旧约 - 约珥书(Joel)第2章

第1句

和合本 你们要在锡安吹角,在我圣山吹出大声。国中的居民都要发颤;因为耶和华的日子将到,已经临近。
拼音版 Nǐmen yào zaì Xī 'ān chuī jiǎo, zaì wǒ shèng shān chuī chū dàshēng. guó zhōng de jūmín, dōu yào fā czhàn. yīnwei Yēhéhuá de rìzi jiāng dào, yǐjing línjìn.
吕振中 在锡安吹号角哦!在我的圣山大声吹哦!让国中的居民都战抖哦,因为永恒主的日子快到了,已经临近了。
新译本 你们要在锡安吹号,并在我的圣山发出警讯,让国中所有的居民都战栗,因为耶和华的日子快到,必然临近了。
现代译 在锡安吹号吧!在上帝的圣山鸣钟吧!犹大的居民哪,要颤抖!上主的日子快到了。
当代译 你们要在锡安、我的圣山上吹响警号,使全地的居民都战栗,因为上帝审判的日子近了。
思高本 你们要在熙雍吹起号角,在我的的圣山下吹起号筒!叫大地所有的居民战栗害怕,因为上主的日子来了,且已来近了。
文理本 吹角于锡安、示警于我圣山、境内居民、咸当战栗、盖耶和华之日将至、今伊迩矣、
修订本 你们要在锡安吹角, 在我的圣山发出警报。 这地所有的居民要发颤, 因为耶和华的日子快到, 已经临近了。
KJV 英 Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the LORD cometh, for it is nigh at hand;
NIV 英 Blow the trumpet in Zion; sound the alarm on my holy hill. Let all who live in the land tremble, for the day of the LORD is coming. It is close at hand--

第2句

和合本 那日是黑暗、幽冥、密云、乌黑的日子,好像晨光铺满山岭。有一队蝗虫(原文作“民”)又大又强;从来没有这样的,以后直到万代也必没有。
拼音版 Nà rì shì hēiàn, yōu míng, mì yún, wūhēi de rìzi, hǎoxiàng chén guāng pū mǎn shānlǐng. yǒu yī duì huángchóng zuò mín yòu dà yòu qiáng. cónglái méiyǒu zhèyàng de, yǐhòu zhídào wàn daì, ye bì méiyǒu.
吕振中 一个黑暗墨黑的日子,一个密云暗雾的日子,像乌黑(传统∶晨曦。今改点母音译之)铺满着山岭的是一团队蝗虫、又大又强盛;从来没有这样的,以后也不会再有,直到万代万年。
新译本 那日是黑暗幽冥的日子,是密云漆黑的日子。有一队众多强盛的民来到,好像晨光满布群山;这样的事从前没有发生过,以后直到万代,也不会发生。
现代译 那是黑暗、阴森的日子,是乌云、暗雾的日子。那大队的蝗虫向前进,好像黑暗弥漫山岭。从前没有这种情景,以后也不会再有。
当代译 那是一个阴霾密布、天昏地暗的日子。有一队空前绝后、强盛无双的蝗虫大军来到,它们要像曙光一样布满山头。
思高本 那是一个阴霾昏暗的日子,是一个浓云漆黑的日子!一个庞大结盛的民族犹如曙光一样,散布在各山下;像这样的民族,是亘古以来从未有过,此後历尽万世万代,也不会再有。
文理本 是日也、昏暗晦冥、密云深厚、有一族至、既大且强、势若晨光布于山上、自古迄今、未有若此者、历至万世亦无之、
修订本 那是黑暗、阴森的日子, 是密云、乌黑的日子, 如同黎明笼罩山岭。 有一队蝗虫,又大又强, 自古以来没有像这样的, 以后直到万代也必没有。
KJV 英 A day of darkness and of gloominess, a day of clouds and of thick darkness, as the morning spread upon the mountains: a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after it, even to the years of many generations.
NIV 英 a day of darkness and gloom, a day of clouds and blackness. Like dawn spreading across the mountains a large and mighty army comes, such as never was of old nor ever will be in ages to come.

第3句

和合本 他们前面如火烧灭,后面如火焰烧尽。未到以前,地如伊甸园,过去以后,成了荒凉的旷野。没有一样能躲避他们的。
拼音版 Tāmen qiánmian rú huǒshào miè, hòumian rú huǒyàn shāo jǐn. wèi dào yǐqián, dì rú Yīdiànyuán, guō qù yǐhòu, chéng le huāngliáng de kuàngye. méiyǒu yíyàng néng duǒbì tāmende.
吕振中 它们前面像火烧灭着,它们过后像火焰烧过;未到以前、地像伊甸园,过去以后、地成了荒凉旷野;唉阿,没有一样能逃脱了它们的。
新译本 在他们前面有吞灭的火,在他们后面有燃烧的火焰;他们未到以前,大地像伊甸园,他们过去以后,大地成了荒凉的旷野,没有一样能逃避他们的。
现代译 蝗虫像火一样,吃尽所有植物。未到之前土地像伊甸园,过去以后变成荒凉的旷野;它们甚麽都不放过。
当代译 它们好像一团熊熊烈火,把美得像伊甸园一样的土地扫荡一空,使它变成一片荒芜,地上的一切都逃不过这一场浩劫。
思高本 在这的前面,有吞灭的烈火,後面,有燃烧的火 ;这民族未来以前,大地有如伊甸乐园,既来以後,却成了荒凉的;什麽也没有留下。
文理本 火毁其前、焰焚其后、其前之地、若伊甸园、其后之地、为荒凉之野、无有得免者、
修订本 它们前面有火吞噬, 后面有火焰烧尽。 它们未到以前,地如伊甸园, 过去以后,却成了荒凉的旷野, 没有一样能躲避它们。
KJV 英 A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them.
NIV 英 Before them fire devours, behind them a flame blazes. Before them the land is like the garden of Eden, behind them, a desert waste--nothing escapes them.

第4句

和合本 它们的形状如马,奔跑如马兵。
拼音版 Tāmende xíng zhuàng rú mǎ, bēnpǎo rú mǎ bīng.
吕振中 它们的形状像马的形状;骏马怎样跑,它们也怎样奔跑。
新译本 他们的形状像马的形状,战马怎样奔跑,他们也怎样奔跑。
现代译 它们看来像马,奔跑像战马。
当代译 它们像快速奔驰地战马,
思高本 你们的形状有如马的形状,它们奔驰有如战争马.
文理本 其状若马、疾行若骑、
修订本 它们形状如马, 奔跑如战马。
KJV 英 The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run.
NIV 英 They have the appearance of horses; they gallop along like cavalry.

第5句

和合本 在山顶蹦跳的响声,如车辆的响声,又如火焰烧碎秸的响声,好像强盛的民摆阵预备打仗。
拼音版 Zaì shāndǐng bèng tiào de xiǎngshēng, rú chēliàng de xiǎngshēng, yòu rú huǒyàn shāo suì jiē de xiǎngshēng, hǎoxiàng qiángshèng de mín bǎi zhèn yùbeì dǎzhàng.
吕振中 它们在山顶蹦跳的声音正如车辆的响声,正如火焰焚烧碎秸的响声,正如强盛的军队摆好了阵以备争战。
新译本 他们在群山顶上跳跃的声音,如战车的响声,又如火焰吞灭碎秸的响声,像强盛的民摆阵预备作战。
现代译 它们在山顶跳跃的响声,正像战车奔驰隆隆,又像乾草着火嶯啪有声。它们队伍整齐,像预备上阵的大军。
当代译 声势浩大地在山岭上跳跃奔腾,气势就像烈火卷噬禾秸又像强兵列阵备战一样。
思高本 它们跳跃,发出有如战车越过山巅的辚辚声,发出有如烈火焚烧稻草的爆裂声,活像一支严阵以待的强大军旅。
文理本 跃于山巅、其声若车轰轰、若火焚草芥之声、若强民列陈以战、
修订本 响声如战车在山顶上跳动, 如火焰吞噬碎秸, 好像强大的军队摆阵备战。
KJV 英 Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.
NIV 英 With a noise like that of chariots they leap over the mountaintops, like a crackling fire consuming stubble, like a mighty army drawn up for battle.

第6句

和合本 它们一来,众民伤恸,脸都变色。
拼音版 Tāmen yī lái, zhòng mín shāng tòng, liǎn dōu biàn sè.
吕振中 在它们面前、众族人都翻腾难过,大家脸都失色发暗。
新译本 在他们面前,万民苦恼,人人脸红耳赤。
现代译 它们一到,人人惊惶失措,脸色惨白。
当代译 人们知道它们要来,就惊惶痛苦。
思高本 万民一见,为之惶恐,人人脸面为之失色。
文理本 诸民见之、惨怛变色、
修订本 在它们面前,万民伤恸, 脸都变色。
KJV 英 Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness.
NIV 英 At the sight of them, nations are in anguish; every face turns pale.

第7句

和合本 他们如勇士奔跑,像战士爬城,各都步行,不乱队伍。
拼音版 Tāmen rú yǒng shì bēnpǎo, xiàng zhànshì pá chéng, gè dōu bùxíng, bú luàn duì wǔ.
吕振中 它们奔跑如勇士,像战士爬上城墙;各按自己的路前进,并不偏歪(传统∶取抵押出借。今仿七十子叙利亚拉丁通俗译之)路线。
新译本 他们奔跑像勇士,又像战士爬上城墙;他们各按自己的路前行,并不偏离路线。
现代译 它们像勇士攻打;它们像战士爬墙。它们勇往直前,从不改变方向,
当代译 它们像勇士疾行;攀登城墙,像矫捷的战士。它们有条不紊地向前推进,势如破竹,无坚不摧。
思高本 们们疾进有如勇士,攀登城墙有如战士,各走自己的路线,从不混乱自己的行列。
文理本 彼疾趋若勇士、攀城若战士、各循其道、不失行伍、
修订本 它们如勇士奔跑, 如战士攀登城墙, 各行于自己的道路, 不乱队伍;
KJV 英 They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks:
NIV 英 They charge like warriors; they scale walls like soldiers. They all march in line, not swerving from their course.

第8句

和合本 彼此并不拥挤,向前各行其路,直闯兵器,不偏左右。
拼音版 Bǐcǐ bìng bú yōngjǐ, xiàng qián gè xíng qí lù. zhí chuǎng bīngqì, bú piān zuǒyòu.
吕振中 彼此并不拥挤,各按自己道儿前进;直向兵器闯去,并不折断进路。
新译本 他们彼此不拥挤,各按自己的道前行;甚至他们持着兵器跌倒,也不会被剪除。
现代译 也不彼此拥挤。它们成群穿过防线,谁都无法抵挡。
当代译 它们像勇士疾行;攀登城墙,像矫捷的战士。它们有条不紊地向前推进,势如破竹,无坚不摧。
思高本 它们各不相挤,各循自己的路线进行;既使冲锋陷阵,仍不散乱。
文理本 不相拥挤、各行其径、虽遭锋刃、而不辟易、
修订本 它们并不彼此推挤, 各行于自己的大道, 冲过防御, 并不停止。
KJV 英 Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded.
NIV 英 They do not jostle each other; each marches straight ahead. They plunge through defenses without breaking ranks.

第9句

和合本 他们蹦上城,蹿上墙,爬上房屋,进入窗户如同盗贼。
拼音版 Tāmen bèng shang chéng, cuān shang qiáng, pá shang fángwū, jìnrù chuānghu rútóng dàozéi.
吕振中 它们蹦撞着城,窜上了墙,爬进房屋,像盗贼由窗户进去。
新译本 他们冲入城镇,奔上城墙,爬进房屋,像盗贼一样从窗户爬进去。
现代译 它们攻进城市,攀登城墙,爬上屋顶,像小偷破窗而入。
当代译 它们猛攻城楼,攀爬高墙,又像盗贼一样,从窗口闯进屋子里。
思高本 它们进攻城邑,奔上城墙壁,攀登屋顶,闯进窗户,一个盗贼一样。
文理本 冲突于邑、奔驰于垣、攀椽于屋、由窗而入、有如盗贼、
修订本 它们蹦上城, 跳上墙, 爬上房屋, 从窗户进来,如同盗贼。
KJV 英 They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief.
NIV 英 They rush upon the city; they run along the wall. They climb into the houses; like thieves they enter through the windows.

第10句

和合本 他们一来地震天动,日月昏暗,星宿无光。
拼音版 Tāmen yī lái dìzhèn tiān dòng, rì yuè hūn àn, xīng xiǔ wú guāng.
吕振中 它们一来,地震动,天摇撼,日月昏暗,星辰收回其光辉。
新译本 在他们面前,大地震动,诸天摇撼,日月昏暗,星星无光。
现代译 它们一到,大地震动,天空颤抖,太阳、月亮都昏暗,星星也不再发光。
当代译 它们所到之处都被弄得天翻地覆,日月昏暗,星宿无光。
思高本 在它们面前,大地为之震荡,诸天为之摇动,星辰为之失光。
文理本 其至也、地震天动、日月晦冥、星辰敛曜、
修订本 在它们面前, 地动天摇, 日月昏暗, 星宿无光。
KJV 英 The earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining:
NIV 英 Before them the earth shakes, the sky trembles, the sun and moon are darkened, and the stars no longer shine.

第11句

和合本 耶和华在他军旅前发声,他的队伍甚大;成就他命的是强盛者。因为耶和华的日子大而可畏,谁能当得起呢?
拼音版 Yēhéhuá zaì tā jūn lǚ qián fā shēng. tāde duì wǔ shén dà. chéngjiù tā méng de, shì qiángshèng zhe. yīnwei Yēhéhuá de rìzi dà ér ke wèi. shuí néng dāng dé qǐ ne.
吕振中 永恒主在他的军队前头发出声音;他的营兵极大;那执行他命令的是强盛者。永恒主的日子很大;极其可畏惧∶谁能担受得起呢?
新译本 耶和华在他的军队前头发出声音;他的队伍极大,成就他话语的,是强盛的人。耶和华的日子伟大,非常可畏,谁能忍受得住呢?
现代译 上主命令他的军队。他的军力强盛,应召的队伍庞大。上主审判的日子多麽可怕!谁担当得起呢?
当代译 上帝向自己强大的军队发号施令,大军就都听命而行。上帝审判的日子实在伟大可畏,哪一个能抵受得了呢?
思高本 上主在自己的军旅散发出了自己的声音, 的队伍极其庞大,执行 命令的,又是强而有力的;上主的一个子实在伟大,极甚可怕:有谁能抵得住?
文理本 耶和华发声于其军前、其营甚大、行其命者甚强、耶和华之日大而可畏、孰能当之、
修订本 耶和华在他的军旅前出声, 他的队伍庞大, 遵行他命令的强盛。 耶和华的日子大而可畏, 谁能当得起呢?
KJV 英 And the LORD shall utter his voice before his army: for his camp is very great: for he is strong that executeth his word: for the day of the LORD is great and very terrible; and who can abide it?
NIV 英 The LORD thunders at the head of his army; his forces are beyond number, and mighty are those who obey his command. The day of the LORD is great; it is dreadful. Who can endure it?

第12句

和合本 耶和华说:“虽然如此,你们应当禁食、哭泣、悲哀,一心归向我。”
拼音版 Yēhéhuá shuō, suīrán rúcǐ. nǐmen yīngdāng jìnshí, kūqì, bēiāi, yī xīn guī xiàng wǒ.
吕振中 永恒主发神喻说∶「如今虽如此,你们还要全心全意来归向我,以禁食哀哭及号啕来返回。
新译本 耶和华说:“现在虽然如此,你们仍要全心全意,以禁食、哭泣、哀号,归向我。”
现代译 上主说:即使现在,你们仍然可以禁食、哭泣、哀号,诚心悔改,归向我。
当代译 然而,上帝仍然说:“你们应当赶快回转、归向我,为自己的罪禁食、哭泣和悔过,”
思高本 至少现在──上主的断语──你们应全心归向我,禁食,哭泣,悲哀!
文理本 耶和华曰、尔其专心归我、禁食、哭泣、悲哀、
修订本 然而你们现在要禁食,哭泣,哀号, 一心归向我。 这是耶和华说的。
KJV 英 Therefore also now, saith the LORD, turn ye even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning:
NIV 英 'Even now,' declares the LORD, 'return to me with all your heart, with fasting and weeping and mourning.'

第13句

和合本 你们要撕裂心肠,不撕裂衣服,归向耶和华你们的 神;因为他有恩典,有怜悯,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,并且后悔不降所说的灾。
拼音版 Nǐmen yào sī liè xīncháng, bú sī liè yīfu. guī xiàng Yēhéhuá nǐmen de shén. yīnwei tā yǒu ēndiǎn. yǒu liánmǐn, bú qīngyì fānù, yǒu fēngshèng de cíaì, bìngqie hòuhuǐ bù jiàng suǒ shuō de zāi.
吕振中 你们要撕裂的是心,倒不是衣服。」要回归永恒主你们的上帝;因为他有恩惠有怜悯,他不轻易发怒,而有丰盛的坚爱,他并且能改变心意、不降灾祸。
新译本 你们要撕裂你们的心肠,不要撕裂你们的衣服。并要归向耶和华你们的 神,因为他有恩典有怜悯,不轻易发怒,并且有丰盛的慈爱,随时转意不降灾祸。
现代译 光撕裂衣服毫无用处;要诚心悲伤悔罪。归向主—你们的上帝吧!他有恩典,充满怜悯;他不轻易发怒,有丰盛的慈爱;他随时愿意饶恕。
当代译 要悔改的是你们的内心,不是你们的外表。归向主你们的上帝吧,他有恩惠和怜悯,不轻易发怒;又有丰盛的慈爱,愿意随时收回成命,不降灾祸。
思高本 应撕裂的,是你们的心,而不是你们的衣服;你们应归向上主你们的天主.因为 宽仁慈悲,迟於发怒,富於慈爱,常懊悔降灾。
文理本 当裂乃心、毋裂乃衣、归尔上帝耶和华、盖彼仁慈矜悯、迟于发怒、富有恩惠、回意不降厥灾、
修订本 你们要撕裂心肠, 不要撕裂衣服。 归向耶和华-你们的上帝, 因为他有恩惠,有怜悯, 不轻易发怒, 有丰盛的慈爱, 并且会改变心意, 不降那灾难。
KJV 英 And rend your heart, and not your garments, and turn unto the LORD your God: for he is gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repenteth him of the evil.
NIV 英 Rend your heart and not your garments. Return to the LORD your God, for he is gracious and compassionate, slow to anger and abounding in love, and he relents from sending calamity.

第14句

和合本 或者他转意后悔,留下余福,就是留下献给耶和华你们 神的素祭和奠祭,也未可知。
拼音版 Huòzhe tā zhuǎn yì hòuhuǐ, liú xià yú fú, jiù shì liú xià xiàn gei Yēhéhuá nǐmen shén de sù jì, hé diàn jì, ye wèi ke zhī.
吕振中 或者他能回转、改变心意,留下余剩的祝福,留下献素祭奠祭给永恒主你们的上帝的机会、也未可知。
新译本 有谁知道或许他会转意,并且施慈爱,留下余福,就是留下献给耶和华你们的 神的素祭和奠祭。
现代译 也许主—你们的上帝会改变主意,丰丰富富地赐福给你们;那时你们就能向他献上五谷、美酒。
当代译 有谁能说他不会收回灾祸、赐下恩典呢?也许他真的回心转意,使你们可以像从前一样献上各种祭物呢?
思高本 有谁知道,也许 会转意後悔,在这场灾祸後,给你们留下祝福,好使你们能给上主你们的天主献上素祭和奠祭。
文理本 彼或回心转意、遗福于后、以为素祭灌祭、奉于尔上帝耶和华、亦未可知、○
修订本 谁知道他也许会回心转意,留下余福, 就是献给耶和华-你们上帝的素祭和浇酒祭。
KJV 英 Who knoweth if he will return and repent, and leave a blessing behind him; even a meat offering and a drink offering unto the LORD your God?
NIV 英 Who knows? He may turn and have pity and leave behind a blessing--grain offerings and drink offerings for the LORD your God.

第15句

和合本 你们要在锡安吹角,分定禁食的日子,宣告严肃会。
拼音版 Nǐmen yào zaì Xī 'ān chuī jiǎo, fēn déng jìnshí de rìzi, xuāngào yán sù huì.
吕振中 在锡安吹号角哦!要行圣礼拟定禁食,宣告圣节会哦;
新译本 你们要在锡安吹号角,把禁食的日子分别为圣,召开严肃会。
现代译 在锡安山吹号吧!宣布禁食,召开聚会!
当代译 在锡安山吹号,定下禁食的日子举行严肃的聚会吧。
思高本 你们要在熙雍吹起号角,制定一个斋期,召开一个盛会。
文理本 吹角于锡安、定禁食之日、宣告肃会、
修订本 你们要在锡安吹角, 使禁食的日子分别为圣, 宣告严肃会。
KJV 英 Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly:
NIV 英 Blow the trumpet in Zion, declare a holy fast, call a sacred assembly.

第16句

和合本 聚集众民,使会众自洁;招聚老者,聚集孩童和吃奶的;使新郎出离洞房,新妇出离内室。
拼音版 Jùjí zhòng mín, shǐ huì zhòng zì jié, zhāo jù lǎo zhe, jùjí háitóng, hé chī nǎi de. shǐ xīnláng chū lí dòng fáng, xīn fù chū lí neì shì.
吕振中 要聚集人民,使大众洁净自己为圣;要招聚老年人,聚集孩童,以及在母怀嗍奶的;要叫新郎出洞房,叫新妇离开内室。
新译本 你们要召集民众,使会众分别为圣;招聚老人,聚集孩童,和在怀中吃奶的婴孩;让新郎从新房出来,新妇从内室出来。
现代译 要召集民众,预备参加圣会。要扶老携幼,抱着婴儿,新婚夫妇也要走出新房前来。
当代译 把全体人民,不分老幼都召集起来,吩咐新郎不要进新房,新娘也要离开闺房,他们都要一起出来。
思高本 要召集民众,制定一个集会。召集老人,集合幼童,既使吃奶的婴儿;新郎应走出他的洞房,新郎应离开她的闺房。
文理本 聚集庶民、区别圣会、聚老集幼、以及哺乳之婴、使新娶者出其室、新妇离其闺、
修订本 聚集百姓,使会众自洁; 召集老年人, 聚集孩童和在母怀吃奶的; 使新郎出内室, 新娘离开洞房。
KJV 英 Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts: let the bridegroom go forth of his chamber, and the bride out of her closet.
NIV 英 Gather the people, consecrate the assembly; bring together the elders, gather the children, those nursing at the breast. Let the bridegroom leave his room and the bride her chamber.

第17句

和合本 事奉耶和华的祭司,要在廊子和祭坛中间哭泣说:“耶和华啊,求你顾惜你的百姓,不要使你的产业受羞辱,列邦管辖他们。为何容列国的人说:‘他们的 神在哪里呢?’”
拼音版 Shìfèng Yēhéhuá de jìsī, yào zaì lángzi hé jìtán zhōngjiān kūqì, shuō, Yēhéhuá a, qiú nǐ gù xī nǐde bǎixìng, búyào shǐ nǐde chǎnyè shòu xiūrǔ, liè bāng guǎnxiá tāmen. wèihé róng liè guó de rén shuō, tāmende shén zaì nàli ne.
吕振中 伺候永恒主的祭司须要在廊子和祭坛之间哭泣,说∶「永恒主阿,顾惜你人民哦!不要让你的产业被羞辱,而在列国中令人谈笑哦。为什么容人在列族之民中讥刺说∶『他们的上帝在哪里?』呢」
新译本 让事奉耶和华的祭司在圣殿的廊子和祭坛之间哭泣,让他们说:“耶和华啊!求你怜恤你的子民。不要使你的产业受羞辱,使他们在列国中成为笑谈。为什么容人在万民中讥笑说:‘他们的 神在哪里呢?’”
现代译 事奉上主的祭司们哪,要在祭坛和圣殿门廊之间哭泣祷告:上主啊,求你可怜你的子民。不要让列国轻视我们;不要让他们嘲笑我们,说:你们的上帝在哪里?
当代译 让事奉上帝的祭司站在群众和祭坛中间,哭泣恳求说:“上帝啊,求你顾惜你的子民,不要使他们被外族人侮辱和辖制,并且讥笑他们,说:‘他们的上帝到哪里去了?’”
思高本 上主的仆人──司祭,应在殿廊与祭坛之间痛哭,说:「上主,求你怜恤你的百姓,不要让你的基业遭受侮辱,使异民取笑他们!为什麽让人在异民中说:他们的的天主在哪 ?」
文理本 供役于耶和华之祭司、其哭于廊与坛之间、曰、耶和华欤、矜恤尔民、勿使尔业受辱、为列邦所辖、奚使诸国之人曰、彼之上帝安在乎、○
修订本 事奉耶和华的祭司 要在走廊和祭坛间哭泣,说: "耶和华啊,求你顾惜你的百姓, 不要使你的产业受羞辱, 在列国中成为笑柄。 为何让人在万民中说 '他们的上帝在哪里'呢?"
KJV 英 Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God?
NIV 英 Let the priests, who minister before the LORD, weep between the temple porch and the altar. Let them say, 'Spare your people, O LORD. Do not make your inheritance an object of scorn, a byword among the nations. Why should they say among the peoples, 'Where is their God?''

第18句

和合本 耶和华就为自己的地发热心,怜恤他的百姓。
拼音版 Yēhéhuá jiù wèi zìjǐ de dì fā rèxīn, liánxù tāde bǎixìng.
吕振中 于是永恒主就为了自己之地发热心,怜惜他的人民。
新译本 于是耶和华为了自己的地发热心,怜恤他的子民。
现代译 上主再关怀他的土地,怜悯他的子民。
当代译 上帝怜悯自己的子民,爱惜自己的土地。
思高本 上主对自己的地域又重加妒爱,怜悯了自己的百姓。
文理本 斯时耶和华为其地热中、矜悯其民、
修订本 耶和华为自己的地发热心, 怜悯他的百姓。
KJV 英 Then will the LORD be jealous for his land, and pity his people.
NIV 英 Then the LORD will be jealous for his land and take pity on his people.

第19句

和合本 耶和华应允他的百姓说:“我必赐给你们五谷、新酒和油,使你们饱足;我也不再使你们受列国的羞辱,
拼音版 Yēhéhuá yīngyún tāde bǎixìng, shuō, wǒ bì cìgei nǐmen wǔgǔ, xīn jiǔ, hé yóu, shǐ nǐmen bǎozú. wǒ ye bú zaì shǐ nǐmen shòu liè guó de xiūrǔ.
吕振中 永恒主应允他的人民、说∶「看吧,我一定送给你们五谷、新酒、新油,使你们满足;我必不再使你们在列国中被羞辱。
新译本 耶和华应允他的子民,对他们说:“看哪!我必赐给你们五谷、新酒和新油,你们必吃得饱足,我必不再使你们成为列国中的羞辱。
现代译 他回答他们:我要赐给你们五谷、美酒、橄榄油;你们要得满足;别国不会轻视你们。
当代译 他应允自己的子民说:“我一定再赐五谷、美酒和橄榄油给你们,使你们得到饱足;也不会再让你们受外族人的凌辱。
思高本 上主答覆 的百姓说:我必再赐给你们五 、酒、油,使你们得享饱饫;不再使你们在异民中遭受耻辱。
文理本 遂应之曰、我将赐尔以谷、新酒与油、使尔餍足、不复为列邦所辱、
修订本 耶和华应允他的百姓说: "看哪,我要赏赐你们五谷、新酒和新的油, 使你们饱足, 我必不再使你们受列国的羞辱。
KJV 英 Yea, the LORD will answer and say unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen:
NIV 英 The LORD will reply to them: 'I am sending you grain, new wine and oil, enough to satisfy you fully; never again will I make you an object of scorn to the nations.

第20句

和合本 却要使北方来的军队远离你们,将他们赶到干旱荒废之地:前队赶入东海,后队赶入西海;因为他们所行的大恶(原文作“事”),臭气上升,腥味腾空。”
拼音版 Què yào shǐ bei fāng lái de jūnduì yuǎn lí nǐmen, jiāng tāmen gǎn dào gān hàn huāng feì zhī dì, qián duì gǎn rù dōng hǎi, hòu duì gǎn rù xī hǎi. yīnwei tāmen suǒ xíng de dà è ( yuánwén shì shì ), chòu qì shang shēng, xīng wèi téng kōng.
吕振中 「我却要使北方的蝗虫队远离你们;我必赶逐它们到乾旱荒凉之地,使其前队入东海,其后队入西海;使其臭气上升,其腥味上腾,因为它们干了大坏事了。
新译本 我要使北方来的军队远离你们;我要把他们驱逐到干旱荒凉之地,他们的前队赶入东海,他们的后队赶入西海;并且他们的臭气上升,他们的腥味上腾,因为耶和华行了大事。
现代译 我要使北方来的蝗队远离你们;我要把它们赶到荒凉的地方,前队赶入死海;后队赶入地中海。它们的尸体臭气冲天。由於它们加给你们的灾害,我要毁灭它们。
当代译 我要赶出从北方来的军队,把他们驱逐到一个乾旱荒芜的地方,把他们的领头部队赶进死海,再把他们的殿后部队赶进地中海,那时必有腥气腾空,因为主为你们成就了大事。”
思高本 我要使从北方来的大军,远离你们;要驱逐他们到荒凉不毛地,使他们的先锋面向东海,使他们的殿军面向西海;他们的臭气要上升,他们的腥臭要上腾。「因为他们行了大恶。」
文理本 我将移北军远离尔、驱至旱干荒芜之地、前锋入于东海、后队入于西海、其臭上升、其腥上腾、以其行大事也、
修订本 我要使北方来的队伍远离你们, 将他们赶到干旱荒芜之地: 前队赶入东海, 后队赶入西海; 臭气上升,恶臭腾空。 耶和华果然行了大事!
KJV 英 But I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things.
NIV 英 'I will drive the northern army far from you, pushing it into a parched and barren land, with its front columns going into the eastern sea and those in the rear into the western sea. And its stench will go up; its smell will rise.' Surely he has done great things.

第21句

和合本 地土啊,不要惧怕!要欢喜快乐,因为耶和华行了大事。
拼音版 Dì tǔ a, búyào jùpà, yào huānxǐ kuaìlè. yīnwei Yēhéhuá xíng le dà shì.
吕振中 「地土阿,不要惧怕,要欢喜快乐;因为永恒主行了大事了。
新译本 地土啊!你不要惧怕;你要欢喜快乐,因为耶和华行了大事。
现代译 土地呀,不要怕,要欢喜快乐!因为上主为你们成就了大事。
当代译 大地啊,不用惧伯,倒要欢喜快乐;因为主替你们行了奇事。
思高本 田地,你不要害怕,反要欢愉喜乐,因为上主行了大事。
文理本 地乎、勿惧、当欣喜欢乐、盖耶和华行大事也、
修订本 "土地啊,不要惧怕, 要欢喜快乐, 因为耶和华行了大事。
KJV 英 Fear not, O land; be glad and rejoice: for the LORD will do great things.
NIV 英 Be not afraid, O land; be glad and rejoice. Surely the LORD has done great things.

第22句

和合本 田野的走兽啊,不要惧怕!因为旷野的草发生,树木结果,无花果树、葡萄树也都效力。
拼音版 Tiānye de zǒushòu a, búyào jùpà. yīnwei kuàngye de cǎo fāshēng, shùmù jié guǒ, wúhuāguǒ shù. pútàoshù ye dōu xiàolì.
吕振中 田野的走兽阿,不要惧怕;因为旷野的草场又发育了,树木结果子了,无花果树、葡萄树都效力了。
新译本 田野的走兽啊,你们不要惧怕,因为旷野的草场又发青了,树木又结果子了,无花果树和葡萄树也都效力了。
现代译 走兽啊,不要害怕!草场青翠碧绿,果树结实累累,无花果树,葡萄树再度出产佳果。
当代译 田野的走兽啊,你们不用惧怕了,因为有绿草铺遍了原野,树木也结满了果子,无花果树和葡萄树都果实累累。
思高本 田间的野兽,你们不要害怕,因为原野的牧场又已发青,树木已再结果,无花果树和葡萄树必再供给出产。
文理本 田间之畜勿惧、以郊野之草萌芽、林木结实、无花果葡萄树、亦出其力、
修订本 田野的走兽啊,不要惧怕, 因为旷野的草已生长, 树木结果, 无花果树、葡萄树也都效力。
KJV 英 Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength.
NIV 英 Be not afraid, O wild animals, for the open pastures are becoming green. The trees are bearing their fruit; the fig tree and the vine yield their riches.

第23句

和合本 锡安的民哪,你们要快乐,为耶和华你们的 神欢喜,因他赐给你们合宜的秋雨,为你们降下甘霖,就是秋雨春雨,和先前一样。
拼音版 Xī 'ān de mín nǎ, nǐmen yào kuaìlè, wèi Yēhéhuá nǐmen de shén huānxǐ. yīn tā cìgei nǐmen hé yí de qiū yǔ, wèi nǐmen jiàng xià gān lín, jiù shì qiū yǔ, chūn yǔ, hé xiānqián yíyàng.
吕振中 「锡安的子民哪,要快乐,要靠着永恒主你们的上帝来欢喜;因为他赐给你们秋霖以显义气,他给你们降下甘霖,就是秋霖春雨、像(传统∶在)先前一样。
新译本 锡安的人民哪!你们要欢喜,要靠耶和华你们的 神快乐,因为他赐给了你们合时的秋雨。他给你们降下时雨,就是秋雨春雨,像以前一样。
现代译 锡安的人民哪,要欢乐!为上主—你们上帝的作为欢欣。他赐给你们适量的时雨〔或译:给你们时雨,因为他公正〕;他像以前一样沛降春霖秋雨。
当代译 锡安的人民啊,你们应当欢喜快乐,在主你们的上帝那里得着喜乐。为了补偿你们的缘故,他要像从前一样降下甘霖,使你们不论是春种秋收,都有雨露滋润。
思高本 熙雍的子女!你们应欢乐,应喜乐於上主你们的天主,因为 按公义,像昔日一样,赐给了且给你们时雨,且给你们降下甘霖:秋雨和春雨。
文理本 锡安之子女欤、尔其欢欣、因尔上帝耶和华而喜乐、以其锡尔秋雨、适合其宜、为尔降甘霖、即春雨秋雨、同乎畴昔、
修订本 "锡安的民哪,你们要欢喜, 要因耶和华-你们的上帝快乐; 因他赏赐你们合宜的秋雨, 为你们降下甘霖, 秋雨和春雨,和先前一样。
KJV 英 Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the LORD your God: for he hath given you the former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain in the first month.
NIV 英 Be glad, O people of Zion, rejoice in the LORD your God, for he has given you the autumn rains in righteousness. He sends you abundant showers, both autumn and spring rains, as before.

第24句

和合本 禾场必满了麦子,酒榨与油榨必有新酒和油盈溢。
拼音版 Hécháng bì mǎn le maìzi, jiǔ zhà yǔ yóu zhà bì yǒu xīn jiǔ hé yóu yíng yì.
吕振中 「禾场必满有麦子,酒池油才必有新酒新油盈溢着。
新译本 禾场上必满了五谷;榨酒池与油醡必溢出新酒与新油。
现代译 打谷场上将堆满五谷;榨槽将溢出酒和橄榄油。
当代译 禾场必要堆满麦子,酒槽里的美酒必然满溢。油醡里面的橄榄油也要倾泻出来。
思高本 禾埸必充满庄稼,榨池必涌出美酒和新酒。
文理本 场内之麦丰盈、醡中之酒与油充溢、
修订本 "禾场充满五谷, 池中漫溢新酒和新的油。
KJV 英 And the floors shall be full of wheat, and the vats shall overflow with wine and oil.
NIV 英 The threshing floors will be filled with grain; the vats will overflow with new wine and oil.

第25句

和合本 “我打发到你们中间的大军队,就是蝗虫、蝻子、蚂蚱、剪虫,那些年所吃的我要补还你们。
拼音版 Wǒ dǎfa dào nǐmen zhōngjiān de dà jūnduì, jiù shì huángchóng, nǎn zǐ, mǎ zhà, jiǎn chóng, nàxiē nián suǒ chī de, wǒ yào bǔ hǎi nǐmen.
吕振中 我所打发到你们中间去的、我的大军队、蝗虫、蝻子、蚂蚱、剪虫、所吃尽那些年头的收成、我必补还给你们。
新译本 我差遣到你们中间去的,我的大军队,就是蝗虫、蝻子、蚂蚱和剪虫,在那些年间吃尽的,我必补给你们。
现代译 那几年,我打发了一群群的大蝗队;它们吃掉的农作物,我要补偿你们。
当代译 “我派来毁坏大地的剪虫,蝗虫,蚱蜢和蝻子所吃掉的收成,我都偿还给你们。
思高本 我必要补偿你们,我对你们派来的大军:飞蝗、冬斯、蚱蜢和蝻子,连年所吃掉的收成。
文理本 蚱蜢蝗虫、蝻蝗蟿螽、我所遣至尔中之大军、数年所食者、我将偿之、
修订本 我差遣到你们中间的大军队, 就是蝗虫、蝻子、蚂蚱、剪虫, 那些年间所吃的,我要补还给你们。
KJV 英 And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the cankerworm, and the caterpiller, and the palmerworm, my great army which I sent among you.
NIV 英 'I will repay you for the years the locusts have eaten--the great locust and the young locust, the other locusts and the locust swarm--my great army that I sent among you.

第26句

和合本 你们必多吃而得饱足,就赞美为你们行奇妙事之耶和华你们 神的名。我的百姓必永远不至羞愧。
拼音版 Nǐmen bì duō chī, ér dé bǎozú, jiù zànmei wèi nǐmen xíng qímiào shì zhī Yēhéhuá nǐmen shén de míng. wǒde bǎixìng, bì yǒngyuǎn bù zhì xiūkuì.
吕振中 「你们必吃得多,而得饱足,就颂赞耶和华你们的上帝的名,因为他为你们行了奇妙的事∶我的人民必永远不失望。
新译本 你们必吃得丰富,并且饱足,你们就赞美耶和华你们的 神的名,因为他为你们行了奇妙的事。我的子民必永远不会羞愧。
现代译 你们将有丰富的食物,饱餐足食;你们要赞美上主—你们的上帝。他为你们成就了奇事;我的子民永不再被轻视。
当代译 你们必得饱足,所以,赞美你们上帝的名吧!因为他为你们行了奇事。我的子民永远不会再受凌辱了。
思高本 你们必得饱食,必要颂扬上主你们的天主的名,因为 为你们行了奇妙的事。[我的百姓永不再蒙受羞辱。]
文理本 尔将足食而果腹、尔上帝耶和华待尔异常、尔必颂美其名、我民永不羞愧、
修订本 "你们必吃得饱足, 赞美耶和华-你们上帝的名, 他为你们行了奇妙的事。 我的百姓不致羞愧,直到永远。
KJV 英 And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, that hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed.
NIV 英 You will have plenty to eat, until you are full, and you will praise the name of the LORD your God, who has worked wonders for you; never again will my people be shamed.

第27句

和合本 你们必知道我是在以色列中间,又知道我是耶和华你们的 神,在我以外并无别神。我的百姓必永远不至羞愧。
拼音版 Nǐmen bì zhīdào wǒ shì zaì Yǐsèliè zhōngjiān, yòu zhīdào wǒ shì Yēhéhuá nǐmen de shén, zaì wǒ yǐwaì bìng wú bié shén. wǒde bǎixìng bì yǒngyuǎn bù zhì xiūkuì.
吕振中 你们必知道是我在以色列中间,必知道我永恒主是你们的上帝,我以外并没有别的神∶我的人民必永远不失望。
新译本 这样,你们必知道我是在以色列中间,又知道我是耶和华你们的 神,除了我再没有别的神。我的子民必永远不会羞愧。
现代译 以色列啊,那时你们就知道我在你们当中;我是上主你们的上帝;除了我没有别的。我的子民永不再被轻视。
当代译 这样,你们就知道我跟以色列人在一起,又知道我是主你们的上帝。除了我以外,再没有别的上帝,我的子民是永远不会再蒙羞受辱的。
思高本 你们将会知道:我是在以色列中间,我是上主你们的天主,此外再没有别的神;而我的百姓永不再蒙受羞辱。
文理本 尔则知我在以色列中为尔之上帝耶和华、此外无他、我民永不羞愧、○
修订本 你们必知道我是在以色列中, 又知道我是耶和华-你们的上帝,没有别的。 我的百姓不致羞愧,直到永远。"
KJV 英 And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the LORD your God, and none else: and my people shall never be ashamed.
NIV 英 Then you will know that I am in Israel, that I am the LORD your God, and that there is no other; never again will my people be shamed.

第28句

和合本 以后,我要将我的灵浇灌凡有血气的。你们的儿女要说预言,你们的老年人要做异梦,少年人要见异像。
拼音版 Yǐhòu, wǒ yào jiāng wǒde líng jiāo guàn fán yǒu xuèqì de. nǐmen de érnǚ yào shuō yùyán. nǐmen de lǎo nián rén yào zuò yì mèng. shàonián rén yào jiān yìxiàng.
吕振中 (希伯来经卷作珥3∶1)「日后我必将我的灵倾注于一切血肉之人;你们的儿女就必说豫言,你们的老年人就作异梦,你们的少年人就见异象。
新译本 “以后,我要把我的灵浇灌所有的人。你们的儿女要说预言,你们的老年人要作异梦,你们的少年人要见异象。
现代译 以后,我要把我的灵倾注给每一个人:你们的儿女要宣告我的信息;你们的老年人要做奇异的梦;你们的年轻人要看见异象。
当代译 我要把我的灵浇灌所有的人;你们的儿女要说预言,青年人要见异象,老年人要做奇梦。
思高本 此後──上主的断语──我要将我的神倾注在一切有血肉的人身上:你们的儿子们和你们的女儿们要说预言,你们的老人要人要看梦境,你们的青年要见神视;
文理本 厥后、我将以我神、注于凡有血气者、尔之子女将预言、尔之老者将得梦、尔之幼者见异象、
修订本 "以后,我要将我的灵浇灌凡有血肉之躯的。 你们的儿女要说预言, 你们的老人要做异梦, 你们的少年要见异象。
KJV 英 And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions:
NIV 英 'And afterward, I will pour out my Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your old men will dream dreams, your young men will see visions.

第29句

和合本 在那些日子,我要将我的灵浇灌我的仆人和使女。
拼音版 Zaì nàxiē rìzi, wǒ yào jiāng wǒde líng jiāo guàn wǒde púrén hé shǐnǚ.
吕振中 连仆人和使女、当那些日子、我也必将我的灵倾注于他们。
新译本 在那些日子,我也要把我的灵浇灌我的仆人和婢女。
现代译 我甚至要把我的灵倾注给奴仆和使女。
当代译 那时,我还要把我的灵浇灌在我的仆人和使女身上。
思高本 在那些日子 ,甚至在奴仆和婢女身上,我也要倾注我的神。
文理本 是日也、我将以我神、注于仆婢、
修订本 在那些日子, 我要将我的灵浇灌我的仆人和婢女。
KJV 英 And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit.
NIV 英 Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days.

第30句

和合本 在天上地下,我要显出奇事,有血、有火、有烟柱。
拼音版 Zaì tiān shang dì xià, wǒ yào xiǎn chū qí shì, yǒu xuè yǒu huǒ, yǒu yān zhù.
吕振中 「在天上在地上我必显出奇事,有血、有火、有烟柱;
新译本 我要在天上地下显出神迹奇事,有血、有火、有烟柱。
现代译 我要在天上地下显神迹,有血,有火,有浓烟。
当代译 我要在天上和地下用血、水和烟云施行奇事。
思高本 我要在上天下地显示奇异的徵兆:血、火和烟柱。
文理本 我将显奇事于上天下地、若血、若火、若烟柱、
修订本 "我要在天上地下显出奇事,有血,有火,有烟柱。
KJV 英 And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke.
NIV 英 I will show wonders in the heavens and on the earth, blood and fire and billows of smoke.

第31句

和合本 日头要变为黑暗,月亮要变为血,这都在耶和华大而可畏的日子未到以前。
拼音版 Rìtou yào biàn wèi hēiàn, yuèliang yào biàn wèi xuè, zhè dōu shì Yēhéhuá dà ér ke wèi de rìzi wèi dào yǐqián.
吕振中 日头必变为黑暗,月亮必变为血色,在永恒主大而可畏惧的日子未到以前。
新译本 太阳将变为黑暗,月亮将变为血红。在耶和华伟大可畏的日子临到以前,这一切都要发生。
现代译 太阳要昏暗无光;月亮像血一般的红。在上主那伟大可畏的日子来到以前,这一切都要发生。
当代译 在主大施惩罚的日子没有来到以前,太阳要变得昏暗,月亮也要变成血红。
思高本 在上主伟大可畏的日子来临以前,太阳要变为昏暗,月亮要变成血红。
文理本 日将变暗、月将变血、在耶和华大而可畏之日未至之前、
修订本 太阳要变为黑暗,月亮要变为血,这都在耶和华大而可畏的日子未到以前。
KJV 英 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and the terrible day of the LORD come.
NIV 英 The sun will be turned to darkness and the moon to blood before the coming of the great and dreadful day of the LORD.

第32句

和合本 到那时候,凡求告耶和华名的就必得救;因为照耶和华所说的,在锡安山,耶路撒冷必有逃脱的人,在剩下的人中,必有耶和华所召的。
拼音版 Nàshíhòu, fán qiúgào Yēhéhuá míng de jiù bì déjiù. yīnwei zhào Yēhéhuá suǒ shuō de, zaì Xīānshān Yēlùsǎleng bì yǒu taótuō de rén, zaì shèngxia de rén zhōng bì yǒu Yēhéhuá suǒ zhào de.
吕振中 到那凡呼求耶和华永恒主之名的必得逃脱;因为在锡安山在耶路撒冷照永恒主所说的、必有逃脱的人,在剩下的人之中必有永恒主所呼召的。
新译本 那时,求告耶和华的名的,都必得救;因为正如耶和华所说的,在锡安山和耶路撒冷必有得救的人,在劫后余生的人中,必有耶和华所呼召的。”(本章第28~32节在《马索拉抄本》为3:1~5)
现代译 凡呼求上主的名的人都必然得救。正如上主所说:在耶路撒冷圣山上将有逃脱的人;我所拣选的人必定存活。
当代译 那时候,凡求告主名的,就必得救;因为照主所应允的,在锡安山和耶路撒冷必有逃脱灾难的人;在剩下的人中,必有主所选召的。”
思高本 将来,凡呼号上主名号的人,必然获救,因为如上主所说,在熙雍山,在耶路撒冷必有救援,必有上主召选的劫後馀生。
文理本 凡吁耶和华之名者、必得拯救、盖依耶和华之言、在锡安山耶路撒冷、将有逃脱者、在遗民中、必有耶和华所召者也、
修订本 那时,凡求告耶和华名的就必得救;因为照耶和华所说的,在锡安山,在耶路撒冷将有逃脱的人。凡耶和华所召的,都在余民之列。"
KJV 英 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD hath said, and in the remnant whom the LORD shall call.
NIV 英 And everyone who calls on the name of the LORD will be saved; for on Mount Zion and in Jerusalem there will be deliverance, as the LORD has said, among the survivors whom the LORD calls.
约珥书第二章   第 2 章 

  珥 2 章 > 吹角声起,定有所示…… 

  2 章 约珥继续描述蝗虫所造成的破坏( 2:25 )。角声显示灾难已迫在眉睫。约珥更指出蝗灾只是先头部队,若百姓还不离罪悔改,更大的灾难还在后头。 

  珥 2:3> 地如伊甸,那时还有伊甸园? 

  2:3 伊甸园是神为亚当和夏娃造的第一个居所(参创 2:8 ),以美丽闻名,此处用作形容大地受破坏前的美丽。 

  珥 2:12,13> 事情宜早不宜迟,──时间还有的是?我敢这么夸口吗? 

  2:12,13 神告诉百姓当趁还有时间时离罪归向祂,因为毁灭将至。对我们而言,时间也正在消逝,因为无人能知生命何时终结,所以要尽早相信并且顺服神,别让任何事情阻挠你归向神的心。 

  珥 2:13> 悔罪得捶胸顿足不可?还是── 

  2:13 撕裂衣服是人彻底懊悔的表现。但神所要的,不是没有内涵、实质和虚有其表的悔罪(参撒上 16:7 ;太 23:1-36 )。因此,要检讨自己对神的态度是否正确,而非只注重外在的表现。 

  珥 2:18> 审判──让人绝望;什么?还有赦免的可能?只要…… 

  2:18 这是约珥所发出预言的转捩点:从预言神发出审判,转到神赐赦免和恩福。可是,后者只会在百姓离弃罪恶,过神所喜悦的生活时才临到。事实上,有悔改的地方就有盼望。约珥书这部分所提到的就是盼望,没有这部分,整个预言只会带来绝望和无奈。在此,赦免的应许鼓励人作出悔改的回应。 

  珥 2:20> 2:20 约珥见有攻击从北方的亚述和巴比伦而来,并以蝗虫作预示。 

  珥 2:21> 审判──灭亡,赦免──喜乐,选择哪一个是不言而喻的吧…… 

  2:21 约珥将神审判所引发的恐惧( 2:1 ),与祂介入所带来的喜乐做对比。在耶和华的日子,罪要带来审判,只有神的赦免才会带来喜乐。除非你已悔改,否则你的罪只有招致审判。因此,让神进入你的生命吧!这样,到那日你必定喜乐,不再恐惧。往昔是禁食、灾难和挽歌,将来则有筵席、丰收和颂赞。当神作王的时候,神的重建工作便会完成。与此同时,我们必须谨记,神并没有应许祂所有的跟随者在世上都会倍享荣华;神赦免我们,我们可以与祂重建关系,但这并不意味个人会因此发大财。神的应许是要满足爱祂之人最深切的需要:爱我们、赦免我们、赐我们生命的意义,并给我们一个互相关爱的社群。 

  珥 2:26,27> “我的百姓必永远不至羞愧”,据我所知不是这样的呀…… 

  2:26,27 假如按经文所说,犹大人将永不再经历象蝗虫灾害那样的毁灭(“必永远不至羞愧”),那么,我们当如何解释他们被掳到巴比伦、在希腊及罗马人手下作奴隶、以及遭希特勒大屠杀等等的事件?我们须谨记一点,解经切不可断章取义。这经文是约珥预言中“赐福”的部分,即说只有当百姓真心悔改,才可避免像约珥所描述那般的灾难。神的恩福只应许赐给真诚恒久地跟随祂的人。不过,神的确应许在最后审判之后,祂的选民永远不再经历这样的苦难(参亚 14:9-11 ;启 21:1-27 )。 

  珥 2:28-32> 神的灵要浇灌在人身上,我身上也有吗?若真是如此…… 

  2:28-32 彼得曾引述这段经文(参徒 2:16-21 )。约珥预言神要将圣灵浇灌在人身上,这事在圣灵降临时(五旬节)已应验了。过去,神的灵似乎只临到列王、先知及士师身上,但约珥预见将来圣灵必要临到每一位信徒。以西结也曾提及圣灵浇灌的事(参结 39:28-29 )。如今,凡信神的人必有圣灵在他身上( 2:32 )。 

  珥 2:30> 2:30 这些“奇事”会稍稍呈现将至的景象。 

  珥 2:31,32> 在耶路撒冷路上必有逃脱的人!他们是…… 

  2:31,32 在此,“耶和华的日子”是用以描述神审判万邦的特定时刻(参 1:15 注释)。审判与怜悯是不可分割的。约珥曾指出,只要肯悔改,神必要从审判中把人拯救出来( 2:12-14 )。所以,在审判和大灾难的日子,仍会有人得救。神的心意并非要破坏,而是要医治和拯救;然而我们必须接受救恩才可幸免于难,否则必要和那些不悔改的人一同灭亡。──《灵修版圣经注释》