本 拉吴活到三十二岁,生了西鹿。
拼音版 Lāwú huó dào sān shí èr suì, shēng le Xīlù.
吕振中 拉吴活到三十二岁,生了西鹿。
新译本 拉吴活到三十二岁,就生了西鹿。
现代译 拉吴叁十二岁时生西鹿;
当代译 拉吴叁十二岁的时候生了西鹿,
思高本 勒伍叁十二岁时,生了色鲁格;
文理本 拉吴三十二岁生西鹿、
修订本 拉吴活到三十二岁,生了西鹿。
KJV 英 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
NIV 英 When Reu had lived 32 years, he became the father of Serug.

第21句

和合本 拉吴生西鹿之后,又活了二百零七年,并且生儿养女。
拼音版 Lāwú shēng Xīlù zhī hòu, yòu huó le èr bǎi líng qī nián, bìngqie shēng ér yǎng nǚ.
吕振中 拉吴生西鹿之后,又活了二百零七年,这期间还生儿养女。
新译本 拉吴生西鹿以后,又活了二百零七年,并且生了其他的儿女。
现代译 以后他又活了两百零七年,并且生男育女。
当代译 之后再活了二百零七年,又生了其他的儿女。
思高本 生色鲁格後,勒伍还活了二百零七年,也生了其他的儿女。
文理本 后历二百有七年、犹生子女、
修订本 拉吴生西鹿之后又活了二百零七年,并且生儿育女。
KJV 英 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
NIV 英 And after he became the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.

第22句

和合本 西鹿活到三十岁,生了拿鹤。
拼音版 Xīlù huó dào sān shí suì, shēng le Náhè.
吕振中 西鹿活到三十岁,生了拿鹤。
新译本 西鹿活到三十岁,就生了拿鹤。
现代译 西鹿叁十岁时生拿鹤;
当代译 西鹿叁十岁的时候生拿鹤,
思高本 色鲁格叁十岁时,生了纳曷尔;
文理本 西鹿三十岁生拿鹤、
修订本 西鹿活到三十岁,生了拿鹤。
KJV 英 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
NIV 英 When Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor.

第23句

和合本 西鹿生拿鹤之后,又活了二百年,并且生儿养女。
拼音版 Xīlù shēng Náhè zhī hòu, yòu huó le èr bǎi nián, bìngqie shēng ér yǎng nǚ.
吕振中 西鹿生拿鹤之后,又活了二百年,这期间还生儿养女。
新译本 西鹿生拿鹤以后,又活了二百年,并且生了其他的儿女。
现代译 以后他又活了两百年,并且生男育女。
当代译 之后再活了二百年,又生了其他儿女。
思高本 生纳曷尔後,色鲁格还活了二百年,也生了其他的儿女。
文理本 后历二百年、犹生子女、
修订本 西鹿生拿鹤之后又活了二百年,并且生儿育女。
KJV 英 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
NIV 英 And after he became the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.

第24句

和合本 拿鹤活到二十九岁,生了他拉。
拼音版 Náhè huó dào èr shí jiǔ suì, shēng le Tālā.
吕振中 拿鹤活到二十九岁,生了他拉。
新译本 拿鹤活到二十九岁,就生了他拉。
现代译 拿鹤二十九岁时生他拉;
当代译 拿鹤二十九岁的时候生他拉,
思高本 纳曷尔活到二十九岁时,生特辣黑;
文理本 拿鹤二十九岁生他拉、
修订本 拿鹤活到二十九岁,生了他拉。
KJV 英 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
NIV 英 When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.

第25句

和合本 拿鹤生他拉之后,又活了一百一十九年,并且生儿养女。
拼音版 Náhè shēng Tālā zhī hòu, yòu huó le yī bǎi yī shí jiǔ nián, bìngqie shēng ér yǎng nǚ.
吕振中 拿鹤生他拉之后,又活了一百一十九年,这期间还生儿养女。
新译本 拿鹤生他拉以后,又活了一百一十九年,并且生了其他的儿女。
现代译 以后他又活了一百十九年,并且生男育女。
当代译 之后再活了一百一十九年,又生了其他儿女。
思高本 生特辣黑後,纳曷尔还活了一百一十九年,也生了其他的儿女。
文理本 后历一百十九年、犹生子女、
修订本 拿鹤生他拉之后又活了一百一十九年,并且生儿育女。
KJV 英 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
NIV 英 And after he became the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.

第26句

和合本 他拉活到七十岁,生了亚伯兰、拿鹤、哈兰。
拼音版 Tālā huó dào qī shí suì, shēng le Yàbólán, Náhè, Hālán.
吕振中 他拉活到七十岁,生了亚伯兰,拿鹤、哈兰。
新译本 他拉活到七十岁,就生了埃布尔兰、拿鹤和哈兰。
现代译 他拉七十岁那一年,已经作了亚伯兰、拿鹤、哈兰的父亲。
当代译 他拉七十岁的时候生亚伯兰、拿鹤和哈兰。
思高本 特辣黑七十岁时,生了亚巴郎、纳曷尔和哈郎。
文理本 他拉七十岁生亚伯兰、拿鹤、哈兰、○
修订本 他拉活到七十岁,生了亚伯兰、拿鹤和哈兰。
KJV 英 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
NIV 英 After Terah had lived 70 years, he became the father of Abram, Nahor and Haran.

第27句

和合本 他拉的后代记在下面:他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰。哈兰生罗得。
拼音版 Tālā de hòudaì, jì zaì xiàmiàn, Tālā shēng Yàbólán, Náhè, Hālán. Hālán shēng Luódé.
吕振中 以下这些人是他拉的后代。他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生罗得。
新译本 以下是他拉的后代:他拉生埃布尔兰、拿鹤和哈兰;哈兰生罗得。
现代译 以下是他拉的后代。他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰。哈兰生罗得。
当代译 他拉的家谱就记在下面:他拉生亚伯兰、拿鹤和哈兰。哈兰生了罗得。
思高本 以下是特辣黑的後裔:特辣黑生了亚巴郎、纳曷尔和哈郎;哈郎生了罗特。
文理本 他拉之裔如左、他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰、哈兰生罗得、
修订本 这是他拉的后代。他拉生亚伯兰、拿鹤和哈兰;哈兰生罗得。
KJV 英 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
NIV 英 This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot.

第28句

和合本 哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
拼音版 Hālán sǐ zaì tāde ben dì Jiālèdǐ de Wúer, zaì tā fùqin Tālā zhī xiān.
吕振中 哈兰死在他亲族之地、迦勒底的吾珥,比他的父亲先死(或译∶在他父亲面前)。
新译本 哈兰在他父亲他拉之前,死在他出生之地,就是迦勒底的吾珥。
现代译 哈兰在他家乡巴比伦的吾珥死的时候,他父亲他拉还活着。
当代译 哈兰比他父亲他拉先去世,他死在自己的出生地迦勒底的吾珥。
思高本 哈郎在他的出生地,加色丁人的乌尔,死在他父亲特辣黑面前。
文理本 哈兰先其父死于故土、迦勒底之吾珥、
修订本 哈兰死在他父亲他拉的面前,死在他的出生地迦勒底的吾珥。
KJV 英 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
NIV 英 While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth.

第29句

和合本 亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
拼音版 Yàbólán, Náhè ge qǔ le qì. Yàbólán de qīzi míng jiào Sālái. Náhè de qīzi míng jiào Mìjiā, shì Hālán de nǚér. Hālán shì Mìjiā hé Yìjiā de fùqin.
吕振中 亚伯兰和拿鹤各娶了妻∶亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
新译本 埃布尔兰和拿鹤都娶了妻子;埃布尔兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
现代译 亚伯兰跟莎莱结婚;拿鹤跟哈兰的女儿蜜迦结婚;哈兰也是亦迦的父亲。
当代译 亚伯兰和拿鹤都娶了妻子,亚伯兰的妻子名叫撒莱,拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿。哈兰也就是亦迦的父亲。
思高本 亚巴郎和纳曷尔都娶了妻子:亚巴郎的妻子名叫撒辣依;纳曷尔的妻子名叫米耳加,她是哈郎的女儿;哈郎是米耳加和依色加的父亲。
文理本 亚伯兰拿鹤皆娶室、亚伯兰妻名撒莱、拿鹤妻名密迦、密迦暨亦迦、俱哈兰之女、
修订本 亚伯兰、拿鹤各娶了妻。亚伯兰的妻子名叫撒莱,拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿。哈兰是密迦和亦迦的父亲。
KJV 英 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
NIV 英 Abram and Nahor both married. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah; she was the daughter of Haran, the father of both Milcah and Iscah.

第30句

和合本 撒莱不生育,没有孩子。
拼音版 Sālái bú shēngyù, méiyǒu háizi.
吕振中 撒莱不能生育,没有孩子。
新译本 撒莱不能生育,没有孩子。
现代译 莎莱不能生育,没有孩子。
当代译 撒莱不能生育,膝下无儿。
思高本 撒辣依不生育,没有子女。
文理本 撒莱不妊、无子、
修订本 撒莱不生育,没有孩子。
KJV 英 But Sarai was barren; she had no child.
NIV 英 Now Sarai was barren; she had no children.

第31句

和合本 他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去。他们走到哈兰就住在那里。
拼音版 Tālā daì zhe tā érzi, Yàbólán hé tā sūnzi, Hālán de érzi Luódé, bìng tā ér fù Yàbólán de qīzi Sālái, chū le Jiālèdǐ de Wúer, yào wàng Jiānán dì qù. tāmen zǒu dào Hālán, jiù zhù zaì nàli.
吕振中 他拉带着他的儿子亚伯兰、和他的孙子、哈兰的儿子罗得、跟他儿媳妇亚伯兰的妻子撒莱,领他们出了迦勒底人的吾珥,要往迦南地去;他们走到喀兰,就住在那里。
新译本 他拉带着他的儿子埃布尔兰和他的孙子,就是哈兰的儿子罗得,以及他的媳妇埃布尔兰的妻子撒莱,一同出了迦勒底的吾珥,要到迦南地去;他们到了哈兰,就住在那里。
现代译 他拉带儿子亚伯兰、他的孙子—哈兰的儿子罗得,和媳妇—亚伯兰的妻子莎莱离开巴比伦的吾珥城,往迦南地去。他们到了哈兰,就在那里定居。
当代译 他拉带着儿子亚伯兰和孙子哈兰的儿子罗得并儿媳妇撒莱,离开迦勒底的吾珥想到迦南地去,他们来到哈兰,便定居下来了。
思高本 特辣黑带了自己的儿子亚巴郎和孙子,即哈郎的儿子罗特,并儿媳,即亚巴郎的妻子撒辣依,一同由加色丁的乌尔出发,往客纳罕地去;他们到了哈兰,就在那里住下了。
文理本 他拉挈子亚伯兰、及孙、即哈兰子罗得、并子妇撒莱、即亚伯兰妻、咸出迦勒底之吾珥、欲往迦南、至于哈兰居焉、
修订本 他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子,哈兰的儿子罗得,以及他的媳妇,亚伯兰的妻子撒莱,一同出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们来到哈兰,就住在那里。
KJV 英 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
NIV 英 Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Haran, they settled there.

第32句

和合本 他拉共活了二百零五岁,就死在哈兰。
拼音版 Tālā gōng huó le èr bǎi líng wǔ suì, jiù sǐ zaì Hālán.
吕振中 他拉在世的日子共有二百零五年;他拉死在喀兰。
新译本 他拉死在哈兰;他的寿数共二百零五岁。
现代译 他拉两百零五岁的时候死在哈兰。
当代译 他拉共活了二百五十年,在哈兰去世。
思高本 特辣黑死於哈兰,享寿二百零五岁。
文理本 他拉享寿二百有五岁、终于哈兰、
修订本 他拉共活了二百零五年,就死在哈兰。
KJV 英 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
NIV 英 Terah lived 205 years, and he died in Haran.
创世记第十一章   第 11 章 

  创 11:3-4> 自古以来,人类总是用各种的方法宣扬自己的成就。就个人而言,我也在做同样的事情吗? 

  11:3-4 巴别塔很可能是一座美索不达米亚的古庙,与当时巴比伦的建筑相似,形状像金字塔,四边有楼梯和斜坡,长宽均约九十公尺,是全城市的焦点。这段经文中记载的人为自己的伟大建造这座纪念塔,并要世人都看见它。 

  创 11:4> 以各种成就取代神是现代人的巴别塔,在我的生命中,有什么“巴别塔”没有? 

  11:4 巴别塔是人类伟大的成就、世界的奇迹,但它只是纪念人类自己,而不是纪念神。我们可能也会为自己树立一些标记,如贵重的衣饰、华丽的房子、名贵的汽车、伟大的工作等等,叫别人留意我们的成就。这些事本身也许并不错,但我们以这些东西来肯定自己的身分和价值时,它们就会取代了神在我们生命中的位置。我们在许多方面都可以自由发展,却不能以自己来代替神。 

  巴别塔 

  创 11:10-27> 祝福与咒诅延续于闪和迦南的后代中,为谁祝福?因何咒诅? 

  11:10-27 挪亚曾咒诅迦南( 9:24-27 ),迦南是含的儿子( 10:6 ),是邪恶的迦南人的始祖。这里记载了闪的后代( 10:22-31 ),他们得到挪亚的祝福( 9:26 )。亚伯拉罕和整个犹太民族都是出自闪,在约书亚时代,他们终能成功地攻取迦南地。 

  创 11:26-28> 亚伯兰在文明发达的吾珥成长,最后还是选择了顺服神而离开。今天我又选了什么? 

  11:26-28 迦勒底的吾珥是古时的一个重要城市。考古学家发现在亚伯兰的时代,吾珥已经文化昌盛,对外贸易发达,还有一个庞大的图书馆。亚伯兰在吾珥长大,想必受到良好的教育。 

  创 11:31> 等候,是信靠神最重要的功课,我是在上这一课吗? 

  11:31 他拉离开吾珥往迦南地去,却改在哈兰定居。他走到半路就停下定居,可能是由于健康不佳、气候不适或是恐惧。不过这些因素并没有改变神对亚伯兰的呼召( 12:1 )。亚伯兰尊敬父亲的领导,但当他拉死后,他就继续往迦南去。神的旨意可能是一步一步地向人显明。住在哈兰对亚伯兰来说,是过渡时期。神也给予我们过渡时期和等候时期,使我们倚靠祂、信赖祂所安排的时间。只要我们在等候时耐心地遵行神的旨意,我们就会有更好的准备来回应神的呼召。──《灵修版圣经注释》