新约 - 约翰福音(John)第8章

Jesus went unto the mount of Olives.
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
And again he stooped down, and wrote on the ground.
And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
Ye judge after the flesh; I judge no man.
And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
They understood not that he spake to them of the Father.
Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
As he spake these words, many believed on him.
Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
And because I tell you the truth, ye believe me not.
Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
约翰福音第八章   第 8 章 

  约 8:3-6> 通奸不是要处罚两人的吗?何竟只罚一个?是那些领袖办事不力,或别有用意? 

  8:3-6 这个女人在通奸时被捉拿,但犹太领袖只带她而没把那男人同时带来,已经罔顾律法了,因律法指定应用石头把双方打死(参利 20:10 ;申 22:22 )。这些领袖其实是利用这个女人,使耶稣落入他们的圈套。假若耶稣说,不应用石头打死这个妇人,他们就指控祂不遵守摩西的律法;假若祂叫众人处决她,他们就能向罗马人告发,因罗马人不容许犹太人私自用刑( 18:31 )。 

  约 8:7> 人只执意要定那女人的罪,没有怜悯,没有爱心;我们判断别人时所抱的态度又是…… 

  8:7 这话对判断他人而言,是很重要的。耶稣说用石头打,犹太人不能指控祂违反法律;祂又提出只有无罪的人才可先拿石头打她,从而强调怜悯和宽恕的重要。当别人犯错被捉拿,你是否很快便下判断?我们这样做,就像表示自己从没犯罪一样。只有神才能审判人,我们只有表示爱人和宽恕人,而不是定人的罪。 

  约 8:9> 每个人都悄悄地溜走了,其实我也知道为什么,若我在其中,我…… 

  8:9 耶稣说:“谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打她”,当时,领袖们从老到少都静静地溜走了。很明显,年长的比年少的更能察觉自己的罪。年纪和阅历常会影响一个人自以为义的心态,但无论你是什么年纪,都要坦诚地面对自己的生命,认清自己的罪性,并要尽量去帮助别人,而不是伤害别人。 

  约 8:11> 从此不要再犯罪?不可能──耶稣这样说即是可能的,你说你为何不可能做到? 

  8:11 这个妇人被指控犯奸淫,耶稣没有定她的罪,但也没有纵容她犯罪,祂叫她回去,从此不要再犯罪。耶稣随时宽恕你生命中任何的罪,但认罪和悔改是代表心灵上的改变,透过神的帮助,我们可以得到耶稣的宽恕,停止犯错。 

  约 8:12> 8:12 耶稣自称为“世界的光”(参 1:4-5 注释)。 

  约 8:12> 耶稣的光,光照世界,人在世上,需要祂的光,你心里有吗? 

  8:12 耶稣在圣殿的库房,就是奉献的地方说这话( 8:20 )。库房里点着蜡烛,象征带领以色列人离开旷野的火柱(参出 13:21-22 )。火柱代表神的同在、保护和指引;耶稣说祂是世界的光,表明祂带来神的同在、保护与带领。祂是你心里的光不是呢? 

  约 8:12> 跟随耶稣,就是跟从祂的脚踪行,就是──你明白不明白? 

  8:12 “跟随耶稣”是什么意思呢?我们跟随耶稣,要像士兵跟随元帅一样,视基督为我们的统帅;又像奴隶跟随主人一样,视基督为我们的主人。我们要像听从可靠的顾问的意见一样,遵从耶稣在圣经上的教导;像遵守国家的法律一样,去遵守基督的律法,因我们都是天国的子民。 

  约 8:13-14> 你认识祂吗?我不是单指知道祂的名字或住在哪儿,我是指你“知道且明白”祂吗? 

  8:13-14 法利赛人认为耶稣若不是疯了,就必是说谎话。耶稣给他们第三个选择,祂所说的全是真理。大部分的法利赛人拒绝考虑第三个可能性,因此永不能认清祂就是弥赛亚,是主。如果你正在探求耶稣是谁,那么,在未看清楚之前,先别关上心门,只有敞开心灵,才能知道祂就是弥赛亚,就是主。 

  约 8:20> 圣殿的库房,干什么用的? 

  8:20 圣殿的库房设在妇女院中,那里设有十三个奉献箱,七个收圣殿税,另外六个收自由奉献。 

  约 8:24> 不信就要死?难道我不可以靠自己? 

  8:24 人若不接受基督,便会死在自己的罪中,因他们不接受能拯救自己脱离罪恶的惟一途径。可惜很多人沉迷于今世的事物,对基督的宏恩视而不见。 

  约 8:32> 不是说作基督徒要守很多规则吗?耶稣却说真理可以叫人得自由,是真的吗? 

  8:32 耶稣自己就是使我们得到真自由的真理( 8:36 ),是真理之源,是判断对与错的完美标准。祂拯救我们脱离罪的恶果,叫我们免受自欺和撒但的诱惑;指示我们得永生的道路,叫我们得享与神同在的喜乐。所以耶稣不是给我们放纵自己的自由,乃是跟随神的自由。 

  约 8:34-35> 我从此以后不犯罪,就不用受罪的限制──我靠谁可以不犯罪?我自己? 

  8:34-35 罪奴役我们,辖制我们,耶稣把我们从罪恶的捆锁中释放出来。倘若你被罪缠累着,惟有耶稣可以粉碎罪的权势,使你的生命获得自由。 

  约 8:41> 耶稣要问你,是,是你,你行谁所行的事?你,如何回答? 

  8:41 耶稣清楚地指出遗传的儿子和真正的儿子的分别。宗教领袖是以色列民族之父亚伯拉罕遗传的儿子,所以他们自称为神的儿子,但他们照着撒但的指示生活,他们的行为就显示出他们是撒但真正的儿子。亚伯拉罕真正的儿子,就是神的忠诚跟随者,不会这样做。你的家族关系和教会的会籍都不能令你成为神真正的儿子。你服从谁,谁就是你真正的父亲。 

  约 8:46> 竟不能找出祂做的一件错事?谁人不会犯错?难道祂是……真不敢相信! 

  8:46 没有人能指证耶稣犯过什么罪,那些憎恨祂、想祂死的人翻查祂的一生,都不能找出祂任何过失。耶稣无罪的生活证明了祂是道成肉身的神,是我们可以追随的惟一完美典范。 

  约 8:46-47> 有些人明明遇见了耶稣,却得不着祂,你不会是“有些人”其中之一吧? 

  8:46-47 耶稣曾多次有意叫听道者去检验祂,祂欢迎他们对祂的宣称和品德提出问题,只要听道者愿意遵照所发现的去做。耶稣的挑战指明了,虽然人有机会遇见耶稣,但仍然得不着什么的原因:( 1 )他们从不接受耶稣的挑战去检验祂;( 2 )他们检验祂,却不愿意相信结果。你可曾犯过这些错误? 

  约 8:51> 永远不死?要在地上永远活下去?那可真痛苦…… 

  8:51 遵守耶稣的道即是听从祂的话。耶稣说遵守主道的人永远不死,所指的死是灵魂的死而不是肉身的死。跟随祂的人即使肉身死了,最后仍会复活与主永远同在。 

  约 8:58> 耶稣的宣称何其权威,哈,你不觉得?再想想,祂是…… 

  8:58 这是耶稣所说的话中最有权威的一句,祂指出在亚伯拉罕还没有出生之前,祂已经存在了。无可置疑,祂宣告了自己的神性,也用了神的圣名“自有永有”(参出 3:14 ),我们不能不理会这个宣称,必须要回应。犹太领袖认为耶稣把自己与神等同,亵渎了神,因此想用石头打祂。可是耶稣的确是神,你又怎样回应祂呢? 

  约 8:59> 耶稣在亵渎神?那些宗教领袖在亵渎神?你说呢? 

  8:59 这些宗教领袖根据律法,准备用石头打耶稣,惩戒祂妄称为神(参利 24:16 )。他们清楚了解耶稣的宣称,但他们不相信祂,便指祂亵渎。但事实上,亵渎神的竟是他们自己,他们咒诅、攻击的正是那位他们宣称要服事的真神,这是何等的可悲! ──《灵修版圣经注释》