新约 - 罗马书(Romans)第3章

第1句

和合本 这样说来,犹太人有什么长处,割礼有什么益处呢?
拼音版 Zhèyàng shuō lái, Yóutaìrén yǒu shénme cháng chù, gēlǐ yǒu shénme yìchu ne.
吕振中 这样说来,犹太人有什么长处?割礼有什么益处呢?
新译本 这样说来,犹太人独特的地方在哪里呢?割礼又有什么益处呢?
现代译 照这样说,犹太人有甚麽地方胜过外邦人呢?割礼又有甚麽价值呢?
当代译 那麽,犹太人有甚麽利益呢?受割礼又有甚麽好处呢?
思高本 那麽, 犹太人有什麽优点呢?割损又有什麽好处呢?
文理本 然则犹太人何所长、割礼何所益乎、
修订本 这样说来,犹太人有什么比别人强呢?割礼有什么益处呢?
KJV 英 What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?
NIV 英 What advantage, then, is there in being a Jew, or what value is there in circumcision?

第2句

和合本 凡事大有好处,第一是 神的圣言交托他们。
拼音版 Fán shì dà yǒu hǎo chù. dì yī shì shén de shèng yán jiāo tuō tāmen.
吕振中 各方面多着呢∶第一,上帝的神谕是托付了他们的。
新译本 从各方面来说,的确很多。最重要的,是 神的圣言已经托付了他们。
现代译 事实上各方面都有。第一,上帝把他的信息交托给犹太人。
当代译 其实益处多得很,最明显的就是上帝把律法交给了犹太人。
思高本 从各方面来说,很多:首先,天主的神谕是交托给了他们,
文理本 曰、凡事多益、首则上帝之诏托之、
修订本 很多,各方面都有。首先,上帝的圣言交托他们。
KJV 英 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
NIV 英 Much in every way! First of all, they have been entrusted with the very words of God.

第3句

和合本 即便有不信的,这有何妨呢?难道他们的不信,就废掉 神的信吗?
拼音版 Jì biàn yǒu bú xìn de, zhè yǒu hè fáng ne. nándào tāmende bú xìn, jiù feìdiào shén de xìn má.
吕振中 就使有取了不信态度的,能怎么样呢?难道他们之不信能废掉上帝之可信靠么?
新译本 即使有人不信,又有什么关系呢?难道他们的不信会使 神的信实无效吗?
现代译 即使他们当中有背信的,上帝就因此不信实了吗?
当代译 虽然当中有不信的人,但那有甚麽关系呢?难道上帝的信实可靠会因他们的不信而改变吗?
思高本 他们中纵使有些人不信,又有什麽关系呢?难道他们的不信,能使天主的忠信失效吗?
文理本 设有无信者何如耶、彼之无信、岂废上帝信乎、
修订本 即使有不信的,这又何妨呢?难道他们的不信就废掉上帝的信实吗?
KJV 英 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
NIV 英 What if some did not have faith? Will their lack of faith nullify God's faithfulness?

第4句

和合本 断乎不能!不如说, 神是真实的,人都是虚谎的。如经上所记:“你责备人的时候,显为公义;被人议论的时候,可以得胜。”
拼音版 Duànhū bùnéng. bú rú shuō, shén shì zhēn shí de, rén dōu shì xū huǎng de. rú jìng shàng suǒ jì, nǐ zébeì rén de shíhou, xiǎn wèi gōngyì. beì rén yìlùn de shíhou, keyǐ déshèng.
吕振中 断乎不能;上帝总是真诚的,虽则人人都撒谎;正如经上所记∶「以玫你在你的判语上总得证为对,你在被论断时总必得胜。」
新译本 绝不可能! 神总是诚实的,人却是虚谎的,正如经上所记:“你在话语上,显为公义;你被论断时,必然得胜。”
现代译 当然不!甚至人人都虚谎,上帝还是真实的;正像圣经所说:你发言的时候,无懈可击,受指控的时候,必然胜诉。
当代译 当然不会!纵然全世界都撒谎,上帝也是绝对可靠的!旧约圣经就是这样说:“你的言语证明你确是公义;你虽被人评论,终必胜利。”
思高本 断乎不能! 天主总是诚实的! 众人虚诈不实,正如经上所载:『在你的言语上,你必显出正义;在你受审判时,你必获得胜利。』
文理本 曰、非也、惟上帝诚、而人皆伪、如经云、俾尔于言见义、于鞫获胜、
修订本 绝对不会!不如说,上帝是真实的,而人都是虚谎的。如经上所记: "以致你责备的时候显为公义; 你被指控的时候一定胜诉。"
KJV 英 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
NIV 英 Not at all! Let God be true, and every man a liar. As it is written: "So that you may be proved right when you speak and prevail when you judge."

第5句

和合本 我且照着人的常话说,我们的不义若显出 神的义来,我们可以怎么说呢? 神降怒,是他不义吗?
拼音版 Wǒ qie zhào zhe rén de cháng huà shuō, wǒmen de bú yì, ruò xiǎn chūshén de yì lái, wǒmen keyǐ zenme shuō ne. shén jiàng nù, shì tā bú yì má.
吕振中 但是我们的不义倘若证明上帝的义来,那要怎么讲呢?难道说上帝显义怒是不义么?[我且照人的讲法说话吧]。
新译本 我且照着人的见解来说,我们的不义若彰显 神的义,我们可以说什么呢?难道降怒的 神是不义的吗?
现代译 如果我们的不义能够显明上帝的公义,我们要怎麽说呢?上帝惩罚我们,是他不义吗?(我是照人的想法讲的。)
当代译 我姑且用人的话来说:“假如我们的不义可以反映上帝的公义,上帝却因此发怒,他岂不是不公正吗?”
思高本 但如果有人说:我们的不义可彰显天主的正义。那麽我们可说什麽呢?难道能说天主发怒惩罚是不义吗?──这是我按俗见说的──
文理本 我且依人之言而言、若我之不义彰上帝义、我将何言、上帝降怒为不义乎、
修订本 我姑且照着人的看法来说,我们的不义若显出上帝的义来,我们要怎么说呢?上帝降怒是他不义吗?
KJV 英 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
NIV 英 But if our unrighteousness brings out God's righteousness more clearly, what shall we say? That God is unjust in bringing his wrath on us? (I am using a human argument.)

第6句

和合本 断乎不是!若是这样, 神怎能审判世界呢?
拼音版 Duànhū bú shì. ruò shì zhèyàng, shén zen néng shenpàn shìjiè ne.
吕振中 断乎不是;如果这样,上帝怎能审判世界呢?
新译本 绝对不是!如果是这样, 神怎能审判世界呢?
现代译 当然不是!如果上帝是不义的,他怎麽能审判世界呢?
当代译 这说法十分荒谬!若是这样,上帝怎可以审判这世界呢?
思高本 绝对不是! 如果天主不义, 他将怎样审判世界呢?
文理本 曰、非也、若然、则上帝焉能鞫世耶、
修订本 绝对不是!若是这样,上帝怎能审判世界呢?
KJV 英 God forbid: for then how shall God judge the world?
NIV 英 Certainly not! If that were so, how could God judge the world?

第7句

和合本 若 神的真实,因我的虚谎越发显出他的荣耀,为什么我还受审判,好像罪人呢?
拼音版 Ruò shén de zhēn shí, yīn wǒde xū huǎng, yuèfā xiǎn chū tāde róngyào, wèishénme wǒ hái shòu shenpàn, hǎoxiàng zuì rén ne.
吕振中 但上帝的真实如果因我的虚假越发彰显他的荣耀来,为什么我还被断为罪人呢?
新译本 但是 神的诚实,如果因我的虚谎而更加显出他的荣耀来,为什么我还要像罪人一样受审判呢?
现代译 如果我的虚谎能够使上帝的真实更加显明,更得荣耀,我要怎麽说呢?为甚麽我还要被判为罪人呢?
当代译 你们又说:“既然我们的虚谎能反映上帝的诚实,增加他的荣耀,为甚麽他还要把我们当作罪人审判呢?”
思高本 如果天主的诚实可因我的虚诈越发彰显出来,为使他获得荣耀;那麽,为什麽我还要被判为罪人呢?
文理本 若上帝之诚、因我之伪而益致其荣、则我何仍见鞫如罪人乎、
修订本 若上帝的真实因我的虚谎越发显出他的荣耀,为什么我还像罪人一样受审判呢?
KJV 英 For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
NIV 英 Someone might argue, "If my falsehood enhances God's truthfulness and so increases his glory, why am I still condemned as a sinner?"

第8句

和合本 为什么不说,我们可以作恶以成善呢?这是毁谤我们的人说我们有这话。这等人定罪是该当的。
拼音版 Wèishénme bú shuō, wǒmen keyǐ zú e yǐ chéng shàn ne, zhè shì huǐbàng wǒmen de rén, shuō wǒmen yǒu zhè huà. zhè deng rén dìng zuì, shì gāi dàng de.
吕振中 难道要说∶『让我们作恶,使善来到』么?[这是我们所受的毁谤;有人说我们曾说了这话]∶这样辩论的人之受定罪、是该当的。
新译本 为什么不说:“我们去作恶以成善吧!”(有人毁谤我们,说我们讲过这话。)这种人被定罪是理所当然的。
现代译 为甚麽不说:「让我们作恶以成善呢?」有些人指控我说过这样的话;他们被定罪是应该的。
当代译 如果你真的这样想,为甚麽你不乾脆说:“我们要作恶才可以成善”呢?事实上,真的有人这样毁谤我们,诬蔑我们传这种道理。这些人受刑罚是罪有应得的!
思高本 为什麽我们不去作恶,为得到善果呢?──有人说我们说过这样的话,为诽谤我们──这样的人被惩罚是理当的。
文理本 且何不为恶以致善乎、谤我者谓我侪有是言、其人服罪宜也、○
修订本 为什么不说,我们可以作恶以成善呢?有人毁谤我们,说我们讲过这话;这等人被定罪是应该的。
KJV 英 And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
NIV 英 Why not say--as we are being slanderously reported as saying and as some claim that we say--"Let us do evil that good may result"? Their condemnation is deserved.

第9句

和合本 这却怎么样呢?我们比他们强吗?决不是的!因我们已经证明:犹太人和希利尼人都在罪恶之下。
拼音版 Zhè què zenmeyàng ne. wǒmen bǐ tāmen jiàng má. jué bú shì de. yīnwei wǒmen yǐjing zhèngmíng, Yóutaìrén hé Xīlà rén dōu zaì zuìè zhī xià.
吕振中 这却怎么样呢?我们犹太人比他们外国人强么?完全不是。我们已经起诉∶万人都在罪之下,不但希利尼人,犹太人也在内;
新译本 那又怎么样呢?我们比他们强吗?绝不是的。因为我们已经控诉过,无论是犹太人或是希腊人,都在罪恶之下,
现代译 那麽,我们犹太人比外邦人强〔或译:弱〕吗?没有这回事!我已经指出,犹太人和外邦人同样处在罪恶的权势下。
当代译 那麽,我们犹太人比别人优越吗?绝对不是。我们已经证实了,无论是犹太人,是希腊人,都一样陷在罪恶之中。
思高本 那麽,我们犹太人比外邦人更好吗?决不是的! 因为我们早先已说过:不论是犹太人,或是希腊人,都在罪恶权势之下,
文理本 然则若何、我侪愈于彼乎、曰、否、不然、我侪曾证犹太人、希利尼人、咸在罪下、
修订本 那又怎么样呢?我们比他们强吗?绝不是!因我们已经指证:犹太人和希腊人都在罪恶之下。
KJV 英 What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
NIV 英 What shall we conclude then? Are we any better? Not at all! We have already made the charge that Jews and Gentiles alike are all under sin.

第10句

和合本 就如经上所记:“没有义人,连一个也没有!
拼音版 Jiù rú jìng shàng suǒ jì, méiyǒu yì rén, lián yī gè ye méiyǒu.
吕振中 正如经上所记∶「没有义人,一个也没有;
新译本 正如经上所说:“没有义人,连一个也没有,
现代译 正像圣经所说:没有义人,连一个也没有。
当代译 旧约圣经说:“没有义人,一个也没有,
思高本 正如经上所载:『没有义人,连一个也没有;
文理本 如经云、无义人、无其一也、
修订本 就如经上所记: "没有义人,连一个也没有。
KJV 英 As it is written, There is none righteous, no, not one:
NIV 英 As it is written: "There is no one righteous, not even one;

第11句

和合本 没有明白的,没有寻求 神的;
拼音版 Méiyǒu míngbai de, méiyǒu xúnqiú shén de.
吕振中 没有晓悟的,没有寻求上帝的;
新译本 没有明白的,没有寻求 神的;
现代译 没有明智的人,也没有寻求上帝的人。
当代译 没有人明辨是非,没有人寻求上帝。
思高本 没有一个明智的人,没有寻觅天主的人;
文理本 无晓悟者、无寻求上帝者、
修订本 没有明白的, 没有寻求上帝的。
KJV 英 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
NIV 英 there is no one who understands, no one who seeks God.

第12句

和合本 都是偏离正路,一同变为无用。没有行善的,连一个也没有!”
拼音版 Dōu shì piānlí zhèng lù, yītóng biàn wéi wúyòng. méiyǒu xíng shàn de, lián yī gè ye méiyǒu.
吕振中 他们都偏离了正路,一同变为无用;没有以慈惠待人的,连一个也没有;
新译本 人人都偏离了正道,一同变成污秽;没有行善的,连一个也没有。
现代译 人人背离上帝,一齐走入歧途;没有行善的人,连一个也没有。
当代译 人人误入歧途,变得毫无价值。没有人行善,一个也没有。
思高本 人人都离弃了正道,一同败坏了; 没有一人行善,实在没有一个;
文理本 皆弃正路、同为无益、无行善者、无其一也、
修订本 人人偏离正路,一同走向败坏。 没有行善的,连一个也没有。
KJV 英 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
NIV 英 All have turned away, they have together become worthless; there is no one who does good, not even one."

第13句

和合本 “他们的喉咙是敞开的坟墓;他们用舌头弄诡诈。”“嘴唇里有虺蛇的毒气。”
拼音版 Tāmende hóulóng shì chǎngkāi de fùnmù. tāmen yòng shétou lòng guǐzhà. zuǐchún lǐ yǒu huǐ shé de dúqì.
吕振中 他们的喉咙是敝开的墓;他们用舌头弄欺诈;他们咀唇下有虺蛇之毒气;
新译本 他们的喉咙是敞开的坟墓,他们用舌头弄诡诈,他们嘴里有虺蛇的毒,
现代译 他们的喉咙像敞开的坟墓;他们的舌头尽说诡诈的话;蛇一般的毒气从他们的嘴唇发出;
当代译 世人是怎样的呢?喉咙是打开的坟墓,舌头歪曲正直,嘴唇喷出毒气,
思高本 他们的咽喉是敞开的坟墓,他们的舌头说出虚诈的言语,他们的双唇下含有蛇毒;
文理本 厥喉如未封之墓、舌施诡诈、唇藏蝮毒、
修订本 他们的喉咙是敞开的坟墓; 他们的舌头玩弄诡诈。 他们的嘴唇里有毒蛇的毒液,
KJV 英 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
NIV 英 "Their throats are open graves; their tongues practice deceit." "The poison of vipers is on their lips."

第14句

和合本 “满口是咒骂苦毒。”
拼音版 Mǎn kǒu shì zhòumà kǔ dú.
吕振中 他们的口满了咒骂和苦恨;
新译本 满口是咒骂和恶毒;
现代译 他们满口恶毒的咒巊。
当代译 满口谩骂,言语刻薄。
思高本 他们满口是咒言与毒语;
文理本 口盈咒诅荼苦、
修订本 满口是咒骂苦毒。
KJV 英 Whose mouth is full of cursing and bitterness:
NIV 英 "Their mouths are full of cursing and bitterness."

第15句

和合本 “杀人流血,他们的脚飞跑,
拼音版 Shārén liúxuè tāmende jiǎo fēi pǎo.
吕振中 他们的脚飞快、要流人的血;
新译本 为了杀人流血,他们的脚步飞快,
现代译 他们奔跑如飞,到处伤害残杀;
当代译 杀人流血的时候,脚步飞快,毫不迟延;
思高本 他们的脚急於倾流人血;
文理本 其足疾趋以流人血、
修订本 他们的脚为杀人流血飞跑;
KJV 英 Their feet are swift to shed blood:
NIV 英 "Their feet are swift to shed blood;

第16句

和合本 所经过的路,便行残害暴虐的事;
拼音版 Suǒ jīngguò de lù, biàn xíng cánhaì bào nüè de shì.
吕振中 他们所经过的路、都使人受残害和灾难;
新译本 在经过的路上留下毁灭和悲惨。
现代译 所到的地方,留下了破坏和悲惨的痕迹。
当代译 所经之处,残害暴虐;
思高本 在他们的行径上只有蹂躏与困苦;
文理本 其途毁灭残伤、
修订本 他们的路留下毁坏和灾难。
KJV 英 Destruction and misery are in their ways:
NIV 英 ruin and misery mark their ways,

第17句

和合本 平安的路,他们未曾知道。”
拼音版 Píngān de lù, tāmen wèicéng zhīdào.
吕振中 平安的路、他们不知道;
新译本 和睦之道,他们不晓得,
现代译 他们不知道有平安的路;
当代译 平安之路,愈离愈远。
思高本 和平的道路,他们不认识;
文理本 不识平康之路、
修订本 和平的路,他们不认识;
KJV 英 And the way of peace have they not known:
NIV 英 and the way of peace they do not know."

第18句

和合本 “他们眼中不怕 神。”
拼音版 Tāmen yǎn zhòng bú pà shén.
吕振中 他们眼中、并没有敬畏上帝的心。」
新译本 他们的眼中也不怕 神。” 
现代译 他们也不晓得敬畏上帝。
当代译 他们眼里没有上帝!”
思高本 他们的眼中,没有敬畏天主之情。 』
文理本 目无上帝可畏、○
修订本 他们眼中不怕上帝。"
KJV 英 There is no fear of God before their eyes.
NIV 英 "There is no fear of God before their eyes."

第19句

和合本 我们晓得律法上的话,都是对律法以下之人说的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在 神审判之下。
拼音版 Wǒmen xiǎodé lǜfǎ shàng de huà, dōu shì duì lǜfǎ yǐxià zhī rén shuō de, hǎo sāi zhù gèrén de kǒu, jiào pǔ shì de rén dōu fú zaì shén de shenpàn zhī xià.
吕振中 我们晓得、律法无论说什么,都是向律法以内的人讲的,好堵住每一个人的口,使全世界的人都伏在上帝审判之下;
新译本 然而我们晓得,凡律法所说的,都是对在律法之下的人说的,好让每一个人都没有话可讲,使全世界的人都伏在 神的审判之下。
现代译 我们知道,法律的命令是向在法律下的人说的,为要全世界的人都伏在上帝的审判下,使人不能再有甚麽藉口。
当代译 我们知道律法上规定的一切事,本是针对受律法管制的人,目的是要全世界的人都在上帝面前受审判,不能砌词推诿。
思高本 我们知道:凡法律所说的,都是对那些属於法律的人说的,为杜塞众人的口,并使全世界都在天主前承认己罪,
文理本 我侪知律所言、乃为律下者言之、以塞众口、使举世服罪于上帝前、
修订本 我们知道律法所说的话都是对律法之下的人说的,好塞住各人的口,使普世的人都伏在上帝的审判之下。
KJV 英 Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
NIV 英 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.

第20句

和合本 所以凡有血气的,没有一个因行律法能在 神面前称义,因为律法本是叫人知罪。
拼音版 Suǒyǐ fán yǒu xuèqì de méiyǒu yī gè, yīn xíng lǜfǎ, néng zaì shén miànqián chèng yì. yīnwei lǜfǎ ben shì jiào rén zhī zuì.
吕振中 所以血肉之人在上帝面前、都不能由律法上的行为得称为义∶因为由于律法、人才认识罪。
新译本 没有一个人可以靠行律法,在 神面前得称为义,因为借着律法,人对于罪才有充分的认识。
现代译 因为没有人能够靠遵守法律得以在上帝面前被宣判为义。法律的效用不过使人知道自己有罪罢了。
当代译 所以,世上没有一个人可以靠着遵行律法,被上帝算为义人;因为律法的本意是要使人知道甚麽是罪。
思高本 因为没有一个人能因遵守法律,而在他前成义; 因为法律只能使人认识罪过。
文理本 盖于上帝前、无人因行律见义、第由律知罪耳、○
修订本 所以,凡血肉之躯没有一个能因律法的行为而在上帝面前称义,因为律法本是要人认识罪。
KJV 英 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
NIV 英 Therefore no one will be declared righteous in his sight by observing the law; rather, through the law we become conscious of sin.

第21句

和合本 但如今, 神的义在律法以外已经显明出来,有律法和先知为证:
拼音版 Dàn rújīn shén de yì zaì lǜfǎ yǐwaì yǐjing xiǎnmíng chūlai, yǒu lǜfǎ hé xiānzhī wéi zhèng.
吕振中 但如今呢、上帝救人的义已在律法以外显明出来了,是律法和神言人们所见证的;
新译本 现在,有律法和先知的话可以证明: 神的义在律法之外已经显明出来,
现代译 但现在,上帝已经显示怎样使人跟他有正确合宜的关系摩西的法律和先知们都这样见证。
当代译 然而,上帝的义已经在律法制度以外显明出来了;律法书和先知书都为此作证:
思高本 但是如今,天主的正义,在法律之外已显示出来;法律和先知也为此作证;
文理本 今上帝之义、于律外昭著、乃律与先知所证者、
修订本 但如今,上帝的义在律法之外已经显明出来,有律法和先知为证:
KJV 英 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
NIV 英 But now a righteousness from God, apart from law, has been made known, to which the Law and the Prophets testify.

第22句

和合本 就是 神的义,因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别。
拼音版 Jiù shì shén de yì, yīn xìn Yēsū Jīdū, jiā gei yīqiè xiāngxìn de rén, bìng méiyǒu fēnbié.
吕振中 然而上帝救人的义、却是凭着那信耶稣基督的心、加给一切信的人的;并没有区别∶
新译本 就是 神的义,因着信耶稣基督,毫无区别地临到所有信的人。
现代译 上帝使他们跟他有合宜的关系是基於他们信耶稣基督。上帝这样对待所有信基督的人,任何差别都没有:
当代译 上帝的义就是藉着相信耶稣基督,加给一切相信的人,再没有先后,厚薄之分。
思高本 就是天主的正义,因为对耶稣基督的信德, 毫无区别地,赐给了凡信仰的人,
文理本 即上帝之义、因信耶稣基督、及于诸信者、无所区别、
修订本 就是上帝的义,因信耶稣基督加给一切信的人。这并没有分别,
KJV 英 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
NIV 英 This righteousness from God comes through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no difference,

第23句

和合本 因为世人都犯了罪,亏缺了 神的荣耀;
拼音版 Yīnwei shìrén dōu fàn le zuì, kuīquē le shén de róngyào.
吕振中 因为万人都犯了罪,都亏缺了上帝的荣耀,
新译本 因为人人都犯了罪,亏缺了 神的荣耀,
现代译 因为每一个人都犯罪,亏欠了上帝的荣耀。
当代译 全世界的人都犯了罪,亏欠了上帝的荣耀;
思高本 因为所有的人都犯了罪, 都失掉了天主的光荣,
文理本 盖众俱已获罪、而歉上帝之荣、
修订本 因为世人都犯了罪,亏缺了上帝的荣耀,
KJV 英 For all have sinned, and come short of the glory of God;
NIV 英 for all have sinned and fall short of the glory of God,

第24句

和合本 如今却蒙 神的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白地称义。
拼音版 Rújīn què meng shén de ēndiǎn, yīn Jīdū Yēsū de jiùshú, jiù báibái de chēng yì.
吕振中 都因上帝恩惠中白白的典、凭着那在基督耶稣里的赎放、得称为义。
新译本 但他们却因着 神的恩典,借着在基督耶稣里的救赎,就白白地称义。
现代译 然而,上帝白白地赐恩典,藉着基督耶稣来释放他们,使他们跟他有合宜的关系。
当代译 然而,现在却蒙了上帝的恩典,可以靠着耶稣基督的救赎,无条件地被上帝称为义人。
思高本 所以众人都因天主白白施给的恩宠,在耶稣基督内蒙救赎,成为义人。
文理本 惟蒙上帝之恩、因基督耶稣之救赎、不劳而见义、
修订本 如今却蒙上帝的恩典,藉着在基督耶稣里的救赎,就白白地得称为义。
KJV 英 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
NIV 英 and are justified freely by his grace through the redemption that came by Christ Jesus.

第25句

和合本 神设立耶稣作挽回祭,是凭着耶稣的血,借着人的信,要显明 神的义。因为他用忍耐的心,宽容人先时所犯的罪,
拼音版 Shén shèlì Yēsū zuò wǎnhuí jì, shì píng zhe Yēsū de xuè, jiè zhe rén de xìn, yào xiǎnmíng shén de yì. yīnwei tā yòng rennaì de xīn, kuānróng rén xiān shí suǒ fàn de zuì.
吕振中 这耶稣、上帝显然立为除罪法,凭着人的信、本着耶稣(希腊文∶他)的血、来做上帝(希腊文∶他)救人之义的明证。因为上帝用他的宽容、对人先时所犯的罪过都不追究,
新译本 神设立了耶稣为赎罪祭(“赎罪祭”原文作“蔽罪所”),是凭着他的血,借着人的信,为的是要显明 神的义;因为 神用忍耐的心宽容了人从前所犯的罪,
现代译 上帝不惜牺牲基督,藉着他的死,使人由於信他而蒙赦罪。上帝这样做是要显明自己的公义。
当代译 上帝使耶稣公开的被定罪,为人抵偿罪债。这样,凭着耶稣的血,藉着人的信心,上帝的义便显明出来。因为上帝用忍耐的心,宽待人,赦免罪。
思高本 这耶稣即是天主公开立定,使他以自己的血,为信仰他的人作赎罪祭的;如此,天主显示了自己的正义,因为以前他因宽容,放过了人的罪,
文理本 上帝立耶稣为挽回之祭、俾信之者藉其血而获宥、以彰上帝之义、因其宽容、不究既往之罪、
修订本 上帝设立耶稣作赎罪祭,是凭耶稣的血,藉着信,要显明上帝的义;
KJV 英 Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
NIV 英 God presented him as a sacrifice of atonement, through faith in his blood. He did this to demonstrate his justice, because in his forbearance he had left the sins committed beforehand unpunished--

第26句

和合本 好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。
拼音版 Hǎo zaì jīn shí xiǎnmíng tāde yì, shǐ rén zhīdào tā zìjǐ wéi yì, ye chēng xìn Yēsū de rén wéi yì.
吕振中 好在现今的时期做他救人之义的明证,来显明他自己的义,也是叫信耶稣的人得以称义的。
新译本 好在现今显明他的义,使人知道他自己为义,又称信耶稣的人为义。
现代译 因为他忍耐,宽容人过去的罪。但在这时刻,他以除罪来显明自己的公义。这样,上帝显示了他自己是公义的,也使一切信耶稣的人跟他有合宜的关系。
当代译 到了现在,就要显明他的义,使人知道上帝是公义的,又知道上帝称信耶稣的人为义。
思高本 为的是在今时显示自己的正义,叫人知道他是正义的,是使信仰耶稣的人成义的天主。
文理本 今彰其义、致己为义、且义夫信耶稣者、
修订本 因为他用忍耐的心宽容人先前所犯的罪,好使今时显明他的义,让人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。
KJV 英 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
NIV 英 he did it to demonstrate his justice at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus.

第27句

和合本 既是这样,哪里能夸口呢?没有可夸的了!用何法没有的呢?是用立功之法吗?不是,乃用信主之法。
拼音版 Jì shì zhèyàng, nàli néng kuākǒu ne. méiyǒu kè kuā de le. yòng hé fǎ méiyǒu de ne, shì yòng lìgōng zhī fǎ má. bú shì, nǎi yòng xìn zhǔ zhī fǎ.
吕振中 那么可夸口的在哪里呢?绝无可夸之余地了。这无可夸是凭着什么法呢?凭着行为的法么?不,乃是凭着信的法。
新译本 这样,有什么可夸的呢?没有可夸的了。凭什么准则说没有的呢?凭行为吗?不是的,而是以信心为准则说的。
现代译 那麽,我们有甚麽可夸口的呢?一点儿也没有!甚麽理由呢?是由於遵守法律吗?不是!是由於信。
当代译 既然如此,我们哪里能夸口呢?当然没有甚麽可夸的了。为甚麽没有呢?因为上帝是要我们行善立功吗?我们不是靠行善立功,乃是信主而得救。
思高本 既是这样,那里还有可自夸之处?绝对没有!因了什麽制度而没有自夸之处呢?是因法律上的功行吗?不是的! 是因信德的制度,
文理本 然则所夸安在乎、曰、无之矣、以何律无之、以行之律乎、曰、非也、以信之律耳、
修订本 既是这样,哪里可夸口呢?没有可夸的。是藉什么法呢?功德吗?不是!是藉信主之法。
KJV 英 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
NIV 英 Where, then, is boasting? It is excluded. On what principle? On that of observing the law? No, but on that of faith.

第28句

和合本 所以(有古卷作“因为”)我们看定了:人称义是因着信,不在乎遵行律法。
拼音版 Suǒyǐ ( yǒu gǔ juǎn zuò yīnwei ) wǒmen kàn déng le, rén chèng yì shì yīn zhe xìn, bú zaìhu zūnxíng lǜfǎ.
吕振中 因为我们认定、人称义是因着信,不在乎律法上的行为。
新译本 因为我们认定,人称义是由于信,并不是靠行律法。
现代译 我们的结论是:人得以跟上帝有合宜的关系只藉着信,而不藉着遵守法律。
当代译 我们看清楚了,人称义纯粹是靠着信主而不是遵行律法。
思高本 因为我们认为人的成义,是藉信德, 而不在於遵行法律。
文理本 故我谓人见义由乎信、非由行律也、
修订本 所以我们认定,人称义是因着信,不在于律法的行为。
KJV 英 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
NIV 英 For we maintain that a man is justified by faith apart from observing the law.

第29句

和合本 难道 神只作犹太人的 神吗?不也是作外邦人的 神吗?是的,也作外邦人的 神。
拼音版 Nándào shén zhī zuò Yóutaìrén de shén má. ye bú shì zuò waìbāngrén de shén má. shì de, ye zuò waìbāngrén de shén.
吕振中 难道上帝只是犹太人的上帝么?不也是外国人的上帝么?是的,也是外国人的上帝,
新译本 难道 神只是犹太人的 神吗?不也是外族人的 神吗?是的,他也是外族人的 神。
现代译 难道上帝只是犹太人的上帝?他不也是外邦人的上帝吗?当然是!
当代译 难道上帝只作犹太人的上帝,不也是作外族人的上帝吗?当然,他也是外族人的上帝。
思高本 难道天主只是犹太人的天主吗?不也是外邦人的天主吗?是的,也是外邦人的天主!
文理本 夫上帝独犹太人之上帝乎、非亦异邦人之上帝乎、然也、亦异邦人之上帝也、
修订本 难道上帝只是犹太人的吗?不也是外邦人的吗?是的,他也是外邦人的上帝。
KJV 英 Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
NIV 英 Is God the God of Jews only? Is he not the God of Gentiles too? Yes, of Gentiles too,

第30句

和合本 神既是一位,他就要因信称那受割礼的为义,也要因信称那未受割礼的为义。
拼音版 Shén jì shì yī wèi tā jiù yào yīn xìn chèng nà shòu gēlǐ de wéi yì, ye yào yīn xìn chèng nà wèi shòu gēlǐ de wéi yì.
吕振中 因为上帝只有一位。他要因人的信称受割礼为义,也要凭着人的信称没受割礼为义。
新译本 神既然只有一位,他就以信为准则称受割礼的为义,也要以信为准则称没有受割礼的为义。
现代译 上帝只有一位,他要犹太人基於信,外邦人也是藉着信而跟他有合宜的关系。
当代译 既然全世界只有一位上帝,那麽,他要根据受了割礼的犹太人的信心,称他们为义;也要根据那未受割礼的外族人的信心,称他们为义。
思高本 因为天主只有一个,他使受割损的由於信德而成义,也使未受割损的凭信德而成义。
文理本 上帝惟一、由信而义受割者、亦由信而义未受割者、
修订本 既然上帝是一位,他就要本于信称那受割礼的为义,也要藉着信称那未受割礼的为义。
KJV 英 Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
NIV 英 since there is only one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through that same faith.

第31句

和合本 这样,我们因信废了律法么?断乎不是!更是坚固律法。
拼音版 Zhèyàng, wǒmen yīn xìn feì le lǜfǎ má. duànhū bú shì, gèng shì jiāngù lǜfǎ.
吕振中 这样,我们是凭着信废掉律法么?断乎不是;我们倒是叫律法立定呢。
新译本 这样说来,我们以信废掉了律法吗?绝对不是,倒是巩固了律法。
现代译 这样说来,我们的信使摩西的法律失去效力吗?当然不!相反地,我们使法律更有效力。
当代译 如果这样说,我们是讲信心就废掉上帝的律法吗?并非如此,我们的信心是遵守律法,也是支持律法的。
思高本 那麽我们就因信德而废了法律吗?绝对不是! 我们反使法律坚固。
文理本 然则我侪以信废律乎、曰、非也、乃坚律耳、
修订本 这样,我们藉着信废了律法吗?绝对不是!更是巩固律法。
KJV 英 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.
NIV 英 Do we, then, nullify the law by this faith? Not at all! Rather, we uphold the law.
罗马书第三章   罗 3:1-31> 我又不是大奸大恶的人,何罪有之,你说是不是? 

  3:1-31 在这一章里,保罗继续论说所有人在神面前都被定罪。也许有人用下列的理由来否认自己是罪人:( 1 ) " 没有神 " , " 我按良心行事 " ( 1:18-32 );( 2 ) " 我不至于像某些人那么坏 " ( 2:1-16 );( 3 ) " 我是教会的教友 " , " 我相当虔诚 " ( 2:17-29 )。但是这些藉口全被保罗否定了,神对罪的审判,没有一人能够逃脱;每个人都要承认自己是罪人、是被神定罪的,惟有这样,我们才能明白和接受神奇妙的救恩。 

  罗 3:2> 你羡慕犹太人的福分吗?他们有很多福分,但他们的行为就……我呢?我怕…… 

  3:2 身为犹太民族有很多祝福:( 1 )神将律法交付他们(参出 19-20 章;申 4:8 );( 2 )弥赛亚在这个民族降生,来到人间(参赛 11:1-10 ;太 1:1-17 );( 3 )他们是与神立约的受益者(参创 17:1-16 ;出 19:3-6 )。但是,这些权利并未使他们比其他民族优秀( 3:9 ),其实正因为上述的理由,他们就更有义务按照神的要求而生活。 

  罗 3:5-8> 我们犯罪,藉口多多,一句“神会原谅我的”就大有用场了──你也这样想过? 

  3:5-8 或许有些人认为没必要担忧罪恶的问题,因为( 1 )神必然会赦免;( 2 )神既然是爱,就不会定我们的罪;( 3 )罪可以带来教训,所以并不太坏;( 4 )我们必须融入所处的文化。我们很容易仗着神的恩典而视犯罪为理所当然,但是神不会忽略罪恶;无论我们找出多少藉口,犯罪者仍旧要为自己的罪来面对神。 

  罗 3:10-12> 3:10-12 保罗引用了诗篇 14 篇 1 至 3 节。 

  罗 3:10-18> 这“经上所记的”如一面镜子,我好像看到我自己,好可怕呀……你不觉得吗? 

  3:10-18 保罗引用旧约经文说明人类陷入罪恶之中,无法被神接纳。你对自己的看法如何?是否认为自己还不错,称得上是个好人?试用这几节经文来反省一下。你说过谎吗?你曾经用某些言语或语气伤害过别人吗?你曾经对人有过恶毒的念头吗?曾经因为别人不附和你的意见而愤怒吗?其实我们的思想、言语和行为跟世人没有分别,在神面前都是有罪的。我们必须记住,在神眼中我们都是罪人,不要否认这个事实,我们实在需要归向基督,让祂的宝血洁净我们的罪。 

  罗 3:20-21> 以前我想自己既有了救恩,就不太需要律法;听保罗这样说,原来律法…… 

  3:20-21 这两节经文让我们看到神律法的两个重要作用。( 1 )律法晓谕我们什么是错的,使我们知道自己是不能自救的罪人,必须寻求耶稣基督的怜悯。( 2 )律法所包含的道德标准彰显了神的道德准则,指引我们的行事为人。我们不能靠守律法而得救(除基督外,没有人可以全然遵行律法),但是我们要是以神所启示的意念来生活,就可以讨祂的喜悦。 

  罗 3:21-29> 信靠耶稣真是甜美,只要信靠主恩言──谁可以得到?让保罗告诉你…… 

  3:21-29 保罗讨论过我们的罪及神的审判之后,转向一个奇妙的喜讯:我们可以藉信靠耶稣除去罪恶而不被定罪。“信靠”的意思是相信祂饶恕我们的罪,使我们在神面前可以被称为义,并且有能力遵照祂的旨意生活。神的救恩是为所有的人而设的,不管他的背景及以前的行为怎么样。 

  救恩要诀 

  罗 3:23> 和人谈起罪,总相信自己罪不大,不是吗?我只有小小妒忌,小小自私,小小…… 

  3:23 我们往往以后果的严重程度来判断罪的大小。例如谋杀比仇恨严重,奸淫比淫念严重,但是这并不表示我们犯的罪轻,就可以得到永生。因为不管所犯的是大罪还是小罪,都会使我们成为罪人,使我们与圣洁的神隔绝,把我们引向死亡(因为它使我们失去与神同在的资格)。所以不要轻看小罪,强调大罪,因为它们全都会使我们与神隔绝,但它们也都可以得到神的赦免。 

  罗 3:24> 满身罪污,何以称义?你不要骗我,我连“称义”是什么也不知道…… 

  3:24 “称义”的意思是宣告无罪。当法官在法庭上宣告被告无罪,就会立刻撤消对被告的所有指控。按法律来说,那个人就完全清白,跟未曾被检控一样。同样,神赦免我们的罪,我们过去的犯罪纪录就会被涂抹掉,在祂看来我们仿佛未曾犯过罪一样。救赎是指基督把犯罪的人从罪的辖制中释放出来。旧约时代,一个欠债的人如果被卖作奴隶,他直系的亲属可以赎回他,用钱财买回他的自由。基督买回我们的自由,而付出的赎价就是祂的生命。 

  罗 3:25> 以你身体,担我苦;以你宝血,洗我罪,主我怎配?你何竟如此爱我? 

  3:25 基督是我们的“挽回祭”,换句话说,祂为了挽回我们的罪而替我们去死。神向罪人发义怒,因为他们背逆神,离弃那赐他们生命的神,但是神却宣告以基督的死为祭是合宜的,是专为我们的罪而设的。基督替我们承受了罪的刑罚,完全满足了神的要求,祂的牺牲带来了赦免、释放和自由。 

  罗 3:25> 我真幸运,可以信耶稣;有人说这对旧约时代的人不太公平,我想想也是,你如何看? 

  3:25 那些生活在基督到来之前的人,他们的罪又怎么样解决呢?如果神惩罚他们,那岂不是对他们不公平吗?如果神拯救他们,基督的牺牲岂不是没有必要了吗?保罗说藉着十字架上的耶稣,神饶恕了全人类的罪。旧约时代的信徒凭着信心仰望基督的来临就可以得救,即使他们并不知道耶稣的名字,或者耶稣的具体生活。但是我们不是那个时代的信徒,我们知道神爱世人,甚至赐下祂的独生子(参约 3:16 ),所以我们必须相信并归向祂。 

  罗 3:27-28> 人都认为要人行善、修身的宗教才有意思,偏这基督教却说行善不能自救,难道不想人信? 

  3:27-28 绝大多数宗教都会具体要求人们履行一些责任才能被神明接纳,基督教却明确地指出任何善行都无法使人回到神那里,人类再大的成就或进步也都无法填补最善的神跟不善的人之间的鸿沟。善行是重要的,但是不能为我们赚取永生;我们要得救,惟有靠着神为我们成就的救恩(参弗 2:8-10 )。 

  罗 3:28> 因信称义,因我们的信心就可以得救赎?什么也不用做? 

  3:28 为什么神只按我们的信心来救赎我们?( 1 )信心可以消除人的骄傲,因为信心并不是一种行为。( 2 )信心高举了神的作为而不是人的行为。( 3 )信心使我们承认自己无法遵守律法、达到神的标准,我们需要求助神引领和扶持。( 4 )信心基于我们与神的关系,而不是我们的表现。 

  罗 3:31> 既称未受割礼的为义,保罗还说不是废掉律法,真难理解…… 

  3:31 罗马教会的犹太信徒跟外邦信徒之间存在着一些误解。犹太信徒忧虑地问保罗:是不是单凭信心就可以废掉犹太教的一切?甚至弃掉圣经、习俗,以及宣告神不再在我们当中工作呢?(这都是第 3 章要处理的问题。)保罗回答: " 断乎不是! " 当我们明白因信得救的真理之后,更容易认识犹太人的宗教;我们因而知道亚伯拉罕为什么被拣选,律法为什么赐给以色列人,神为什么容忍以色列人几百年等等。信心并没有废掉旧约,反倒显明了神在犹太民族的作为。在第 4 章里,保罗将进一步阐述这个主题。( 5:20-21 ; 8:3-4 ; 13:9-10 ;参加 3:24-29 ;提前 1:8 )