旧约 - 历代记下(2 Chronicles)第2章

第1句

和合本 所罗门定意要为耶和华的名建造殿宇,又为自己的国建造宫室。
拼音版 Suǒluómén déng yì yào wèi Yēhéhuá de míng jiànzào diàn yǔ, yòu wèi zìjǐ de guó jiànzào gōng shì.
吕振中 所罗门就点派了七万人做重苦力,八万人是在山地砍凿的,监管这些人的有三千六百人。
新译本 所罗门决意要为耶和华的名建造殿宇,又为自己建造王宫。(本节在《马索拉抄本》为1:18)
现代译 所罗门王决定要建造圣殿,好在那里敬拜上主。他也决定为自己造一座王宫。
当代译 所罗门决定为主建造殿宇和为自己兴建王宫。
思高本 撒罗满 决定为上主的名建造圣殿,为自己修 王宫。
文理本 所罗门决意为耶和华之名建室、亦为己建宫室、
修订本 所罗门吩咐要为耶和华的名建造殿宇,又为自己的王国建造宫殿。
KJV 英 And Solomon determined to build an house for the name of the LORD, and an house for his kingdom.
NIV 英 Solomon gave orders to build a temple for the Name of the LORD and a royal palace for himself.

第2句

和合本 所罗门就挑选七万扛抬的,八万在山上凿石头的,三千六百督工的。
拼音版 Suǒluómén jiù tiānxuǎn qī wàn gāng tái de, bā wàn zaì shān shang zaó shítou de, sān qiā liù bǎi dū gōng de.
吕振中 所罗门差遣人去见推罗王后兰(或译∶希兰)说∶「你怎样待我父亲大卫,运香柏木给他、去给他造宫室来居住,求你也这样待我。
新译本 于是,所罗门选派了七万人作挑夫,八万人在山上凿石,三千六百人作督工。(本节在《马索拉抄本》为2:1)
现代译 他用七万人搬运材料,八万人凿石头,叁千六百人监督工程的进行。
当代译 因此他徵用了七万人作搬运的,八万人在山上凿石,叁千六百人作监工。
思高本 撒罗满点派了七万人作运夫,八万人在山上凿石,叁千六百人作监工。
文理本 乃简负荷者七万、入山凿石者八万、督工者三千六百、
修订本 所罗门征召七万名扛抬的,八万个在山上凿石头的人,三千六百个监工。
KJV 英 And Solomon told out threescore and ten thousand men to bear burdens, and fourscore thousand to hew in the mountain, and three thousand and six hundred to oversee them.
NIV 英 He conscripted seventy thousand men as carriers and eighty thousand as stonecutters in the hills and thirty-six hundred as foremen over them.

第3句

和合本 所罗门差人去见推罗王希兰说:“你曾运香柏木与我父大卫建宫居住,求你也这样待我。
拼音版 Suǒluómén chāi rén qù jiàn Tuīluó wáng Xīlán, shuō, nǐ céng yùn xiāng bǎi mù yǔ wǒ fù Dàwèi jiàn gōng jūzhù, qiú nǐ ye zhèyàng dāi wǒ.
吕振中 你看我,我要为永恒主我的上帝的名建殿,分别为圣献与他,好在他面前烧芬芳材料的香,摆常供的陈设饼,每日早晚、安息日、初一日、和永恒主我们的上帝所定的节期上、献燔祭;这在以色列人身上是永远的本份。
新译本 所罗门派人去见推罗王希兰说:“你怎样待我的父亲大卫,给他运来香柏木,为他建造宫殿居住,请你也这样待我。
现代译 所罗门派人去对泰尔的希兰王说:「你曾经跟我父亲大卫王做生意,卖给他建造王宫的香柏木,请你也跟我做生意。
当代译 他又派人去见推罗王希兰,对他说:“以前你给我父王运来香柏木建造宫室,现在,请你也照样帮助我吧。
思高本 撒罗满遣使向提洛王希兰说:「有如你怎样对待了我父达味,给他运来了 香柏木,建造他居住的宫殿,也请你如此对待我。
文理本 所罗门遣人谓推罗王希兰曰、昔尔运香柏于我父大卫、以建宫室而居、今请尔亦如是待我、
修订本 所罗门派人去见推罗王希兰,说:"你曾运香柏木给我父亲大卫建造宫殿居住,请你也这样待我。
KJV 英 And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him an house to dwell therein, even so deal with me.
NIV 英 Solomon sent this message to Hiram king of Tyre: "Send me cedar logs as you did for my father David when you sent him cedar to build a palace to live in.

第4句

和合本 我要为耶和华我 神的名建造殿宇,分别为圣献给他,在他面前焚烧美香,常摆陈设饼,每早晚、安息日、月朔,并耶和华我们 神所定的节期献燔祭,这是以色列人永远的定例。
拼音版 Wǒ yào wèi Yēhéhuá wǒ shén de míng jiànzào diàn yǔ, fēnbié wèi shèng xiàn gei tā, zaì tā miànqián fùnshāo mei xiāng, cháng bǎi chénshèbǐng, mei zǎo wǎn, ānxīrì, yuè shuò, bìng Yēhéhuá wǒmen shén suǒ déng de jiéqī xiàn Fánjì. zhè shì Yǐsèliè rén yǒngyuǎn de dénglì.
吕振中 我所要建造的殿必须很大;因为我们的上帝至大,超乎众神之上。
新译本 现在我要为耶和华我 神的名建造殿宇,分别为圣献给他,在他面前焚烧芬芳的香,经常摆上陈设饼,每日早晚、安息日、初一,以及耶和华我们的 神所定的节日,都献上燔祭;这是以色列人永远的定例。
现代译 我正在建造圣殿,荣耀上主—我的上帝。这殿将成为神圣的场所,让我和我的人民可以在那里烧香敬拜上主,在那里不断地献上供饼,每天早晚、每安息日、月朔,和其他圣日献上烧化祭,尊崇上主—我们的上帝。他曾命令以色列永远这样做
当代译 我要为主我的上帝建造殿宇,好在他面前焚香,不断地更换陈设饼;在每天早晚、安息日、月朔,或上帝所定的节期献上燔祭,这是以色列人永远应当遵守的定例。
思高本 我现今要为上主我的天 主的名,建造一座圣殿,奉献给他,在他面前焚烧芬芳的香料,永远献上供 饼,每日早晚、安息日、月朔,以及上主我们天主的节日,奉献全燔祭:这 为以色列人是永久的事。
文理本 我将为我上帝耶和华之名建室、区别以归之、焚芳品之香于其前、恒供陈设之饼、每朝夕、安息日、月朔、及我上帝耶和华之节期、奉献燔祭、此乃以色列之常例、
修订本 看哪,我要为耶和华-我上帝的名建造殿宇,分别为圣献给他,在他面前烧芬芳的香,经常献供饼,每早晚、安息日、初一,以及耶和华-我们上帝所定的节期献燔祭。这是以色列人永远的定例。
KJV 英 Behold, I build an house to the name of the LORD my God, to dedicate it to him, and to burn before him sweet incense, and for the continual shewbread, and for the burnt offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts of the LORD our God. This is an ordinance for ever to Israel.
NIV 英 Now I am about to build a temple for the Name of the LORD my God and to dedicate it to him for burning fragrant incense before him, for setting out the consecrated bread regularly, and for making burnt offerings every morning and evening and on Sabbaths and New Moons and at the appointed feasts of the LORD our God. This is a lasting ordinance for Israel.

第5句

和合本 我所要建造的殿宇甚大,因为我们的 神至大,超乎诸神。
拼音版 Wǒ suǒ yào jiànzào de diàn yǔ shén dà. yīnwei wǒmen de shén zhì dà, chāo hū zhū shén.
吕振中 谁有力量能为他建殿呢?天和天上之天尚且容不下他;我、我是谁,可以为他建殿么?不过在他面前燔祭烧香罢了。
新译本 我要建造的殿宇必须宏伟,因为我们的 神伟大,超过众神之上。
现代译 我要建造一座宏伟的圣殿,因为我们的上帝比任何神明伟大。
当代译 这殿必须极之宏伟,因为我们的上帝比诸神都要伟大。
思高本 我建造的殿宇必须广大,因为我们的天父大於诸 神。
文理本 我所欲建之室甚大、盖我上帝大于诸神、
修订本 我所要建造的殿宇宏大,因为我们的上帝至大,超乎众神。
KJV 英 And the house which I build is great: for great is our God above all gods.
NIV 英 "The temple I am going to build will be great, because our God is greater than all other gods.

第6句

和合本 天和天上的天,尚且不足他居住的,谁能为他建造殿宇呢?我是谁,能为他建造殿宇吗?不过在他面前烧香而已。
拼音版 Tiān hé tiān shang de tiān, shàngqie bùzú tā jūzhù de, shuí néng wèi tā jiànzào diàn yǔ ne. wǒ shì shuí. néng wèi tā jiànzào diàn yǔ ma. bú guō zaì tā miànqián shāoxiāng ér yǐ.
吕振中 现在求你差遣一个有技巧的人来,能作金、银、铜、鉄、和紫红色、大红色、蓝紫色线、又精于刻工的人,来跟那些和我同在犹大和耶路撒冷、我父亲大卫所供备的巧匠一同作工。
新译本 但谁能为他建造殿宇呢?天和天上的天也容不下他;我是谁,怎能为他建造殿宇?我不过在他面前烧香罢了。
现代译 没有人真正能为上帝建造殿宇,因为即使无边的天际也不能容纳他。我怎能为他造一座只不过是烧烧香的殿宇呢?
当代译 可是,又有谁能为这位众天也不够他居住的上帝建造殿宇呢?我是谁,我又怎麽配为他建殿呢?我只配在他面前作个烧香的人。
思高本 然而,谁有能力为他建造一座殿宇?天与诸天之天,尚容不下他。我 是谁,竟能为他建造殿宇?不过只是为在他面前焚香罢了!
文理本 然孰能为之建室哉、天与天上之天、不足容之、我何人斯、而为之建室乎、第焚香于其前而已、
修订本 天和天上的天,尚且不足他居住,谁能为他建造殿宇呢?我是谁,能为他建造殿宇吗?不过在他面前烧香而已!
KJV 英 But who is able to build him an house, seeing the heaven and heaven of heavens cannot contain him? who am I then, that I should build him an house, save only to burn sacrifice before him?
NIV 英 But who is able to build a temple for him, since the heavens, even the highest heavens, cannot contain him? Who then am I to build a temple for him, except as a place to burn sacrifices before him?

第7句

和合本 现在求你差一个巧匠来,就是善用金、银、铜、铁和紫色、朱红色、蓝色线,并精于雕刻之工的巧匠,与我父大卫在犹大和耶路撒冷所预备的巧匠一同做工。
拼音版 Xiànzaì qiú nǐ chāi yī gè qiǎo jiàng lái, jiù shì shàn yòng jīn, yín, tóng, tie, hé zǐse, zhūhóngsē, lán sè xiàn, bìng jīng yú diāokè zhī gōng de qiǎo jiàng, yǔ wǒ fù Dàwèi zaì Yóudà hé Yēlùsǎleng suǒ yùbeì de qiǎo jiàng yītóng zuò gōng.
吕振中 又求你从利巴嫩运送香柏木、松木、檀香木到我这里来;因为我知道你的仆人、精于砍伐利巴嫩的树木。看吧,我的仆人也要和你的仆人一同作工。
新译本 现在请你派一个巧匠到我这里来,他要精于使用金、银、铜、铁和紫色朱红色蓝色线工作,并且懂得雕刻,好与我的父亲大卫在犹大和耶路撒冷预备的巧匠一同工作。
现代译 现在,请你派一个手艺高超的人来,会雕刻,会用金银铜铁铸造东西,会织蓝色、紫色、红色的布。这个人要跟犹大和耶路撒冷的工匠们,就是我父亲大卫挑选出来的工匠,一起工作。
当代译 请你给我派一位巧匠来,他必须是精於金、银、铜、铁,以及紫红、朱红、蓝线等编织制作的。他并且要懂得雕刻的技术。这人要跟我父王大卫在犹大和耶路撒冷所预备的巧匠一起工作。
思高本 现在,请你给 我派一位技师来,他要精於金、银、铜、铁,以及紫红、朱红、蓝线等工作 ;并且还应会各种雕刻,好与我父亲达味在犹大和耶路撒冷所准备的技术人 员一同工作。
文理本 今求遣一巧匠、精于金银铜铁、及紫绛蓝三色之工、并善雕刻者、与我父大卫于犹大及耶路撒冷、所备之巧匠同在、
修订本 现在请你派一个巧匠来,就是善用金、银、铜、铁,和紫色、朱红色、蓝色线做工,并精于雕刻之工的巧匠,与跟我一起在犹大和耶路撒冷、我父亲大卫所预备的巧匠一同做工;
KJV 英 Send me now therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that can skill to grave with the cunning men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide.
NIV 英 "Send me, therefore, a man skilled to work in gold and silver, bronze and iron, and in purple, crimson and blue yarn, and experienced in the art of engraving, to work in Judah and Jerusalem with my skilled craftsmen, whom my father David provided.

第8句

和合本 又求你从黎巴嫩运些香柏木、松木、檀香木到我这里来,因我知道你的仆人善于砍伐黎巴嫩的树木,我的仆人也必与你的仆人同工。
拼音版 Yòu qiú nǐ cóng Lìbānèn yùn xiē xiāng bǎi mù, sōng mù, tán xiāng mù dào wǒ zhèlǐ lái, yīn wǒ zhīdào nǐde púrén shàn yú kǎn fá Lìbānèn de shùmù. wǒde púrén ye bì yǔ nǐde púrén tóng gōng.
吕振中 来给我豫备许多的木料;因为我建造的殿必须又大又奇异。
新译本 又请你从黎巴嫩运送香柏木、松木和檀香木到我这里来,因为我知道你的臣仆善于砍伐黎巴嫩的树木;我的臣仆可以和你的臣仆一同工作。
现代译 我知道你们采伐的工人技术高明,所以请你从黎巴嫩运香柏木、松木、檀香木给我。我要派人去协助你的工人,
当代译 又请你从黎巴嫩运些香柏木、松木和檀香木来,因为我知道你的仆人擅长砍伐黎巴嫩的树木。我会派我的仆人来跟你的人一起工作。
思高本 请你由黎巴嫩给我运香柏、松柏和檀香木来,因为我知道你 的仆人善於砍伐黎巴嫩的木材;我的仆人将与你的仆人一同工作。
文理本 又求自利巴嫩、运香柏松木檀木于我、我知尔仆、在利巴嫩善于伐木、我仆可与之偕、
修订本 又请你从黎巴嫩运香柏木、松木、檀香木到我这里来,因我知道你的仆人擅长砍伐黎巴嫩的树木。看哪,我的仆人必帮助你的仆人,
KJV 英 Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon: for I know that thy servants can skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants shall be with thy servants,
NIV 英 "Send me also cedar, pine and algum logs from Lebanon, for I know that your men are skilled in cutting timber there. My men will work with yours

第9句

和合本 这样,可以给我预备许多的木料,因我要建造的殿宇高大出奇。
拼音版 Zhèyàng, keyǐ gei wǒ yùbeì xǔduō de mù liào, yīn wǒ yào jiànzào de diàn yǔ gāo dà chū qí.
吕振中 看吧,我必给砍伐的人、给砍伐树木的人食物(传统∶被击打的),就是给你仆人小麦二万歌珥,大麦二万歌珥,酒二万罢特,油二万罢特。」
新译本 给我预备大量的木材,因为我要建造的那殿宇,将会十分宏伟。
现代译 预备大量的木材,因为我所要建造的是一座巨大宏伟的圣殿。
当代译 我所建造的殿是非常宏伟堂皇的,所以,需用的木料也是非常的多。
思高本 他们要 为我大量预备木材,因为我要建造的殿宇极其广大。
文理本 多备材木、我所将建之室、广大奇异、
修订本 好为我预备许多的木料,因我要建造的殿宇高大出奇。
KJV 英 Even to prepare me timber in abundance: for the house which I am about to build shall be wonderful great.
NIV 英 to provide me with plenty of lumber, because the temple I build must be large and magnificent.

第10句

和合本 你的仆人砍伐树木,我必给他们打好了的小麦二万歌珥,大麦二万歌珥,酒二万罢特,油二万罢特。”
拼音版 Nǐde púrén kǎn fá shùmù, wǒ bì gei tāmen dá hǎo le de xiǎomaì èr wàn gē Er, dàmaì èr wàn gē Er, jiǔ èr wàn bā tè, yóu èr wàn bā tè.
吕振中 推罗王户兰(或译∶希兰)写信送给所罗门说∶「因为永恒主爱他的子民,他才使你做王来管理他们。」;
新译本 至于你的仆人,就是砍伐树木的人,我必给他们食物,就是小麦二万公吨、大麦二万公吨、酒四十万公升、油四十万公升。”
现代译 我会供给你的采伐工人两千公吨小麦,两千公吨大麦,四十万公升的酒,和四十万公升的橄榄油。」
当代译 我会给你的木匠小麦二万袋,大麦二万袋,酒二万桶,油二万桶,作为伐木的工酬。”
思高本 至於你那些伐木砍树 的仆人,我必供给他们食粮,小麦二万「苛尔,」大麦二万「苛尔,」酒两 万「巴特,」油两万「巴特。」
文理本 尔仆伐木、我必予以小麦二万歌珥、麰麦二万歌珥、酒二万罢特、油二万罢特、
修订本 看哪,我必给你仆人,就是砍伐树木的伐木工,二万歌珥压碎的小麦,二万歌珥大麦,二万罢特酒,二万罢特油。"
KJV 英 And, behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil.
NIV 英 I will give your servants, the woodsmen who cut the timber, twenty thousand cors of ground wheat, twenty thousand cors of barley, twenty thousand baths of wine and twenty thousand baths of olive oil."

第11句

和合本 推罗王希兰写信回答所罗门说:“耶和华因为爱他的子民,所以立你作他们的王。”
拼音版 Tuīluó wáng Xīlán xie xìn huídá Suǒluómén shuō, Yēhéhuá yīnwei aì tāde zǐmín, suǒyǐ lì nǐ zuò tāmende wáng.
吕振中 户兰又说∶「那造天地的永恒主的上帝、是当受祝颂的;他赐给给大卫王一个有智慧的儿子赋有见识聪明,可以为永恒主建殿,又为自己造王宫。
新译本 推罗王希兰回信给所罗门说:“耶和华因为爱自己的子民,所以立你作他们的王。”
现代译 希兰王送信回覆所罗门,说:「因为上主喜爱他的子民,立你作他们的王。
当代译 推罗王覆信给所罗门:“主深爱他的子民,所以立你作他们的君王。
思高本 提洛王希兰回信给撒 罗满说:「上主由於爱慕自己的百姓,所以立你作了他们的君王。」
文理本 推罗王希兰覆书于所罗门曰、耶和华惠爱其民、故立尔为其王、
修订本 推罗王希兰写信回答所罗门说:"耶和华因为爱他的百姓,所以立你作他们的王。"
KJV 英 Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD hath loved his people, he hath made thee king over them.
NIV 英 Hiram king of Tyre replied by letter to Solomon: "Because the LORD loves his people, he has made you their king."

第12句

和合本 又说:“创造天地的耶和华以色列的 神,是应当称颂的!他赐给大卫王一个有智慧的儿子,使他有谋略聪明,可以为耶和华建造殿宇,又为自己的国建造宫室。
拼音版 Yòu shuō, chuàngzào tiāndì de Yēhéhuá Yǐsèliè de shén shì yīngdāng chēngsòng de. tā cìgei Dàwèi wáng yī gè yǒu zhìhuì de érzi, shǐ tā yǒu móu lüè cōngming, keYǐwèi Yēhéhuá jiànzào diàn yǔ, yòu wèi zìjǐ de guó jiànzào gōng shì.
吕振中 「现在我差遣一个有技巧的人,赋有聪明,我亲信的师父户兰;
新译本 希兰又说:“创造天地的耶和华以色列的 神,是应当称颂的!因为他赐给大卫王一个有智慧的儿子,有聪明有见识,可以为耶和华建造殿宇,为自己建造王宫。
现代译 颂赞上主—以色列的上帝、天地的创造者!他赐给大卫王一个这样有聪明才智的儿子;这儿子计划为上主建造圣殿,为自己造一座王宫。
当代译 创造天地的主以色列的上帝是当受赞美的。他赐给大卫一个聪明机敏的儿子来为上帝兴筑殿宇,又为自己建造宫室。
思高本 希 兰又说:「创造天地的上主以色列的天主应受赞美!因为他赐给了达味王一 个智慧的儿子,聪明机敏,可为上主建造殿宇,为自己修 无宫。
文理本 又曰、造天地之耶和华、以色列之上帝、宜颂美焉、赐大卫王智慧之子、赋以颖悟聪明、为耶和华建室、为己建宫室、
修订本 又说:"创造天和地的耶和华-以色列的上帝是应当称颂的!他赐给大卫王一个有智慧的儿子,使他有见识,有聪明,可以为耶和华建造殿宇,又为自己的王国建造宫殿。
KJV 英 Huram said moreover, Blessed be the LORD God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, that might build an house for the LORD, and an house for his kingdom.
NIV 英 And Hiram added: "Praise be to the LORD, the God of Israel, who made heaven and earth! He has given King David a wise son, endowed with intelligence and discernment, who will build a temple for the LORD and a palace for himself.

第13句

和合本 现在我打发一个精巧有聪明的人去,他是我父亲希兰所用的,
拼音版 Xiànzaì wǒ dǎfa yī gè jīng qiǎo yǒu cōngming de rén qù, tā shì wǒ fùqin Xīlán suǒ yòng de,
吕振中 他是但族女子中一个妇人的儿子;他父亲是推罗人,他精于制作金、银、铜、鉄、石、木、和紫红色、蓝紫色线、细麻、和大红色线,又能作各样的刻工,能巧设交给他作的各样图案,同你的巧匠和我主你父大卫的巧匠一起工作。
新译本 现在我派一个技艺精巧、满有聪明的人来,他是我父亲希兰的匠人。
现代译 我现在派一个非常聪敏熟练、手艺高超的工匠给你;他名叫户兰,
当代译 “现在我派一个巧匠来与先王我主大卫和王自己的巧匠一起工作,这人名叫户兰,他是个聪明能干的人。他的母亲是但族人,父亲是推罗人。他精通金、银、铜、铁、木、石、紫色、蓝色、朱红色和细麻布的制作方法,又精於各种雕刻,也懂得怎样照各类精巧的设计制造。
思高本 我现 在打发一个具有智慧和才学的人去,他名叫胡兰阿彼,
文理本 今我遣一巧匠、有聪明者诣尔、即我父老希兰、
修订本 "现在我派一个精巧聪明的人去,他是我的师父户兰,
KJV 英 And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father's,
NIV 英 "I am sending you Huram-Abi, a man of great skill,

第14句

和合本 是但支派一个妇人的儿子。他父亲是推罗人,他善用金、银、铜、铁、石、木和紫色、蓝色、朱红色线与细麻制造各物,并精于雕刻,又能想出各样的巧工。请你派定这人与你的巧匠和你父我主大卫的巧匠,一同做工。
拼音版 Shì dàn zhīpaì yī gè fùrén de érzi. tā fùqin shì Tuīluó rén, tā shàn yòng jīn, yín, tóng, tie, shí, mù, hé zǐse, lán sè, zhūhóngsē xiàn yǔ xì má zhìzào gè wù, bìng jīng yú diāokè, yòu néng xiǎng chū gèyàng de qiǎo gōng. qǐng nǐ paì déng zhè rén, yǔ nǐde qiǎo jiàng hé nǐ fǔ, wǒ zhǔ Dàwèi de qiǎo jiàng yītóng zuò gōng.
吕振中 现在呢、我主所说到的小麦、大麦、酒、油,就请运来给仆人。
新译本 他是但支派一个妇人的儿子,他的父亲是推罗人。他精于使用金、银、铜、铁、石、木,以及紫色蓝色朱红色线和细麻作工,也能作各样雕刻的工作,又能设计各样交托他们的巧工。这人可以和你的巧匠,以及我主你父亲大卫的巧匠一同工作。
现代译 母亲是但支族人,父亲是泰尔本地人。他善用金、银、铜、铁、石头、木材等制造东西,也会织蓝色、紫色、红色的布,和织麻纱。他会用各种材料雕刻,也会照任何设计雕刻。你可以让他跟你的工匠和你父亲大卫王的工匠一起工作。
当代译 “现在我派一个巧匠来与先王我主大卫和王自己的巧匠一起工作,这人名叫户兰,他是个聪明能干的人。他的母亲是但族人,父亲是推罗人。他精通金、银、铜、铁、木、石、紫色、蓝色、朱红色和细麻布的制作方法,又精於各种雕刻,也懂得怎样照各类精巧的设计制造。
思高本 是一丹支派女人 的儿子,他父亲是提洛人,他精於金、银、铜、铁、石、木紫色、红色、蓝 色、细麻,以及朱红线各种工作,善於各种雕刻,又能设计各种托於他的技 工。这人可与你的技师和你父亲我主达味的技师,一同工作。
文理本 乃但支派妇人之子、其父推罗人、精于金银铜铁石木、及紫蓝绛三色、与细枲之工、又善雕刻、能构巧思、为之备所、俾与尔之巧匠、及尔父我主大卫之巧匠同在、
修订本 是但支派一个妇人的儿子,父亲是推罗人。他善用金、银、铜、铁、石、木,和紫色、蓝色、细麻和朱红色线制造各物,并精于雕刻,又能设计各样交给他做的图案。我派这人与你的巧匠和你父亲-我主大卫的巧匠一同做工。
KJV 英 The son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to grave any manner of graving, and to find out every device which shall be put to him, with thy cunning men, and with the cunning men of my lord David thy father.
NIV 英 whose mother was from Dan and whose father was from Tyre. He is trained to work in gold and silver, bronze and iron, stone and wood, and with purple and blue and crimson yarn and fine linen. He is experienced in all kinds of engraving and can execute any design given to him. He will work with your craftsmen and with those of my lord, David your father.

第15句

和合本 我主所说的小麦、大麦、酒、油,愿我主运来给众仆人。
拼音版 Wǒ zhǔ suǒ shuō de xiǎomaì, dàmaì, jiǔ, yóu, yuàn wǒ zhǔ yùn lái gei zhòng púrén.
吕振中 我们呢、必照你一切所需要的从利巴嫩砍下树木来,扎成木骸⒏『T说皆寂寥ジ?悖?憔涂梢运蜕弦?啡隼淙ァ!
新译本 我主所说的小麦、大麦、酒和油,请派人运来给众仆人。
现代译 现在,请把你答应的小麦、大麦、酒、橄榄油运给我们吧!
当代译 希望皇上把曾经提及的小麦、大麦、油、酒运来,好让我分配给工人。
思高本 我主谈及 的小麦、大麦、油和酒,请即运来分配给仆人。
文理本 我主所言之小麦麰麦、与酒及油、可运于仆、
修订本 我主所说的小麦、大麦、酒、油,请运来给众仆人。
KJV 英 Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants:
NIV 英 "Now let my lord send his servants the wheat and barley and the olive oil and wine he promised,

第16句

和合本 我们必照你所需用的,从黎巴嫩砍伐树木,扎成筏子,浮海运到约帕;你可以从那里运到耶路撒冷。”
拼音版 Wǒmen bì zhào nǐ suǒ xū yòng de, cóng Lìbānèn kǎn fá shùmù, zhá chéng fá zǐ, fú hǎi yùn dào Yuēpà. nǐ keyǐ cóng nàli yùn dào Yēlùsǎleng.
吕振中 所罗门数点了以色列地所有寄居的人,仿照他父亲大卫所数点过的;共得十五万三千六百人。
新译本 我们必照着你所需要的,从黎巴嫩砍下树木,扎成木筏,从海上运到约帕,你可以从那里把它们运上耶路撒冷。”
现代译 我们会在黎巴嫩山砍伐你所需要的木材,扎成木排,从海路浮运到约帕,你就从那里起运到耶路撒冷去。」
当代译 王需用的木材,我们会在黎巴嫩砍伐下来,扎成木筏,海运到约帕,王可以从那里将木材转运到耶路撒冷去。”
思高本 我们必照你所需要的, 在黎巴嫩砍伐树木,编成木筏,由海上运到约培;以後你运到耶路撒冷。选派工匠
文理本 我侪必伐木于利巴嫩、适尔所用、编之为桴、浮海以达约帕、尔可运至耶路撒冷、○
修订本 我们必照你所需用的,从黎巴嫩砍伐树木,扎成筏子,浮海运到约帕;你可以从那里运到耶路撒冷。"
KJV 英 And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem.
NIV 英 and we will cut all the logs from Lebanon that you need and will float them in rafts by sea down to Joppa. You can then take them up to Jerusalem."

第17句

和合本 所罗门仿照他父大卫数点住在以色列地所有寄居的外邦人,共有十五万三千六百名。
拼音版 Suǒluómén fǎng zhào tā fù Dàwèi shù diǎn zhù zaì Yǐsèliè dì suǒ yǒu jìjū de waìbāngrén, gōng yǒu shí wǔ wàn sān qiā liù bǎi míng.
吕振中 他叫这其中的七万人做重苦力,八万人在山地砍凿,三千六百人做监管众民作工的。
新译本 所罗门按照他父亲大卫数点的数目,又数点了住在以色列地所有的外族人,他们共有十五万三千六百人。
现代译 所罗门王调查所有侨居以色列的外族人(类似他父亲大卫以前所作的户口调查),一共有十五万叁千六百名。
当代译 所罗门依照他父王大卫的方法,统计所有寄居在以色列地区的外族人,统计结果:共有十五万叁千六百人。
思高本 撒罗满按照他父亲达味所统计过的数目,又统计了住在以色列境 内的一切外方人,共计十五万叁千六百人,
文理本 所罗门核居以色列地之旅人、如其父大卫所为、得十五万三千六百人、
修订本 所罗门仿照他父亲大卫数点所有在以色列地寄居的外邦人,共有十五万三千六百名。
KJV 英 And Solomon numbered all the strangers that were in the land of Israel, after the numbering wherewith David his father had numbered them; and they were found an hundred and fifty thousand and three thousand and six hundred.
NIV 英 Solomon took a census of all the aliens who were in Israel, after the census his father David had taken; and they were found to be 153,600.

第18句

和合本 使七万人扛抬材料,八万人在山上凿石头,三千六百人督理工作。
拼音版 Shǐ qī wàn rén gāng tái cái liào, bá wàn rén zaì shān shang uò shítou, sān qiā liù bǎi rén dū lǐ gōngzuò.
吕振中 所罗门就在耶路撒冷、永恒主向他父亲大卫显现的摩利亚山上他所豫备在『在大卫地方、』在耶布斯人阿珥楠禾场上的、开始建造永恒主的殿。
新译本 他选派七万人作挑夫,八万人在山上凿石头,三千六百人作监工,督促人民工作。
现代译 他指派他们当中的七万人搬运材料,八万人在山上凿取石头,又指定叁千六百名工头监督他们的工作。
当代译 他派了其中七万人作搬运的,八万人在山上采凿石块,叁千六百人作监工,负责监督工作。
思高本 委派其中的七万人作运夫, 八万人在山上凿石,安千六百人作监工,督促人民工作。
文理本 使七万人负荷、八万人入山凿石、三千六百人督工、
修订本 他叫其中的七万人作扛抬,八万人在山上凿石头,三千六百人监督百姓工作。
KJV 英 And he set threescore and ten thousand of them to be bearers of burdens, and fourscore thousand to be hewers in the mountain, and three thousand and six hundred overseers to set the people a work.
NIV 英 He assigned 70,000 of them to be carriers and 80,000 to be stonecutters in the hills, with 3,600 foremen over them to keep the people working.
历代志下第二章   第 2 章 

  代下 2:1> 大卫甘于扮演预备建圣殿的角色。我对我的事奉之成果的期待,是否与神对我的心意相称? 

  2:1 大卫曾经筹谋,想为神建圣殿(参撒下 7:1-29 ),但神不允其所请,因为他曾带兵打仗;神让其子所罗门建造圣殿,而只准大卫为圣殿立下规划、作好准备(参代上 23-26 ; 28:11-13 )。大卫买了一块地(参撒下 24:18-25 ),贮备了建殿的各种材料(参代上 22:1 , 14-16 ),并且从神领受了殿的样式(参代上 28:11-12 ),而负责实现这计划的则是所罗门。因他父亲尽心竭力地筹划一切,所罗门的工作才变得轻松,老一代为年轻一代铺好路,神的工作就可以更快向前推进。 

  运送建殿材料 \cf0 

  代下 2:3-12> 大卫、所罗门和希兰交往,除了木材外,还有深意;要…… 

  2:3-12 希兰虽然与大卫和所罗门友好邦交,但他的国家却敬拜多神。希兰乐意将建殿的材料供应给以色列,大卫与所罗门都使用这个机会见证这位独一的真神。 

  代下 2:5-6> 敬拜是信仰生活的核心,今天我用了多少时间与心力在敬拜神上? 

  2:5-6 应当尽力建造美好舒适的地方作敬拜之用,使神得荣耀,作为神与祂荣耀的见证;同时我们也必须记住,神不会局限在人手建造的殿宇或环境之中,祂比所有的建筑物都伟大!所以我们不要只看重敬拜的场所,更该注重以灵和诚实敬拜祂。 

  代下 2:7> 在与非信徒合作工作时,要留意些什么? 

  2:7 所罗门为什么征用外国的巧匠?以色列人虽然精于农耕,对冶金术却所知不多,所以他要从外国引进人材。利用世上的专才来配合神的工作,并不是犯罪。神照祂的拣选,将天赋的才干分赐给不同的人,也赐给非基督徒各种天分。我们雇用非基督徒为我们工作的时候,要认识到神是随己意赐人才能的。同时我们也要找机会向他们传扬神的救恩。 

  代下 2:8-9> 以色列为什么需要从黎巴嫩进口木材? 

  2:8-9 以色列出产的木材不多,但沿海的小国黎巴嫩却拥有最好的香柏木树林。黎巴嫩又从以色列输入许多粮食,这两国君王立下互惠的贸易协定。 

  代下 2:17-18> 以色列对待境内的外族人的态度怎样?合乎圣经的道德要求吗? 

  2:17-18 所罗门为什么强迫境内的外族人做奴工?这些人原是外族异教徒的后裔,在约书亚的时代未被完全赶出(参书 9:23-27 ;士 1:21-33 ;王上 9:20-21 )。圣经对公平对待奴仆定有明文(参利 25:39-55 ),所以所罗门不像其他国家对异族那样严酷。所罗门的法令只是在建殿期生效。──《灵修版圣经注释》