新约 - 帖撒罗尼迦前书(1 Thessalonians)第5章

第1句

和合本 弟兄们,论到时候、日期,不用写信给你们,
拼音版 Dìxiōng men, lùn dào shíhou rìqī, búyòng xie xìn gei nǐmen.
吕振中 弟兄们,关于时候与时期、你们无需乎人写信给你们了,
新译本 弟兄们,论到时候和日期,不用写什么给你们了。
现代译 弟兄们,关於这事发生的时间日期,不需要人家写信告诉你们;
当代译 弟兄姊妹们,这些事情会在甚麽年份月日发生呢?不必我写信,
思高本 弟兄们;至论那时候与日期,不需要给你们写什麽。
文理本 兄弟乎、论及时期、无庸书以示尔、
修订本 弟兄们,关于那时候和日期,不用人写信给你们,
KJV 英 But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
NIV 英 Now, brothers, about times and dates we do not need to write to you,

第2句

和合本 因为你们自己明明晓得,主的日子来到,好像夜间的贼一样。
拼音版 Yīnwei nǐmen zìjǐ míng míng xiǎodé, zhǔ de rìzi lái dào, hǎoxiàng yè jiān de zéi yíyàng.
吕振中 因为你们自己明确地晓得主的日子就像个贼夜里来到一样。
新译本 因为你们自己清楚知道,主的日子来到,就像夜间的贼来到一样。
现代译 因为你们自己知道,主再来的日子就像小偷在夜里忽然来到一样。
当代译 你们已经清楚知道了,主再来的日子是没有人能预测的,正如小偷在夜里悄悄而来一样。
思高本 你们原确实知道,主的日子要像夜间盗贼一样来到。
文理本 盖尔详知、主之日至、如夜间之盗、
修订本 因为你们自己明明知道,主的日子来到会像贼在夜间突然来到一样。
KJV 英 For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
NIV 英 for you know very well that the day of the Lord will come like a thief in the night.

第3句

和合本 人正说平安稳妥的时候,灾祸忽然临到他们,如同产难临到怀胎的妇人一样;他们绝不能逃脱。
拼音版 Rén zhèng shuō píngān wentuǒ de shíhou, zāihuò hūrán líndào tāmen, rútóng sān nán líndào huáitāi de fùrén yíyàng, tāmen jué bùnéng taótuō.
吕振中 人正说平安稳妥的时候,就在那时、突来的死灭就临到他们了──正如产难临到怀孕的妇人一样──他们断不能逃脱。
新译本 人正在说平安稳妥的时候,毁灭性的灾祸就突然临到他们,好像生产的痛苦临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。
现代译 当大家正说「一切平安无事」的时候,灾难会突然临到,正像阵痛突然临到快生产的女人一样。他们一定是逃脱不了的。
当代译 当人们正说一切都平安稳妥的时候,灾祸忽然间临到了;就好像产妇分娩的痛苦一样,是不能幸免的。
思高本 几时人正说:「平安无事,」那时灭亡会猝然来到他们身上,就像痛苦来到怀孕者身上一样,决逃脱不了。
文理本 人方谓平康稳固、灭亡突及之、如产难之及于妊妇、而莫能避也、
修订本 人正说平安稳定的时候,灾祸忽然临到他们,如同阵痛临到怀胎的妇人一样,他们绝逃脱不了。
KJV 英 For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
NIV 英 While people are saying, "Peace and safety," destruction will come on them suddenly, as labor pains on a pregnant woman, and they will not escape.

第4句

和合本 弟兄们,你们却不在黑暗里,叫那日子临到你们像贼一样。
拼音版 Dìxiōng men, nǐmen què bú zaì hēiàn lǐ, jiào nà rìzi líndào nǐmen xiàng zéi yíyàng.
吕振中 但你们呢、弟兄们,你们并不是在黑暗里、以致那日子像个贼(有古卷作复数,当译『像贼』就)突袭了你们一样。
新译本 但是弟兄们,你们不在黑暗里,以致那日子会临到你们像贼来到一样。
现代译 但是,弟兄们,你们并不生活在黑暗中;那日子不会像小偷一样突然来到。
当代译 然而,弟兄姊妹们,你们不是属於黑暗的,不然那日子就会像贼一样突然临到你们。
思高本 但是你们,弟兄们,你们不是在黑暗中,以致那些日子像盗贼一样袭击你们;
文理本 兄弟乎、尔非在暗中、致是日如盗袭尔、
修订本 弟兄们,你们并不在黑暗里,那日子不会像贼一样临到你们。
KJV 英 But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
NIV 英 But you, brothers, are not in darkness so that this day should surprise you like a thief.

第5句

和合本 你们都是光明之子,都是白昼之子;我们不是属黑夜的,也不是属幽暗的。
拼音版 Nǐmen dōu shì guāngmíng zhī zǐ, dōu shì báizhòu zhī zǐ, wǒmen bú shì shǔ hēi yè de, ye bú shì shǔ yōuàn de.
吕振中 你们都是光明之儿女,白昼之儿女。我们不是属夜的,也不是属黑暗的。
新译本 你们都是光明之子、白昼之子;我们不是属于黑夜的,也不是属于黑暗的。
现代译 你们都是光明的人,是属於白昼的。我们不属於黑夜,不生活在黑暗中。
当代译 你们都是光明的儿女,是白昼的儿女,不再属於黑夜,也不再属於幽暗。
思高本 你们众人都是光明之子和白日之子;我们不属於黑夜,也不属於黑暗。
文理本 尔皆为属光之人、属昼之人、我侪不由于夜、或于暗也、
修订本 你们都是光明之子,都是白昼之子;我们不属黑夜,也不属幽暗。
KJV 英 Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
NIV 英 You are all sons of the light and sons of the day. We do not belong to the night or to the darkness.

第6句

和合本 所以,我们不要睡觉,像别人一样,总要警醒谨守。
拼音版 Suǒyǐ wǒmen búyào shuìjiào, xiàng biérén yíyàng, zǒng yào jǐngxǐng jǐn shǒu.
吕振中 那我们就不该睡着、像其余的人一样了;却要儆醒着、冷静戒备着。
新译本 所以,我们不要沉睡像别人一样,总要警醒谨慎。
现代译 所以,我们不应该像别人那样沉睡;我们要警醒戒备。
当代译 所以不要像别人一样一直“睡”下去,倒要清醒戒备。
思高本 所以我们不当像其他的人一样贪睡,却当醒寤清醒,
文理本 勿如众寝、宜儆醒节制、
修订本 所以,我们不要沉睡,像别人一样,总要警醒谨慎。
KJV 英 Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.
NIV 英 So then, let us not be like others, who are asleep, but let us be alert and self-controlled.

第7句

和合本 因为睡了的人是在夜间睡,醉了的人是在夜间醉。
拼音版 Yīnwei shuì le de rén shì zaì yè jiān shuì. zuì le de rén shì zaì yè jiān zuì.
吕振中 因为睡着的人是夜里睡,醉酒的人是夜里醉。
新译本 因为睡觉的人是在晚上睡,醉酒的人是在晚上醉;
现代译 睡觉的人在夜里睡觉;酒徒在夜里酗酒。
当代译 那些要睡的人是在夜间睡,酗酒的人也是在夜间喝醉。
思高本 因为人睡觉是黑夜睡觉,喝醉的人是黑夜喝醉;
文理本 盖寝者寝于夜、醉者醉于夜、
修订本 因为睡了的人是在夜间睡,醉了的人是在夜间醉。
KJV 英 For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.
NIV 英 For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk, get drunk at night.

第8句

和合本 但我们既然属乎白昼,就应当谨守,把信和爱当作护心镜遮胸,把得救的盼望当作头盔戴上。
拼音版 Dàn wǒmen jìrán shǔ hū báizhòu, jiù yīngdāng jǐn shǒu, bǎ xìn hé aì dāng zuò hù xīn jìng zhē xiōng. bǎ déjiù de pànwàng dāng zuò tóu kuī daì shang.
吕振中 但我们呢、我们既是属于白昼的,就该冷静戒备着,穿上了信与爱做胸甲,又戴上了得救之盼望当做头盔。
新译本 但我们既然属于白昼,就应当谨慎,披上信和爱的胸甲,戴上救恩的盼望作头盔。
现代译 既然我们属於白昼,就应该戒备。我们要以信和爱作护胸甲穿上,以得救的盼望作头盔戴上。
当代译 我们既是属於白昼的,就应当保持清醒,要把信心和爱心当作“护心镜”遮胸,把得救的盼望当作头盔戴上。
思高本 但是我们做白日之子的应当清醒,穿上信德和爱德作甲,戴上得救的望德作盔,
文理本 但我侪既属昼、则宜节制、以信与爱为胸镜、以得救之望为兜鍪、
修订本 但既然我们属于白昼,就应当谨慎,把信和爱当作护心镜遮胸,把得救的盼望当作头盔戴上。
KJV 英 But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
NIV 英 But since we belong to the day, let us be self-controlled, putting on faith and love as a breastplate, and the hope of salvation as a helmet.

第9句

和合本 因为 神不是预定我们受刑,乃是预定我们藉着我们主耶稣基督得救。
拼音版 Yīnwei shén bú shì yùdéng wǒmen shòuxíng, nǎi shì yùdéng wǒmen jiè zhe wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū déjiù.
吕振中 因为上帝并不是派定我们去受他的义怒的,乃是派定我们、藉着我们的主耶稣基督、得拯救以为业的。
新译本 因为 神不是定意要我们受刑罚(“刑罚”原文作“忿怒”),而是要我们借着我们的主耶稣基督得着救恩。
现代译 上帝不是拣选我们来受他的惩罚,而是要我们藉着主耶稣基督得拯救。
当代译 因为上帝不是预定我们去接受刑罚,乃是预定我们信靠主耶稣基督而得救。
思高本 因为天主没有拣定我们为 怒,而是藉我们的主耶稣基督为获得拯救,
文理本 上帝豫定我侪、非致于怒、乃由我主耶稣基督而得救、
修订本 因为上帝不是预定我们受惩罚,而是预定我们藉着我们的主耶稣基督得救。
KJV 英 For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
NIV 英 For God did not appoint us to suffer wrath but to receive salvation through our Lord Jesus Christ.

第10句

和合本 他替我们死,叫我们无论醒着、睡着,都与他同活。
拼音版 Tā tì wǒmen sǐ, jiào wǒmen wúlùn xǐng zhe shuì zhe, dōu yǔ tā tóng huó.
吕振中 基督为了我们死,叫我们或醒着、或睡着、都与他同活。
新译本 基督替我们死,使我们无论是醒着或睡着,都和他一同活着。
现代译 基督为我们死,为要使我们,无论是死了的或是活着的,都能够在他再来的时候跟他一同活着。
当代译 他替我们死,是要我们在他回来的时候,无论是仍然在世或是已经安息,都可以和他一同活着。
思高本 为我们死了,为叫我们不论醒寤或睡眠,都同 一起生活。
文理本 彼为我死、使我或寤或寝、偕彼而生、
修订本 他替我们死,让我们无论醒着、睡着,都与他同活。
KJV 英 Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
NIV 英 He died for us so that, whether we are awake or asleep, we may live together with him.

第11句

和合本 所以,你们该彼此劝慰,互相建立,正如你们素常所行的。
拼音版 Suǒyǐ nǐmen gāi bǐcǐ quànwèi, hùxiāng jiànlì, zhèng rú nǐmen sùcháng suǒ xíng de.
吕振中 故此你们要互相鼓励,彼此建立,正如你们素常所行的。
新译本 所以,你们应该彼此劝慰,互相造就,正如你们一向所行的。
现代译 因此,你们要互相鼓励,彼此帮助,像你们现在所做的一样。
当代译 所以,你们要彼此鼓励、安慰、互相建立,正如你们一向所作的。
思高本 为此,你们应互相安慰,彼此建树,就如你们所行的。
文理本 故宜彼此劝慰、互相建立、如尔所行、○
修订本 所以,你们该彼此劝勉,互相造就,正如你们素常做的。
KJV 英 Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
NIV 英 Therefore encourage one another and build each other up, just as in fact you are doing.

第12句

和合本 弟兄们,我们劝你们敬重那在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们、劝戒你们的。
拼音版 Dìxiōng men, wǒmen quàn nǐmen jìngzhòng nà zaì nǐmen zhōngjiān laókǔ de rén, jiù shì zaì zhǔ lǐmiàn zhìlǐ nǐmen, quànjiè nǐmen de.
吕振中 弟兄们,我们求你们要赏识那些在你们中间劳苦、在主里督导你们、劝戒你们的。
新译本 弟兄们,我们求你们要敬重那些在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们、劝戒你们的人。
现代译 弟兄们,我们求你们,要尊重那些在你们当中辛劳工作—那些主所选召来指导教训你们的人。
当代译 弟兄姊妹们,我还劝你们,那些在你们当中辛勤传道、又在主里督导和善诱你们的人,你们要敬重他们。
思高本 弟兄们,我们还请求你们尊敬那些在你们中劳苦,在主内管理你们和劝戒你们的人,
文理本 兄弟乎、我求尔、凡在尔中勤劳、且为主治尔警尔者、尔其识之、
修订本 弟兄们,我们劝你们要敬重那些在你们中间劳苦的,就是在主里面督导你们、劝戒你们的人。
KJV 英 And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
NIV 英 Now we ask you, brothers, to respect those who work hard among you, who are over you in the Lord and who admonish you.

第13句

和合本 又因他们所做的工,用爱心格外尊重他们。你们也要彼此和睦。
拼音版 Yòu yīn tāmen suǒ zuò de gōng, yòng aì xīn géwaì zūnzhòng tāmen, nǐmen ye yào bǐcǐ hémù.
吕振中 为着他们的工作的缘故、你们要用爱心格外尊重他们。你们也要彼此和睦。
新译本 又因为他们的工作,你们要用爱心格外尊重他们。你们应当彼此和睦。
现代译 为了他们的工作,你们应该用最大的敬意和爱心对待他们。你们自己也要和睦相处。
当代译 为了他们的工作,更要特别用爱心尊崇他们。至於你们自己,彼此之间更要和睦相处。
思高本 为了他们的工作,你们更因本着爱,重视他们;你们要彼此平安相处。
文理本 因其所为、深爱而极重之、亦当彼此和辑、
修订本 又因他们所做的工作,要以爱心格外尊重他们。你们也要彼此和睦。
KJV 英 And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.
NIV 英 Hold them in the highest regard in love because of their work. Live in peace with each other.

第14句

和合本 我们又劝弟兄们,要警戒不守规矩的人,勉励灰心的人,扶助软弱的人,也要向众人忍耐。
拼音版 Wǒmen yòu quàn dìxiōng men, yào jǐngjiè bù shǒu guīju de rén. miǎnlì huīxīn de rén. fúzhù ruǎnfuò de rén. ye yào xiàng zhòngrén rennaì.
吕振中 弟兄们,我们劝你们、对游手好闲的人要劝戒,对灰心的人要抚慰,对软弱的人要扶持,对众人要恒忍。
新译本 弟兄们,我们劝你们,要警戒游手好闲的人,勉励灰心丧志的人,扶助软弱无力的人,也要容忍所有的人。
现代译 弟兄们,我们劝你们,要警告懒惰的人,鼓励灰心的人,扶助软弱的人,并且以耐心对待每一个人。
当代译 此外,我劝你们,要警戒那些闲散懒惰的人,鼓励灰心气馁的人,扶持软弱无助的人,无论对谁都要有耐性。
思高本 弟兄们,我们还劝勉你们:要劝戒 荡的,宽慰怯懦的扶助软弱的,容忍一切人!
文理本 我劝兄弟、妄者警之、怯者励之、弱者扶之、宽以待众、
修订本 弟兄们,我们劝你们,要警戒不守规矩的人,勉励灰心的人,扶助软弱的人,对众人要有耐心。
KJV 英 Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men.
NIV 英 And we urge you, brothers, warn those who are idle, encourage the timid, help the weak, be patient with everyone.

第15句

和合本 你们要谨慎,无论是谁都不可以恶报恶;或是彼此相待,或是待众人,常要追求良善。
拼音版 Nǐmen yào jǐnshèn, wúlùn shì shuí dōu bùke yǐ è bào è. huò shì bǐcǐ xiāng daì, huò shì daì zhòngrén, cháng yào zhuīqiú liángshàn.
吕振中 你们要小心,谁都不可以恶报恶,却要在彼此相待和待众人上时常追求良善。
新译本 你们要注意,不管是谁都不要以恶报恶,却要在彼此相处和对待众人这方面,常常追求良善。
现代译 要谨慎,谁都不可以恶报恶,要常常彼此关心,为别人的好处着想。
当代译 你们要小心,绝对不可冤冤相报,总要为大家的好处着想。
思高本 要小心:人对人不要以恶报恶,却要时常彼此勉励,互相善待,且善待一切人。
文理本 慎勿以恶报恶、惟彼此恒趋于善、且及于众、
修订本 你们要谨慎,无论是谁都不要以恶报恶,彼此间和对众人都要追求做好事。
KJV 英 See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.
NIV 英 Make sure that nobody pays back wrong for wrong, but always try to be kind to each other and to everyone else.

第16句

和合本 要常常喜乐,
拼音版 Yào chángcháng xǐlè.
吕振中 要常常喜乐;
新译本 要常常喜乐,
现代译 要常常喜乐,
当代译 要常常喜乐;
思高本 应常欢乐,
文理本 喜乐靡暨、
修订本 要常常喜乐,
KJV 英 Rejoice evermore.
NIV 英 Be joyful always;

第17句

和合本 不住地祷告,
拼音版 Bú zhù de dǎogào.
吕振中 不住地祷告;
新译本 不住祷告,
现代译 常常祷告,
当代译 不间断地祷告;
思高本 不断祷告,
文理本 祈祷不辍、
修订本 不住地祷告,
KJV 英 Pray without ceasing.
NIV 英 pray continually;

第18句

和合本 凡事谢恩,因为这是 神在基督耶稣里向你们所定的旨意。
拼音版 Fán shì xiè ēn. yīnwei zhè shì shén zaì Jīdū Yēsū lǐ xiàng nǐmen suǒ déng de zhǐyì.
吕振中 凡事感谢;这就是上帝在基督耶稣里对于你们的旨意。
新译本 凡事谢恩;这就是 神在基督耶稣里给你们的旨意。
现代译 在任何环境中都要感谢。这是上帝为你们这些属於基督耶稣的人所定的旨意。
当代译 无论遭遇甚麽事都要谢恩,因为这是上帝在基督耶稣里向你们所定的旨意。
思高本 事事感谢:这就是天主在基督耶稣内对你们所有的旨意。
文理本 凡事感谢、此乃上帝之旨、由基督耶稣及于尔者也、
修订本 凡事谢恩,因为这是上帝在基督耶稣里向你们所定的旨意。
KJV 英 In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
NIV 英 give thanks in all circumstances, for this is God's will for you in Christ Jesus.

第19句

和合本 不要消灭圣灵的感动,
拼音版 Búyào xiāo miè Shènglíng de gǎndòng.
吕振中 别将灵扑灭了;
新译本 不要熄灭圣灵的感动。
现代译 不要抑制圣灵的工作;
当代译 切勿消灭圣灵的感动,
思高本 不要消灭神恩,
文理本 毋熄圣神、
修订本 不要熄灭圣灵;
KJV 英 Quench not the Spirit.
NIV 英 Do not put out the Spirit's fire;

第20句

和合本 不要藐视先知的讲论;
拼音版 Búyào miǎoshì xiānzhī de jiǎnglùn.
吕振中 别藐视神言之传讲了。
新译本 不要藐视先知的话语。
现代译 不要轻视传讲信息的工作。
当代译 或轻视先知的讲道。
思高本 不要轻视先知之恩;但应当考验一切,好的,应保持,22. 各种坏的,要远避。
文理本 毋藐豫言、
修订本 不要藐视先知的讲论。
KJV 英 Despise not prophesyings.
NIV 英 do not treat prophecies with contempt.

第21句

和合本 但要凡事察验,善美的要持守,
拼音版 Dàn yào fán shì chá yàn. shàn mei de yào chí shǒu.
吕振中 凡事要察验,好的要持守;
新译本 凡事都要察验,好的要持守,
现代译 要详细审察每一件事,保留那美善的,
当代译 无论甚麽事都要小心察验,良善的事要牢牢地守着,
思高本 愿赐平安的天主亲自完全圣化你们,将你们整个的神魂、灵魂和肉身,在我们的主耶稣基督来临时,保持的无瑕可指:
文理本 考验诸事、惟善是执、
修订本 但凡事要察验:美善的事要持守,
KJV 英 Prove all things; hold fast that which is good.
NIV 英 Test everything. Hold on to the good.

第22句

和合本 各样的恶事要禁戒不做。
拼音版 Gèyàng de è shì yào jìn jiè bú zuò.
吕振中 要禁戒各式各样的邪恶。
新译本 各样的恶事要远离。
现代译 弃绝一切邪恶。
当代译 无论哪种形式的恶事,都要禁戒不作。
思高本 那召你们的是忠信的, 必实行。
文理本 诸恶是戒、○
修订本 各样恶事要禁戒。
KJV 英 Abstain from all appearance of evil.
NIV 英 Avoid every kind of evil.

第23句

和合本 愿赐平安的 神亲自使你们全然成圣。又愿你们的灵与魂与身子得蒙保守,在我主耶稣基督降临的时候,完全无可指摘。
拼音版 Yuàn cì píngān de shén, qīnzì shǐ nǐmen quán rán chéng shèng. yòu yuàn nǐmen de líng, yǔ hún, yǔ shēnzi, dé méng bǎoshǒu, zaì wǒ zhǔ Yēsū Jīdū jiànglín de shíhou, wánquán wú ke zhǐzhāi.
吕振中 愿赐平安的上帝亲自使你们全然圣化;愿你们的灵、心、身,当我们主耶稣基督御临的时候、得蒙保守完整、无可责备。
新译本 愿赐平安的 神亲自使你们完全成圣,又愿你们整个人:灵、魂和身体都得蒙保守,在我们的主耶稣基督再来的时候,无可指摘。
现代译 愿那赐平安给我们的上帝使你们完全圣洁,保守你们的灵、魂、体,在我们的主耶稣基督再来的时候完整,没有缺点。
当代译 愿赐平安的上帝使你们完全圣洁。愿他保守你们的灵、魂、身体,使你们在主耶稣再来的时候无可指责。
思高本 弟兄们,你们也要为我们祈祷。
文理本 愿平康之上帝、使尔纯圣、保全尔灵与心与身、于我主耶稣基督降临之日、悉无可责、
修订本 愿赐平安的上帝亲自使你们完全成圣!愿你们的灵、魂、体得蒙保守,在我们的主耶稣基督来临的时候,完全无可指责。
KJV 英 And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.
NIV 英 May God himself, the God of peace, sanctify you through and through. May your whole spirit, soul and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.

第24句

和合本 那召你们的本是信实的,他必成就这事。
拼音版 Nà zhào nǐmen de ben shì xìnshí de, tā bì chéngjiù zhè shì.
吕振中 那召你们的是可信可靠;他必作成。
新译本 那呼召你们的是信实的,他必成就这事。
现代译 那选召你们的上帝是信实可靠的;他一定成全这事。
当代译 那呼召你们的主是信实可靠的,他必为你们成就这些事。
思高本 你们要以圣吻问候所有的弟兄。
文理本 召尔者乃诚、必践其言、○
修订本 那召你们的本是信实的,他必成就这事。
KJV 英 Faithful is he that calleth you, who also will do it.
NIV 英 The one who calls you is faithful and he will do it.

第25句

和合本 请弟兄们为我们祷告。
拼音版 Qǐng dìxiōng men wèi wǒmen dǎogào.
吕振中 弟兄们,为我们祷告哦。
新译本 弟兄们,请为我们祷告。
现代译 弟兄们,请为我们祷告。
当代译 弟兄姊妹们,请为我们祈祷。
思高本 我因主誓求你们,向众弟兄朗诵这封书信。
文理本 兄弟乎、为我侪祈祷、○
修订本 弟兄们,请也为我们祷告。
KJV 英 Brethren, pray for us.
NIV 英 Brothers, pray for us.

第26句

和合本 与众弟兄亲嘴问安,务要圣洁。
拼音版 Yǔ zhòng dìxiōng qīnzuǐwèn ān wù yào shèngjié.
吕振中 你们要用圣别的接吻给众弟兄问安。
新译本 要用圣洁的亲嘴问候众弟兄。
现代译 要以圣洁的亲吻向弟兄们问安。
当代译 并以圣洁的亲吻礼问候其他的弟兄姊妹们。
思高本 我们的主耶稣基督的恩宠与你们同在!
文理本 宜接吻惟圣、问诸兄弟安、
修订本 用圣洁的吻向众弟兄问安。
KJV 英 Greet all the brethren with an holy kiss.
NIV 英 Greet all the brothers with a holy kiss.

第27句

和合本 我指着主嘱咐你们,要把这信念给众弟兄听。
拼音版 Wǒ zhǐ zhe zhǔ zhǔfu nǐmen, yào bǎ zhè xìn niàn gei zhòng dìxiōng tīng.
吕振中 我指着主誓嘱你们、要把这书信宣读给众弟兄听。
新译本 我凭着主吩咐你们,要把这封信读给众弟兄听。
现代译 我奉主的名吩咐你们,要向所有的弟兄们宣读这一封信。
当代译 最后,我凭着主耶稣基督的名,吩咐你们,把这封信当众宣读。
思高本
文理本 我因主命尔、读此书于诸兄弟、○
修订本 我指着主嘱咐你们,要把这信宣读给众弟兄听。
KJV 英 I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
NIV 英 I charge you before the Lord to have this letter read to all the brothers.

第28句

和合本 愿我主耶稣基督的恩常与你们同在。
拼音版 Yuàn wǒ zhǔ Yēsū Jīdū de ēn cháng yǔ nǐmen tóng zaì.
吕振中 愿我们主耶稣基督的恩与你们同在!
新译本 愿我们主耶稣基督的恩惠与你们同在。
现代译 愿我们的主耶稣基督赐恩典给你们!
当代译 祝主恩永偕
思高本
文理本 愿我主耶稣基督之恩偕尔曹、
修订本 愿我们的主耶稣基督的恩惠与你们同在!
KJV 英 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
NIV 英 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
帖撒罗尼迦前书第五章   帖前 5:1> 5:1 “时候、日期”是指对将来发生之事的认识,特别指基督的再来。 

  帖前 5:1-3> 有一事人不得不提高警觉,可真吓人的──主今天就回来啦──我可不可以说声,等一等? 

  5:1-3 任何企图预测基督再来的日子,都是愚不可及的。不要相信那些声称知道确实日期的人。根本没有人知道那个时间,连基督徒也会因祂突如其来的显现而惊讶,因此,保罗提醒我们必须随时预备好迎见祂。如果祂今天回来,祂会看见你的生活是什么样的呢?你是否已准备好见祂的面?每一天都要准备好迎见基督。 

  帖前 5:2> 主的日子,是…… 

  5:2 “主的日子”指将来神会出人意料地直接介入世界的事务里。旧约对此事早有预言,并且多处有讨论(参赛 13:6-12 ;珥 2:28-32 ;番 1:14-18 )。主的日子会带来审判与赐福,基督要审判罪恶,建立祂永恒的国度。 

  帖前 5:8> 5:8 有关基督军装的教导,请参考以弗所书 6 章 13 至 17 节。 

  鼓励者的备忘录 

  帖前 5:9-11> 彼此劝慰,互相建立,我想如果每个信徒都是如此,那图画──我可会是其中一员? 

  5:9-11 赛跑中快到终站时,双腿发酸、喉咙干涩,整个人也几乎要倒下来。这时,身旁的支持者最重要,他们的鼓励会叫运动员咬紧牙根完成赛事。基督徒也要这样互相鼓励。在适当的时候说几句安慰话,可以将一个人从崩溃的边缘挽回过来,继续完成他的路程。看看周围,留心身边有谁需要鼓励,用行动和勉励的话去鼓励他们吧。 

  帖前 5:12-13> 在我们中间劳苦的人,我是很欣赏他们的,只是论到怎样敬重他们…… 

  5:12-13 想想你可以怎样敬重你教会的牧师和领袖。你可以表达对他们的欣赏,告诉他们你如何在他们的领导和教导下得到帮助,感谢他们为你所做的。如果你什么都不说,他们怎会知道你的想法?要记着,他们需要、也值得你去支持,你去爱。 

  帖前 5:14> 又要劝戒,又要扶助,怎才知道人的需要?你可以?告诉我…… 

  5:14 不要与懒惰的人一同懒散,要警告他们;不要斥责胆小怕事的人,要支持他们。许多时候要区分何者是胆小怕事、何者是懒惰并不容易,两个同样不做工的人,一个可能因为懒惰,另一个则可能因为害怕做错事。服事人的关键是有敏锐的触觉:了解每个人的情况,并为个别的需要而给予具体和切合实际的帮助。你不了解问题所在,就无法有效地帮助别人;除非你知道伤口的所在,否则就不知在何处用药。 

  帖前 5:16-18> 喜乐,祷告,谢恩,都好像与我个性不太合,但保罗说是在基督里的旨意,不如此可以吗? 

  5:16-18 我们喜乐、祷告和感恩的心不应受外在环境或主观感受所影响。常常喜乐、恒切祈祷、凡事谢恩,这三个教导与我们的本性相冲突,但只要我们能彻底地遵从神的话,就会对人有不同的体会,也会发现原来喜乐与感谢并不是那样困难的事。 

  帖前 5:17> 不住地祷告,真的要整天祷告?很为难啊!可以有办法的嘛…… 

  5:17 我们不可能用所有的时间屈膝祷告,却可在任何时候皆保持祷告的态度。要培养祷告的态度,我们必须认定对神的依赖,明白神与我们同在,并决定全然地跟随祂,然后我们自然地会常常做简短的祈祷。这种祈祷态度不应取代我们定时的祷告,倒应是定时祈祷的延伸。 

  帖前 5:18> 凡事谢恩,活了这许久,最难懂、难行要算这吧,但怎才算“凡事”──苦难、罪也谢吗? 

  5:18 保罗并不是说我们必须“为”每一件发生在自己身上的事而感恩,而是说我们要“在”每一件事上感恩。罪恶并不源自神,我们毋须为罪恶感谢祂;但当罪恶攻击我们时,我们仍可为祂在苦难中所成就的美事而感恩。 

  帖前 5:19> 圣灵的感动,我希望有,但又怕别人说我自夸,又怕圣灵召我做我不愿承担的事…… 

  5:19 保罗警告我们不要消灭圣灵的感动,这包括我们不要轻忽、或随意丢弃圣灵所赐给我们的恩赐。这里他提到先知讲道,在别处他提到方言、教导、劝化、施舍、治理、怜悯人、医治、信心、行异能等恩赐(参罗 12:6-8 ;林前 12:4-11 )。有时属灵恩赐很具争议性,为教会带来纷争,甚至分裂。为避免发生问题,有些基督徒干脆隐藏圣灵的恩赐,这就削弱了教会的能力。我们不可以消灭圣灵在每一个人身上的恩赐,反倒要鼓励教会内每个肢体都应用自己的恩赐来建立基督的身体。 

  帖前 5:20-21> 人讲的若是错的,也要妥协?不是嘛…… 

  5:20-21 我们不可以拿那些不同意我们信仰的人来开玩笑,反倒要用圣经来衡量他们的看法。倘若我们藐视说真理的人,我们就危险了。所以我们必须小心判别他们所说的话,接纳真理的部分,拒绝错谬的部分。 

  帖前 5:23> 灵、魂、体三部分,只一部分给神掌管不可以吗? 

  5:23 灵、魂、体组成一个完整的人,它们不是完全分割开的。神要参与我们生命的每一个层面。我们不能每星期只抽一日来为神而活,在顺服祂的事情上只说不做。基督要掌管我们的一切,而不单单是“宗教”那部分。 

  帖前 5:28> 看完了整卷书,我想你也知道他们所面对的问题吧……