新约 - 约翰福音(John)第7章

Zhè shì yǐhòu, Yēsū zaì Jiālìlì yóuxíng, bú yuàn zaì Yóutaì yóuxíng. yīnwei Yóutaìrén xiǎng yào shā tā.
Dāngshí Yóutaìrén de zhù péng jié jìn le.
Yēsū de dìxiōng jiù duì tā shuō, nǐ líkāi zhèlǐ shang Yóutaì qù ba, jiào nǐde méntǔ ye kànjian nǐ suǒ xíng de shì.
Rén yào xiǎn yáng míngsheng, méiyǒu zaì àn chù xíngshì de. nǐ rúguǒ xíng zhè shì, jiù dàng jiāng zìjǐ xiǎnmíng gei shìrén kàn.
Yīnwei lián tāde dìxiōng shuō zhè huà, shì yīnwei bú xìn tā.
Yēsū jiù duì tāmen shuō, wǒde shíhou hái méiyǒu dào. nǐmen de shíhou cháng shì fāngbiàn de.
Shìrén bùnéng hèn nǐmen, què shì hèn wǒ. yīnwei wǒ zhī zhèng tāmen suǒ zuò de shì shì e de.
Nǐmen shàng qù guò jié ba. wǒ xiànzaì bú shàng qù guo zhè jiē. yīnwei wǒde shíhou hái méiyǒu mǎn.
Yēsū shuō le zhè huà, réngjiù zhù zaì Jiālìlì.
Dàn tā xiōngdi shàng qù yǐhòu, tā ye shàng qù guò jié, bú shì míng qù, sìhu shì àn qù de.
Zhèngzaì jiéqī, Yóutaìrén xúnzhǎo Yēsū shuō, tā zaì nàli.
Zhòngrén wèi tā fēnfēn yìlùn. yǒude shuō, tā shì hǎo rén. yǒude shuō, bú rán, tā shì míhuò zhòngrén de.
Zhǐshì méiyǒu rén míng míng de jiǎnglùn tā, yīnwei pà Yóutaìrén.
Dào le jiéqī, Yēsū shàng diàn lǐ qù jiàoxun rén.
Yóutaìrén jiù xīqí shuō, zhège rén méiyǒu xué guō, zenme míngbai shū ne.
Yēsū shuō, wǒde jiàoxun bú shì wǒ zìjǐ de, nǎi shì nà chāi wǒ lái zhe de.
Rén ruò lìzhì zūn zhe tāde zhǐyì xíng, jiù bì xiǎodé zhè jiàoxun huò shì chūyú shén, huò shì wǒ píng zhe zìjǐ shuō de.
Rén píng zhe zìjǐ shuō, shì qiú zìjǐ de róngyào. wéiyǒu qiú nà chāi tā lái zhe de róngyào, zhè rén shì zhēn de, zaì tā xīnli méiyǒu bú yì.
Móxī qǐbù shì chuán lǜfǎ gei nǐmen má. nǐmen què méiyǒu yī gèrén shǒu lǜfǎ. wèishénme xiǎng yào shā wǒ ne.
Zhòngrén huídá shuō, nǐ shì beì guǐ fùzhuó le. shuí xiǎng yào shā nǐ.
Yēsū shuō, wǒ zuò le yī jiàn shì, nǐmen dōu yǐwéi xīqí.
Móxī chuán gēlǐ gei nǐmen, ( qíshí bú shì cōng Móxī qǐ de, nǎi shì cōng zǔxiān qǐ de ) yīncǐ nǐmen ye yào zaì ānxīrì gei rén xíng gēlǐ.
Rén ruò zaì ānxīrì shòu gēlǐ, miǎndé wéibeì Móxī de lǜfǎ. wǒ zaì ānxīrì jiào yī gèrén quán rán hǎo le, nǐmen jiù xiàng wǒ shēngqì má.
Bùke àn waìmào duàndìng shìfēi, zǒng yào àn gōngping duàndìng shìfēi.
Yēlùsǎleng rén zhōng yǒude shuō, zhè bú shì tāmen xiǎng yào shā de rén má.
Nǐ kàn tā hái míng míng de jiǎng dào, tāmen ye bú xiàng tā shuō shénme. nándào guān zhǎng zhēn zhīdào zhè shì Jīdū má.
Ránér wǒmen zhīdào zhège rén cōng nàli lái. zhǐshì Jīdū lái de shíhou, méiyǒu rén zhīdào tā shì cōng nàli lái de.
Nàshí Yēsū zaì diàn lǐ jiàoxun rén, dàshēng shuō, nǐmen ye zhīdào wǒ, ye zhīdào wǒ cōng nàli lái. wǒ lái bìng bú shì yóuyú zìjǐ, dàn nà chāi wǒ lái de shì zhēn de. nǐmen bú rènshi tā.
Wǒ què rènshi tā. yīnwei wǒ shì cōng tā lái de, tā ye chāi le wǒ lái.
Tāmen jiù xiǎng yào zhuōná Yēsū. zhǐshì méiyǒu rén xià shǒu, yīnwei tāde shíhou hái méiyǒu dào.
Dàn zhòngrén zhōngjiān yǒu xiē xìn tāde, shuō, Jīdū lái de shíhou, tā suǒ xíng de shénjī, qǐnéng bǐ zhè rén suǒ xíng de gèng duō má.
Fǎlìsaìrén tīngjian zhòngrén wéi Yēsū zhèyàng fēnfēn yìlùn, Jìsīzhǎng hé Fǎlìsaìrén, jiù dǎfa chāiyì qù zhuōná tā.
Yúshì Yēsū shuō, wǒ hái yǒu bù duō de shíhou hé nǐmen tóng zaì, yǐhòu jiù huí dào chāi wǒ lái de nàli qù.
Nǐmen yào zhǎo wǒ, què zhǎo bú zhāo. wǒ suǒ zaì de dìfang nǐmen bùnéng dào.
Yóutaìrén jiù bǐcǐ duì wèn shuō, zhè rén yào wǎng nàli qù, jiào wǒmen zhǎo bú zhāo ne. nándào tā yào wǎng sàn zhù Xīlà zhòng de Yóutaìrén nàli qù jiàoxun Xīlà rén má.
Tā shuō, nǐmen yào zhǎo wǒ, què zhǎo bú zhāo, wǒ suǒ zaì de dìfang, nǐmen bùnéng dào. zhè huà shì shénme yìsi ne.
Jiéqī de mò rì, jiù shì zuì dà zhī rì, Yēsū zhàn zhe gāo shēng shuō, rén ruò ke le, keyǐ dào wǒ zhèlǐ lái hē.
Xìn wǒde rén, jiù rú jīng shang suǒ shuō, cóng tā fù zhōng yào liú chū huó shuǐ de jiāng hé lái.
Yēsū zhè huà shì zhī zhe xìn tā zhī rén, yào shòu Shènglíng shuō de, nàshí hái méiyǒu cì xià Shènglíng lái, yīnwei Yēsū shàng wèi dé zhe róngyào.
Zhòngrén tīngjian zhè huà, yǒude shuō, zhè zhēn shì nà xiānzhī.
Yǒude shuō, zhè shì Jīdū. dàn ye yǒude shuō, Jīdū qǐ shì cōng Jiālìlì chūlai de má.
Jīng shǎng qǐbù shì shuō, Jīdū shì Dàwèi de hòuyì, cōng Dàwèi ben xiāng Bólìhéng chūlai de má.
Yúshì zhòngrén yīn zhe Yēsū qǐ le fèn zhēng.
Qízhōng yǒu rén yào zhuōná tā. zhǐshì wú rén xià shǒu.
Chāiyì huí dào Jìsīzhǎng hé Fǎlìsaìrén nàli. tāmen duì chāiyì shuō, nǐmen wèishénme méiyǒu daì tā lái ne.
Chāiyì huídá shuō, cónglái méiyǒu xiàng tā zhèyàng shuōhuà de.
Fǎlìsaìrén shuō, nǐmen ye shòu le míhuò má.
Guān zhǎng huò shì Fǎlìsaìrén, qǐ yǒu xìn tāde ne.
Dàn zhèxie bù míngbai lǜfǎ de bǎixìng, shì beì zhòuzǔ de.
Neì zhōng yǒu Nígēdǐmǔ, jiù shì cōng qián qù jiàn Yēsū de, duì tāmen shuō,
Bú xiān tīng ben rén de kǒu gòng, bú zhīdào tā suǒ zuò de shì, nándào wǒmen de lǜfǎ hái dìng tāde zuì má.
Tāmen huídá shuō, nǐ ye shì chūyú Jiālìlì má. nǐ qie qù chákǎo, jiù kè zhīdào, Jiālìlì méiyǒu chū guō xiānzhī. 7:53 Yúshì gèrén dōu huí jiā qù le.
约翰福音第七章   第 7 章 

  约 7:2> 住棚节,住帐棚?教人想起去露营。什么?我说得对? 

  7:2 住棚节(参利 23:33-43 )约在阳历十月,恰在逾越节( 6:2-5 )六个月之后,为记念以色列人在旷野飘流,居住于帐棚中。 

  约 7:3-5> 耶稣我不是想怀疑你,只是每当困阻试炼来到,每当别人攻击来到,我就…… 

  7:3-5 耶稣的弟弟经过好一段日子才相信耶稣,祂几个弟弟中的雅各后来成为了教会的领袖,这时他们仍怀疑耶稣,直到祂从死里复活以后才相信。今天,有各样理由叫我们相信祂:有耶稣的神迹、死亡和复活的整个记录,也有无数的证据,证实近两千年来福音怎样改变人的生命。不要错过相信神儿子的这个机会。 

  约 7:7> 安逸生活人偷懒,信主经历也相似,不信?你可看看你在平顺的日子,你对神…… 

  7:7 正因世人憎恨耶稣,我们跟随祂,可以预料很多人也会憎恨我们。如果周围环境太顺利,就要反问自己究竟是否紧紧跟随祂。生活顺利,我们应当感谢,但不能因生活安逸而马马虎虎地跟随耶稣。 

  约 7:10> 事情纵只可在暗中行,耶稣没有放弃;今天我们可光明正大传福音,却…… 

  7:10 耶稣为我们带来前所未有的极大恩典,但为什么祂时常隐藏自己?宗教领袖憎恨祂,不管祂说什么、做什么,他们都会拒绝祂。耶稣越公开教导,这些领袖也就越为祂和信徒带来麻烦,所以耶稣需要尽量静静地传道和工作。今天很多信徒有幸能公开教导、传道、敬拜神,而不必受迫害;应当感谢神,尽量运用这些机会去传福音。 

  约 7:12-43> 为什么他们有那么多意见,耶稣是谁?耶稣不就是…… 

  7:12-43 这里我们可见到群众对耶稣的各种不同反应,有些称祂为好人( 7:12 ),有些认为祂是骗子( 7:12 ),也有些认为祂被鬼附着( 7:20 ),亦有些称祂为基督( 7:26 )和先知( 7:40 )。我们必须自己决定耶稣是谁,我们的决定对自己的生命有极深远的影响。 

  约 7:13> 百姓都怕议论耶稣,谁叫他们那么害怕? 

  7:13 宗教领袖对百姓的影响甚大,他们显然不能在这时对耶稣做些什么,却能威胁那些公开支持祂的人。相信耶稣就可能会被革除教籍( 9:22 ),这对犹太人来说,是个极严厉的处分。 

  约 7:13> 人怕讲论耶稣,只偷偷地议论祂;你也只在偷偷议论,谁为耶稣挺身而出? 

  7:13 每个人都在讲论耶稣!但到要公开为祂辩白时,竟没有人敢挺身而出为祂说一句话。“恐惧”可以拦阻我们作见证。有很多人在教会里可以大讲基督,但要公开宣称他们的信仰时,居然觉得尴尬。耶稣说,凡公开承认祂的人,祂必定在天父面前承认他们(参太 10:32 )。挺起胸膛,为基督作见证吧! 

  约 7:16-18> 每天我们都会接触许多关于神的教导,有时我也会怀疑,那些是真理吗? 

  7:16-18 牧师传道讲道时,你心底是否怀疑过他们说的是真理?可以凭以下两点来衡量一下:( 1 )这些话是否符合圣经;( 2 )这些话是指向基督,还是指向他自己。真正寻求并愿意遵行神旨意的人,都要察验所听的教导。 

  约 7:19> 法利赛人穷其一生勉行律法,竟被耶稣责难,耶稣所要求的究竟是什么? 

  7:19 法利赛人花上毕生的时间,遵守自己加在神律法上的条例,追求圣洁。耶稣指控他们不守摩西的律法,实在深深地刺了他们一剑。纵然他们多么自豪,以自己所订的条例为荣,却也不能在律法上满足宗教的要求,生活远远达不到摩西律法的标准。耶稣的跟从者要超越道德上的标准和要求,并非要在其上加添什么,而是要深入了解和行出律法所包含的精神。 

  约 7:20> 7:20 很可能大部分人都不知道有人密谋要杀害耶稣( 5:18 )。有一小撮人正找寻机会杀害祂,但大部分人对是否相信祂犹豫不决。 

  约 7:21-23> 法利赛人常以一己的律法规限别人,你看他们如何对耶稣──有时我想我会否犯同样的…… 

  7:21-23 根据摩西的律法,初生婴孩到第八天要行割礼(参创 17:9-14 ;利 12:3 ),所有犹太男婴都要遵行这个礼仪,为要显明他们作为神立约选民的身分。纵然行割礼也被视为工作,但如果男婴出生后第八日是安息日,割礼仍会举行。在守安息日的规条中,宗教领袖容许有若干例外,却没有给耶稣任何空间去向需要医治的人表示怜悯。 

  约 7:38> 信的人就有活水,这活水所指何物? 

  7:38 耶稣曾用“活水”来比喻永生( 4:10 ),这里,祂用活水来比喻圣灵。永生和圣灵是互相联系的。人若接受圣灵,就有永生。耶稣将教导更多关于圣灵的工作(参 14-16 章)。圣灵在五旬节赐予信徒能力(参徒 2 章),自此,所有相信耶稣是救主的人都能得着圣灵。 

  约 7:40-44> 世事道理千千,众说往往纷纭,寻真理、断事情──来个快刀斩乱麻,省时又快捷…… 

  7:40-44 群众在疑惑耶稣的身分,有人相信祂,有人厌恶祂,有人因祂是从拿撒勒而不是伯利恒出来的(参弥 5:2 ),认为祂不是弥赛亚。耶稣虽然在拿撒勒成长,却在伯利恒诞生(参路 2:1-7 )。倘若这些人更仔细地探求,便不会妄下结论了。你找寻真理时,切记要有通达的思想,翻查圣经,仔细思考,在未了解圣经的教导之前,别妄下结论。 

  约 7:44-46> 有人要捉拿耶稣,快告诉祂──其实不用怕,他们根本不可能拿到祂,因为…… 

  7:44-46 当时,巴勒斯坦是由罗马统治,但罗马政府也给犹太宗教领袖处理一些民事和宗教事务的权力。宗教领袖督导圣殿的管理,并给予差役权力逮捕滋事分子或犯了任何他们所订的礼仪规条的人。由于这些领袖订了数以百计繁琐的规条,几乎没有人,甚至连这些领袖自己,能避免触犯或是忽略当中的一部分,但是这些差役连一个逮捕耶稣的理由也找不到。 

  7:46-49 这些犹太领袖自以为高人一等,惟有他们才认识真理,他们抗拒有关基督的真理,因这真理并非他们一向所认识的。我们很容易以为自己得着了真理,而那些与我们意见不同的人则毫无真理可言。但神的真理是每个人都可以领受的,不要像法利赛人那样自以为是,胸襟狭隘。 %5 

  约 7:50-52> 尼哥德慕不怕死?竟替耶稣讲话;若是我就会…… 

  7:50-52 这里让我们更深入了解那个夜访耶稣的法利赛人尼哥德慕(参 3 章),他显然已暗地里成为信徒,即使多数的法利赛人憎恨耶稣,并想杀害祂,但他仍不顾自己的声誉地位,冒险为耶稣说话。这段话大胆直接,使那群法利赛人顿起疑心。耶稣死后,他为耶稣带来香料( 19:39 ),那次是圣经最后一次提到他。 

  约 7:51> 为了面子的缘故而动杀机?人性真是如此可怕?我内心或不至于此,但…… 

  7:51 差役因耶稣的话留下深刻印象( 7:46 ),竟没有捉拿祂;尼哥德慕也为耶稣辩护,抨击法利赛人不守自己的规条,暴露了他们虚伪的动机,使他们的声誉受损。为了维护自己的尊严,他们失去了理智,不管是非黑白,一心一意要杀害耶稣,好挽回自己的面子。 ──《灵修版圣经注释》