新约 - 提摩太后书(2 Timothy)第3章

第1句

和合本 你该知道,末世必有危险的日子来到。
拼音版 Nǐ gāi zhīdào, mòshì bì yǒu wēixiǎn de rìzi lái dào.
吕振中 你一点你要知道∶在末后的日子、必有艰苦的时期要来到。
新译本 你应当知道,末后的日子必有艰难的时期来到。
现代译 你要知道,世界的末期会有种种苦难。
当代译 另有一件事你也要知道,世界将到末日的时候,作基督徒的会特别艰难。
思高本 你应知道:在末日,困难的时期必要来临,
文理本 季世必有危时至、尔宜知之、
修订本 你该知道,末世必有艰难的日子来到。
KJV 英 This know also, that in the last days perilous times shall come.
NIV 英 But mark this: There will be terrible times in the last days.

第2句

和合本 因为那时人要专顾自己、贪爱钱财、自夸、狂傲、谤渎、违背父母、忘恩负义、心不圣洁、
拼音版 Yīnwei nàshí rén yào zhuān gù zìjǐ, tān aì qiáncái, zì kuā, kuángào, bàng , wéibeì fùmǔ, wáng ēn fù yì, xīn bú shèngjié,
吕振中 因为人必迳爱自己、爱银钱、矜夸、狂傲、毁谤(或译∶谤才)、悖逆父母、忘恩负义、不虔圣、
新译本 那时,人会专爱自己、贪爱钱财、自夸、高傲、亵渎、悖逆父母、忘恩负义、不圣洁、
现代译 那时候,人只顾自己、贪财、自夸、狂傲、毁谤、忤逆父母、忘恩负义、不圣洁、
当代译 因为那时的人都是自私自利,爱财如命,狂妄骄傲,毁谤亵渎,忤逆父母,忘恩负义,满心邪念,
思高本 因为那时人只 爱自己、爱钱、矜夸、骄傲、谩骂、不孝顺父母、妄恩、负义、不虔敬、
文理本 盖人将自私、好利、矜夸、骄傲、谤讟、逆亲、辜恩、邪慝、
修订本 那时人会专爱自己,贪爱钱财,自夸,狂傲,毁谤,违背父母,忘恩负义,心不圣洁,
KJV 英 For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
NIV 英 People will be lovers of themselves, lovers of money, boastful, proud, abusive, disobedient to their parents, ungrateful, unholy,

第3句

和合本 无亲情、不解怨、好说谗言、不能自约、性情凶暴、不爱良善、
拼音版 Wú qīn qíng, bù jie yuàn, hào shuō cái yán, bùnéng zì yuē, xìngqíng xiōng bào, bú aì liángshàn,
吕振中 无亲情、不解怨、好说谗言、不能节制、蛮横凶暴、不爱良善、
新译本 没有亲情、不肯和解、恶言中伤、不能自律、横蛮凶暴、不爱良善、
现代译 没有亲情、残忍、散播谣言、蛮横、凶暴、恨恶良善。
当代译 不顾亲情,容易积怨,好说谗言,全无节制,蛮横凶暴,不爱良善,
思高本 无慈爱、难和解、善诽谤、无节制、无仁心、不乐善、
文理本 不情、构怨、谗毁、纵欲、残刻、疾善、
修订本 没有亲情,抗拒和解,好说谗言,不能节制,性情凶暴,不爱良善,
KJV 英 Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good,
NIV 英 without love, unforgiving, slanderous, without self-control, brutal, not lovers of the good,

第4句

和合本 卖主卖友、任意妄为、自高自大、爱宴乐、不爱 神,
拼音版 Maì zhǔ maì yǒu, rènyì wàng wéi, zì gāo zì dà, aì yàn lè bú aì shén.
吕振中 出卖师友、卤莽妄为、蒙于傲气、爱宴乐而不爱上帝,
新译本 卖主卖友、容易冲动、傲慢自大、爱享乐过于爱 神,
现代译 他们出卖师友,任意妄为,狂妄自大,爱享乐过於爱上帝。
当代译 出卖师友,任意妄为,自高自大,爱宴乐不爱上帝,
思高本 背信、鲁莽、自大、爱快乐胜过爱天主;
文理本 奸诈、躁妄、自炫、好佚乐、不好上帝、
修订本 卖主卖友,任意妄为,自高自大,爱好宴乐,不爱上帝,
KJV 英 Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God;
NIV 英 treacherous, rash, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God--

第5句

和合本 有敬虔的外貌,却背了敬虔的实意,这等人你要躲开。
拼音版 Yǒu jìng qián de waìmào, què beì le jìng qián de shí yì. zhè deng rén nǐ yào duǒ kāi.
吕振中 有敬虔的形式,却背弃了敬虔的实质;这种人、你要躲开。
新译本 有敬虔的形式,却否定敬虔的能力;这些人你应当避开。
现代译 他们披着宗教的外衣,却拒绝宗教的实质。这一类的人,你们要躲避他们。
当代译 虚有虔诚的外表,实无敬虔的内心,这样的人,你要避而远之。
思高本 他们虽有虔敬的外貌,却背弃了虔 的实质;这等人,你务要躲避。
文理本 有敬虔之貌、而无其实、若此者宜远之、
修订本 有敬虔的外貌,却背弃了敬虔的实质,这等人你要避开。
KJV 英 Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.
NIV 英 having a form of godliness but denying its power. Have nothing to do with them.

第6句

和合本 那偷进人家,牢笼无知妇女的,正是这等人。这些妇女担负罪恶,被各样的私欲引诱,
拼音版 Nà tōu jìn rénjiā, laó lóng wúzhī fùnǚ de, zhèng shì zhè deng rén. zhèxie fùnǚ dān fù zuìè, beì gèyàng de sīyù yǐnyòu.
吕振中 那暗暗穿进人家、牢笼志行薄弱的妇女的、正是他们中间的人;这些妇女被罪堆压,被各种私欲牵引着,
新译本 他们中间有人潜入别人的家里,操纵无知的妇女。这些妇女被罪压住,又被各种私欲拖累,
现代译 他们当中有些人穿门入户,到别人家里去,迷惑意志薄弱、被罪过所压制、被各种欲望所支配的妇女们。
当代译 这种人鬼鬼祟祟地溜进人的家里,专向无知的妇女尽其唆摆拉拢的能事,由於她们也是心怀不正,
思高本 因为他们中,有的潜入人家中,猎取那些满身罪恶,及被各种邪欲吸引的妇女;
文理本 盖若辈潜入人家、笼络愚女、即负重罪、诱于多欲、
修订本 他们当中有人潜入别人家里,操纵无知的妇女;这些妇女被罪恶压制,被各样的私欲引诱,
KJV 英 For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts,
NIV 英 They are the kind who worm their way into homes and gain control over weak-willed women, who are loaded down with sins and are swayed by all kinds of evil desires,

第7句

和合本 常常学习,终久不能明白真道。
拼音版 Chángcháng xuéxí, zhōngjiǔ bùnéng míngbai zhēn dào.
吕振中 虽时常学习,终久不能达到真理之认识。
新译本 虽然常常学习,总不能充分明白真理。
现代译 这些妇女虽然常常想要学习,却无法认识真理。
当代译 总会投其所好,爱听流言,对真理却一窍不通。
思高本 这些妇女虽时常学习,但总达不到明白真理的地步。
文理本 虽常学问、而终不识真理、
修订本 虽然常常学习,终久无法达到明白真理的地步。
KJV 英 Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.
NIV 英 always learning but never able to acknowledge the truth.

第8句

和合本 从前雅尼和佯庇怎样敌挡摩西,这等人也怎样敌挡真道。他们的心地坏了,在真道上是可废弃的。
拼音版 Cóng qián yǎ ní hé yáng bì zenyàng dídǎng Móxī, zhè deng rén ye zenyàng dídǎng zhēn dào. tāmende xīn dì huaì le, zaì zhēn dào shang shì ke feìqì de.
吕振中 从前雅尼和佯庇用什么方法反对摩西,这些人也这样反对真理;他们是心思坏透了的人,在信仰的事上全不中用。
新译本 从前雅尼和杨蓓怎样反对摩西,这些人也怎样反对真理。他们的心思败坏,信仰也经不起考验。
现代译 就像从前雅尼和洋布雷怎样反对摩西,现在这些人照样在反对真理。他们心思败坏,在信仰上经不起考验,
当代译 这些牢笼妇女的败类,就像从前雅尼和佯庇反对摩西一样,敌对真理,他们的心思坏透了,在信仰上应该视为废物。
思高本 就如从前雅乃斯和杨布勒反抗梅瑟,照样这等人也反抗了真理。他们的心术败坏了,在信德上是不可靠的。
文理本 犹雅尼佯庇之拒摩西、若辈亦拒真理、其人心坏、见弃于道、
修订本 从前雅尼和佯庇怎样反对摩西,这等人也怎样抵挡真理;他们的心地败坏,信仰经不起考验。
KJV 英 Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith.
NIV 英 Just as Jannes and Jambres opposed Moses, so also these men oppose the truth--men of depraved minds, who, as far as the faith is concerned, are rejected.

第9句

和合本 然而他们不能再这样敌挡,因为他们的愚昧必在众人面前显露出来,像那二人一样。
拼音版 Ránér tāmen bùnéng zaì zhèyàng dídǎng, yīnwei tāmende yúmeì, bì zaì zhòngrén miànqián xiǎnlù chūlai, xiàng nà èr rén yíyàng.
吕振中 但他们再也不能往前进了;因为他们的愚昧必在众人面前显得明明白白,像那两人一样。
新译本 然而他们不能再这样下去了,因为他们的愚昧终必在众人面前显露出来,好像那两个人一样。
现代译 再也发生不了甚麽作用;因为他们的愚昧会在众人面前暴露无遗,正像雅尼和洋布雷一样。
当代译 不过,他们绝不能这样地长此下去,终有一天,他们这种荒唐的行径,会像雅尼和佯庇的恶绩一样,尽暴露在众人的面前。
思高本 但他们不能再有所成就,因为他们的愚昧将要暴露在众人前,如同那两个人一样。
文理本 然不复增益、其愚顽将暴于众、如彼二人然、
修订本 然而,他们没有进步,因为他们的愚昧必在众人面前显露出来,像那两人一样。
KJV 英 But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as theirs also was.
NIV 英 But they will not get very far because, as in the case of those men, their folly will be clear to everyone.

第10句

和合本 但你已经服从了我的教训、品行、志向、信心、宽容、爱心、忍耐,
拼音版 Dàn nǐ yǐjing fú cóng le wǒde jiàoxun, pǐn xíng, zhì xiàng, xìnxīn, kuānróng, aì xīn, rennaì,
吕振中 但是你呢、你却追随了我的教训,我的品行,志向、我的信心、恒忍、爱心、
新译本 但是,你已经了解我的教训、品行、志向、信心、宽容、爱心和忍耐,
现代译 但是,你已经接受了我的教训和人生观,仿效了我的行为、信心、宽容、爱心、忍耐,
当代译 照你的观察,应该明白我绝不是这种人。你知道我的信仰、言行、志向,也知道我的信心、爱心、宽容、忍耐,
思高本 至於你,你却追随了我的教训, 我度日的态度、志向、信心、坚忍、爱心、容忍、
文理本 惟尔已率循我训、及行、志、信、容、爱、忍、与窘逐苦难、
修订本 但你已经追随了我的教导、行为、志向、信心、宽容、爱心、忍耐,
KJV 英 But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience,
NIV 英 You, however, know all about my teaching, my way of life, my purpose, faith, patience, love, endurance,

第11句

和合本 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫、苦难。我所忍受是何等的逼迫!但从这一切苦难中,主都把我救出来了。
拼音版 Yǐjí wǒ zaì ān tí a, yǐ gē niàn, lù sī dé, suǒ zāoyù de bīpò, kǔnàn. wǒ suǒ renshòu shì hédeng de bīpò. dàn cóng zhè yīqiè kǔnàn zhōng zhǔ dōu bǎ wǒ jiù chūlai le.
吕振中 坚忍、我受的逼迫、我受的苦;在安提阿、在以哥念、在路司得、我遭遇到何等事,我担受了何等的逼迫;这一切、主都援我脱离了。
新译本 以及我在安提阿、以哥念、路司得所受的苦和迫害。我所忍受的是怎样的迫害;这一切主都救我脱离了。
现代译 并分担了我所受的迫害和痛苦。我在安提阿、以哥念、路司得这些地方所遭遇、所忍受的迫害,你都知道;但是,主救我脱离了这一切。
当代译 更知道我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫和苦难,每一次都是主把我从患难中救出来。
思高本 我受的迫害和苦难,即我在安提约基雅、依科尼雍、吕斯特辣所遭遇的事;那时我受了何等的迫害,主却从这一切迫害中救出了我。
文理本 我在安提阿、以哥念、路司得、所遇诸事、所受窘逐、主悉救我于其中、
修订本 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的迫害和苦难。我忍受了何等的迫害!但从这一切苦难中,主都把我救了出来。
KJV 英 Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me.
NIV 英 persecutions, sufferings--what kinds of things happened to me in Antioch, Iconium and Lystra, the persecutions I endured. Yet the Lord rescued me from all of them.

第12句

和合本 不但如此,凡立志在基督耶稣里敬虔度日的,也都要受逼迫。
拼音版 Búdàn rúcǐ, fán lìzhì zaì Jīdū Yēsū lǐ jìng qián dù rì de, ye dōu yào shòu bīpò.
吕振中 是的,凡立志要在基督耶稣里敬虔度生活的、都会遭受到逼迫的。
新译本 其实,所有立志在基督耶稣里过敬虔生活的,都必遭受迫害。
现代译 凡是立志跟从基督耶稣、过敬虔生活的人,都会遭受迫害。
当代译 真的,凡立志过敬虔生活的,都会受到逼迫。
思高本 凡是愿意在基督耶稣内热心生活的人,都必要遭受迫害。
文理本 凡欲宗基督耶稣、敬虔度生者、必受窘逐、
修订本 其实,凡立志在基督耶稣里敬虔度日的,也都将受迫害。
KJV 英 Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
NIV 英 In fact, everyone who wants to live a godly life in Christ Jesus will be persecuted,

第13句

和合本 只是作恶的和迷惑人的,必越久越恶,他欺哄人,也被人欺哄。
拼音版 Zhǐshì zuò è de, hé míhuò rén de, bì yuè jiǔ yuè è, tā qī hǒng rén ye beì rén qī hǒng.
吕振中 而恶人和骗子总会进到更坏,迷惑人也受人迷惑。
新译本 但恶人和骗子必越来越坏,他们欺骗人,也必受欺骗。
现代译 邪恶的人和骗子们的处境也会一天比一天坏;他们欺骗别人,自己也被欺骗了。
当代译 而坏人和骗子却变本加厉地迷惑别人,不过,他们也给魔鬼迷惑了,自己却不知道。
思高本 但是恶人和行诈术的人却越来越坏,他们迷惑人,也必受人迷惑。
文理本 但行恶与矫诬者、其恶日滋、迷人而亦受迷、
修订本 只是作恶的和骗人的将变本加厉,迷惑人也被人迷惑。
KJV 英 But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived.
NIV 英 while evil men and impostors will go from bad to worse, deceiving and being deceived.

第14句

和合本 但你所学习的、所确信的,要存在心里,因为你知道是跟谁学的。
拼音版 Dàn nǐ suǒ xuéxí de, suǒ què xìn de, yào cún zaì xīnli. yīnwei nǐ zhīdào shì gēn shuí xué de.
吕振中 但是你呢、你要持守所学习所确信的,因为知道你是跟谁学的;
新译本 你应当遵守所学和确信的;你知道是跟谁学的,
现代译 但是,你要持守你所接受和确信的真理。你晓得谁是你的导师;
当代译 你所学的、所笃信的真道,要记在心里,因为你知道是跟谁学的。
思高本 然而你要坚持你所学所信的事,你知道你是由谁学来的。
文理本 惟尔当止于所学、及所笃信者、以知所学之奚自、
修订本 至于你,你要持守所学习的和所确信的,因为你知道是跟谁学的,
KJV 英 But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them;
NIV 英 But as for you, continue in what you have learned and have become convinced of, because you know those from whom you learned it,

第15句

和合本 并且知道你是从小明白圣经;这圣经能使你因信基督耶稣有得救的智慧。
拼音版 Bìngqie zhīdào nǐ shì cóng xiǎo míngbai Shèngjīng. zhè Shèngjīng néng shǐ nǐ yīn xìn Jīdū Yēsū yǒu déjiù de zhìhuì.
吕振中 也知道你从幼年时就明白了圣典,就是能使你凭着信仰基督耶稣而有智慧、以至于得救的。
新译本 并且知道自己从小就明白圣经,这圣经能够使你有智慧,可以因信基督耶稣得着救恩。
现代译 你也记得你从小就明白圣经,就是能给你智慧、指引你藉着信基督耶稣而获得拯救的那本书。
当代译 你从小就明白圣经,并且藉着圣经的启发相信基督,接受了上帝的救恩。
思高本 你自幼便通晓了圣经,这圣经能使你凭着那在基督耶稣内的信德,获得得救的智慧。
文理本 且自幼稚识圣书、能使尔智、以致拯救、由于在基督耶稣之信也、
修订本 并且知道你从小明白圣经,这圣经能使你因在基督耶稣里的信有得救的智慧。
KJV 英 And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.
NIV 英 and how from infancy you have known the holy Scriptures, which are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus.

第16句

和合本 圣经都是 神所默示的(或作“凡 神所默示的圣经”),于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,
拼音版 Shèngjīng dōu shì shén suǒ mò shì de, ( huò zuò fán shén mò shì de Shèngjīng ) yú jiàoxun, dū zé, shǐ rén guī zhèng, jiàodǎo rén xué yì, dōu shì yǒu yì de.
吕振中 每一部受上帝灵感的经典、对于教导、对于指责、对于规正、对于训练人正义,全都有益,
新译本 全部圣经都是 神所默示的,在教训、责备、矫正和公义的训练各方面,都是有益的,
现代译 全部圣经是受上帝灵感而写的〔或译:受上帝灵感而写的每一卷圣经〕,对於教导真理、指责谬误、纠正过错、指示人生正路,都有益处,
当代译 圣经全部都是上帝所默示的,在教训督责、使人归正、导人向义等方面,对於世道人心,大有裨益。
思高本 凡受天主默感所写的圣经,为教训、为督责、为矫正、为教导人学正义,都是有益的,
文理本 凡由上帝所感之圣经、有益于训诲、督责、反正、习义、
修订本 圣经都是上帝所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,
KJV 英 All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness:
NIV 英 All Scripture is God-breathed and is useful for teaching, rebuking, correcting and training in righteousness,

第17句

和合本 叫属 神的人得以完全,预备行各样的善事。
拼音版 Jiào shǔ shén de rén déyǐ wánquán, yùbeì xíng gèyàng de shàn shì.
吕振中 叫属上帝的人完备,完全准备着、可以行各样的善事。
新译本 为要使属 神的人装备好,可以完成各样的善工。
现代译 要使事奉上帝的人得到充分的准备,能做各种善事。
当代译 也使属上帝的人得到造就,以便行各样的善事。
思高本 好使天主的人成全,适於行各种善工。
文理本 致属上帝者得以纯全、悉备善工、
修订本 叫属上帝的人得以完全,预备行各样的善事。
KJV 英 That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.
NIV 英 so that the man of God may be thoroughly equipped for every good work.
提摩太后书第三章   提后 3:1> 末世?是的,末世就来,你预备好了没有? 

  3:1 保罗提到“末世”,反映出他的迫切感。在耶稣复活、圣灵于五旬节降临在信徒身上之后,末世便已开始,直到基督再来。这即说我们今天已活在末世,因此我们应当好好珍惜神所赐给我们的时间(参弗 5:16 ;西 4:5 )。 

  提后 3:1-9> 末世来前罪恶多,信徒处世当留神──看看保罗所列的,啊,其中可有你的分儿? 

  3:1-9 今天世界上大部分地方都不会特别为难基督徒,信徒很少会因读圣经而被捕,或因传讲基督被处死。但保罗对末世人类种种行为的描述,正是今日社会的真实写照,甚至也是许多基督徒的生活写照。小心察看自己的行为,看看犯了这些罪行没有。不要向社会的压力低头,不要为了安逸而不献身服事主,要过合神旨意的生活,努力抵挡罪恶。 

  提后 3:2-5> 外貌、体面,常是人所重视的;若信仰也是如此……我也是这样?不会吧…… 

  3:2-5 “敬虔的外貌”( 3:5 )包括参加教会的聚会,认识基督教的教义,满口基督徒属灵的话并跟从教会的传统。这类行为使人看来很虔诚,但如果没有发自内心对信仰的真诚、爱心和崇拜,这些外在表现实在是没有意义的。保罗警告我们不要被这些看来像基督徒的人蒙骗了。从第一眼就把他们识别出来并不容易,但他们的生活行为( 3:2-4 )最终会暴露他们自己。 

  提后 3:6-7> 多学习也不能得到真道?不是吧,保罗定另有所指…… 

  3:6-7 当时,以弗所教会的妇女并没有受过正规的宗教训练。她们成为基督徒之后,享受学习基督教真理的自由,但她们的求知欲使她们成为假教师的目标。保罗提醒提摩太,必须提防那些企图从这些妇女身上牟取利益的人。初信者必须努力学习真理,因为他们会因无知而受骗。 

  提后 3:7> 如果多学习,又不能得到真道,那不如不学习…… 

  3:7 这节经文并非反对学习和研究,而是警告那些教而不化的人。我们可以永远在学习且从来不把学到的东西实践出来。但是真诚学习、寻求真理的学生会期待答案,把答案应用在生活上。当你研读神的话语时,要谨记这点。让我们寻求神的真理和祂在我们生命中的旨意吧。 

  提后 3:8-9> 雅尼和佯庇,在当时人的认知中是…… 

  3:8-9 教会的传统认为,雅尼和佯屁是术士,曾在法老面前仿行摩西的神迹(参出 7:11-12 )。保罗解释,摩西揭穿和挫败了这两个术士,同样神也会把折磨以弗所教会的假教师打倒。 

  提后 3:9> 人的愚昧,我的愚昧,你的愚昧,有一天都要显出来,你怕吗?也许可以补救吧…… 

  3:9 罪恶会带来严重的后果,没有人能够永远逃脱。要谨慎过每一天的日子,就像有一天每一个人都知道你的行为那样。你有什么行为不想让人知道?现在就是改掉它的时候了! 

  提后 3:11> 保罗曾受的苦,你可知? 

  3:11 在提摩太的家乡路司得,保罗曾被人用石头打,几乎致死(参徒 14:19 ),而这只是他一生中遭受逼迫的众多例子之一。保罗用为福音受苦来总结自己的一生(参林后 11:23-33 )。保罗在这里提到他受的苦,目的是要以他的遭遇跟追寻享乐的假教师作一个对比。 

  3:12 保罗告诉提摩太,凡顺从神、为主而活的人都会受到逼迫。别人因你的信仰和生活方式而误会你、批评你、甚至伤害你时,你不必感到惊讶,也不要放弃,要继续做应该做的事。我们只须讨神的喜悦。 

  提后 3:13> 假教师其实也在相信一些假的东西,对于他们,也许我们可以做点什么…… 

  3:13 不要期望假教师和恶人会自动改邪归正。对他们不加理睬,他们只会越变越差。你若有机会,要纠正他们,带领他们回到基督的信仰上。我们要为真理而战,特别要保护年轻的信徒。 

  提后 3:14> 提摩太所面对的情况,和我们是这样的相似,你会如何面对? 

  3:14 提摩太正面对着假教师的攻击和事奉上无可避免的压力,他很可能会放弃或修改自己的信仰。保罗再次劝告提摩太要回顾过去,并要持守耶稣基督永恒不变的真理。我们像提摩太一样,也被假学说包围着,我们当持守真理,不容许假学说歪曲、排挤神永恒的真理。我们每天都应该花时间研读圣经,掌握信仰的基础,因为这些重要真理能建立我们的生命。 

  提后 3:15> 提摩太小时就有人传福音给他,有时看我们的儿童工作,却…… 

  3:15 提摩太是首批第二代基督徒。他也许并不是因一篇有力的讲道而信主,乃是因为他的母亲和外祖母在他年幼时用圣经真理悉心教导的结果( 1:5 )。父母的教导工作是极其重要的,不管是在家中还是在教会里,我们都要明白教导小孩子不单是一个机会,也是责任。耶稣愿意小孩子前来亲近祂(参太 19:13-15 )。我们要效法罗以和友尼基,尽责任引导小孩子归主。 

  3:15 对于提摩太,圣经是指旧约──从创世记到玛拉基书。旧约圣经十分重要,它指向基督;新约则使我们明白整部圣经。 

  提后 3:16> 是默示写成的?可能吗?圣经是由那么多的作者…… 

  3:16 圣经并不是汇集故事、寓言神话、或只是人对神种种猜想的书籍。它不是一本凭人的智慧而写成的书,乃是神藉着圣灵向一些信徒启示自己的本性和计划,然后由他们将神对子民的信息记录下来而成的书(参彼后 1:20-21 )。这个过程就是“默示”。虽然圣经的每位作者都依据自己的经验、历史和文化背景,运用自己的思想、才智、语言和风格去写,但他们仍是写神要他们写的东西。神掌管着整个写作过程,所以,圣经是全然可靠的。其中的教导在我们的信仰和生活上,具有至高无上的权威。圣经是神所默示的,我们要阅读和运用它,让它作为我们生活的准则。 

  提后 3:16-17> 人都说要读经,但读经是一件挺闷的事──你有方法?是…… 

  3:16-17 整本圣经都是神所默示的。由于它是神所默示全然可靠的,我们就应该阅读它,并应用在我们的生活上。圣经是我们判别真理的标准,是防范假教导的保障,也是我们生活的指南,更是我们认识得救方法的惟一源头。神希望你知道何为真理,又希望装备你为祂而活。你每天花上多少时间研读神的话呢?应定时阅读它,了解神的真理,使你对生命和信仰充满信心。不要光是看自己熟悉的经文,让我们定下阅读整本圣经的计划吧。 

  提后 3:17> 有人读圣经是为了在辩论中取胜,为了在知识上增长,但看圣经所说的…… 

  3:17 热心寻求圣经真理的时候,必须牢记圣经写成的目的──预备我们去行善。我们研读神的道,不应该只为了增加知识,或使自己在论辩中获胜;我们读经的主要目的,是要知道如何在世上完成基督的工作。认识圣经除非会增强我们的信心,并引导我们行善,否则便没有什么益处了。 ──《灵修版圣经注释》