新约 - 希伯来书(Hebrews)第2章

第1句

和合本 所以,我们当越发郑重所听见的道理,恐怕我们随流失去。
拼音版 Suǒyǐ wǒmen dāng yuèfā zhèng zhōng suǒ tīngjian de dàolǐ, kǒngpà wǒmen suí liú shīqù.
吕振中 故此我们必须越发注意到所听的,恐怕我们被潮流所冲走。
新译本 因此,我们必须更加密切注意所听过的道理,免得我们随流失去。
现代译 因此,我们必须更加坚守所听到的真理,免得被潮流冲走。
当代译 因此,我们对所听到的真理,必须加倍留心,不然就会大意地失去。
思高本 为此,我们必须更应注重所听的道理,免得为潮流所冲去。
文理本 故我侪当益慎所闻者、恐或遗之、
修订本 所以,我们必须越发注意所听见的道,免得我们随流失去。
KJV 英 Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip.
NIV 英 We must pay more careful attention, therefore, to what we have heard, so that we do not drift away.

第2句

和合本 那藉着天使所传的话,既是确定的,凡干犯悖逆的,都受了该受的报应。
拼音版 Nà jiè zhe tiānshǐ suǒ chuán de huà, jì shì quèdéng de, fán gānfàn beìnì de, dōu shòu le gāi shòu de bàoyìng.
吕振中 因为那由天使宣讲之道既这么确定,以致一切犯法和不听从的事都当受该受的报应,
新译本 那透过天使所传讲的信息既然是确定的,所有干犯和不听从的,都受了应得的报应。
现代译 天使所传给我们的信息已经证实是可靠的;所有不遵从这信息的人已经受到应得的惩罚。
当代译 如果那藉天使传下来的话全是正确无误,而那些干犯违背的人,都受到了该得的报应。
思高本 如果藉着天使所传示的话,发生了效力,凡违犯抗命的,都得了公平的报复;
文理本 盖由天使所言若果巩固、凡干犯不顺者、皆受义报、
修订本 既然那藉着天使所传的话是确定的,凡违背不听从的,都受了该受的报应;
KJV 英 For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward;
NIV 英 For if the message spoken by angels was binding, and every violation and disobedience received its just punishment,

第3句

和合本 我们若忽略这么大的救恩,怎能逃罪呢?这救恩起先是主亲自讲的,后来是听见的人给我们证实了。
拼音版 Wǒmen ruò hūlǜe zhème dà de jiùēn, zen néng taó zuì ne. zhè jiùēn qǐxiān zhǔ qīnzì jiǎng de, hòulái shì tīngjian de rén gei wǒmen zhèngshí le.
吕振中 那么我们若轻忽了这么大的拯救,怎能逃罪呢?因为这拯救是起初由主亲自宣讲,而被听见的人向我们证为确定,
新译本 如果我们忽略了这么大的救恩,怎么能逃罪呢?这救恩起初是由主亲自宣讲的,后来听见的人给我们证实了。
现代译 既然这样,如果我们忽略这麽大的拯救,怎能逃避惩罚呢?主本身首先宣告了这拯救;那些听见的人也已经向我们证实。
当代译 那麽,起初由主耶稣亲口讲的、后来由亲耳听见的人向我们证实,是上帝按自己旨意用神迹、奇事、异能、圣灵的恩赐和他们一同作证的那救恩,如果我们置若罔闻,漫不经心,怎能逃避惩罚、不被定罪呢?
思高本 那麽,我们这些忽视这样伟大救恩的人,怎能逃脱惩罚呢?这救恩原是主亲自开始宣讲的,是那些听讲的人给我们证实的,
文理本 拯救如此之大、我若忽之、胡能逭乎、此乃主始言之、而闻者证于我侪、
修订本 我们若忽略这么大的救恩,怎能逃避呢?这拯救起先是主亲自讲的,后来是听见的人给我们证实了。
KJV 英 How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him;
NIV 英 how shall we escape if we ignore such a great salvation? This salvation, which was first announced by the Lord, was confirmed to us by those who heard him.

第4句

和合本 神又按自己的旨意,用神迹奇事和百般的异能,并圣灵的恩赐,同他们作见证。
拼音版 Shén yòu àn zìjǐ de zhǐyì, yòng shénjī qí shì, hé bǎibān de yìnéng, bìng Shènglíng de ēncì, tóng tāmen zuò jiànzhèng.
吕振中 又是上帝、用神迹奇事和各种异能、以及随他主意而分给人的圣灵之恩赐、所一同证实的。
新译本 神又照着自己的旨意,用神迹、奇事和各样异能,以及圣灵的恩赐,与他们一同作见证。
现代译 同时,上帝自己用异能、奇事,和各样的神迹来加强他们的见证。他又按照自己的旨意,把圣灵的恩赐分给我们。
当代译 那麽,起初由主耶稣亲口讲的、后来由亲耳听见的人向我们证实,是上帝按自己旨意用神迹、奇事、异能、圣灵的恩赐和他们一同作证的那救恩,如果我们置若罔闻,漫不经心,怎能逃避惩罚、不被定罪呢?
思高本 又是天主以神迹、奇事和各种异能,以及照 的旨意所分配的圣神的奇恩,所一同证实的。
文理本 且上帝依己旨、以异兆奇迹、及万殊之能、并圣神之颁赐、亦共证之、○
修订本 上帝又按自己的旨意,更用神迹奇事、百般的异能,和圣灵所给的恩赐,与他们一同作见证。
KJV 英 God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will?
NIV 英 God also testified to it by signs, wonders and various miracles, and gifts of the Holy Spirit distributed according to his will.

第5句

和合本 我们所说将来的世界, 神原没有交给天使管辖。
拼音版 Wǒmen suǒ shuō jiānglái de shìjiè, shén yuán méiyǒu jiāo gei tiānshǐ guǎnxiá.
吕振中 上帝并没有叫我们所说的将来天下顺服于天使呀。
新译本 神并没有把我们所说的“将来的世界”,交给天使管辖;
现代译 上帝并没有把他将要创造的世界,就是我们所说的那个世界,置於天使的管辖下。
当代译 我们所谈论的将来的世界,上帝并没有交给天使掌管;
思高本 的确,天主没有把我们所讨论的未来的世界,隶属於天使之下,
文理本 夫我所言将来之世、上帝未令服于天使、
修订本 我们所说将来的世界,上帝没有交给天使管辖。
KJV 英 For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
NIV 英 It is not to angels that he has subjected the world to come, about which we are speaking.

第6句

和合本 但有人在经上某处证明说:“人算什么,你竟顾念他?世人算什么,你竟眷顾他?
拼音版 Dàn yǒu rén zaì jīng shǎng mǒu chù zhèngmíng shuō, rén suàn shénme, nǐ jìng gùniàn tā, shìrén suàn shénme, nǐ jìng juàngù tā.
吕振中 乃是有人在某处郑重地明证说∶「人是什么,你竟顾念他?人类是什么,你竟眷顾他?
新译本 但是有人在圣经上某一处证实说:“人算什么,你竟记念他?世人算什么,你竟眷顾他?
现代译 相反地,正如圣经上某处所说的:上帝啊!人算甚麽,你竟顾念他;世人算甚麽,你竟关怀他。
当代译 而另一方面,大卫王曾在旧约圣经作证:“人算甚麽,竟蒙你眷顾?人算甚麽,竟蒙你关心?
思高本 但有一个人在圣经某处曾证明说:『人算什麽,你竟顾念 ; 人子算什麽,你竟看顾 ?
文理本 但有证者云、世人为谁、尔垂念之、人子为谁、尔眷顾之、
修订本 但有人在某处证明说: "人算什么,你竟顾念他; 世人算什么,你竟眷顾他。
KJV 英 But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?
NIV 英 But there is a place where someone has testified: "What is man that you are mindful of him, the son of man that you care for him?

第7句

和合本 你叫他比天使微小一点(或作“你叫他暂时比天使小”),赐他荣耀、尊贵为冠冕,并将你手所造的都派他管理,
拼音版 Nǐ jiào tā bǐ tiānshǐ wēi xiǎo yídiǎn, ( huò zuò nǐ jiào tā zànshí bǐ tiānshǐ xiǎo ) cì tā róngyào zūnguì wéi guānmiǎn, bìng jiāng nǐ shǒu suǒ zào de dōu paì tā guǎnlǐ.
吕振中 你叫他比暂时比天使小(或译∶比天使稍微小点儿),就用荣耀尊贵给他做华冠,
新译本 你使他比天使稍低微一点,却赐给他荣耀尊贵作冠冕,(有些古卷在此有“并立他统管你手所造的一切”一句)
现代译 你造了他,使他一时比天使低微;你用荣耀、尊贵作他的华冠;
当代译 你虽暂时使人比天使稍为低微,却赐他尊贵荣耀为华冕;又授权给他——管理一切受造之物,
思高本 你使 稍微逊於天使赐给 尊崇和光荣当冠冕〔令 统治你手的造化〕,
文理本 尔使之少逊于天使、冠之以尊荣、立之于尔手所造者之上、
修订本 你使他暂时比天使微小, 赐他荣耀尊贵为冠冕, 你派他管理你手所造的,
KJV 英 Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:
NIV 英 You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honor

第8句

和合本 叫万物都服在他的脚下。”既叫万物都服他,就没有剩下一样不服他的。只是如今我们还不见万物都服他,
拼音版 Jiào wànwù dōu fú zaì tāde jiǎo xià. jì jiào wànwù dōu fú tā, jiù méiyǒu shèngxia yíyàng bù fú tāde. zhǐshì rújīn wǒmen hái bú jiàn wànwù dōu fú tā.
吕振中 叫万有都顺服在他脚下。」既说『叫万有都顺服于他』,就没有剩下一样不顺服于他了。其实呢、我们还没有见着万有都顺服于人呢。
新译本 使万物都服在他的脚下。”既然万有都服了他,就没有剩下一样不服他的了。但是现在我们还没有看见万有都服他。
现代译 你使他统辖万有。这里说,上帝使人「统辖万有」,这明显地是包括一切。可是,我们现在并没有看见人统辖万有。
当代译 叫万有服在他权力之下。”既然说万物都服在人的管理之下,就没有一样是例外的了。不过,我们到现在还没有看到万物都服在人的管理之下;
思高本 将一切放在 的脚下。』「将一切放在 的脚下」一句,是说天主没有留下一样,不隶属於 权下的;但是现今我们还没有看见一切全隶属於 权下。
文理本 使万物服其足下、既使万物服之、则不遗一物不服之矣、第迄于今、我侪未见万物服之、
修订本 使万物都服在他的脚下。" 既然使万物都服他,就没有剩下一样不服他的了。只是如今我们还不见万物都服他;
KJV 英 Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.
NIV 英 and put everything under his feet." In putting everything under him, God left nothing that is not subject to him. Yet at present we do not see everything subject to him.

第9句

和合本 惟独见那成为比天使小一点的耶稣(或作“惟独见耶稣暂时比天使小”),因为受死的苦,就得了尊贵、荣耀为冠冕,叫他因着 神的恩,为人人尝了死味。
拼音版 Wéidú jiàn nà chéngwéi bǐ tiānshǐ xiǎo yídiǎn de Yēsū, ( huò zuò wéidú jiàn Yēsū zànshí bǐ tiānshǐ xiǎo ) yīnwei shòu sǐ de kǔ, jiù de le zūnguì róngyào wéi guānmiǎn, jiào tā yīn zhe shén de ēn, wéirén rén cháng le sǐ wèi.
吕振中 我们只看见那被派为暂时比天使小(或译∶比天使稍微小点儿)的耶稣;因受了死的苦,就接受荣耀尊贵做华冠给戴上,好叫他、因着上帝的恩(有古卷作∶上帝除外。全句或译∶『好叫他替万人──上帝除外──尝了尝死』)、替万人尝了尝死。
新译本 不过,我们看见那位暂时成了比天使卑微的耶稣,因为受了死的痛苦,就得了荣耀尊贵作冠冕,好叫他因着 神的恩典,为万人尝了死味。
现代译 我们倒是看见耶稣,他一时被置於比天使低微的地位上,好藉着上帝的恩典,为万人死。如今,我们看见他经过了死的痛苦而获得荣耀、尊贵的华冠。
当代译 只看到那位暂时降卑,成为比天使微小的耶稣,他靠着上帝的恩典,为全人类亲自尝受了死亡的滋味,忍受了死亡的痛苦,得到了尊贵和荣耀的冠冕。
思高本 我们却看见了那位「稍微逊於天使」的耶稣,因所受的死亡之苦,接受了尊崇和光荣的冠冕;这原是出於天主的恩宠,使 为每个人尝到死味。
文理本 惟见少逊于天使之耶稣、缘死之苦、冠以尊荣、致由上帝之恩、为万人死也、
修订本 惟独见那成为暂时比天使微小的耶稣,因为受了死的痛苦,得了尊贵荣耀为冠冕,好使他因着上帝的恩,为人人经历了死亡。
KJV 英 But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.
NIV 英 But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, now crowned with glory and honor because he suffered death, so that by the grace of God he might taste death for everyone.

第10句

和合本 原来那为万物所属、为万物所本的,要领许多的儿子进荣耀里去,使救他们的元帅因受苦难得以完全,本是合宜的。
拼音版 Yuánlái nà wéi wànwù suǒ shǔ, wéi wànwù suǒ ben de, yào lǐng xǔduō de érzi jìn róngyào lǐ qù, shǐ jiù tāmende yuán shuaì, yīn shòu kǔnàn déyǐ wánquán, ben shì hé yí de.
吕振中 因为万有所为、万有所藉而存在的上帝,在领着许多儿子进入荣耀,使拯救他们的开创者(或译∶领袖)藉着受苦而得完全,本是适当的。
新译本 万有因他而有、藉他而造的那位,为了要带领许多儿子进入荣耀里去,使救他们的元首借着受苦而得到成全,本是合适的。
现代译 那位创造和维持万有的上帝使耶稣经历苦难,成为完全,为要使许多儿子一起享受他的荣耀;上帝这样做是适当的。因为耶稣原是带领他们进入拯救的先锋。
当代译 这位是万物的归宿,又是万有之根源的上帝,他叫耶稣经历了人世间的苦难,使他因而成为一位完美的领袖,带领更多的儿女,进到荣耀里去,他这样的安排是极为恰当的。
思高本 其实,那为万物的终向和万物根源的天 主,既领导众子进入光荣,藉苦难来成全拯救众子的首领,也是适当的,
文理本 盖万物所本所归者、欲引众子得荣、使救之之君、以苦难而完全、宜也、
修订本 原来那为万物所属、为万物所本的,为要领许多儿子进入荣耀,使救他们的元帅因受苦难而得以完全,本是合宜的。
KJV 英 For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.
NIV 英 In bringing many sons to glory, it was fitting that God, for whom and through whom everything exists, should make the author of their salvation perfect through suffering.

第11句

和合本 因那使人成圣的和那些得以成圣的,都是出于一。所以他称他们为弟兄,也不以为耻,
拼音版 Yīn nà shǐ rén chéng shèng de, hé nàxiē déyǐ chéng shèng de, dōu shì chūyú yī. suǒyǐ tā chēng tāmen wéi dìxiōng, ye bù yǐwéi chǐ,
吕振中 因为那使人圣别的祭司、和那些蒙圣别的人、都出于一原;因这缘故,他不以为耻地称他们为弟兄,
新译本 因为那位使人成圣的,和那些得到成圣的,同是出于一个源头;所以他称他们为弟兄也不以为耻。
现代译 他洗净人的罪;他和那些得到洁净的人有同一位父亲。所以,耶稣不以认他们作弟兄为耻。
当代译 因为那使人成圣的基督和那些得以成圣的人,都是从同一位父亲而出的,所以耶稣虽然称呼他们为弟兄,也不以为羞耻。
思高本 因为,祝圣者与被祝圣者都是出於一源;为这个原故,耶稣称 们为弟兄,并不以为耻,说:
文理本 夫圣之者与圣者、皆出于一、故称之为兄弟而不耻、
修订本 因那使人成圣的,和那些得以成圣的,都是出于一。为这缘故,他称他们为弟兄也不以为耻,
KJV 英 For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
NIV 英 Both the one who makes men holy and those who are made holy are of the same family. So Jesus is not ashamed to call them brothers.

第12句

和合本 说:“我要将你的名传与我的弟兄,在会中我要颂扬你。”
拼音版 Shuō, wǒ yào jiāng nǐde míng chuán yǔ wǒde dìxiōng, zaì huì zhōng wǒ yào sòng yáng nǐ.
吕振中 说∶「我要向我的弟兄传报你的名,我要在公会(与『教会』一词同字)中歌颂你」。
新译本 他说:“我要向我的弟兄宣扬你的名,我要在聚会中歌颂你。”
现代译 他说:上帝啊,我要向我的弟兄传扬你的名;我要在全会众面前歌颂你。
当代译 基督说:“我要向弟兄宣扬你名,在圣会中歌唱颂赞你。”
思高本 『我要向我的弟兄,宣扬你的 圣名;在集会中,我要赞扬你。』又说:『我要依靠天主。』
文理本 曰、我将宣尔名于我兄弟、颂尔于会中、
修订本 说: "我要将你的名传给我的弟兄, 在会众中我要颂扬你。"
KJV 英 Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee.
NIV 英 He says, "I will declare your name to my brothers; in the presence of the congregation I will sing your praises."

第13句

和合本 又说:“我要倚赖他。”又说:“看哪,我与 神所给我的儿女。”
拼音版 Yòu shuō, wǒ yào yǐ laì tā. yòu shuō, kàn nǎ, wǒ yǔ shén suǒ gei wǒde érnǚ.
吕振中 又说∶「我要信靠他」。又说∶「看哪,我和上帝所赐给我的孩子们都在这里呢。
新译本 又说:“我要信靠他。”又说:“看哪,我和 神所赐给我的孩子们。”
现代译 他也说:我要信靠上帝;又说:看哪!我和上帝所赐给我的儿女都在这里!
当代译 又说:“我要倚靠天父。”更说:“看啊,我和上帝赐给我的儿女都在这里!”
思高本 又说:『看,我和天主所赏给我的孩子。』
文理本 又曰、我将赖之、又曰、试观我及上帝所赐我之众子、
修订本 他又说: "我要依赖他。" 他又说: "看哪!我与上帝所给我的儿女都在这里。"
KJV 英 And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.
NIV 英 And again, "I will put my trust in him." And again he says, "Here am I, and the children God has given me."

第14句

和合本 儿女既同有血肉之体,他也照样亲自成了血肉之体,特要藉着死,败坏那掌死权的,就是魔鬼,
拼音版 'Ernǚ jì tóng yǒu xuèròu zhī tǐ, tā ye zhàoyàng qīnzì chéng le xuèròu zhī tǐ. tè yào jiè zhe sǐ, baìhuaì nà zhǎng sǐ quán de, jiù shì móguǐ.
吕振中 这样,孩子们既有分于血与肉,他自己也同样与分于血与肉,这是要让他藉着死叫那掌有死权的──就是魔鬼──无能为力,
新译本 孩子们既然同有血肉之体,他自己也照样成为血肉之体,为要借着死,消灭那掌握死权的魔鬼,
现代译 既然这些儿女都是有血肉的人,耶稣本身也同样有了人性。这样,由於他的死,他能够毁灭那掌握死亡权势的魔鬼,
当代译 因为众儿女都是有血有肉的人,所以他也同样取了血肉之躯,为要亲身经历死亡,藉此摧毁那掌握死权的魔鬼;
思高本 那麽,孩子既然都有同样的血肉, 照样也取了一样的血肉,为能藉着死亡,毁灭那握有 死亡的权势者--魔鬼,
文理本 夫众子既属血气、彼亦同之、致得由死而灭秉死权者、即魔也、
修订本 既然儿女同有血肉之躯,他也照样亲自成了血肉之躯,为能藉着死败坏那掌管死权的,就是魔鬼,
KJV 英 Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;
NIV 英 Since the children have flesh and blood, he too shared in their humanity so that by his death he might destroy him who holds the power of death--that is, the devil--

第15句

和合本 并要释放那些一生因怕死而为奴仆的人。
拼音版 Bìng yào shìfàng nàxiē yìshēng yīn pà sǐ ér wéi núpú de rén.
吕振中 并解放那些因怕死而一生受制于奴辖中的人。
新译本 并且要释放那些因为怕死而终身作奴仆的人。
现代译 并释放了那些因为怕死而一生处在奴役下的人。
当代译 并解放那些惧怕死亡、一生活在死亡的阴影之下、像奴隶一样过活的人。
思高本 并解救那些因死亡的恐怖,一生当奴隶的人。
文理本 且释夫因畏死而终身屈服者、
修订本 并要释放那些一生因怕死而作奴隶的人。
KJV 英 And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
NIV 英 and free those who all their lives were held in slavery by their fear of death.

第16句

和合本 他并不救拔天使,乃是救拔亚伯拉罕的后裔。
拼音版 Tā bìng bú jiù bá tiānshǐ, nǎi shì jiù bá Yàbólāhǎn de hòuyì.
吕振中 当然?,他并不是救拔天使阿,他乃是救拔亚伯拉罕的后裔。
新译本 其实,他并没有救援天使,只救援亚伯拉罕的后裔。
现代译 很明显地,他不是帮助天使,而是帮助亚伯拉罕的子孙。
当代译 很明显的,基督是要拯救亚伯拉罕的后裔,而不是拯救天使。
思高本 其实都知道, 没有援助天使,而援助了亚巴郎的後裔 。
文理本 彼不援天使、援亚伯拉罕之裔、
修订本 诚然,他并没有帮助天使,而是帮助了亚伯拉罕的后裔。
KJV 英 For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
NIV 英 For surely it is not angels he helps, but Abraham's descendants.

第17句

和合本 所以,他凡事该与他的弟兄相同,为要在 神的事上成为慈悲忠信的大祭司,为百姓的罪献上挽回祭。
拼音版 Suǒyǐ tā fán shì gāi yǔ tāde dìxiōng xiāngtóng, wèi yào zaì shén de shì shang, chéngwéi cíbēi zhōng xìn de Dàjìsī, wèi bǎixìng de zuì xiànshang wǎnhuí jì.
吕振中 所以他应该在各方面被形成为和弟兄们一样,好在关于上帝的事做能怜恤人而可信可靠的大祭司,永为人民的罪做除罪祭。
新译本 所以,他必须在各方面和他的弟兄们相同,为了要在 神的事上,成为仁慈忠信的大祭司,好为人民赎罪。
现代译 所以,他必须在各方面跟他的弟兄们相同,在上帝面前作他们仁慈而可靠的祭司,好使人的罪得到赦免。
当代译 所以他必须在每一方面都与他的弟兄相同,使他在与上帝有关的事上,成为一位仁慈忠信的大祭司,替众人献上赎罪的祭。
思高本 因此, 应当在各方面相似弟兄们,好能在关於天主的事上, 成为一个仁慈和忠信的大司祭,以补赎人民的罪恶。
文理本 故凡事宜如兄弟、得于上帝之事、为矜恤忠信之大祭司、为民罪作挽回之祭、
修订本 所以,他凡事应当与他的弟兄相同,为要在上帝的事上成为慈悲忠信的大祭司,为百姓的罪献上赎罪祭。
KJV 英 Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.
NIV 英 For this reason he had to be made like his brothers in every way, in order that he might become a merciful and faithful high priest in service to God, and that he might make atonement for the sins of the people.

第18句

和合本 他自己既然被试探而受苦,就能搭救被试探的人。
拼音版 Tā zìjǐ jìrán beì shìtan ér shòu kǔ, jiù néng dājiù beì shìtan de rén.
吕振中 因为他自己既受了被试诱之苦,就能援助被试诱的人。
新译本 因为他自己既然经过试探,受了苦,就能够帮助那些被试探的人。
现代译 因为他亲自经历过被考验、受折磨的痛苦;他现在能够帮助那些被考验的人。
当代译 他既然受过被试探和磨炼的痛苦,就能救那些正陷在试探中的人了。
思高本 既然亲自经过试探受了苦,也必能扶助受试探的人。
文理本 盖己曾见试而受难、则能助凡见试者也、
修订本 既然他自己被试探而受苦,他能帮助被试探的人。
KJV 英 For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.
NIV 英 Because he himself suffered when he was tempted, he is able to help those who are being tempted.
希伯来书第二章   来 2:1-3> 这救恩是这样的──有人这样这样说;又有人那样那样说,你都听见了吗?了解吗? 

  2:1-3 作者劝勉读者要坚守所听过的真道,免得听从了错误的教导。聆听不容易,这涉及我们的思想、身体和感觉。对于基督的话语,不单是听声,更要顺服地回应祂(参雅 1:22-25 ),我们必须坚持顺服基督。 

  来 2:2-3> 既确定“天使所传的话”,又说不可忽略基督的救恩,难道二者有很大的关系? 

  2:2-3 “天使所传的话”指作为神使者的天使带给摩西的律法(参加 3:19 )。希伯来书的中心是表明基督是到神那里的惟一途径。作者对犹太读者说明,他们的信仰是好的,但信心必须指向基督,如相信基督比天使尊贵,祂的信息比天使的信息重要。凡漠视基督能赐下救恩的人,都是不能逃罪的。 

  来 2:3> “听见的人”,原来为我们做了这许多…… 

  2:3 耶稣工作时的见证人将祂的教训传给希伯来书的读者,这些读者是第二代的信徒,像我们一样,都未曾见过肉身的基督。但我们可藉着圣经所记载的见证,建立对基督的信心。耶稣也曾赞许未曾亲眼见过祂而相信祂的人(参约 20:29 )。 

  来 2:4> 信徒随神心志专,生命成长神所赐,如何用?还是不用?你的决定…… 

  2:4 使徒行传记载,使徒们传福音时,有神迹和圣灵的恩赐随着他们(参徒 9:31-42 ; 14:1-20 )。保罗在他的书信中常论及属灵的恩赐(参罗 12 章;林前 12 章 -14 章;弗 4 章),指出属灵的恩赐是用来建立教会、使教会坚强和成熟的。我们在个别信徒或整体会众身上看到属灵的恩赐,便知道神确实存在。我们领受这些恩赐,就应该存感谢的心把恩赐运用在教会里。 %5 

  来 2:8-9> 人生忧思绕心头,独力承受苦难当──是谁?谁对我说不要怕? 

  2:8-9 神已将万物交给耶稣掌管,耶稣也已向我们启示祂自己。虽然我们还未看到耶稣在地上作王,但可以想像祂在天上的荣耀。当我们为今天而烦扰、为将来而忧虑的时候,要紧记耶稣真正的身分和权能:祂是万主之主,如今在天上作王,有一天也会同样在地上作王,这个真理可以每天坚定我们的心志。 

  来 2:9-10> 耶稣,我们的神,为受苦而来。你说你不喜欢一个要受苦的神;你不是相信了祂吗? 

  2:9-10 神对我们的恩慈使基督受死。耶稣来到世上,并不是要得地位或政治权力,乃是要受苦和受死,使我们得到永生。如果我们难以认同基督作仆人的态度,就要重新衡量我们相信祂的动机:我们是喜欢权力,还是顺服?是管辖还是服事?是接受还是施与? 

  来 2:10> 既要受苦,如何完全?苦,实在太难尝了一点──受苦有益,你说──但我怕…… 

  2:10 耶稣怎样因受苦难得以完全?耶稣受苦使祂成为完美的领袖,完成救恩(参 5:8 ; 5:9 注释)。祂无需为拯救自己而受苦,因为祂本是神,只是以人的肉身显现世上。祂完全顺服,踏上受苦之路,显出祂为我们完全的牺牲,藉着受苦完成救赎的工作。我们受苦可以使我们成为神更敏锐的仆人。经历过痛苦的人,更能安慰受伤害的人。我们受苦时,当求问神我们如何运用这些经验,去帮助其他信徒。 

  2:11-13 诗篇很多时都会指向基督和祂在世上的作为。由于神使所有信靠祂的人得着儿女的名分,因此耶稣称他们为弟兄(参诗 22 篇)。 

  来 2:14-15> 面对死亡,有人慷慨就义,有人怕得要命,有人怨天尤人,有人微笑面对;至于你,你怕吗? 

  2:14-15 为了败坏撒但的权能、战胜死亡(参罗 6:5-11 ),耶稣必须降世为人,成为血肉之躯才能受苦、复活,拯救那些死在过犯罪恶中的人,释放他们。我们成为属神的人之后,就不用惧怕死亡,因为知道死亡只是通往永生之门(参林前 15 章)。基督的复活战胜了死亡,使我们不用再惧怕死亡。人人都会死亡,但死亡并不是终结,而是进入新生命的开始。所有活在死亡恐惧中的人,应该有机会认识基督得胜所带来的盼望,你怎样跟亲友分享这方面的真理呢? 

  来 2:16-17> 祂是这样的爱我们,甚至用自己填平了人与神之间的鸿沟,祂是谁?你,不会忘了祂吧…… 

  2:16-17 旧约时代,大祭司是神与人之间的中保,他的工作是按着律法定期献祭,为百姓的罪向神代求。耶稣基督现在成为我们的大祭司(参 4:14 注释),以人的形体来到世上,因此,祂体察我们的软弱,施怜悯予我们,受死牺牲,一次为我们所有的过犯付上赎价,并继续为我们在神面前代求。当我们向基督完全委身时,便会从罪的辖制中释放出来。要完全信靠祂为我们所做的一切。 

  来 2:18> 面对试探,呼求无人──祂也曾受试探?这与我有很大的关系吗? 

  2:18 知道基督曾经受苦和受过试诱,就知道祂可以帮助我们面对试探;知道祂了解我们的挣扎,因为祂曾作为人面对过一切的挣扎,也就能信靠祂帮助我们经过苦难和战胜引诱。当遇到试炼的时候,赶快向主祈求,好使你有能力、有耐心去应付试炼。祂明白你的需要,并且能帮助你( 4:14-16 )。 ──《灵修版圣经注释》