新约 - 提摩太后书(2 Timothy)第2章

第1句

和合本 我儿啊,你要在基督耶稣的恩典上刚强起来。
拼音版 Wǒ ér a, nǐ yào zaì Jīdū Yēsū de ēndiǎn shang gāngqiáng qǐlai.
吕振中 所以你、我孩子阿,你要本着那在基督耶稣里的恩得能力而刚强。
新译本 所以,我儿啊,你应当在基督耶稣的恩典里刚强起来,
现代译 我儿啊,你要藉着基督耶稣所赐的恩典刚强起来。
当代译 我儿提摩太啊!你要靠着基督耶稣的恩典刚强起来。
思高本 所以,我儿!你应因那在基督耶稣内的恩宠坚强起来,
文理本 我子乎、宜于基督耶稣之恩而刚健、
修订本 我儿啊,你要在基督耶稣的恩典上刚强起来。
KJV 英 Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
NIV 英 You then, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.

第2句

和合本 你在许多见证人面前听见我所教训的,也要交托那忠心能教导别人的人。
拼音版 Nǐ zaì xǔduō jiànzhèng rén miànqián tīngjian wǒ suǒ jiàoxun de, ye yào jiāo tuō nà zhōngxīn néng jiàodǎo biérén de rén.
吕振中 你在许多见证人面前所从我听见的、你要把这些教训托付可信靠的人、将来能够教导别人的。
新译本 又应当把你在许多见证人面前从我这里听见的,交托给那些又忠心又能够教导别人的人。
现代译 你在许多证人面前从我领受了的教训;你也应该交付给你所信任而能够教导别人的人。
当代译 以前在众人面前,你听过我的教训,现在你要把这教训传给那忠信可靠的人,使他们照样地去教导别人。
思高本 应把你在许多证人前由我所听的传授给忠信可靠的人,使他们也能够教导别人。
文理本 尔于多证者前、所闻于我者、宜托忠信之人、俾能训他人、
修订本 你在许多见证人面前听见我所教导的,也要交托给那忠心而又能教导别人的人。
KJV 英 And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
NIV 英 And the things you have heard me say in the presence of many witnesses entrust to reliable men who will also be qualified to teach others.

第3句

和合本 你要和我同受苦难,好像基督耶稣的精兵。
拼音版 Nǐ yào hé wǒ tóng shòu kǔnàn, hǎoxiàng Jīdū Yēsū de jīng bīng.
吕振中 你要和我一同吃苦,做基督耶稣的精兵。
新译本 你应当和我同受磨难,好像基督耶稣的精兵。
现代译 作为基督耶稣的忠勇战士,你要分担苦难。
当代译 你要和我一同忍受苦难,作基督耶稣的精兵。
思高本 应如同基督耶稣的精兵,与我共受劳苦。
文理本 尔当共苦、如基督耶稣之劲卒、
修订本 你要和我同受苦难,作基督耶稣的精兵。
KJV 英 Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
NIV 英 Endure hardship with us like a good soldier of Christ Jesus.

第4句

和合本 凡在军中当兵的,不将世务缠身,好叫那招他当兵的人喜悦。
拼音版 Fán zaì jūn zhōng dāng bīng de, bù jiāng shì wù chán shēn, hǎo jiào nà zhāo tā dāng bīng de rén xǐyuè.
吕振中 凡当兵的、没有一个让自己在人生事务里纠缠着,好让招兵的人喜欢。
新译本 当兵的人不让世务缠身,为要使那招兵的人欢喜。
现代译 一个入伍的兵士要争取长官的嘉许就不能让营外的事务缠扰他。
当代译 须知凡是服役的士兵,必须专心,不让世务缠身,才可以取悦上司。
思高本 没有一个当兵的为叫他的元首喜欢,而让日常的俗务缠身的。
文理本 夫从军者、不以世务自累、致悦乎募之者、
修订本 凡当兵的,不让世务缠身,好使那招他当兵的人喜悦。
KJV 英 No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
NIV 英 No one serving as a soldier gets involved in civilian affairs--he wants to please his commanding officer.

第5句

和合本 人若在场上比武,非按规矩,就不能得冠冕。
拼音版 Rén ruò zaì chǎng shang bǐ wǔ, fēi àn guīju, jiù bùnéng dé guānmiǎn.
吕振中 就是人竞斗罢,若不着规律竞斗,也不得以受戴华冠阿。
新译本 竞赛的人若不遵守规则,就不能得冠冕。
现代译 一个赛跑的人在竞赛的时候不遵守规则就不能得奖。
当代译 凡参加竞技的人,必须严守比赛的规则,否则便难有夺标的机会。
思高本 若有人竞赛除非按规矩竞赛,是得不到花冠的。
文理本 角力而不合法、则不得冕、
修订本 运动员在比赛的时候,不按规则就不能得冠冕。
KJV 英 And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully.
NIV 英 Similarly, if anyone competes as an athlete, he does not receive the victor's crown unless he competes according to the rules.

第6句

和合本 劳力的农夫理当先得粮食。
拼音版 Laólì de nóngfū, lǐ dāng xiān dé liángshi.
吕振中 是劳苦的农夫应该首先享受果实的。
新译本 劳力的农夫理当先尝果实。
现代译 辛勤耕作的农夫应该首先享受所收成的。
当代译 平时辛勤劳动的农夫,才可以先享收成。
思高本 劳苦的农夫,理当先享受产物。
文理本 勤劳之农、必先得谷、
修订本 勤劳的农夫理当先得粮食。
KJV 英 The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
NIV 英 The hardworking farmer should be the first to receive a share of the crops.

第7句

和合本 我所说的话你要思想,因为凡事主必给你聪明。
拼音版 Wǒ suǒ shuō de huà nǐ yào sīxiǎng. yīnwei fán shì zhǔ bì gei nǐ cōngming.
吕振中 我要了悟我所说的话;因为主必在一切事上赐给你了解领会。
新译本 你要想想我的话,因为凡事主必给你领悟力。
现代译 你要思想我所说的话,因为主必定使你能领悟一切的事。
当代译 这些话,你要仔细思量,主就必赐你聪明,领悟其中的道理。
思高本 你要了解我所说的话;其实主必要赐你了解一切。
文理本 宜思是言、盖主将赐尔敏于事、
修订本 我所说的话,你要考虑,因为主必在凡事上给你聪明。
KJV 英 Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
NIV 英 Reflect on what I am saying, for the Lord will give you insight into all this.

第8句

和合本 你要记念耶稣基督乃是大卫的后裔,他从死里复活,正合乎我所传的福音。
拼音版 Nǐ yào jìniàn Yēsū Jīdū nǎi shì Dàwèi de hòuyì. tā cóng sǐ lǐ fùhuó, zhèng héhū wǒ suǒ chuán de fúyin.
吕振中 你要记得∶耶稣基督、从死人中得才起来,出于大卫的后裔,照我所传的福音;
新译本 你要记得那从死人中复活的耶稣基督,他是大卫的后裔所生的,这就是我所传的福音。
现代译 你要记得耶稣基督,他是大卫的后代,上帝使他从死里复活;这就是我所传的福音。
当代译 你要切记我所传的福音,就是耶稣基督是大卫王的后裔,他从死里复活了。
思高本 你务要记住:根据我所传的福音,达味的後裔耶稣基督从死者中复活了。
文理本 当忆耶稣基督、彼乃大卫之裔、自死而起、依我福音、
修订本 要记得耶稣基督,他是大卫的后裔,从死人中复活;这就是我所传的福音。
KJV 英 Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:
NIV 英 Remember Jesus Christ, raised from the dead, descended from David. This is my gospel,

第9句

和合本 我为这福音受苦难,甚至被捆绑,像犯人一样;然而, 神的道却不被捆绑。
拼音版 Wǒ wèi zhè fúyin shòu kǔnàn, shènzhì beì kúnbǎng, xiàng fàn rén yíyàng. ránér shén de dào, què bú beì kúnbǎng.
吕振中 在这传福音的事上、我吃尽了苦恼、甚至于受捆锁、像犯人一样;然而上帝之道是不受捆锁的。
新译本 我为了这福音受了磨难,甚至像犯人一样被捆绑起来;可是, 神的话却不被捆绑。
现代译 我因为传这福音而遭受苦难,甚至被捆绑,像囚犯一样。但是,上帝的话是不受捆绑的。
当代译 我之所以受苦,被人当作罪犯,披枷带锁,完全是为了传扬这福音。我虽然被人关起来,但是上帝的真道是绝对没有人可以禁锢得住的。
思高本 为了这福音,我受苦以致带锁链,如同凶犯一样;但是天主的道,决束 不住。
文理本 我为此受苦、至于见系犹犯法者、然上帝之道不见系也、
修订本 我为这福音受苦难,甚至像犯人一样被捆绑,然而上帝的话没有被捆绑。
KJV 英 Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.
NIV 英 for which I am suffering even to the point of being chained like a criminal. But God's word is not chained.

第10句

和合本 所以我为选民凡事忍耐,叫他们也可以得着那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
拼音版 Suǒyǐ wǒ wèi xuǎn mín fán shì rennaì, jiào tāmen ye keyǐ dé zhāo nà zaì Jīdū Yēsū de jiùēn, hé yǒngyuǎn de róngyào.
吕振中 故此我为蒙拣选的人之缘故就坚忍着一切,使他们也可以得到那在基督耶稣里的拯救同永世的荣耀。
新译本 因此,我为了选民忍受一切,好叫他们也可以得着在基督耶稣里的救恩,和永远的荣耀。
现代译 因此,我为了上帝所拣选的子民忍受这一切,好使他们也能得到那从基督耶稣来的拯救和永恒的荣耀。
当代译 我甘心忍受一切临到我的事,是为了使上帝选召的人领悟基督的救恩和永远的荣耀。
思高本 为此,我为蒙召选的人忍受一切,为使他们也获得那在基督耶稣内的救恩和永远的光荣。
文理本 故我因选民而忍诸难、使于基督耶稣而得拯救、并得永荣、
修订本 所以,我为了选民事事忍耐,为使他们也能得到那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
KJV 英 Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
NIV 英 Therefore I endure everything for the sake of the elect, that they too may obtain the salvation that is in Christ Jesus, with eternal glory.

第11句

和合本 有可信的话说:“我们若与基督同死,也必与他同活;
拼音版 Yǒu ke xìn de huà shuō, wǒmen ruò yǔ Jīdū tóng sǐ, ye bì yǔ tā tóng huó.
吕振中 以下这话是可信可靠的∶「我们若和他同死,也必和他同活;
新译本 “我们若与基督同死,就必与他同活;
现代译 以下这话是可靠的:如果我们已经跟他同死,我们就会跟他同活。
当代译 有这样的话说:“我们若与基督同死,就必和他同活。
思高本 这话是确实的:如果我们与 同死,也必与 同生;
文理本 我侪若与之同死、亦将与之同生、诚哉是言、
修订本 这话是可信的: 我们若与基督同死,也必与他同活;
KJV 英 It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:
NIV 英 Here is a trustworthy saying: If we died with him, we will also live with him;

第12句

和合本 我们若能忍耐,也必和他一同作王;我们若不认他,他也必不认我们;
拼音版 Wǒmen ruò néng rennaì, ye bì hé tā yītóng zuò wáng. wǒmen ruò bú rèn tā, tā ye bì bú rèn wǒmen.
吕振中 我们若坚忍到底,也必和他同掌王权;我们若否认他,他也必否认我们;
新译本 我们若能坚忍,就必与他一同作王;我们若不认他,他必不认我们;
现代译 如果我们忍耐到底,我们就会跟他一同掌权。如果我们不认他,他也不会认我们。
当代译 若能忍耐到底,就必和他一同作王。我们若不承认他,他也不承认我们。
思高本 如果我们坚忍到底,也必与 一同为王;如果我们否认 , 也必要否认我们;
文理本 若恒忍、亦必与之同王、若不识之、彼亦不识我、
修订本 我们若忍耐到底,也必和他一同作王。 我们若不认他,他也必不认我们;
KJV 英 If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us:
NIV 英 if we endure, we will also reign with him. If we disown him, he will also disown us;

第13句

和合本 我们纵然失信,他仍是可信的,因为他不能背乎自己。”
拼音版 Wǒmen zòngrán shī xìn, tā réng shì ke xìn de. yīnwei tā bùnéng beì hū zìjǐ.
吕振中 我们若不信他,他仍旧是可信的;因为他不能否认自己。」
新译本 我们纵然不信,他仍然是信实的,因为他不能否定自己。”这话是可信的。
现代译 如果我们失信,他依然信实可靠,因为他不违背自己。
当代译 尽管我们会失信用,他仍是信实可靠的,因为他不能背弃自己。”这话是值得相信的。
思高本 如果我们不忠信, 仍然是忠信的,因为 不能否认自己。
文理本 我若不信、彼终于信、盖不能自违也、○
修订本 我们纵然失信,他仍是可信的, 因为他不能否认自己。
KJV 英 If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself.
NIV 英 if we are faithless, he will remain faithful, for he cannot disown himself.

第14句

和合本 你要使众人回想这些事,在主面前嘱咐他们:不可为言语争辩,这是没有益处的,只能败坏听见的人。
拼音版 Nǐ yào shǐ zhòngrén huí xiǎng zhèxie shì, zaì zhǔ miànqián zhǔfu tāmen, bùke wèi yányǔ zhēng biàn. zhè shì méiyǒu yìchu de, zhǐ néng baìhuaì tīngjian de rén.
吕振中 你要继续将这事提醒人,要在上帝面前切切誓嘱他们别斗争言词了;亮无用处,只能倾覆听的人。
新译本 你要在 神面前把这些事提醒众人,叮嘱他们不要作无益的争辩;这只能败坏听见的人。
现代译 你要提醒大家,在上帝面前郑重地劝戒他们:不要在言词上争辩;那是毫无益处的,只会腐化听的人。
当代译 这些事情,你要提醒各人。在主面前,嘱咐他们不要为无意义的事争辩,因为这样对听见的人是有害无益的。
思高本 你要提醒人这些事:在天主前恳切劝戒他们,不要在言辞上争辩,因为争辩除能颠覆听众外,丝毫没有益处。
文理本 尔当使众忆此、于主前谕之、勿为言词争竞、不第无益、且倾覆听之者、
修订本 你要向众人提醒这些事,在上帝面前嘱咐他们不可在言词上争辩;这是没有益处的,只能伤害听的人。
KJV 英 Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers.
NIV 英 Keep reminding them of these things. Warn them before God against quarreling about words; it is of no value, and only ruins those who listen.

第15句

和合本 你当竭力在 神面前得蒙喜悦,作无愧的工人,按着正意分解真理的道。
拼音版 Nǐ dāng jiélì, zaì shén miànqián dé méng xǐyuè, zuò wú kuì de gōngrén, àn zhe zhèng yì fēn jie zhēnlǐ de dào.
吕振中 你要竭力在上帝面前明示自己是被试验为可嘉的,是无愧的工人,把真理之道解析得得体。
新译本 你应当竭力在 神面前作一个蒙称许、无愧的工人,正确地讲解真理的道。
现代译 要努力在上帝面前作一个经得起考验、问心无愧的工人,正确地讲解上帝真理的信息。
当代译 你应当竭力讨上帝的喜悦,做一个无愧的工人,按着正确的意义阐释真理。
思高本 你要努力在天主前,显示自己是经得起考验的,是无愧的工人,正确地讲授真理之言。
文理本 宜殷勤献己于上帝、蒙其嘉纳、为无愧之佣、善布真道、
修订本 你当竭力在上帝面前作一个经得起考验、无愧的工人,按着正意讲解真理的话。
KJV 英 Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
NIV 英 Do your best to present yourself to God as one approved, a workman who does not need to be ashamed and who correctly handles the word of truth.

第16句

和合本 但要远避世俗的虚谈,因为这等人必进到更不敬虔的地步。
拼音版 Dàn yào yuǎn bì shìsú de xū tán. yīnwei zhè deng rén bì jìn dào gèng bú jìng qián de dìbù.
吕振中 至于凡俗的空谈,你总要远避着;因为那些空谈的人必进到更不敬虔的地步;
新译本 总要远避世俗的空谈,因为这些必会引人进到更不敬虔的地步。
现代译 要远避荒唐无稽的空谈,因为这一类的谈话使人远离上帝;
当代译 一切世俗的废话,总要避而不谈,因为那些好讲废话的人,一定会日渐远离真理。
思高本 至於那凡俗的空谈,务要躲避,因为这些空谈,多使人趋於不敬 。
文理本 惟远不经之虚谈、因若人将益进于不虔、
修订本 要远避世俗的空谈,因为这等空谈会使人进到更不敬虔的地步。
KJV 英 But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.
NIV 英 Avoid godless chatter, because those who indulge in it will become more and more ungodly.

第17句

和合本 他们的话如同毒疮,越烂越大;其中有许米乃和腓理徒,
拼音版 Tāmende huà rútóng dú chuāng, yuè làn yuè dà. qízhōng yǒu xǔ mǐ nǎi hé féi lǐ tú.
吕振中 他们的话像毒疮,必越侵蚀越大;他们中间有许米乃和腓理徒;
新译本 他们的话好像毒瘤一样蔓延;他们当中有许米乃和腓理徒。
现代译 他们所谈的是像那腐蚀肌肉的毒疮。这些人当中有舒米乃和腓理徒;
当代译 他们所讲的话好像毒瘤一样,迅速蔓延,许米乃和腓理徒就是其中的例子了。
思高本 这些人的言论如同毒癌,愈烂愈大;其中就有依默纳约和非肋托,
文理本 其言如疮瘀而蔓延、有若许米乃、腓理徒、
修订本 他们的话如同毒疮越烂越大;其中有许米乃和腓理徒,
KJV 英 And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus;
NIV 英 Their teaching will spread like gangrene. Among them are Hymenaeus and Philetus,

第18句

和合本 他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。
拼音版 Tāmen piānlí le zhēn dào, shuō fùhuó de shì yǐ guò, jiù baìhuaì hǎoxiē rén de xìnxīn.
吕振中 这种人在真理上失了正鹄,说复活之事已成过去,就倾覆了人的信仰。
新译本 他们偏离了真道,说复活的事已经过去了,于是毁坏了一些人的信心。
现代译 他们离开了真理,竟说复活的事已成为过去,因而动摇了别人的信心。
当代译 这种人离经背道,说复活的事已成过去,就破坏了听信他们的人的信心;
思高本 他们离开了真理,说复活已是过去的事,颠覆了一些人的信仰。
文理本 彼失真理、言复起之事既往、致倾覆数人之信、
修订本 他们偏离了真理,说复活的事已过去,败坏了好些人的信心。
KJV 英 Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
NIV 英 who have wandered away from the truth. They say that the resurrection has already taken place, and they destroy the faith of some.

第19句

和合本 然而, 神坚固的根基立住了。上面有这印记说:“主认识谁是他的人。”又说:“凡称呼主名的人总要离开不义。”
拼音版 Ránér shén jiāngù de gēnjī lì zhù le. shàngmian yǒu zhè yìn jì shuō, zhǔ rènshi shuí shì tāde rén. yòu shuō, fán chēnghu zhǔ míng de rén, zǒng yào líkāi bú yì.
吕振中 但上帝坚固的根基已经立定,有着以下这印记说∶「主认识属他的人」;「凡称呼主名的人应当离开不义。」
新译本 然而, 神坚固的根基已经立定,上面刻着这样的印:“主认识属于他的人”和“凡称呼主名的人都应当离开不义”。
现代译 可是,上帝所建立那巩固的根基是不动摇的;在这基石上面刻着:「主认得属他的人」,又刻着:「那自称为属主的人必须离弃邪恶。」
当代译 然而,上帝所立的根基稳如泰山,绝不动摇,这根基印着这些字:“主认识谁是属他的人......凡自称是基督徒的人,总要离弃罪恶。”
思高本 但是天主坚固的基础,屹立不动,且有这样的刻文说:『主认识那些属於 的人。 』又说:『凡呼号主名的人,应远离邪恶。』
文理本 然上帝巩固之基仍立、有印志云、主识己民、又云、凡呼主名者、宜远不义、
修订本 然而,上帝坚固的根基屹立不移;上面有这印记说:"主认得他自己的人",又说:"凡称呼主名的人总要离开不义。"
KJV 英 Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.
NIV 英 Nevertheless, God's solid foundation stands firm, sealed with this inscription: "The Lord knows those who are his," and, "Everyone who confesses the name of the Lord must turn away from wickedness."

第20句

和合本 在大户人家,不但有金器银器,也有木器瓦器;有作为贵重的,有作为卑贱的。
拼音版 Zaì dà hù rénjiā, búdàn yǒu jīnqì yínqì, ye yǒu mù qì wǎ qì. yǒu zuòwéi guìzhòng de, yǒu zuòwéi bēijiàn de.
吕振中 在大户人家、不但有金器银器,也有木器瓦器;有的做贵重的用处,有的做下贱的用处。
新译本 在富贵人的家里(“富贵人的家里”原文作“大房子”),不但有金器、银器,也有木器、瓦器;有贵重的,也有卑贱的。
现代译 在每一个大家庭里都有许多器皿,不仅有金器、银器,也有木器、瓦器;有的用在特别的场合,有的用在普通的场合。
当代译 在大户家庭里,不但有金器银器,也有木器瓦器;用途方面,也有贵贱之分。
思高本 在大户家庭中,不但有金器和银器,而且也有木器和瓦器;有作贵重之用的,也有作卑贱之用的;
文理本 夫广厦之中、其器不第金银、亦有木瓦、或为贵用、或为贱用、
修订本 大户人家不但有金器银器,也有木器瓦器;有作为贵重之用的,有作为卑贱之用的。
KJV 英 But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.
NIV 英 In a large house there are articles not only of gold and silver, but also of wood and clay; some are for noble purposes and some for ignoble.

第21句

和合本 人若自洁,脱离卑贱的事,就必作贵重的器皿,成为圣洁,合乎主用,预备行各样的善事。
拼音版 Rén ruò zì jié, tuōlí bēijiàn de shì, jiù bì zuò guìzhòng de qìmǐn, chéngwéi shèngjié, héhū zhǔ yòng, yùbeì xíng gèyàng de shàn shì.
吕振中 人若洁净自己脱离恶事、就必成个器皿、做贵重的用处,分别为圣(或译∶完全圣洁),合乎主宰之用,时常准备着行各样善事。
新译本 人若自洁,离开卑贱的事,就必作贵重的器皿,成为圣洁,合主使用,预备行各样的善事。
现代译 人如果自洁,脱离一切邪恶的事,就能够被主所器重;因为他已献给主,为主所重用,来做各样善事。
当代译 倘若你洁身自爱,远离卑贱的行为,就必成为贵重的器皿,圣洁无疵,合乎主的要求,用来成就各样的善事。
思高本 所以人若自洁,离开卑贱的,必然成为贵重的,圣洁的,有益於主人的,便行各种善工的器皿。
文理本 人若弃此而洁己、则为贵用之器、清洁而适主用、备诸善工、
修订本 人若自洁,脱离卑贱的事,必成为贵重的器皿,成为圣洁,合乎主用,预备行各样的善事。
KJV 英 If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work.
NIV 英 If a man cleanses himself from the latter, he will be an instrument for noble purposes, made holy, useful to the Master and prepared to do any good work.

第22句

和合本 你要逃避少年的私欲,同那清心祷告主的人追求公义、信德、仁爱、和平。
拼音版 Nǐ yào taóbì shàonián de sīyù, tóng nà qīng xīn dǎogào zhǔ de rén zhuīqiú gōngyì, xìn dé, rénaì, hépíng.
吕振中 所以青春性的私欲、你总要逃避;你要跟那些用洁净心呼求主的人一同追求正义、忠信、仁爱、和平。
新译本 你应当逃避年轻人的私欲,要和那些以清洁的心求告主的人,一同追求公义、信心、爱心、和平。
现代译 你不要像少年人意气用事;要跟那些心地纯洁、祈求主帮助的人一同追求正义、信心、爱心,与和平。
当代译 你要逃避年轻人的私欲,和那些清心向上帝祷告的人一同追求公义、信德、仁爱、和平。
思高本 你要躲避青年的贪欲,但要同那些以纯洁之心呼号主的人们,追求正义、信德、爱德与平安。
文理本 宜绝幼年之欲、趋于义、信、爱、和、同乎清心吁主者、
修订本 你要逃避年轻人的私欲,同那以纯洁的心求告主的人追求公义、信实、仁爱、和平。
KJV 英 Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
NIV 英 Flee the evil desires of youth, and pursue righteousness, faith, love and peace, along with those who call on the Lord out of a pure heart.

第23句

和合本 惟有那愚拙无学问的辩论,总要弃绝,因为知道这等事是起争竞的。
拼音版 Wéiyǒu nà yúzhuō wú xuéwen de biànlùn, zǒng yào qìjué. yīnwei zhīdào zhè deng shì shì qǐ zhēngjing de.
吕振中 那些愚拙而无教育性的辩论、你也要拒绝参加,因为知道这些事能生争吵;
新译本 你要拒绝愚蠢无知的问难;你知道这些事会引起争论。
现代译 要弃绝那种愚拙无知的辩论;你知道,这种辩论往往会引起争吵。
当代译 我再提醒你,不要参与愚昧无意义的辩论,以免引起纷争。
思高本 至於那些愚昧和粗野的辩论,务要躲避,因为你知道辩论只会产生争吵。
文理本 惟愚鲁弗学之辩论、则拒之、盖知此乃生争竞也、
修订本 但要弃绝那愚拙无知的辩论,因为你知道这等事只会引起争辩。
KJV 英 But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.
NIV 英 Don't have anything to do with foolish and stupid arguments, because you know they produce quarrels.

第24句

和合本 然而主的仆人不可争竞;只要温温和和地待众人,善于教导,存心忍耐,
拼音版 Ránér zhǔ de púrén bùke zhēngjing, zhǐyào wēn wēnhé hé de daì zhòngrén, shàn yú jiàodǎo, cún xīn rennaì,
吕振中 但主的仆人却不应该可争吵,应该温和柔顺以待众人,善于教导,能忍受苦害,
新译本 但主的仆人却不可争论,总要待人温和,善于教导,存心忍耐,
现代译 主的仆人不可争吵;他应该和气待人,殷勤善导,
当代译 要紧记:上帝的仆人不可与人争执,总要平易近人,心存忍耐,循循善诱地劝导别人。
思高本 主的仆人不应当争吵,但要和气对待众人,善於教导;凡事忍耐,
文理本 主之仆不宜争竞、乃以温和处众、善施教、忍受侮、
修订本 主的仆人不可争辩,只要温和待人,善于教导,恒心忍耐,
KJV 英 And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,
NIV 英 And the Lord's servant must not quarrel; instead, he must be kind to everyone, able to teach, not resentful.

第25句

和合本 用温柔劝戒那抵挡的人,或者 神给他们悔改的心,可以明白真道,
拼音版 Yòng wēnróu quànjiè nà dǐdǎng de rén. huòzhe gei tāmen huǐgǎi de xīn, keyǐ míngbai zhēn dào.
吕振中 能用柔和矫正对抗的人。或者上帝给他们悔改的心,得以认识真理;
新译本 以温柔劝导那些对抗的人,或许 神给他们悔改的心,可以认识真理。
现代译 温柔规劝敌对的人。也许上帝会给他们悔改的机会,使他们认识真理。
当代译 就算有人刚愎顽梗,我们仍要平心静气,温柔地规劝,可能上帝会赐他们悔改的心,明白真道,
思高本 以温和和开导反抗的人,或许天主会赐给他们悔改而认识真理,
文理本 违逆者、宜以谦和规正之、庶几上帝赐以悛心、俾识真理、
修订本 用温柔劝导反对的人。也许上帝会给他们悔改的心能明白真理,
KJV 英 In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;
NIV 英 Those who oppose him he must gently instruct, in the hope that God will grant them repentance leading them to a knowledge of the truth,

第26句

和合本 叫他们这已经被魔鬼任意掳去的,可以醒悟,脱离他的网罗。
拼音版 Jiào tāmen zhè yǐjing beì móguǐ rènyì lǔ qù de, keyǐ xǐngwù, tuōlí tāde wǎngluó.
吕振中 你们虽曾被魔鬼活捉了去,以随从他的意思,也能醒悟过来、脱离魔鬼的网罗(或译∶也能醒悟过来、脱离魔鬼的网罗、来行上帝的旨意。)。
新译本 他们虽然曾经被魔鬼掳去,随从他的意思而行,或许也能醒悟过来,脱离魔鬼的陷阱。
现代译 这样,虽然他们被魔鬼抓去,被迫顺服了他,他们也会醒悟,从他的罗网挣脱出来。
当代译 这些一度被魔鬼掳去的人,就会醒悟过来,脱离魔掌。
思高本 使这些被魔鬼活捉去顺从他心意的人,能觉悟过来,摆脱魔鬼的罗网。
文理本 致自醒以脱魔之机槛、此乃为主之仆所取、以成上帝之旨也、
修订本 让他们这些已被魔鬼掳去顺从他诡计的人能醒悟过来,脱离他的罗网。
KJV 英 And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.
NIV 英 and that they will come to their senses and escape from the trap of the devil, who has taken them captive to do his will.
提摩太后书第二章   提后 2:1> 有恩典,就有刚强?就有刚强! 

  2:1 如何在恩典上刚强起来呢?恩典是指不配得的好处。我们得救是恩典(参弗 2:8-9 ),我们也应当靠着恩典而生活(参西 2:6 ),也就是完完全全地信靠基督和祂的能力,而不是单靠自己的力量去为基督而活。我们接受并使用基督的能力,祂会赐我们力量去做祂的工。 

  提后 2:2> 受教以后,再去教导别人?你也可以成为教导人的…… 

  2:2 倘若教会不断遵从这个建议,曾受良好训练的信徒去教导别人,再使受教者接续去教导另一批人,这样教会就能以几何级数增长。信徒需要经过装备,才能将信仰传出去。除非初信者能够带领别人作门徒,否则我们教导的工作仍未算完成(参弗 4:12-13 )。 

  提后 2:3-7> 信徒当如士兵?武士?农夫?我像谁? 

  2:3-7 提摩太在传道和教导上遇到困难,但他应有能力去忍受。保罗在这里以士兵、运动员和农夫作比喻,告诉提摩太和所有信徒,必须刻苦自制,甘愿牺牲,才可以获得期望中的成果。我们要像士兵一样,放下世俗的一切,并且严守纪律;要像运动员一样,接受艰苦的训练,并严守规则;也要像农夫一样,付出艰辛劳动,并耐心等候。对胜利和丰收的憧憬,令我们不顾苦难,仍能继续向前。只要我们达到了荣耀神、使人归向基督的目标,将来能与主同在,我们就会看到所受的苦都是值得的。 

  提后 2:7> 读经有法,保罗已教了你…… 

  2:7 保罗吩咐提摩太要思想他的话,神就会赐给他亮光。神藉着圣经来说话,我们需要敞开胸怀去接受祂。当你读圣经时,求神向你启示祂的永恒真理,以及如何将真理应用在你的生命里,然后仔细思想所读的经文。神会赐给你聪明智慧,使你明白了解圣经、得着圣灵的教导和所赐的能力、并在生活中行出来。 

  提后 2:8> 是人不是神,是神不是人,不是很合逻辑吗?保罗却说这耶稣是人又是神,这…… 

  2:8 假教师是以弗所教会的问题(参徒 20:29-30 ;提前 1:3-11 ),他们对基督存错误的观念。当时,很多人认为耶稣是神而不是人;今天人们却常常认为耶稣只是人而不是神。不论哪一种说法,都破坏了福音的信息,因福音强调耶稣基督承担我们的罪,使我们可以与神和好。在这节经文内,保罗坚定地指出耶稣是完全的人(“大卫的后裔”)也是完全的神(“从死里复活”)。这是所有基督徒必须坚守的重要教义(参腓 2:5-7 注释)。 

  提后 2:9> 神的道从来未受捆绑──那,你传福音时还怕吗? 

  2:9 保罗因传福音而被锁在狱中。这真道在今天并不比当时更受欢迎,但仍然可以感动那些接受的人的心灵。保罗说耶稣是神,就触怒了犹太人,因为他们判定耶稣是亵渎神的。但仍有许多犹太人跟随耶稣(参林前 1:24 )。保罗也触怒了那些敬奉皇帝是神明的罗马人,但在皇宫里仍有些人归向耶稣(参腓 4:22 )。保罗说耶稣是人,就激怒了希腊人,因为他们认为神倘若与人类接触,祂的神性就会被污染,但仍有许多希腊人接受这个信仰(参徒 11:20-21 )。耶稣一身存神人二性的真理,从来不是人容易明白的,但每天都有不少人相信。不管遭遇什么反对,我们仍要继续传扬基督,因为总有人会聆听并且相信。 

  提后 2:10> 2:10 保罗并不是说忍耐可以叫我们赚取救恩(参弗 2:8-9 ),只是说我们要忠信至末日。 

  提后 2:11-13> 我为福音的缘故,受了这许多苦,有什么意义?祂好像都不知道──你会这样想吗? 

  2:11-13 这几句诗,可能是初期教会的圣诗。神对祂的儿女是信实的,纵然我们现在会遭受大苦难,但祂应许我们至终会与祂一同承受永生。这应许表示什么?它表示信徒可以活在基督的国度里,并且与祂一同掌权。这是保罗在面对苦难和死亡时的最大安慰。你是否正面对着困难?别离弃神,祂应许赐你一个与祂同在的美妙将来(参太 16:24-27 ; 19:28-30 ;路 22:28-30 ;罗 5:17 ; 6:8 ; 8:10 , 11 , 17 ;林前 15:42-58 ;西 3:3-4 ;帖前 4:13-18 ;启 3:21 ; 21:1-22:21 )。 

  提后 2:13> 我们纵然失信,祂却仍然可信!是的,人总是失信的时候多,你不是这样吧…… 

  2:13 耶稣是信实的,即使我们看似没有信心可以坚持下去,祂仍与我们在一起。我们往往会失信,但耶稣却忠于祂的应许,与我们永远在一起“直到世界的末了”(太 28:20 )。拒绝接受基督会破坏我们与神的沟通。但即使我们违背了祂,祂却绝不会丢弃我们。 

  提后 2:14-16> 不可为言语争辩?不说话不成啊,你说有方法,不是另类说话技巧吧? 

  2:14-16 保罗促请提摩太嘱咐信徒,不要在无关紧要的细节上作无谓的争辩,因为这类争论毫无益处,且造成混乱,甚至带来伤害。假教师最喜欢利用这些虚谈来挑起冲突和分裂(参提前 6:3-5 )。因此要正确地持守真理,我们必须研读神的话语,使我们可以明白祂的旨意。 

  提后 2:15> 无愧的工人?无愧二字好像重了一点,我怎担当得起? 

  2:15 因为神会察验我们到底是祂哪一种工人,所以我们应当将自己的生命建造在祂的话语上,又将祂的话语应用在自己的生命中。惟有祂的话可以告诉我们如何为主而活,如何服事祂。那些轻视圣经的信徒,最终会在审判台前抱愧蒙羞。我们必须努力不懈地研习圣经,否则我们就会不知不觉地偏离神,迷失了生活方向。 

  提后 2:16> 世俗的虚谈──世人都习惯为一些字眼、理论争论,究竟为了什么?你也是如此吗? 

  2:16 对于教义,我们必须小心处理不同的意见。但当我们花上太多时间,在对信仰和生命无关痛痒的字眼和理论上争论时,结果只会引起愤怒和伤害。即使这些“世俗的虚谈”会达至一个结论,但对神的国度并无什么贡献。学习和讨论本是美事,却不应使信徒时常地专注错谬的教义或无益的琐事。不要让任何事情妨碍我们的事奉。 

  提后 2:17-18> 许米乃做了什么,竟要被交给撒但? 

  2:17-18 保罗将许米乃交给撒但(参提前 1:20 ),因为他在复活的问题上所传讲的错误道理使人的信心受损。 

  提后 2:18> 复活的事已过?如果复活的事已过…… 

  2:18 假教师否定肉身的复活。他们认为一个人成为基督徒就是在属灵上重生了,而这是惟一的复活。对他们而言,复活并不是肉身上的,只是属灵和象征性的。保罗曾清楚地教导,信徒在死后将会复活,他们的身体和灵魂都会一同与基督永远同活(参林前 15:35-44 ;林后 5:1-10 ;帖前 4:15-18 )。我们不可以歪曲圣经的真理来符合自己的想法,否则我们就是把自己放在神之上。我们的信仰必须与神的话语一致。 

  提后 2:19> 纵有攻击如箭,我神根基稳健──这永不改变的根基,你得着了没有? 

  2:19 假教师不断在撒谎,有些歪曲真理,有些削减圣经的影响力,有些索性说这些真理已经不再适用,将其束之高阁。不管有多少人跟从假教师,神的真理都是永不改变、永不动摇、也永不失效的。我们遵从神的真理,神就永不背弃我们。 

  提后 2:22> 逃避诚是懦夫,我不做──且慢,你看保罗要说的是…… 

  2:22 逃避有时会被看为懦弱,但聪明人却明白远离试探常是最勇敢的行动。保罗提醒年轻的提摩太,要逃避任何能引发他产生恶念的东西。你是否遇到一些不断出现、又难以抗拒的试探呢?我们要脱离那刺激我们罪欲的环境。在属灵战争中,我们要知道何时战斗、怎样战斗,但也要知道何时逃避,因为两者同样重要(参提前 6:11 )。 

  提后 2:23-26> 中国人常说为人师表的要作一个好的典范,在圣经中也有一些说法──不知道我们做了多少? 

  2:23-26 作为一位教师,提摩太要帮助那些对真理混淆不清的人。保罗建议他并所有教导真理的人,必须良善温柔、心存忍耐、温温和和地解释真理。正确的教导不会惹起争吵或愚昧的争论。不论你是在主日学担任老师、带查经班、或是在教会内讲道,在避开无谓的争辩时,也要小心聆听别人的问题,尊重他们。这样,那些反对你的人会更愿意聆听你的教导,也许他们会纠正自己的错。 ──《灵修版圣经注释》