新约 - 希伯来书(Hebrews)第11章

第1句

和合本 信就是所望之事的实底,是未见之事的确据。
拼音版 Xìn jiù shì suǒ wàng zhī shì de shí dǐ, shì wèi jiàn zhī shì de quèjù.
吕振中 信就是对所盼望的事物有把握,对没有看见的事物能确断。
新译本 信就是对所盼望的事的把握,是还没有看见的事的明证。
现代译 那麽,信心是甚麽呢?信心是对所盼望的事有把握,对不能看见的事能肯定。
当代译 信心是我们所盼望之事的保证和未见之事的凭据。
思高本 信德是所希望之事的担保,是未见之事的确证。
文理本 夫信为所望者之基、未见者之据、
修订本 信就是对所盼望之事有把握,对未见之事有确据。
KJV 英 Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
NIV 英 Now faith is being sure of what we hope for and certain of what we do not see.

第2句

和合本 古人在这信上得了美好的证据。
拼音版 Gǔrén zaì zhè xìn shǎng dé le meihǎo de zhèngjù.
吕振中 因这缘故、前人就得了赞许的证言。
新译本 因着这信心,古人得到了称许。
现代译 古人能够赢得上帝的赞许就是由於他们相信上帝。
当代译 古时的人因有这样的信心而得到了美誉。
思高本 因这信德,先人们都曾得了褒扬。
文理本 古人以之而得美称、
修订本 古人因着这信获得了赞许。
KJV 英 For by it the elders obtained a good report.
NIV 英 This is what the ancients were commended for.

第3句

和合本 我们因着信,就知道诸世界是藉 神 话造成的,这样,所看见的,并不是从显然之物造出来的。
拼音版 Wǒmen yīn zhe xìn, jiù zhīdào zhū shìjiè shì jiè shén huà zàochéng de. zhèyàng, suǒ kànjian de, bìng bú shì cóng xiǎnrán zhī wù zào chūlai de.
吕振中 因着信、我们了悟今世乃由上帝的话设备成的,进而领会看得见的东西从不显露之物造出来。
新译本 因着信,我们就明白宇宙(“宇宙”或译:“诸世界”或“众世代”)是因着 神的话造成的。这样,那看得见的就是从那看不见的造出来的。
现代译 由於信心,我们知道宇宙是藉着上帝的话造成的;这样,那看得见的是从那看不见的造出来的。
当代译 我们凭着信心,就知道所看见的宇宙是藉着上帝的话造成的,并不是由看得见的物质造出来的。
思高本 因着信德,我们知道普世是藉天主的话形成的,看得见的是由看不见的化成的。
文理本 我侪以信、知诸世界乃由上帝之言而造、致所见者、非由可见者而成也、
修订本 因着信,我们知道这宇宙是藉上帝的话造成的。这样,看得见的是从看不见的造出来的。
KJV 英 Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
NIV 英 By faith we understand that the universe was formed at God's command, so that what is seen was not made out of what was visible.

第4句

和合本 亚伯因着信,献祭与 神,比该隐所献的更美,因此便得了称义的见证,就是 神指他礼物作的见证。他虽然死了,却因这信,仍旧说话。
拼音版 Yàbó yīn zhe xiànjì yǔ shén, bǐ Gāiyǐn suǒ xiàn de gèng mei, yīncǐ biàn dé le chēng yì de jiànzhèng, jiù shì shén zhǐ tā lǐwù zuò de jiànzhèng. tā suīrán sǐ le, què yīn zhè xìn réngjiù shuōhuà.
吕振中 因着信、亚伯供献了祭物与上帝、比该隐所供献的美好,就藉着信得了赞许的证言称他为义;上帝对他的礼物作证了(此未句有异文,意难确定),因此他死了、还藉着信而说话。
新译本 因着信,埃布尔比该隐献上更美的祭品给 神;借着这信心,他被 神称许为义人,这是 神指着他的礼物所作的见证;他虽然死了,却借着信仍然说话。
现代译 由於信心,亚伯比该隐献了更好的祭物给上帝。他藉着信心,赢得上帝的赞许,被称为义人,因为上帝亲自悦纳他的礼物。他虽然死了,仍旧藉着这信心说话。
当代译 亚伯因着有信心,他奉献给上帝的祭物,就比该隐所奉献的更美好;於是上帝就悦纳了他的祭物,称他为义人。后来亚伯虽然死了,但他因着信心而有的行动,今天仍然在向我们说话。
思高本 因着信德,亚伯尔向天主奉献了比加音更高贵的祭品;因这信德,亚伯尔被褒扬为义人,因为有天主为 的供品作证;因这信德, 虽死了,却仍发言。
文理本 亚伯以信、而献祭于上帝、较该隐尤善、由是得证为义、即上帝因其礼而证之、且由此信虽死犹言、
修订本 因着信,亚伯献祭给上帝比该隐所献的更美,因此获得了赞许为义人,上帝亲自悦纳了他的礼物。他虽然死了,却因这信仍旧在说话。
KJV 英 By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh.
NIV 英 By faith Abel offered God a better sacrifice than Cain did. By faith he was commended as a righteous man, when God spoke well of his offerings. And by faith he still speaks, even though he is dead.

第5句

和合本 以诺因着信,被接去,不至于见死,人也找不着他,因为 神已经把他接去了。只是他被接去以先,已经得了 神喜悦他的明证。
拼音版 Yǐnuò yīn zhe xìn beì jiē qù, búzhìyú jiàn sǐ. rén ye zhǎo bu zhaó tā, yīnwei shén yǐjing bǎ tā jiē qù le. zhǐshì tā beì jiē qù yǐ xiān, yǐjing dé le shén xǐyuè tāde míngzhèng.
吕振中 因着信、以诺被迁移而不见死;人找不着他,因为上帝把他迁移了。在迁移之前、他已经得了赞许的证言、称为上帝所喜欢的了。
新译本 因着信,以诺被迁去了,使他不至于死,人也找不着他,因为 神把他迁去了。原来在迁去以前,他已经得了 神喜悦他的明证。
现代译 由於信心,以诺得以不死。他被提升到上帝那里去,没有人能找到他,因为上帝接了他去。圣经上说,他被提升以前已经得到了上帝的欢心。
当代译 以诺因着有信心,不经死亡便被上帝接到天上去,世上的人再也找不到他。其实,在上帝将他接去之前,他已经得到上帝的喜悦。
思高本 因着信德,哈诺客被接去了,叫他不见死亡,世人也找不着他了,因为天主已将他接去;原来被接去之前,已有了中悦天主的明证。
文理本 以诺以信而被徙、使之不死、人不复遇焉、上帝徙之故也、盖其未徙之先、已得上帝悦之之证、
修订本 因着信,以诺被接去,得以不见死,人也找不着他,因为上帝已经把他接去了;只是他被接去以前,已讨得上帝的喜悦而蒙赞许。
KJV 英 By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.
NIV 英 By faith Enoch was taken from this life, so that he did not experience death; he could not be found, because God had taken him away. For before he was taken, he was commended as one who pleased God.

第6句

和合本 人非有信,就不能得 神的喜悦;因为到 神面前来的人,必须信有 神,且信他赏赐那寻求他的人。
拼音版 Rén fēi yǒu xìn jiù bùnéng dé shén de xǐyuè. yīnwei dào shén miànqián lái de rén, bìxū xìn yǒu shén, qie xìn tā shǎngcì nà xúnqiú tāde rén.
吕振中 没有信、要让上帝喜欢是不可能的,因为上上帝面前去的人必须信他存在,能真地赏报寻求他的人。
新译本 没有信,就不能得到 神的喜悦;因为来到 神面前的人,必须信 神存在,并且信他会赏赐那些寻求他的人。
现代译 人没有信心就不能得到上帝的欢心。凡是到上帝面前来的人都必须信上帝的存在,而且信他要报赏寻求他的人。
当代译 人没有信心,就不能得到上帝的喜悦,因为来到上帝面前的人,必须相信上帝存在,也相信他会赏赐一切寻求他的人。
思高本 没有信德,是不可能中悦天主的,因为凡接近天主的人,应该信他存在,且信他对寻求他的人是赏报者。
文理本 外乎信则不见悦、就上帝者、必信其有、且信其赏赉求之者也、
修订本 没有信,就不能讨上帝的喜悦,因为到上帝面前来的人必须信有上帝,并且信他会赏赐寻求他的人。
KJV 英 But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.
NIV 英 And without faith it is impossible to please God, because anyone who comes to him must believe that he exists and that he rewards those who earnestly seek him.

第7句

和合本 挪亚因着信,既蒙 神指示他未见的事,动了敬畏的心,预备了一只方舟,使他全家得救。因此就定了那世代的罪,自己也承受了那从信而来的义。
拼音版 Nuóyà yīn zhe xìn, jì méng shén zhǐshì tā wèi jiàn de shì, dòng le jìngwèi de xīn, yùbeì le yī zhǐ fāngzhōu, shǐ tā quán jiā déjiù. yīncǐ jiù déng le nà shìdaì de zuì, zìjǐ ye chéngshòu le nà cóng xìn ér lái de yì.
吕振中 因着信、挪亚得了神谕关于还未看到的事,就动了虔敬的心而建备楼船、来救他的家,便藉着信而定了那世代的罪,自己也承受了依信而称的义。
新译本 因着信,挪亚在还没有看见的事上,得了 神的警告,就动了敬畏的心,做了一艘方舟,使他全家得救。借着这信心,他就定了那世代的罪,自己也承受了那因信而来的义。
现代译 由於信心,挪亚在还没有见到的事情上面,听从上帝的警告,造了一条方舟,使他和全家得到安全。这样,他定了那世代的罪,而他自己从上帝领受了因信而有的义。
当代译 挪亚有信心,上帝就把未来的事情指示给他。他因为敬畏上帝,就预备了一只方舟,使全家得救。这信心便无形中判定了当代人不信的罪;他自己也承受了因信心而得到的义。
思高本 因着信德,诺厄对尚未见的事得了启示,怀着敬畏制造了方舟,为救自己的家庭;因着信德, 定了世界的罪,且成了由信德得正义的承继者。
文理本 挪亚以信、而得示以未见之事、寅畏而备方舟、以救其家、由此而罪世、且得依信之义也、
修订本 因着信,挪亚既蒙上帝指示他未见的事,动了敬畏的心,造了方舟,使他全家得救。藉此他定了那世代的罪,自己也承受了那从信而来的义。
KJV 英 By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
NIV 英 By faith Noah, when warned about things not yet seen, in holy fear built an ark to save his family. By his faith he condemned the world and became heir of the righteousness that comes by faith.

第8句

和合本 亚伯拉罕因着信,蒙召的时候,就遵命出去,往将来要得为业的地方去;出去的时候,还不知往哪里去。
拼音版 Yàbólāhǎn yīn zhe xìn, méng zhào de shíhou, jiù zūnméng chū qù, wǎng jiānglái yào dé wéi yè de dìfang qù. chū qù de shíhou, hái bù zhī wàng nàli qù.
吕振中 因着信、亚伯拉罕蒙了召,就听从而出去,到他将要受为基业的地方去;他出去,不知道要往哪里去!
新译本 因着信,亚伯拉罕在蒙召的时候,就听命往他将要承受为业的地方去;他出去的时候,还不知道要往哪里去。
现代译 由於信心,亚伯拉罕顺服上帝的召唤,去到上帝应许要赐给他的地方。他离开本国的时候,并不知道要到哪里去。
当代译 亚伯拉罕听到上帝的呼召,虽然未知去向,但因为有信心,就遵命出去了。
思高本 因着信德,亚巴郎一蒙召选,就听命往他将要承受为产业的地方去了:他出走时,还不知道要到那里去。
文理本 亚伯拉罕有信、蒙召承顺、往于将受为业之地、既出、不知所往、
修订本 因着信,亚伯拉罕蒙召的时候就遵命出去,往将来要承受为基业的地方去;他出去的时候还不知往哪里去。
KJV 英 By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.
NIV 英 By faith Abraham, when called to go to a place he would later receive as his inheritance, obeyed and went, even though he did not know where he was going.

第9句

和合本 他因着信,就在所应许之地作客,好像在异地居住帐棚,与那同蒙一个应许的以撒、雅各一样。
拼音版 Tā yīn zhe xìn, jiù zaì suǒ yīngxǔ zhī dì zuò kè, hǎoxiàng zaì yì dì jūzhù zhàngpéng, yǔ nà tóng méng yī ge yīngxǔ de Yǐsā, Yǎgè yíyàng.
吕振中 因着信、他侨居在应许之地做外人,在帐棚里居住;跟同做后嗣而承受这同一应许的以撒雅各在一起;
新译本 因着信,他在应许之地寄居,好像是在异乡,与承受同样应许的以撒、雅各一样住在帐棚里。
现代译 藉着信心,他居住在上帝所应许的地方,异地作客,跟领受上帝同样应许的以撒和雅各一起住在帐棚。
当代译 他又因着有信心,便好像旅客一样,侨居在上帝所应许给他的那个陌生的地方。他住在帐棚里,正好像和他一样得到上帝应许的以撒和雅各。
思高本 因着信德,他旅居在所应许的地域,好像是在外邦,与有同样恩许的承继人依撒格和雅各伯寄居在帐幕内,
文理本 以信而旅于所许之地、如在异地、与共承一许之以撒雅各居幕无殊焉、
修订本 因着信,他就在所应许之地作客,好像在异乡,居住在帐棚里,与蒙同一个应许的以撒和雅各一样。
KJV 英 By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
NIV 英 By faith he made his home in the promised land like a stranger in a foreign country; he lived in tents, as did Isaac and Jacob, who were heirs with him of the same promise.

第10句

和合本 因为他等候那座有根基的城,就是 神所经营、所建造的。
拼音版 Yīnwei tā denghòu nà zuò yǒu gēnjī de chéng, jiù shì shén suǒ jīng yíng suǒ jiànzào de.
吕振中 因为他期待着那有根基的城,就是上帝做其设计者和建造者的。
新译本 因为他等待那座有根基的城,就是 神所设计所建造的。
现代译 因为亚伯拉罕盼望着那座上帝所设计建造、根基永固的城。
当代译 而他所热切盼望的,是一座由上帝亲自建造,根基牢固的城邑。
思高本 因为他期待着那有坚固基础的城,此城的工程师和建筑师是天主。
文理本 盖望有基之邑、其营之造之者、上帝也、
修订本 因为他等候着那座有根基的城,就是上帝所设计和建造的。
KJV 英 For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.
NIV 英 For he was looking forward to the city with foundations, whose architect and builder is God.

第11句

和合本 因着信,连撒拉自己,虽然过了生育的岁数,还能怀孕,因她以为那应许她的是可信的。
拼音版 Yīn zhe xìn, lián Sǎlā zìjǐ, suīrán guò le shēngyù de suìshù, hái néng huáiyùn. yīn tā yǐwéi nà yīngxǔ tāde shì ke xìn de.
吕振中 因着信、连撒拉虽过了生育岁数的时期,还能获得能力而孕怀后裔,因为她以那应许的为可信可靠;
新译本 因着信,甚至撒拉,她虽然过了生育的年龄,还是能够怀孕,因为她认为那应许她的是信实的。
现代译 由於信心,虽然莎拉不孕,也过了生育的年龄,她仍然得到生育的能力,因为她〔或译:虽然莎拉不孕,亚伯拉罕也过了生育的年龄,他仍能作父亲,因为他〕相信上帝会持守他的应许。
当代译 撒拉虽然过了生育的年龄,仍能怀孕,也完全是因为她有信心,认为那位应允她的上帝言出必行。
思高本 因着信德,连石女撒辣虽然过了适当的年龄,也蒙受了怀孕生子的能力,因为她相信那应许者是忠信的。
文理本 撒拉有信、虽逾生育之年、尚能怀妊、以许之者诚信也、
修订本 因着信,撒拉自己已过了生育的年龄还能怀孕,因为她认为应许她的那位是可信的;
KJV 英 Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised.
NIV 英 By faith Abraham, even though he was past age--and Sarah herself was barren--was enabled to become a father because he considered him faithful who had made the promise.

第12句

和合本 所以从一个仿佛已死的人就生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。
拼音版 Suǒyǐ cóng yī ge fǎngfú yǐ sǐ de rén jiù shēng chū zǐsūn, rútóng tiān shang de xīng nàyàng zhòngduō, hǎi biān de shā nàyàng wú shǔ.
吕振中 故此竟从一个人、又是仿佛死了的、生出子孙来,像天上的星辰那么众多,像海滨的沙那么无数。
新译本 所以从一个好像已死的人,竟然生出许多子孙来,仿佛天上的星那么众多,海边的沙那么无数。
现代译 虽然亚伯拉罕似乎已经死了,从他一个人所传下来的子孙却像天上的星星和海边无数的沙粒那麽多。
当代译 所以,她丈夫亚伯拉罕虽然也已经无法生育,却和她生了孩子。他们的后裔,就好像天上的星,海边的沙那麽多。
思高本 为此由一个人,且是由一个已近於死的人,生了子孙,有如天上的星辰那麽多,又如海岸上的沙粒那麽不可胜数。
文理本 故自一人犹已死者、生育如天星之繁多、如海沙之无数、○
修订本 所以,从一个仿佛已死的人竟生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。
KJV 英 Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
NIV 英 And so from this one man, and he as good as dead, came descendants as numerous as the stars in the sky and as countless as the sand on the seashore.

第13句

和合本 这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的,却从远处望见,且欢喜迎接,又承认自己在世上是客旅,是寄居的。
拼音版 Zhèxie rén dōu shì cún zhe xìnxīn sǐ de, bìng méiyǒu dé zhaó suǒ yīngxǔ de, què cóng yuǎn chù wàng jiàn, qie huānxǐ yíngjiē, yòu chéngrèn zìjǐ zaì shìshang shì kèlǚ, shì jìjū de.
吕振中 这些人都是存着信心而死,没有领受所应许的,乃是远远望见而致敬,承认自己在地上是旅客是寄居的。
新译本 这些人都是存着信心死了的,还没有得着所应许的,只不过是从远处看见,就表示欢迎,又承认他们在世上是异乡人,是客旅。
现代译 这些人是至死有信心的人。他们并没有领受到上帝所应许的;可是从远处观望,心里喜欢,又承认他们在世上不过是异乡人和流浪的旅客。
当代译 这些人死的时候,虽然尚未得到上帝应允给他们的,却是满怀希望。他们好像从远处看见这些应许实现,就欢然上前接受;而且又认定自己在世界上,不过是寄居的旅客。
思高本 这些人都怀着信德死了,没有获得所恩许的,只由远处观望,表示欢迎明认自己在世上只是外方人和旅客。
文理本 此皆有信而死、未得所许、惟遥望而迎之、自谓在世为宾旅、为寄居者、
修订本 这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的,却从远处观望,且欢喜迎接。他们承认自己在地上是客旅,是寄居的。
KJV 英 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
NIV 英 All these people were still living by faith when they died. They did not receive the things promised; they only saw them and welcomed them from a distance. And they admitted that they were aliens and strangers on earth.

第14句

和合本 说这样话的人,是表明自己要找一个家乡。
拼音版 Shuō zhèyàng huà de rén, shì biǎomíng zìjǐ yào zhǎo yī ge jiāxiāng.
吕振中 说这样话的人是显出自己在切求着一个家乡。
新译本 因为说这样话的人,是表明他们在寻求一个家乡。
现代译 说这话的人显然地表示他们在替自己寻求一个家乡。
当代译 像他们采取这种态度的人。是表明自己正在向往一个家乡。
思高本 的确,那些说这样话的人,表示自己是在寻求一个家乡。
文理本 夫如是言者、明表其寻求家乡也、
修订本 说这样话的人是表明自己要寻找一个家乡。
KJV 英 For they that say such things declare plainly that they seek a country.
NIV 英 People who say such things show that they are looking for a country of their own.

第15句

和合本 他们若想念所离开的家乡,还有可以回去的机会。
拼音版 Tāmen ruò xiǎngniàn suǒ líkāi de jiāxiāng, hái yǒu keyǐ huí qù de jīhuì.
吕振中 假使他们是想念着所离开的家乡,总还有机会可以折回去的。
新译本 如果他们怀念已经离开了的地方,还有可以回去的机会。
现代译 他们并不怀念已经离开了的地方,否则,他们还有回去的机会。
当代译 事实上,他们并不是缅怀在地上的故乡,因为如果是的话,他们还有回去的机会。
思高本 如果他们是怀念所离开的家乡,他们还有返回的机会;
文理本 若念所出之地、必有机可归、
修订本 他们若想念所离开的家乡,还有回去的机会。
KJV 英 And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.
NIV 英 If they had been thinking of the country they had left, they would have had opportunity to return.

第16句

和合本 他们却羡慕一个更美的家乡,就是在天上的。所以 神被称为他们的 神,并不以为耻,因为他已经给他们预备了一座城。
拼音版 Tāmen què xiànmù yī ge gèng mei de jiāxiāng, jiù shì zaì tiān shang de. suǒyǐ shén beì chēngwèi tāmende shén, bìng bù yǐwéi chǐ. yīnwei tā yǐjing gei tāmen yùbeì le yī zuò chéng.
吕振中 其实呢、他们是希求一个较好的、就是天上的。故此上帝称为他们的上帝、也不以为耻;因为他已经给他们豫备了一座城了。
新译本 但是现在他们所向往的,是一个更美的、在天上的家乡。所以, 神不以他们称他为 神而觉得羞耻;因为他已经为他们预备了一座城。
现代译 他们所渴慕的是那在天上更美好的家乡;所以,上帝并不因他们称他为上帝而觉得耻辱,因为他已经为他们预备了一座城。
当代译 他们所渴慕的,乃是在天上更美丽的家乡。所以,上帝称为他们的上帝,也不以为耻;原来他已经为他们预备了一座城。
思高本 其实他们如今所渴望的,实是一个更美丽的家乡,即天上的家乡。为此,天主自称为他们的天主,不以他们为羞耻,因为 已给他们预备了一座城。
文理本 惟其所慕者尤善、即在天者、故上帝不耻称为彼之上帝、盖已为之备邑焉、○
修订本 其实他们所羡慕的是一个更美的,就是在天上的家乡。所以,上帝并不因他们称他为上帝而觉得羞耻,因为他已经为他们预备了一座城。
KJV 英 But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.
NIV 英 Instead, they were longing for a better country--a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for he has prepared a city for them.

第17句

和合本 亚伯拉罕因着信,被试验的时候,就把以撒献上;这便是那欢喜领受应许的,将自己独生的儿子献上。
拼音版 Yàbólāhǎn yīn zhe xìn, beì shìyàn de shíhou, jiù bǎ Yǐsā xiànshang. zhè biàn shì nà huānxǐ lǐngshòu yīngxǔ de, jiāng zìjǐ dú shēng de érzi xiànshang.
吕振中 因着信、亚伯拉罕被试验的时候,就把以撒供献了;并且那领受了应许的是想要供献个独生子呢;
新译本 因着信,亚伯拉罕在受试验的时候,就把以撒献上;这就是那欢喜领受应许的人,献上了自己的独生子;
现代译 由於信心,亚伯拉罕在上帝考验他的时候,把儿子以撒献上,当作祭物。亚伯拉罕乃是领受上帝应许的人,可是他情愿把独子作为祭物献上。
当代译 上帝又曾经对亚伯拉罕说:“从以撒生的才可以称为你的后裔。”亚伯拉罕就欢欢喜喜地接受了这个应许。后来当他的信心被考验时,仍然凭着信心献上独子。
思高本 因着信德,亚巴郎在受试探的时候,献上了依撒格,就是那承受了恩许的人,献上了自己的独生子;
文理本 亚伯拉罕有信、见试时献以撒、即欣承诸许者、献其独生之子、
修订本 因着信,亚伯拉罕被考验的时候把以撒献上,这就是那领受了应许的人甘心把自己独生的儿子献上。
KJV 英 By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son,
NIV 英 By faith Abraham, when God tested him, offered Isaac as a sacrifice. He who had received the promises was about to sacrifice his one and only son,

第18句

和合本 论到这儿子,曾有话说:“从以撒生的才要称为你的后裔。”
拼音版 Lùn dào zhèr zǐ céng yǒu huà shuō, cóng Yǐsā shēng de cái yào chēngwèi nǐde hòuyì.
吕振中 而关于这儿子并且有话说∶「是本于以撒生的、才得以称为你的后裔」的。
新译本 论到这个儿子,曾经有话说:“以撒生的,才可以称为你的后裔。”
现代译 上帝曾对他说:「你要从以撒得到我所应许的子孙。」
当代译 上帝又曾经对亚伯拉罕说:“从以撒生的才可以称为你的后裔。”亚伯拉罕就欢欢喜喜地接受了这个应许。后来当他的信心被考验时,仍然凭着信心献上独子。
思高本 原来天主曾向他说过:『只有由依撒格所生的,才称为你的後裔。』
文理本 主曾语之曰、尔裔将由以撒而称、
修订本 论到这儿子,上帝曾说:"从以撒生的才要称为你的后裔。"
KJV 英 Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
NIV 英 even though God had said to him, "It is through Isaac that your offspring will be reckoned."

第19句

和合本 他以为 神还能叫人从死里复活,他也仿佛从死中得回他的儿子来。
拼音版 Tā yǐwéi shén hái néng jiào rén cóng sǐ lǐ fùhuó. tā ye fǎngfú cóng sǐ zhōng dé huí tāde érzi lái.
吕振中 亚伯拉罕心里想,就是从死人中、上帝也能叫人才活起来;因此在表样的意义上说、他也真地得回了以撒呀。
新译本 亚伯拉罕认定, 神能使人从死人中复活,因此,就喻意说,他的确从死里得回他的儿子。
现代译 他认为上帝能够使以撒从死里复活。其实,我们也可以说,亚伯拉罕的确曾经把以撒从死里领了回来。
当代译 他深信上帝能使死人复活;而对於亚伯拉罕来说,以撒在形式上已经死了,然后又活过来。
思高本 他想天主也有使人从死者中复活的能力,为此他又把依撒格得了回来以作预像。
文理本 彼以为上帝能使人自死而起、亦如自死中而反受其子也、
修订本 他认为上帝甚至能使人从死人中复活,意味着他得回了他的儿子。
KJV 英 Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
NIV 英 Abraham reasoned that God could raise the dead, and figuratively speaking, he did receive Isaac back from death.

第20句

和合本 以撒因着信,就指着将来的事给雅各、以扫祝福。
拼音版 Yǐsā yīn zhe xìn, jiù zhǐ zhe jiānglái de shì, gei Yǎgè Yǐsǎo zhùfú.
吕振中 因着信、以撒给雅各以扫祝福、论到将来的事。
新译本 因着信,以撒给雅各和以扫祝福,论到将来的事。
现代译 由於信心,以撒为了将来的事给雅各和以扫祝福。
当代译 以撒因为有信心,就给雅各和以扫祝福,论到后来必定发生的事。
思高本 因着信德,依撒格也关於未来的事祝福了雅各伯和厄撒乌。
文理本 以撒有信、于将来之事、祝雅各以扫、
修订本 因着信,以撒指着将来的事给雅各、以扫祝福。
KJV 英 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
NIV 英 By faith Isaac blessed Jacob and Esau in regard to their future.

第21句

和合本 雅各因着信,临死的时候,给约瑟的两个儿子各自祝福,扶着杖头敬拜 神。
拼音版 Yǎgè yīn zhe xìn, línsǐ de shíhou, gei Yūesè de liǎng ge érzi gèzì zhùfú, fú zhe zhàng tóu jìngbaì shén.
吕振中 因着信、雅各临死的时候、分别给约瑟的两个儿子祝福,倚着自己的杖头而敬拜。
新译本 因着信,雅各临死的时候,分别为约瑟的儿子祝福,又倚着杖头敬拜 神。
现代译 由於信心,雅各在临终的时候分别为约瑟的两个儿子祝福;他扶着自己的嶺杖敬拜上帝。
当代译 雅各也因为有信心,在临终之时为约瑟两个儿子个别祝福,而且扶着杖头敬拜上帝。
思高本 因着信德,临死的雅各伯祝福了若瑟的每一个儿子,也扶着若瑟的 头朝拜了天主。
文理本 雅各有信、濒死时、祝约瑟二子、扶杖而拜、
修订本 因着信,雅各临死的时候给约瑟的两个儿子个别祝福,扶着拐杖敬拜上帝。
KJV 英 By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
NIV 英 By faith Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph's sons, and worshiped as he leaned on the top of his staff.

第22句

和合本 约瑟因着信,临终的时候,提到以色列族将来要出埃及,并为自己的骸骨留下遗命。
拼音版 Yūesè yīn zhe xìn, línzhōng de shíhou, tí dào Yǐsèliè zú jiānglái yào chū Aijí, bìng wèi zìjǐ de háigǔ liú xià yí méng.
吕振中 因着信、约瑟临死的时候、提起以色列子孙出埃及的事,并为自己的骸骨有所嘱咐。
新译本 因着信,约瑟临终的时候,提到以色列子民出埃及的事,并且为自己的骸骨留下遗言。
现代译 由於信心,约瑟在临终的时候提起以色列族将来要离开埃及的事,并对自己遗体的埋葬有所嘱咐。
当代译 约瑟将要离世时,也凭着信心预言以色列族将来要离开埃及,并且嘱咐子孙要如何处理他的骸骨。
思高本 因着信德,临终的若瑟提及以色列子民出离埃及的事,并对他自己的骨骸有所吩咐。
文理本 约瑟有信、临终时、言及以色列裔之将去此、且以己之骸骨嘱之、
修订本 因着信,约瑟临终的时候提到以色列人将来要出埃及,并为自己的骸骨留下遗言。
KJV 英 By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
NIV 英 By faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelites from Egypt and gave instructions about his bones.

第23句

和合本 摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,就因着信,把他藏了三个月,并不怕王命。
拼音版 Móxī shēng xià lái, tāde fùmǔ jiàn tā shì ge jùnmei de háizi, jiù yīn zhe xìn bǎ tā cáng le sān ge yuè, bìng bú pà wáng méng.
吕振中 因着信、摩西生下来时被父母藏了三个月,因为他们见那孩子俊美;他们不怕王的谕旨。
新译本 因着信,摩西的父母在摩西生下来以后,因为看见孩子俊美,就把他藏了三个月,不怕王的命令。
现代译 由於信心,摩西出生后,他的父母看见婴儿俊美,把他隐藏了叁个月;他们不怕王的命令。
当代译 摩西的父母也有信心。他们见摩西生下来时十分可爱,就不怕违抗埃及王的命令,把他藏了叁个月。
思高本 因着信德,梅瑟一诞生就被他的父母隐藏了叁个月,因为他们见婴孩俊美,便不怕君王的谕令。
文理本 摩西生时、其父母有信、见子美都、匿之三月、不畏王命、
修订本 因着信,摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,把他藏了三个月,并不怕王的命令。
KJV 英 By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.
NIV 英 By faith Moses' parents hid him for three months after he was born, because they saw he was no ordinary child, and they were not afraid of the king's edict.

第24句

和合本 摩西因着信,长大了就不肯称为法老女儿之子。
拼音版 Móxī yīn zhe xìn, zhǎngdà le jiù bù ken chēngwèi fǎlǎo nǚér zhī zǐ.
吕振中 因着信、摩西长大的时候、拒绝称为法老女儿的儿子;
新译本 因着信,摩西长大了以后,就拒绝被称为法老女儿的儿子。
现代译 由於信心,摩西长大后,拒绝被称为埃及公主的儿子。
当代译 摩西长大成人之后,也凭着信心拒绝作埃及公主的儿子;
思高本 因着信德,梅瑟长大以後,拒绝被称为法郎公主的儿子,
文理本 摩西有信、既长、不愿称为法老女之子、
修订本 因着信,摩西长大了不肯称为法老女儿之子。
KJV 英 By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
NIV 英 By faith Moses, when he had grown up, refused to be known as the son of Pharaoh's daughter.

第25句

和合本 他宁可和 神的百姓同受苦害,也不愿暂时享受罪中之乐。
拼音版 Tā néngke hé shén de bǎixìng tóng shòu kǔhaì, ye bú yuàn zànshí xiǎngshòu zuì zhōng zhī lè.
吕振中 宁可选择跟上帝的子民同受虐待,也不愿意有罪恶中暂时的享受。
新译本 他宁愿选择和 神的子民一同受苦,也不肯享受罪恶中暂时的快乐。
现代译 他宁愿跟上帝的子民一同受苦,不愿在罪恶中享受片刻的欢乐。
当代译 且宁愿与上帝的子民一同受苦,也不肯享受一时的罪中之乐。
思高本 他宁愿同天主的百姓一起受苦,也不愿有犯罪的暂时享受,
文理本 宁与上帝民共受艰辛、不欲暂享罪恶之乐、
修订本 他宁可和上帝的百姓一同受苦,也不愿在罪中享受片刻的欢乐。
KJV 英 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
NIV 英 He chose to be mistreated along with the people of God rather than to enjoy the pleasures of sin for a short time.

第26句

和合本 他看为基督受的凌辱比埃及的财物更宝贵,因他想望所要得的赏赐。
拼音版 Tā kàn wèi Jīdū shòu de língrǔ, bǐ Aijí de cáiwù gèng bǎoguì. yīn tā xiǎngwàng suǒ yào dé de shǎngcì.
吕振中 因为他看被膏者所要受的辱骂、比埃及的宝藏为更大的财富∶他转脸注视着那赏报。
新译本 在他看来,为着基督受的凌辱,比埃及的财物更宝贵,因为他注视将来的赏赐。
现代译 在他的眼中,为基督受凌辱,比埃及所有的财宝更可贵,因为他盼望着将来的奖赏。
当代译 在他看来,为基督受凌辱远比埃及的财富宝贵,因为他所渴望的是将来的赏赐。
思高本 因为他以默西亚的耻辱比埃及的宝藏更为宝贵,因为他所注目的是天主的赏报。
文理本 以为缘基督受辱、富于埃及所有之财货、望赏赉故也、
修订本 他把为弥赛亚受凌辱看得比埃及的财物更宝贵,因为他想望所要得的赏赐。
KJV 英 Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.
NIV 英 He regarded disgrace for the sake of Christ as of greater value than the treasures of Egypt, because he was looking ahead to his reward.

第27句

和合本 他因着信,就离开埃及,不怕王怒;因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的主。
拼音版 Tā yīn zhe xìn jiù líkāi Aijí, bù pà wáng nù. yīnwei tā héngxīn rennaì, rútóng kànjian nà bùnéng kànjian de zhǔ.
吕振中 因着信、他离弃了埃及,不怕王的暴怒;因为他坚心持守,如同看见了人目所不能见的。
新译本 因着信,他离开了埃及,不怕王的忿怒;因为他坚定不移,就像看见了人不能看见的 神。
现代译 由於信心,摩西离开了埃及,不怕王的震怒;,因为他似乎看见了眼睛所看不见的上帝,坚忍到底,不肯回去。
当代译 於是,他不怕埃及王的愤怒,凭着信心离开了埃及。他是那样坚忍不拔,好像看见了那位肉眼不能看见的主一样。
思高本 因着信德,他不害怕君王的愤怒,而离开了埃及,因为他好像看见了那看不见的一位,而坚定不移。
文理本 彼以信而去埃及、不畏王怒、因其坚忍、如见莫能见者、
修订本 因着信,他离开埃及,不怕王的愤怒,因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的上帝。
KJV 英 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
NIV 英 By faith he left Egypt, not fearing the king's anger; he persevered because he saw him who is invisible.

第28句

和合本 他因着信,就守逾越节(“守”或作“立”),行洒血的礼,免得那灭长子的临近以色列人。
拼音版 Tā yīn zhe xìn, jiù shǒu Yúyuèjié, ( shǒu huò zuò lì ) xíng sǎ xuè de lǐ, miǎndé nà miè zhǎngzǐ de línjìn Yǐsèliè rén.
吕振中 因着信、他立了逾越节,行洒血礼,免得那毁灭者触害着他们的首生者。
新译本 因着信,他立了逾越节和洒血的礼,免得那灭命的侵犯以色列人的长子。
现代译 由於信心,他设立逾越节,并吩咐将血洒在门上,使那执行毁灭的天使不至於杀了以色列人的长子。
当代译 他因着信心,又守逾越节,行洒血的礼,使那些杀长子的天使不会伤害以色列人。
思高本 因着信德,他举行了逾越节,行了 血礼,免得那消灭首生者触犯以色列子民的首生者。
文理本 以信而立逾越节、及洒血礼、免灭长子者及于民众、
修订本 因着信,他设立逾越节,在门上洒血,免得那毁灭者加害以色列人的长子。
KJV 英 Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
NIV 英 By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch the firstborn of Israel.

第29句

和合本 他们因着信,过红海如行干地;埃及人试着要过去,就被吞灭了。
拼音版 Tāmen yīn zhe xìn, guò Hónghǎi rú xíng gān dì. Aijí rén shì zhe yào guò qù, jiù beì tūn miè le.
吕振中 因着信、以色列人过芦苇海,像过旱地;埃及人一试,就被吞灭了。
新译本 因着信,他们走过了红海,好像走过旱地一样;埃及人也试着要过去,就被淹没了。
现代译 由於信心,以色列人得以渡过红海,好像走在乾地上;埃及人一试,水就把他们淹没了。
当代译 以色列人也因为有信心,渡过红海,如履乾地。当埃及人试着要过去,却被海水淹没了。
思高本 因着信德,他们渡过了红海,如过旱地;埃及人一尝试,就被淹没了。
文理本 民众以信而涉红海、如履陆地、埃及人试行之而沈溺、
修订本 因着信,他们过红海如行干地;埃及人试着要过去就被淹没了。
KJV 英 By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
NIV 英 By faith the people passed through the Red Sea as on dry land; but when the Egyptians tried to do so, they were drowned.

第30句

和合本 以色列人因着信,围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
拼音版 Yǐsèliè rén yīn zhe xìn, wéirǎo Yēlìgē chéng qī rì, chéngqiáng jiù dǎotā le.
吕振中 因着信、耶利哥的墙被围了七天,城就陷了。
新译本 因着信,耶利哥的城墙被围绕了七天,就倒塌了。
现代译 由於信心,以色列人绕着耶利哥城走了七天以后,城墙倒塌了。
当代译 以色列人又凭着信心,绕着耶利哥城走了七天,直到城墙倒塌。
思高本 因着信德,耶利哥城墙,被绕行七天之後,就倒塌了。
文理本 且以信而环绕耶利哥城、历七日而倾圮、
修订本 因着信,以色列人围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
KJV 英 By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days.
NIV 英 By faith the walls of Jericho fell, after the people had marched around them for seven days.

第31句

和合本 妓女喇合因着信,曾和和平平地接待探子,就不与那些不顺从的人一同灭亡。
拼音版 Jìnǚ Lǎhé yīn zhe xìn, céng hé hépíng píng de jiēdaì tànzǐ, jiù bù yǔ nàxiē bú shùncóng de rén yītóng mièwáng.
吕振中 因着信、庙妓喇合以和平的风度接待探子,就没有跟硬不信的人一同灭亡。
新译本 因着信,妓女喇合和和平平接待了侦察的人,就没有和那些不顺从的人一起灭亡。
现代译 由於信心,妓女喇合不至於跟那些不服从上帝的人一起被杀,因为她友善地接待了探子。
当代译 作妓女的喇合,也因着信心善待以色列的探子,而不至於与那些不服从上帝的人一同灭亡。
思高本 因着信德,妓女辣哈布平安地接待了侦探,没有同抗命的人一起灭亡。
文理本 娼妓喇合以信、而和平接纳侦者、故不与不顺者偕亡、
修订本 因着信,妓女喇合曾友善地接待探子,就没有跟那些不顺从的人一同灭亡。
KJV 英 By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace.
NIV 英 By faith the prostitute Rahab, because she welcomed the spies, was not killed with those who were disobedient.

第32句

和合本 我又何必再说呢?若要一一细说,基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳和众先知的事,时候就不够了。
拼音版 Wǒ yòu hébì zaì shuō ne. ruò yī yī xì shuō, Jīdiàn, Bālā, Sānsūn, Yēfútā, Dàwèi, Sǎmǔer, hé zhòng xiānzhī de shì, shíhou jiù bú gòu le.
吕振中 我还要说什么呢?要叙说基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、和撒母耳、以及众神言人的事,时间就不彀了。
新译本 我还要再说什么呢?如果再要述说基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳和众先知的事,时间就不够了。
现代译 我还得说下去吗?我没有足够的时间去提基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳,和先知们的事迹呢。
当代译 我还要再多费唇舌吗?若要一一细说,时间就不够了。例如基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳和众先知......
思高本 此外,我还要说什麽呢?我的确没有足够的时间再论述基德红、巴辣克、叁松、依弗大、达味和撒慕尔以及众先知的事:
文理本 我又何言哉、如基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳、与诸先知、若言之、时则不足矣、
修订本 我还要说什么呢?若要一一细说基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳和众先知的事,时间就不够了。
KJV 英 And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets:
NIV 英 And what more shall I say? I do not have time to tell about Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel and the prophets,

第33句

和合本 他们因着信,制伏了敌国,行了公义,得了应许;堵了狮子的口,
拼音版 Tāmen yīn zhe xìn, zhìfú le dí guó, xíng le gōngyì, dé le yīngxǔ, dǔ le shīzi de kǒu.
吕振中 因着信、他们制胜了列国,执行了公义政治,得了所应许的,堵住了狮子的口,
新译本 他们借着信,就战胜了敌国,伸张了正义,得到了应许,堵住了狮子的口,
现代译 他们藉着信心,战胜了周围的国家。他们施行正义,领受上帝的应许。他们堵住狮子的口,
当代译 他们都是有信心,以致能征服敌国,秉行公义,使应许得以实现;并且能堵塞狮子的口,
思高本 他们藉着信德征服列国,执行正义,得到恩许,杜住狮子的口,
文理本 其人以信而服诸国、行公义、得应许、箝狮口、
修订本 他们藉着信,制伏了敌国,行了公义,得了应许,堵住了狮子的口,
KJV 英 Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
NIV 英 who through faith conquered kingdoms, administered justice, and gained what was promised; who shut the mouths of lions,

第34句

和合本 灭了烈火的猛势,脱了刀剑的锋刃;软弱变为刚强,争战显出勇敢,打退外邦的全军。
拼音版 Miè le lièhuǒ de meng shì, tuō le dāo jiàn de fēng rèn, ruǎnfuò biàn wéi gāngqiáng, zhēng zhàn xiǎn chū yǒnggǎn, dǎ tuì waì bāng de quán jūn.
吕振中 扑灭了烈火之威力,躲脱了刀剑的锋刃,从软弱中得了能力,在战争中显为勇猛,使外国的队伍掉头逃窜。
新译本 消灭了烈火的威力,逃脱了刀剑的锋刃,软弱变成刚强,在战争中显出大能,把外国的军队击退。
现代译 扑灭了烈火,逃脱了刀剑的杀戮。他们变软弱为刚强,在战阵上发挥威力,击败了外国的军队。
当代译 熄灭猛烈的火焰,刀下逃生,由软弱变为刚强,在作战时显出威武,击退外敌的军队。
思高本 熄灭烈火的威力,逃脱利剑,转弱为强,成为战争中的英雄,击溃外国的军队。
文理本 灭火势、避锋刃、弱而强、战而勇、破异邦军、
修订本 灭了烈火的威力,在锋利的刀剑下逃生,从软弱变为刚强,争战中显出勇猛,打退外邦的全军。
KJV 英 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.
NIV 英 quenched the fury of the flames, and escaped the edge of the sword; whose weakness was turned to strength; and who became powerful in battle and routed foreign armies.

第35句

和合本 有妇人得自己的死人复活,又有人忍受严刑,不肯苟且得释放(“释放”原文作“赎”),为要得着更美的复活。
拼音版 Yǒu fùrén dé zìjǐ de sǐ rén fùhuó, yòu yǒu rén renshòu yánxíng, bù ken gǒuqie dé shìfàng, ( shìfàng yuánwén zuò shú ) wèi yào dé zhaó gèng mei de fùhuó.
吕振中 有妇人得了他们死去的亲人复活过来。另有人被张如鼓、受重击而死,不接受赎放,为要得复活到较好的生活。
新译本 有些妇女得回从死里复活的亲人;但也有些人忍受了酷刑,不肯接受释放,为的是要得着更美的复活。
现代译 藉着信心,有些妇女接纳那些从死里活过来的亲人。另有些人拒绝被释放,宁愿死在酷刑下,为要得到更美好的新生命。
当代译 又有些妇女因着信心,使自己的亲人得以从死里复活;有些人虽然受尽严刑的折磨,仍不肯苟且偷生,接受释放,因为他们渴望获得一个更美好的复活;
思高本 有些女人得了她们的死者复活,有些人受了酷刑拷打,不愿接受释放,为获得更好的复活;
文理本 有妇得其死者复生、亦有遭酷刑而不愿赎、欲得尤善之复起、
修订本 有些妇人得回从死人中复活的亲人。又有人忍受严刑,拒绝被释放,为要得着更美好的复活。
KJV 英 Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
NIV 英 Women received back their dead, raised to life again. Others were tortured and refused to be released, so that they might gain a better resurrection.

第36句

和合本 又有人忍受戏弄、鞭打、捆锁、监禁各等的磨炼,
拼音版 Yòu yǒu rén renshòu xìnòng, biāndǎ, kúnsuǒ, jiānjìn, gè deng de móliàn.
吕振中 又另有人受了戏弄和鞭打、甚至捆锁和监禁的经验。
新译本 又有些人遭受了戏弄、鞭打,甚至捆锁、监禁;
现代译 又有人忍受戏弄,鞭打;也有人被捆绑,囚禁狱中。
当代译 又有些人遭受戏弄、鞭打、捆锁、囚禁和各种磨炼。
思高本 另有些人遭受了凌辱和鞭打,甚至锁押和监禁,
文理本 又有受戏玩、鞭扑、缧绁、囹圄之试、
修订本 又有人忍受戏弄、鞭打、捆锁、监禁、各等的磨炼;
KJV 英 And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
NIV 英 Some faced jeers and flogging, while still others were chained and put in prison.

第37句

和合本 被石头打死,被锯锯死,受试探,被刀杀,披着绵羊、山羊的皮各处奔跑,受穷乏、患难、苦害,
拼音版 Beì shítou dǎ sǐ, beì jù jù sǐ, shòu shìtan, beì dāo shā. pī zhe miányáng shānyáng de pí gè chù bēnpǎo, shòu qióngfá, huànnàn, kǔhaì.
吕振中 他们被人用石头打死,被锯锯死,(在『被锯锯死』前后有古卷加『受着试炼』一词。按此二词形状甚相似)死在凶杀刀下,披着绵羊山羊的皮、各处奔跑,受穷乏,受苦难,受虐待;
新译本 被石头打死,被锯锯死,(后期抄本在此加上“受试探”)被刀杀死。他们披着绵羊山羊的皮到处奔跑、受穷乏、遭患难、被虐待;
现代译 还有人被石头击毙,被锯子锯断,被刀剑杀死。再有人披着绵羊山羊的皮,到处奔跑,忍受穷困,迫害,和虐待。
当代译 他们被人用石头打死,被锯锯成两截,受威逼利诱,丧生刀剑之下;更有些要披着绵羊和山羊的皮,四处奔跑,受尽贫乏、痛苦和虐待;
思高本 被石头砸死,被锯死,被拷问,被利剑杀死,披着山羊皮到处流浪,受贫乏,受磨难,受虐待。
文理本 受石击、锯解、磨炼、死于锋刃、衣绵羊山羊之皮而流离、受穷乏、患难、暴虐、
修订本 他们被石头打死,被锯锯死,被刀杀,披着绵羊山羊的皮各处奔跑,受贫穷、患难、虐待。
KJV 英 They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;
NIV 英 They were stoned; they were sawed in two; they were put to death by the sword. They went about in sheepskins and goatskins, destitute, persecuted and mistreated--

第38句

和合本 在旷野、山岭、山洞、地穴飘流无定,本是世界不配有的人。
拼音版 Zaì kuàngye, shānlǐng, shāndòng, dì xué, piāoliú wú déng. ben shì shìjiè bú peì yǒude rén.
吕振中 世界配不上他们∶他们在旷野、在山岭、在洞窘、在地穴、飘流无定。
新译本 原是这世界不配有的人。他们飘流无定,在旷野、山岭、石洞和地穴栖身。
现代译 这世界不值得他们居留!他们像难民一样,在荒野和山岭间流浪,在山洞和地穴里栖身。
当代译 他们在荒漠崇山之间,巨穴小洞之内,漂流无定......唉!这世界怎麽配有这样的人呢!
思高本 世界原配不上他们,他们遂在旷野、山岭、山洞和地穴中漂流无定。
文理本 于荒野、山岭、洞穴、地窟、转徙无常、若此之人、乃斯世不堪有者也、
修订本 这世界配不上他们,他们在旷野、山岭、山洞、地穴,飘流无定。
KJV 英 (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
NIV 英 the world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, and in caves and holes in the ground.

第39句

和合本 这些人都是因信得了美好的证据,却仍未得着所应许的。
拼音版 Zhèxie rén dōu shì yīn xìn dé le meihǎo de zhèngjù, què réng wèi dé zhaó suǒ yīngxǔ de.
吕振中 这些人虽然都藉着信得了赞许的证言,却没有领受所应许的;
新译本 所有这些人都借着信得了称许,却还没有得着所应许的;
现代译 这些人的信心都有着很不平凡的记录;可是他们并没有领受到上帝所应许的,
当代译 这些人的信心都得了上帝的赞许,只是未曾得着所应许他们的。
思高本 这一切人虽然因着信德获得了褒扬,但是没有获得恩许的,
文理本 是皆以信得美证、而未获所许、
修订本 这些人都是因信获得了赞许,却仍未得着所应许的,
KJV 英 And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
NIV 英 These were all commended for their faith, yet none of them received what had been promised.

第40句

和合本 因为 神给我们预备了更美的事,叫他们若不与我们同得,就不能完全。
拼音版 Yīnwei shén gei wǒmen yùbeì le gèng mei de shì, jiào tāmen ruò bù yǔ wǒmen tóng dé, jiù bùnéng wánquán.
吕振中 因为上帝已经为了们豫先供备更美好的事,要使他们、没有我们、就不能得完全。
新译本 因为 神已经为我们预备了更美的事,使他们若不跟我们在一起,就不能完全。
现代译 因为上帝决定给我们作更美好的安排。他的旨意是:他们必须跟我们一道才能达到完全。
当代译 原来上帝为我们预备了更美的事,叫他们要与我们一同得着,才能完全。
思高本 因为天主为我们早已预备了一种更好的事,以致若没有我们,他们决得不到成全。
文理本 盖上帝为我侪所备尤善、使彼外乎我侪者、不得完全也、
修订本 因为上帝给我们预备了更美好的事,若没有我们,他们就不能达到完全。
KJV 英 God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
NIV 英 God had planned something better for us so that only together with us would they be made perfect.
希伯来书第十一章   来 11:1> 这实底、这确据,和所谈的信心是如何扯上的? 

  11:1 还记得年幼时生日快将来临时的感受吗?你是多么兴奋和焦急,知道将可以大吃一顿,或收到礼物。生日联接起把握和期望,信心也是一样。信心是基于过去的经验,深信神又新又活的赏赐必定是我们的。 

  来 11:1> 信心何所指?我对神的信心…… 

  11:1 信心可以用两个词来形容:确信和肯定。这两个条件都要有确定的起点和终点。信心的起点就是相信神的性格──祂就是祂所自称的神;而终点就是相信神的应许──祂会成就祂所说的话。即使我们现在看不到神应许的实现,但仍然相信祂会成就应许,这就是真正的信心(参约 20:24-31 )。 

  来 11:3> 祂说有光就有光,祂说……你可听到祂对你生命的呼召? 

  11:3 神从无变有,创造了这个宇宙,祂要怎样成就,事就怎样成就了。我们相信神用话来创造整个宇宙,祂的话有令人敬畏的能力。你倾听和回应祂的话语没有?你知道要怎样去预备自己晓得回应神的话吗?现在就行动吧! 

  来 11:4> 亚伯与该隐,他们的事可真传奇…… 

  11:4 该隐和亚伯是亚当和夏娃的头两个儿子(参创 5 章; 6 章人物介绍),亚伯献上蒙神悦纳的祭,但该隐的祭物却不蒙悦纳,因为亚伯所献的祭是带血的祭,而且他有正确的献祭态度。 

  来 11:6> 信而寻求,还有更多的追求,不是说只要信便足够吗? 

  11:6 连魔鬼也相信神存在(参雅 2:19-20 ),所以,这只是一个开端,只承认神的存在并不能叫神满意,祂希望与我们建立个别的、有活力的、能改变生命的关系。“寻求神”的人,将会得到赏赐,就是能与神亲近。 

  来 11:6> 如果有人因未听过福音而不信,那…… 

  11:6 有时候,我们也希望知道未曾听闻基督或没有机会读圣经的人将来会怎样,神向我们保证,凡恳切寻求祂的人,也就是按着对神的认识、凭信心行事的人,将会得着赏赐。当你向别人传福音时,要鼓励他们诚恳努力地寻找真理。听过福音的人,要为所听过的福音负责(参林后 6:1-2 )。 

  来 11:7> 顺服,有时会招来人的嘲笑,就如挪亚,你还顺服吗? 

  11:7 挪亚经历过被排斥、拒绝,因为他有别于他的邻舍。神吩咐他在旱地上建造一艘大船,即使这命令看似愚蠢,他仍然服从(参创 7 章人物介绍)。挪亚的顺服,使他在邻舍中间看来古怪,就好像初信基督的犹太人的处境一样。当你顺服神的时候,就算别人认为你怪异,也不必诧异,因为你的顺服显出他们的不顺服。要谨记,神要我们做事,就必定赐我们足够的力量去完成那工作。 

  来 11:8-10> 有一天,神或会这样吩咐我,我要想想,该如何回答…… 

  11:8-10 亚伯拉罕的一生充满着信心(参创 17 章人物介绍)。他毫无怀疑地顺服神,照着神的吩咐离开家园前往另一个地方(参创 12:1-4 )。他对神与他所立的约深信不疑(参创 12:2-3 ; 13:14-16 ; 15:1-6 )。亚伯拉罕顺服神,甚至愿意将儿子以撒献给神(参创 22:1-19 )。倘若神要求你离开熟悉、有安全感的环境,按祂的旨意而行,你不要觉得惊讶。 

  来 11:11-12> 不得了!如果你是撒拉,也许你也会如此…… 

  11:11-12 撒拉是亚伯拉罕的妻子(参创 17 章人物介绍),虽然他们已结婚多年,却没有孩子。神应许赐他们一个儿子,但撒拉却认为自己年纪老迈,不可能会怀孕。起初她窃窃偷笑,后来终于相信了(参创 18 章)。 

  来 11:13> 在世上我们只是客旅而已,但我舍不得啊…… 

  11:13 我们在世上是客旅、是“寄居的”,世界不是我们的家,也非我们永久居留之处(参彼前 1:1 );故我们不应过分追求地上的物质与财富,以免忘却神的命令。 

  来 11:13-16> 更美的家乡,对你来说是一个遥不可及的远象,是一个属灵术语而已,或是还有其他…… 

  11:13-16 经文中所列出的信心伟人,在离世前都没有得到神所应许的东西,但他们没有失去对天家的盼望。许多基督徒因为在信主的时候,他们的需要、欲望、期待、要求没有立刻实现,便感到灰心、气馁,失去了忍耐的信心,甚至想离神而去。当你看目标似乎遥不可及时,或许也会失去信心。应当向这些信心英雄学习,他们虽然在离世之前仍未看到信心的果实,却仍然继续信靠神( 11:36-39 )。 

  来 11:17-19> 放弃所有,甚或至爱──可是人间的一切好像蛮吸引的,我,我神,我…… 

  11:17-19 纵然神吩咐亚伯拉罕将儿子献给祂,他仍然愿意顺服(参创 22:1-19 )。神只想试验他的信心,并没有取去他儿子的性命,相反,藉着以撒祂使亚伯拉罕的后裔成为大国。假若你害怕将最宝贵的东西、梦想甚或所爱的人交托给神,就应当以亚伯拉罕为学习的榜样。他愿意为神放弃一切,所以能得着超过他所想所求的赏赐,不过,赏赐往往不会立即来到,也不见得是物质上的。其实,物质财宝应当是令人满足的最小赏赐,最好和最大的赏赐,正在永恒的天家里等待着我们。 

  来 11:20> 关于以色列重要人物的历史,你知道多少?── 

  11:20 以撒是神在亚伯拉罕和撒拉年老的时候应许赐给的儿子(参创 22 章人物介绍)。藉着以撒,神成就了祂给亚伯拉罕的应许,使他有无数的后裔。以撒生了雅各和以扫这对双生子,神拣选了次子雅各,藉他延续给亚伯拉罕的应许。 

  来 11:21> 离世前的雅各所持定的信心,竟是这样的…… 

  11:21 雅各是以撒的儿子、亚伯拉罕的孙子。雅各的十二个儿子成为以色列十二支派的列祖。即使雅各在异乡寿终之前,仍然相信神的应许:亚伯拉罕的子孙多如海边的沙,以色列必成为大国(参创 48:1-22 )。真正的信心使我们的盼望超越死亡。(有关以扫和雅各的生平,请参创 26 章; 27 章的人物介绍。) 

  来 11:22> 这个约瑟跟其父一样,生命可真精彩…… 

  11:22 约瑟是雅各众子中的一个(参创 36 章人物介绍),他的哥哥们因为忌妒的缘故将他卖作奴隶(参创 37 章),到了埃及,他再被卖给法老王的护卫长。不过,由于他对神有信心,在埃及得到崇高的地位。虽然他可以利用自己的高位来建立个人的王国,但是他记念神对亚伯拉罕所作的应许。他在临终前,把家人叫到跟前,向他们提出一个要求,就是当以色列人离开埃及时,要将他的骸骨带到应许之地(参创 50:24-25 )。信心就是在任何环境中都相信神,遵行祂的旨意。 

  来 11:23> 竟把婴儿摩西放在水里,对于他的父母,你如何看? 

  11:23 摩西的父母将儿子的生命交托给神,相信神必会看顾他们的儿子。作父母的,要信靠神必会看顾自己的儿女。神对每一个人都有一个计划,而父母最重要的工作,就是为儿女祈祷,预备他们去完成神的计划。信心让我们将儿女也交托给神。 

  来 11:24-28> 纵有华美皇宫,甘离开;纵有人间荣华,甘舍弃,这个摩西是为了什么?若换了是我…… 

  11:24-28 摩西成为以色列人伟大的领袖、先知和律法颁布者(参出 14 章人物介绍)。但他出生时,他的族人正在埃及作奴隶,埃及的法老王更下令杀害所有的希伯来男婴。不过,因神奇妙的安排,摩西得以幸免,法老的女儿更在皇宫中将他养育成人(参出 1-2 章)。摩西必须凭信心才能放弃在王宫中的地位,他成功了,他看清楚财富和声誉只是过眼云烟。我们很容易被财富、声誉、地位、成就的短暂利益所蒙蔽,而看不见天国永恒的福乐。信心帮助我们超越属世的价值观,看到天国永恒的价值。 

  来 11:31> 妓女喇合或被世人看轻,神却用她;你的生命仿似一无是处?你如何看? 

  11:31 当约书亚计划攻打耶利哥城时,先派了两个探子去窥探那城墙,探子们遇见外族妓女喇合(参书 2 章人物介绍),喇合相信神,接待探子,相信神在毁灭耶利哥城的时候,必定会存留她和她的一家。信心帮助我们改变自己,并且使我们可以不再顾虑自己以往的历史或别人接纳与否,只管做正确的事。 

  来 11:32-35> 数风云人物,还看圣经── 

  11:32-35 旧约记载了不少曾经历这些胜利的人物的生平:底波拉打胜仗(参士 4-5 章);约书亚战胜列国(参书 12 章);尼希米善于治理神的百姓(参尼 5 章);但以理在狮子坑中不受伤害(参但 6 章);沙得拉、米煞和亚伯尼歌在烈火中不受伤害(参但 3 章);以利亚逃过王后耶洗别的追杀(参王上 19:2-18 );希西家在病后更刚强(参王下 20 章);基甸在战争中有大能(参士 7 章);先知以利沙将寡妇的儿子救活(参王下 4:8-37 )。 

  我们也同样可以藉着对基督的信心经历胜利,我们战胜压迫我们的人的经历,可能跟旧约先贤的经历相似,但更可能的是,我们每次得胜,将直接与神要我们担当的角色有关。即使我们的肉身会死去,但因基督我们将永远存活。在神所应许的复活中,即使是肉身的死亡也会被战胜,基督的胜利将会完全实现。 

  来 11:32-40> 经上几人,经历坎坷,信心从何而来?若我的遭遇也是如此…… 

  11:32-40 这几节经文总结了信心伟人生命的特性,他们经历了特别的胜利,甚至胜过死亡,有些被苦待、残虐,甚至被杀害。对神有坚定不移的信心,并不保证我们能过快乐和无忧无虑的生活。相反,我们的信心差不多肯定会令我们被世界伤害,我们仍活在世上的时候,可能看不见受苦的目的,但要知道神必会成就祂的应许。你的信心是否建基于神必会成就应许这个确据上? 

  来 11:35-38> 不!不!苦难不会也不应临到我身上的──当人家都这样想的时候,你…… 

  11:35-38 很多人以为基督徒不会经历痛苦,当苦难临到时,他们会问:“为什么是我?”以为神离弃了他们,或许认为神不再值得倚靠了。其实,我们生活在罪恶世界里,即使是信徒也仍然会遭遇不少苦难,不过,神仍然掌管着世界。神让一些信徒为信仰而殉道,让另一些信徒胜过迫害。我们不应该问:“为什么是我?”,反之,要问更有意义的问题:“为什么不是我?”我们的信心跟这个世界的价值观是背道而驰的。如果预计到痛苦和苦难会来临,当苦难真正临到时,我们便不会慌张。当知道主耶稣也曾经历苦难,我们的心便可释然了,祂明白我们的恐惧、软弱和失望( 2:16-18 ; 4:14-16 ),应许永不离弃我们(参太 28:18-20 ),又为我们代求( 7:24-25 )。遭遇痛苦,迫害或苦难时,我们应完全信靠基督,专一信靠祂。 

  来 11:39-40> 不会吧,为主做了这许多,仍得不到全部的赏赐,难懂…… 

  11:39-40 本章常称为信心伟人名录。毫无疑问,作者的结论是叫读者吃惊的:这些伟大的犹太英雄并没有得到神全部的赏赐,因为他们在基督降世之前已经离世。在神的计划中,他们将会跟那些也经历了不少试炼的基督徒一同得到赏赐。希伯来书在此再次说明基督教超越犹太教。 ──《灵修版圣经注释》