旧约 - 诗篇(Psalms)第104章

第1句

和合本 我的心哪,你要称颂耶和华!耶和华我的 神啊,你为至大!你以尊荣威严为衣服,
拼音版 Wǒde xīn nǎ, nǐ yào chēngsòng Yēhéhuá. Yēhéhuá wǒde shén a, nǐ wèi zhì dà. nǐ yǐzūnróng wēiyán wèi yīfu.
吕振中 我的心哪,你要祝颂永恒主!永恒主我的上帝阿,你是至大:你以尊荣和威严做服装;
新译本 我的心哪!你要称颂耶和华;耶和华我的 神啊!你真伟大;你以尊荣和威严为衣服。
现代译 我的灵啊,要颂赞上主!上主—我的上帝啊,你多麽伟大!你穿戴着威严、光荣;
当代译 我的心啊,你要称颂主。
思高本 你伟大无限,你以尊贵威严作你的衣冠:
文理本 我心当颂美耶和华、我上帝耶和华欤、尔为至大、衣以尊荣威严兮、
修订本 我的心哪,你要称颂耶和华! 耶和华-我的上帝啊,你为至大! 你以尊荣威严为衣,
KJV 英 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
NIV 英 Praise the LORD, O my soul. O LORD my God, you are very great; you are clothed with splendor and majesty.

第2句

和合本 披上亮光,如披外袍,铺张穹苍,如铺幔子。
拼音版 Pī shang liàngguāng, rú pī waì paó, pū zhāngqióng cāng, rú pū mànzǐ.
吕振中 你披上亮光如衣裳;搭开诸天如幔子;
新译本 你披上亮光好像披上外袍;展开诸天好像铺张帐幔。
现代译 你披上亮光作外袍。你铺张穹苍,如搭帐棚;
当代译 主我的上帝啊,你是多麽伟大!你以尊贵威严为衣装,你的光华如外袍一般披在身上。你铺展苍天,好像一幅灿烂的帘幕。
思高本 身披光明,好像外氅,展开苍天,相似棚帐,
文理本 被光华如衣、布穹苍如帱兮、
修订本 披上亮光,如披外袍, 铺张穹苍,如铺幔子,
KJV 英 Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
NIV 英 He wraps himself in light as with a garment; he stretches out the heavens like a tent

第3句

和合本 在水中立楼阁的栋梁,用云彩为车辇,藉着风的翅膀而行,
拼音版 Zaì shuǐ zhōng lì lóu gé de liàn liáng, yòngyúncai wèi chē niǎn, jiè zhe fēng de chìbǎng ér xíng.
吕振中 你在水上立了楼阁栋梁,以云彩为车辇,驭风的翅膀而行;
新译本 你在水上立起你楼阁的栋梁;你以云彩为战车;乘驾风的翅膀而行。
现代译 你在高天的水上建造住所。你用云彩作为战车,藉着风的翅膀奔驰。
当代译 你在众水之中设立楼阁的栋梁。你以云彩为车驾,乘风逍遥天际。
思高本 在水上建你的宫殿,造了云彩,作你的车辇,驾御着风翼,驰骋直前;
文理本 安楼阁之栋于水中、以云为舆、驭风之翼而行兮、
修订本 在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 藉着风的翅膀而行,
KJV 英 Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
NIV 英 and lays the beams of his upper chambers on their waters. He makes the clouds his chariot and rides on the wings of the wind.

第4句

和合本 以风为使者,以火焰为仆役,
拼音版 Yǐ fēng wèi shǐzhe, yǐ huǒyàn wèi pú yì.
吕振中 你以风为使者,以火焰为仆役(或译∶使使者为风,使仆役为火焰);
新译本 你用风作你的使者,用火焰作你的仆役。
现代译 你以风作使者,以闪电作仆人。
当代译 风是你的使者,烈焰是你的仆役。
思高本 发出暴风,作你的使团,你以火,作你的随员。
文理本 以风为使、以火为役兮、
修订本 以风为使者, 以火焰为仆役,
KJV 英 Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
NIV 英 He makes winds his messengers, flames of fire his servants.

第5句

和合本 将地立在根基上,使地永不动摇。
拼音版 Jiāng dì lì zaì gēnjī shang, shǐ dì yǒng bú dòngyáo.
吕振中 你将地奠定于根基上,使地永永远远不动摇。
新译本 你把大地坚立在根基上,使地永永远远不动摇。
现代译 你把大地坚立在巩固的基础上,使它永永远远不动摇。
当代译 你为大地奠定根基,使它永远不会动摇。
思高本 你奠定大地於基础之上,你使大地永远不再动;
文理本 奠地之基、永不动摇兮、
修订本 将地立在根基上, 使地永不动摇。
KJV 英 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.
NIV 英 He set the earth on its foundations; it can never be moved.

第6句

和合本 你用深水遮盖地面,犹如衣裳;诸水高过山岭。
拼音版 Nǐ yòng shēn shuǐ zhēgaì dì miàn, yóu rú yīshang. zhū shuǐ gāo guo shānlǐng.
吕振中 你以深渊如服装遮盖着大地;诸水停滞于山上。
新译本 你用深水像衣服一般覆盖大地,使众水高过群山。
现代译 你使海洋像外袍覆盖地面;你使水淹没群山。
当代译 又用洪流覆盖大地,以大水淹没群山。
思高本 以汪洋作氅衣把大地遮盖,又以大水把群山峻岭掩埋。
文理本 以渊覆之、有若衣服、水高于山兮、
修订本 你用深水遮盖地面,犹如衣裳; 诸水高过山岭。
KJV 英 Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.
NIV 英 You covered it with the deep as with a garment; the waters stood above the mountains.

第7句

和合本 你的斥责一发,水便奔逃;你的雷声一发,水便奔流。
拼音版 Nǐde chìzé yī fà, shuǐ biàn bēn taó. nǐde léishēng yī fā, shuǐ biàn bēn liú.
吕振中 因你的叱责、水便奔逃;因你的雷声、水便奔流而退。
新译本 因你的斥责,水就退去;因你的雷声,水就奔逃。
现代译 你一斥责,水便奔逃;众水一听见你发号施令,便都奔流。
当代译 你怒叱一声,众水便逃遁四散;按照你所命定的位置,山峦复现,谷地重铺。
思高本 你一呵叱,大水即逃避,你一鸣雷,大水即惊退。
文理本 尔叱咤发、水即奔逃、尔雷声作、水即迅逝兮、
修订本 你的斥责一发,水就奔逃; 你的雷声一发,水就奔流。
KJV 英 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
NIV 英 But at your rebuke the waters fled, at the sound of your thunder they took to flight;

第8句

和合本 诸山升上,诸谷沉下(或作“随山上翻,随谷下流”),归你为它所安定之地。
拼音版 ( zhū shān shēng shang, zhūyù chén xià ( huò zuò suí shān shang fān, suí yù xià liú ), guī nǐwèi tā suǒ ān déng zhī dì
吕振中 以致山岭上升,峪谷下沉,诸水流归于你奠定之地。
新译本 众水流经群山,向下流往众谷,流到你为它们指定的地方。
现代译 它们漫过山岭,流进峡谷,汇流到你所划定的地方。
当代译 你怒叱一声,众水便逃遁四散;按照你所命定的位置,山峦复现,谷地重铺。
思高本 峻岭向上突出,山谷向下沉落,各个都停在你那指定的处所。
文理本 山乃出、谷乃陷、水归尔所定之区兮、
修订本 诸山上升,诸谷下沉, 归你为它所立定之地。
KJV 英 They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
NIV 英 they flowed over the mountains, they went down into the valleys, to the place you assigned for them.

第9句

和合本 你定了界限,使水不能过去,不再转回遮盖地面。
拼音版 Nǐ déng le jiè xiàn, shǐ shuǐ bùnéng guo qù, búzaì zhuǎn huí zhēgaì dì miàn.
吕振中 你定了界限,叫水别越过,别回来淹没大地。
新译本 你定了界限,使众水不能越过;它们不再转回掩盖大地。
现代译 你定了界限,叫它们不能逾越,使它们不再淹没大地。
当代译 你为海洋划定疆界,以免大地再遭覆没。
思高本 你划定了界限,都不越过,免得大水再把大地淹没。
文理本 尔立厥界、俾不逾越、不复返而覆地兮、
修订本 你定了界限,使水不能超越, 不再转回淹没大地。
KJV 英 Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
NIV 英 You set a boundary they cannot cross; never again will they cover the earth.

第10句

和合本 耶和华使泉源涌在山谷,流在山间。
拼音版 Yēhéhuá shǐquányuán yǒng zaì shān yù, liú zaì shān jiān.
吕振中 你使泉源涌于(或译∶入)溪谷;泉水流于山间,
新译本 你使泉源在山谷中涌流,流经群山中间。
现代译 你使泉水涌流谷中,蜿蜒於群山之间;
当代译 主在谷地安置泉源,使山岭之间涌出溪流;
思高本 你使水泉成为溪川,蜿蜒长流於群山间,
文理本 使泉涌于陵谷、流于山间兮、
修订本 耶和华使泉源涌在山谷, 流在山间,
KJV 英 He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.
NIV 英 He makes springs pour water into the ravines; it flows between the mountains.

第11句

和合本 使野地的走兽有水喝,野驴得解其渴。
拼音版 Shǐ yedì de zǒushòu yǒu shuǐ hē, ye lü dé jieqí ke.
吕振中 使野地的走兽有水喝,野驴得以解渴。
新译本 使野地所有的走兽有水喝,野驴得以解渴。
现代译 走兽得到水喝,野驴得以解渴。
当代译 让野地的动物和野生的驴驹得水解渴。
思高本 供给各种走兽水喝,使野驴也得以解渴。
文理本 饮田原之兽、解野驴之渴兮、
修订本 使野地的走兽有水喝, 野驴得解其渴。
KJV 英 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
NIV 英 They give water to all the beasts of the field; the wild donkeys quench their thirst.

第12句

和合本 天上的飞鸟在水旁住宿,在树枝上啼叫。
拼音版 Tiān shang de fēiniǎo zaì shuǐ páng zhù xiǔ,zaì shùzhī shang tí jiào.
吕振中 空中的飞鸟在水旁住宿,在枝条间出声啼叫。
新译本 天上的飞鸟在水边住宿,在树枝上鸣叫。
现代译 在水边的树上,有空中的飞鸟栖息吟唱。
当代译 飞鸟也在溪旁栖息,在树梢歌唱。
思高本 天上飞鸟,在水边宿卧,在枝叶丛中不断鸣叫。
文理本 飞鸟栖于水滨、鸣于树枝兮、
修订本 天上的飞鸟在水旁住宿, 在枝干间啼叫。
KJV 英 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.
NIV 英 The birds of the air nest by the waters; they sing among the branches.

第13句

和合本 他从楼阁中浇灌山岭,因他作为的功效,地就丰足。
拼音版 Tā cóng lóu gé zhōng jiāo guàn shānlǐng. yīntā zuòwéi de gōngxiào, dì jiù fēngzú.
吕振中 你从你的楼阁上浇灌山岭;因你所作之事的果效、大地就饱足。
新译本 你从自己的楼阁中浇灌群山,因你所作的事的果效,大地就丰足。
现代译 你从天上降雨在山岭间;大地充满着你的恩泽。
当代译 他降雨在山间,让大地满布果实。
思高本 你从高楼宫殿上,灌溉山地,以你出产的果实,饱饫普世;
文理本 彼自其阁、灌溉山冈、缘其功效、大地饶足兮、
修订本 他从楼阁中浇灌山岭; 因他作为的功效,地就丰足。
KJV 英 He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
NIV 英 He waters the mountains from his upper chambers; the earth is satisfied by the fruit of his work.

第14句

和合本 他使草生长,给六畜吃,使菜蔬发长,供给人用,使人从地里能得食物,
拼音版 Tā shǐ cǎo shēng zhǎng, gei liù xù chī. shǐcaìshū fā zhǎng, gōngjǐ rén yòng. shǐ rén cóng dì lǐ néng dé shíwù.
吕振中 他使草发生、给牲口吃;使菜蔬生长、给人耕种,使人从地里产出食物;
新译本 你为了牲畜使青草滋生,为了人的需用使蔬菜生长,使粮食从地里生出;
现代译 你使青草滋生,饲养群畜,使蔬菜长大,供人食用,好使人在地上耕种五谷:
当代译 他使绿草如茵,好喂养牛羊;又赐下耕地,让人耕种,使人得享大地的丰盛。
思高本 你使青草和植物生出,养牲畜,为给人服务。又使土地产生出五谷,
文理本 生草莱以饲六畜、备菜蔬以供人需、俾谷产于地兮、
修订本 他使草生长,给牲畜吃, 使菜蔬生长,供给人用, 使人从地里得食物,
KJV 英 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
NIV 英 He makes grass grow for the cattle, and plants for man to cultivate--bringing forth food from the earth:

第15句

和合本 又得酒能悦人心,得油能润人面,得粮能养人心。
拼音版 Yòu dé jiǔ néng yuè rén xīn, dé yóu néng rùnrén miàn, dé liáng néng yǎng rén xīn.
吕振中 有酒使人的心欢喜,使他脸面油润、焕发光辉,又有食物给人做点心。
新译本 又有酒使人心欢喜,有油使人容光焕发,有粮加添人的心力。
现代译 酿酒来舒畅胸怀,制油来润泽容貌,得粮食来培养体力。
当代译 他又赐醇酒使人欢畅,赐橄榄油滋润人的肌肤,用食物增加人的体力。
思高本 美酒,人饮了舒畅心神,膏油,人用来涂面润身,面饼,人吃了增强心神。
文理本 又备酒醴以悦人心、膏油以泽人面、糗粮以固人志兮、
修订本 得酒能悦人心, 得油能润人面, 得粮能养人心。
KJV 英 And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.
NIV 英 wine that gladdens the heart of man, oil to make his face shine, and bread that sustains his heart.

第16句

和合本 佳美的树木,就是黎巴嫩的香柏树,是耶和华所栽种的,都满了汁浆。
拼音版 Jiā mei de shùmù, jiù shì Lìbānèn dèng xiāng bǎi shù, shì Yēhéhuá suǒ zāizhòngde, dōu mǎn le zhī jiāng.
吕振中 魁梧奇伟(或译∶永恒主)的树,永恒主所裁种的利巴嫩香柏树、都得了饱足润泽。
新译本 耶和华的树,就是他所栽种的黎巴嫩香柏树,都得到了充分的灌溉。
现代译 上主种植的黎巴嫩香柏树,得到了充分的雨水。
当代译 主又种植黎巴嫩的香柏树,它们长得又高大又茂盛,
思高本 上主的乔木饱餐水泽,黎巴嫩香柏,主手所植。
文理本 耶和华之林木、所植利巴嫩之香柏、足沾雨泽兮、
修订本 佳美的树木, 就是耶和华所栽种的黎巴嫩的香柏树, 都满了汁浆。
KJV 英 The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
NIV 英 The trees of the LORD are well watered, the cedars of Lebanon that he planted.

第17句

和合本 雀鸟在其上搭窝。至于鹤,松树是它的房屋。
拼音版 Què niǎo zaì qí shang dā wō. zhìyú hè, sōngshù shì tā de fángwū.
吕振中 鸟儿搭窝于其中;鹳鸟营巢于松树间。
新译本 雀鸟在上面筑巢;至于鹤,松树是牠的家。
现代译 鸟儿在那里筑巢;松树上有白鹤搭窝。
当代译 让雀鸟在其上安居,鹳鹤也在树丛中找着居所。
思高本 鸟类在那垒窝巢,鹤群以树梢为家安卧。
文理本 鸟构巢其中、鹤以松为室兮、
修订本 雀鸟在其上搭窝, 鹳以松树为家。
KJV 英 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
NIV 英 There the birds make their nests; the stork has its home in the pine trees.

第18句

和合本 高山为野山羊的住所;岩石为沙番的藏处。
拼音版 Gāo shān wèi ye shānyáng de zhù suǒ. yán shíwèi shā pān de cáng chù.
吕振中 高山为野山羊的住所;岩石为石獾的藏身处。
新译本 高山是野山羊的住所;岩石是石獾藏身的地方。
现代译 野山羊住在高山上;石嶭藏匿在岩穴中。
当代译 他立定高山,让野山羊可以在山上驰骋,石獾也可以在岩石中挖洞藏身。
思高本 高山岭作羚羊的洞府,绝壁岩石作野兔的居处。
文理本 野羊处于高山、沙番藏于岩石兮、
修订本 高山为野山羊的居所, 岩石为石?的藏身处。
KJV 英 The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.
NIV 英 The high mountains belong to the wild goats; the crags are a refuge for the coneys.

第19句

和合本 你安置月亮为定节令,日头自知沉落。
拼音版 Nǐ ānzhì yuèliang wèi déng jiéLìng. rìtou zìzhī chén luō.
吕振中 你(传统∶他)造月亮以定节期,使日头自知下山。
新译本 你造月亮为定节令;太阳知道何时沉落。
现代译 你造月亮以定月份;太阳自知何时西沉。
当代译 你命月亮定节令,又使太阳自知西沉。
思高本 你造有月亮以定节季,太阳自知向西沉坠。
文理本 彼立月以定时、日知其入兮、
修订本 你安置月亮以定季节, 太阳自知沉落。
KJV 英 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
NIV 英 The moon marks off the seasons, and the sun knows when to go down.

第20句

和合本 你造黑暗为夜,林中的百兽就都爬出来,
拼音版 Nǐ zào hēiàn wèi yè, lín zhōng de bǎi shòu jiùdōu pá chūlai.
吕振中 你安排黑暗,便有了夜,森林中的百兽就爬出来。
新译本 你安设黑暗,有了晚上,林中的百兽就都爬出来。
现代译 你造黑夜,夜幕低垂,林中野兽就都出来。
当代译 你造黑暗,定为夜晚,也就是百兽活动之时。
思高本 你造了黑暗,便有了夜晚,林中的野兽遂四出狂窜。
文理本 造暗为夜、林间百兽潜出兮、
修订本 你造黑暗为夜, 林中的百兽就都爬出来。
KJV 英 Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
NIV 英 You bring darkness, it becomes night, and all the beasts of the forest prowl.

第21句

和合本 少壮狮子吼叫,要抓食,向 神寻求食物。
拼音版 Shǎo zhuàng shīzi hǒu jiào, yào zhuā sì,xiàng shén xúnqiú shíwù.
吕振中 少壮狮子吼叫着、要抓撕可吃的,向上帝寻求着食物。
新译本 少壮狮子吼叫觅食,要寻求从 神而来的食物。
现代译 少壮的狮子吼叫觅食,寻找上帝所赐的食物。
当代译 少壮狮子四出寻觅上帝所赐的食物;
思高本 少壮的狮子恕吼觅食,向天主要求食物充;
文理本 稚狮咆哮以攫物、向上帝求食兮、
修订本 少壮狮子吼叫觅食, 向上帝寻求食物。
KJV 英 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
NIV 英 The lions roar for their prey and seek their food from God.

第22句

和合本 日头一出,兽便躲避,卧在洞里。
拼音版 Rìtou yī chū, shòu biàn duǒbì, wò zaì dòng lǐ.
吕振中 日头一出,兽便躲避,偃卧于洞窟中。
新译本 太阳升起的时候,牠们就躲避,回到自己的洞穴躺卧。
现代译 太阳一出它们便躲避,躺嶫在洞穴里。
当代译 黎明的时候,它们就退回自己的洞窟中休息,
思高本 太阳升起的时候,它们各自逃避,回到自己的洞穴,安然卧下休息;
文理本 日出兽藏、偃卧于穴兮、
修订本 太阳一出,兽就躲避, 躺卧在洞里。
KJV 英 The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
NIV 英 The sun rises, and they steal away; they return and lie down in their dens.

第23句

和合本 人出去作工,劳碌直到晚上。
拼音版 Rén chū qù zuò gōng, laólù zhídào wǎnshang.
吕振中 人出去作工,劳劳碌碌到晚上。
新译本 人出去作工,劳碌直到晚上。
现代译 人出去操作,劳碌直到晚上。
当代译 让人们能外出工作,直到日落黄昏。
思高本 於是人们外出谋生,各去劳动,直到黄昏。
文理本 人出而作、勤劳至暮兮、
修订本 人出去做工, 劳碌直到晚上。
KJV 英 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
NIV 英 Then man goes out to his work, to his labor until evening.

第24句

和合本 耶和华啊,你所造的何其多!都是你用智慧造成的,遍地满了你的丰富。
拼音版 Yēhéhuá a, nǐ suǒzào de hé qí duō, dōu shì nǐ yòng zhìhuì zàochéng de. biàn dì mǎn le nǐde fēngfù.
吕振中 永恒主阿,你所造的何其多呀!它们都是你用智慧造成的;大地满了你所造之物。
新译本 耶和华啊!你所造的真是众多。它们都是你用智慧造成的;全地充满你所造的东西。
现代译 上主啊,你的创造繁多!这一切都是你智慧的果实;遍地充满了你的造物。
当代译 主啊,你所创造的事物多麽繁多!你用智慧造了这一切,全地都遍满了你丰富的创造。
思高本 上主,你的化工,是何其浩繁,全是你以智慧所创办,你的受造物遍地充满。
文理本 耶和华欤、尔之造作何其多、皆以智慧而成、寰宇充尔财物兮、
修订本 耶和华啊,你所造的何其多! 都是你用智慧造成的, 全地遍满了你所造之物。
KJV 英 O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
NIV 英 How many are your works, O LORD! In wisdom you made them all; the earth is full of your creatures.

第25句

和合本 那里有海,又大又广;其中有无数的动物,大小活物都有。
拼音版 Nàli yǒu hǎi, yòu dà yòu guǎng. qízhōng yǒuwú shǔ de dòngwù. dà xiǎo huó wù dōu yǒu.
吕振中 那里有海、又大又广;其中有无数的滋生物,大小活物都有。
新译本 那里有海,又大又广;海里有无数的活物,大小活物都有。
现代译 有汪洋大海,住着大大小小数不尽的生物,
当代译 在大海汪洋中,充满着各类大小的活物。
思高本 看,汪洋大海,一望无际,其中水族,不可数计,大小生物,浮游不息。
文理本 海大且广、动物无数、小大咸有兮、
修订本 那里有海,又大又广, 其中有无数的动物, 大小活物都有。
KJV 英 So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
NIV 英 There is the sea, vast and spacious, teeming with creatures beyond number--living things both large and small.

第26句

和合本 那里有船行走,有你所造的鳄鱼游泳在其中。
拼音版 Nàli yǒu chuán xíng zǒu. yǒu nǐ suǒ zào de èyú yóuyǒng zaì qízhōng.
吕振中 那里有船在行着,有你所塑造的大鱼优游嬉戏于其中。
新译本 那里有船只往来航行,有你所造的大鱼,在海里嬉戏。
现代译 船只往来航行,你所造的海兽戏游其中。
当代译 看哪!有船只航行,你所造的鲸鱼也在水中游戏。
思高本 在那有舟有船,往来航行,还有你造的鳄鱼,游戏其中。
文理本 其中舟楫往来、鳄鱼游泳、为尔所造兮、
修订本 那里有船行走, 有你所造的力威亚探悠游在其中。
KJV 英 There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.
NIV 英 There the ships go to and fro, and the leviathan, which you formed to frolic there.

第27句

和合本 这都仰望你按时给它食物。
拼音版 Zhè dōu yǎngwàng nǐ ànshí gei tā shíwù.
吕振中 它们这些活物都仰望着你按时给它们食物。
新译本 这些活物都仰望你,仰望你按时赐给牠们食物。
现代译 它们都倚靠着你,靠你按时供给食物。
当代译 它们都倚靠你按时供应食物,
思高本 这一切生物都瞻仰着你,希望你按时给它们饮食。
文理本 斯皆望尔、依时食之、
修订本 这些都仰望你按时给它们食物。
KJV 英 These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.
NIV 英 These all look to you to give them their food at the proper time.

第28句

和合本 你给它们,它们便拾起来;你张手,它们饱得美食。
拼音版 Nǐ gei tāmen, tāmen biàn shí qǐlai ; nǐ zhāngshǒu, tāmen bǎo dé mei shí.
吕振中 你给了它们,它们便捡起来;你展开了手,它们就饱饫美食。
新译本 你赐给牠们,牠们就拾取;你张开你的手,牠们就饱享美物。
现代译 你给了它们,它们便吃;你赐食物,它们便得饱足。
当代译 你供应,它们收集;你张开手喂养它们,它们就因你丰富的供给而饱足。
思高本 你一赐给它们,它们便会收集,你一伸你的手,它们便得饱食。
文理本 尔予之、彼取之、尔既张手、彼饫嘉物兮、
修订本 你给它们,它们就拾起来; 你张手,它们就饱得美食。
KJV 英 That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
NIV 英 When you give it to them, they gather it up; when you open your hand, they are satisfied with good things.

第29句

和合本 你掩面,它们便惊惶;你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
拼音版 Nǐ yǎn miàn, tāmen biàn jīng huáng. nǐ shōuhuí tāmen de qì, tāmen jiù sǐwáng, guīyú chéntǔ.
吕振中 你掩面,它们便惶恐;你收回它们的气,它们就死亡,仍归于尘土。
新译本 你向牠们掩面,牠们就惊慌;你收回牠们的气息,牠们就死亡,归回尘土。
现代译 你走开,它们就惊慌;你收回气息,它们就死亡,归回尘土。
当代译 然而,只要你一离开它们,它们就都要失落无依。你一收回它们的气息,它们便要重归尘土。
思高本 就再回到它们所由出的灰土去。
文理本 尔既掩面、彼则惊惶、尔断其气、彼即死亡、归于尘土兮、
修订本 你转脸,它们就惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
KJV 英 Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
NIV 英 When you hide your face, they are terrified; when you take away their breath, they die and return to the dust.

第30句

和合本 你发出你的灵,它们便受造。你使地面更换为新。
拼音版 Nǐ fāchū nǐde líng, tāmen biàn shòu zào. nǐshǐ dì miàn gēnghuàn wèi xīn.
吕振中 你发出你的气(同词∶灵),它们就被创造;你也使地面更新。
新译本 你发出你的灵,万物就被造成;你也使地面更换一新。
现代译 但你向它们吹气,它们便生存;你使大地得以更新。
当代译 你差遣你的灵,创造新生命,使大地更新。
思高本 你一嘘气万物创成,你使地面,更新复兴。
文理本 尔遣尔神、彼乃受造、尔使地面更新兮、
修订本 你差遣你的灵,它们就受造; 你使地面更换为新。
KJV 英 Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
NIV 英 When you send your Spirit, they are created, and you renew the face of the earth.

第31句

和合本 愿耶和华的荣耀存到永远;愿耶和华喜悦自己所造的。
拼音版 Yuàn Yēhéhuá deróngyào cún dào yǒngyuǎn. yuàn Yēhéhuá xǐyuè zìjǐ suǒ zào de.
吕振中 愿永恒主的荣耀永远长存;愿永恒主喜悦他自己所造的。
新译本 愿耶和华的荣耀存到永远;愿耶和华喜悦他自己所作的。
现代译 愿上主的荣耀永远长存!愿上主喜爱自己的创造!
当代译 主的荣耀存到永远!愿主也因着自己的创造而欢欣。
思高本 愿上主的光荣永世无穷,愿上主喜乐自己的化工!
文理本 愿耶和华之荣永存、愿耶和华悦其所造兮、
修订本 愿耶和华的荣耀存到永远! 愿耶和华喜爱自己所造的!
KJV 英 The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.
NIV 英 May the glory of the LORD endure forever; may the LORD rejoice in his works--

第32句

和合本 他看地,地便震动;他摸山,山就冒烟。
拼音版 Tā kàn dì, dì biàn zhèndòng. tā mó shān,shān jiù mào yān.
吕振中 他望着地,地便震颤;他摸着山,山就冒烟。
新译本 他注视大地,地就震动;他触摸群山,山就冒烟。
现代译 他俯视大地,地便颤抖;他触摸群山,山便冒烟。
当代译 他眼一看,大地就震动战栗,他手一摸,山就冒出火焰。
思高本 一垂视大地,大地抖颤,一触摸群山,群山冒烟。
文理本 彼视地、地则颤动、彼扪山、山则发烟兮、
修订本 他看地,地便震动; 他摸山,山就冒烟。
KJV 英 He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
NIV 英 he who looks at the earth, and it trembles, who touches the mountains, and they smoke.

第33句

和合本 我要一生向耶和华唱诗,我还活的时候,要向我 神歌颂!
拼音版 Wǒ yào yìshēng xiàng Yēhéhuá chàng shī. wǒ hái huó de shíhou, yào xiàng wǒ shén gēsòng.
吕振中 尽我活着的时候,我总要歌颂永恒主;我还存在时、我都要唱扬我的上帝。
新译本 我一生要向耶和华歌唱;我还在世的时候,我要向我的 神歌颂。
现代译 我要一生一世歌颂上主;我有生之日要歌颂赞美我的上帝。
当代译 我要一生一世向主歌唱,我一息尚存的时候也要赞美上帝。
思高本 只要我活着,我要歌颂上主,只要我存在.我要咏赞上主。
文理本 我毕生讴歌耶和华、我生存之日、歌颂我上帝兮、
修订本 我一生要向耶和华唱诗! 我还活的时候,要向我的上帝歌颂!
KJV 英 I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
NIV 英 I will sing to the LORD all my life; I will sing praise to my God as long as I live.

第34句

和合本 愿他以我的默念为甘甜,我要因耶和华欢喜!
拼音版 Yuàn tā yǐ wǒde mò niàn wèi gān tián. wǒ yàoyīn Yēhéhuá huānxǐ.
吕振中 愿我的默念蒙他看为甜蜜;我、我要因永恒主而欢喜。
新译本 愿我的默想蒙他喜悦;我要因耶和华欢喜。
现代译 愿他喜欢我的诗歌,因为我的喜乐从他而来。
当代译 但愿他喜悦我的心意;他是我喜乐的泉源。
思高本 愿我的颂词使乐意,我要常在上主内欢喜。
文理本 我之思念、愿彼以为甘美、我因耶和华而乐兮、
修订本 愿他悦纳我的默念! 我要因耶和华欢喜!
KJV 英 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
NIV 英 May my meditation be pleasing to him, as I rejoice in the LORD.

第35句

和合本 愿罪人从世上消灭,愿恶人归于无有。我的心哪,要称颂耶和华!你们要赞美耶和华(原文作“哈利路亚”。下同)!
拼音版 Yuàn zuì rén cóng shìshang xiāomiè. yuàn è rénguīyú wú yǒu. wǒde xīn nǎ, yào chēngsòng Yēhéhuá. nǐmen yào zànmeiYēhéhuá. ( yuánwén zuò hālìlùyà xià tóng)
吕振中 愿罪人从地上灭尽;愿恶人永不再有。我的心哪,你要祝颂永恒主!哈利路亚(即∶你们要颂赞永恒主)!
新译本 愿罪人从世上灭绝,也不再有恶人存在。我的心哪!你要称颂耶和华。你们要赞美耶和华。
现代译 愿罪人从地上消灭;愿邪恶的人不再出现。我的灵啊,要颂赞上主!要赞美上主!
当代译 愿所有的罪人湮没,愿恶人再不存留。我要赞美主,称颂主。
思高本 愿罪人由地上灭迹,恶人不再存留人世!我的灵魂,颂赞上主!阿肋路亚。
文理本 愿罪人灭于地上、愿恶人归于乌有、我心当颂美耶和华、尔曹其赞扬耶和华兮、
修订本 愿罪人从世上消灭! 愿恶人归于无有! 我的心哪,你要称颂耶和华! 哈利路亚!
KJV 英 Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
NIV 英 But may sinners vanish from the earth and the wicked be no more. Praise the LORD, O my soul. Praise the LORD.
诗篇第一百零四篇   第 104 篇 

  诗 104 篇 > 神的创造奇妙;我还可以用什么话将此述说出来? 

  104 篇 这首诗是对创世记第一章神创世的诗歌形式的总结。神每一天的创造都成了诗人赞美的对象。第一天,神创造了光( 104:1-2 ;参创 1:3 );第二天,是天和水( 104:2-3 ;参创 1:6 );第三天,是土地和菜蔬( 104:6-18 ;参创 1:9-13 );第四天,是太阳,月亮和众星( 104:19-23 ;参创 1:14-16 );第五天,是鱼和飞鸟( 104:25-26 ;参创 1:20-23 );第六天,是动物和人,以及喂养他们的食物( 104:21-24 , 27-30 ;参创 1:24-31 )。神的创造作为值得全人类赞美。 

  诗 104:5> 根系于神,永不动摇。大地根基如是,人的根基如是;你的生命也如是? 

  104:5 这块土地的根基是神。除神之外没人能“动摇”它。就是天地有一天被毁灭了(参彼后 3:10 ),神还会创造一个永远的新天新地(参赛 65:17 ;启 21:1 )。托住世界的同一能力也是信徒牢固的根基。 

  诗 104:24> 神的创造,是独特的;人的生命也是独特的?我的生命…… 

  104:24 受造物中充满了各种各样了不起的东西,并显示出丰富的创造性、良善和我们永活之神的智慧。当我们环视大自然的时候,我们要感谢神的创造。重新看看人,他们都是神独特的创造。每一个人都有特别的恩赐、能力和才干。 

  诗 104:28-30> 主权在神,这我知道,只是要将主权完全交给祂?很困难吧!别人也许能够,我却…… 

  104:28-30 诗篇第 105 篇描述了神在历史中的主权。这首诗讲述的是神对所有被造物的主权。神在整个宇宙中享有最高的和无限的权柄。神创造、保守和统治宇宙万物。明白了这些,我们就会认识到,神有足够驾驭我们生活的能力。 

  诗 104:29> 没有“气”,就没有生命。人还可以说我不需要神吗?其实,单靠己力,人可以成就些什么? 

  104:29 今天许多人认为自己不需要神,其实我们的呼吸都是靠神吹给我们的那口气(参创 2:7 ; 3:19 ;伯 33:4 ; 34:14-15 ;但 5:23 )。神总是把最好的给我们,所以我们不仅要在生活上依靠神,更应该顺服神为我们每一天所作出的安排。 

  诗篇中如何描写神──《灵修版圣经注释》