旧约 - 创世记(Genesis)第32章

第1句

和合本 雅各仍旧行路, 神的使者遇见他。
拼音版 Yǎgè réngjiù xíng lù, shén de shǐzhe yùjiàn tā.
吕振中 雅各走着自己的路,有上帝的使者挡着他。
新译本 雅各继续他的路程, 神的众使者遇见他。(本节在《马索拉抄本》为32:2)
现代译 雅各继续他的旅程;路上,上帝的使者来见他。
当代译 雅各继续前行,在途中遇见上帝的使者。
思高本 拉班清早起来,与自己的外孙和女儿吻别,祝福了他们,便起身回本乡去了。
文理本 雅各复行、上帝之使遇焉、
修订本 雅各继续行路,上帝的使者遇见他。
KJV 英 And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
NIV 英 Jacob also went on his way, and the angels of God met him.

第2句

和合本 雅各看见他们就说:“这是 神的军兵。”于是给那地方起名叫玛哈念(就是“二军兵”的意思)。
拼音版 Yǎgè kànjian tāmen jiù shuō, zhè shì shén de jūn bīng, yúshì gei nà dìfang qǐmíng jiào Mǎhāniàn ( jiù shì èr jūn bīng de yìsi ).
吕振中 雅各看见他们就说∶「这是上帝的军队」;于是给那地方起名叫玛哈念(即两个军队之意义)。
新译本 雅各看见他们,就说:“这是 神的军队。”于是给那地方起名叫玛哈念。
现代译 雅各看见他们就说:「这是上帝的军队!」於是他叫那地方玛哈念〔希伯来语的意思是:两支军队〕。
当代译 雅各看见他们,就说:“这儿是上帝的营地!”於是就叫那地方作玛哈念,玛哈念就是两个营地的意思。
思高本 雅各伯也上道前行,遇见了天主的使者。
文理本 雅各见之曰、此乃上帝之军、故名其地曰玛哈念、○
修订本 雅各看见他们就说:"这是上帝的军营。"于是给那地方起名叫玛哈念。
KJV 英 And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
NIV 英 When Jacob saw them, he said, "This is the camp of God!" So he named that place Mahanaim.

第3句

和合本 雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
拼音版 Yǎgè dǎfa rén xiān wàng Xīer dì qù, jiù shì Yǐdōng dì, jiàn tā gēge Yǐsǎo,
吕振中 雅各打发使者在他前面、往西珥地,以东乡间,去见他哥哥以扫。
新译本 雅各先派使者到西珥地,就是以东的地区,他的哥哥以扫那里去,
现代译 雅各派他的使者们先往以东地区见他哥哥以扫,
当代译 雅各先派人到以东的西珥地去,通知他哥哥以扫说:“你仆人雅各自从离家以后,就一直住在舅父拉班家里,
思高本 雅各伯一见他们就说:「这是天主的营地。」遂给那地方起名叫玛哈纳因。
文理本 雅各遣人、先往西珥地以东田、见兄以扫、
修订本 雅各派使者在他前面到西珥地,就是以东地他哥哥以扫那里。
KJV 英 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
NIV 英 Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.

第4句

和合本 吩咐他们说:“你们对我主以扫说:‘你的仆人雅各这样说,我在拉班那里寄居,直到如今。
拼音版 Fēnfu tāmen shuō, nǐmen duì wǒ zhǔ Yǐsǎo shuō, nǐde púrén Yǎgè zhèyàng shuō, wǒ zaì Lābān nàli jìjū, zhídào rújīn.
吕振中 吩咐他们说∶「你们对我主以扫这样说∶『你仆人雅各这样说∶我在拉班那里寄居,滞留到如今。
新译本 吩咐他们说:“你们要对我主以扫这样说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,一直到现在。
现代译 吩咐他们转告以扫:「我们的主人,就是你的仆人雅各,吩咐我们向我主以扫说:『我跟拉班住了一段时期,延迟到现在才回来。
当代译 雅各先派人到以东的西珥地去,通知他哥哥以扫说:“你仆人雅各自从离家以后,就一直住在舅父拉班家里,
思高本 雅各伯先派使者,往厄东乡间色依尔地方,他哥哥厄撒乌那里去,
文理本 嘱曰、告我主以扫云、尔仆雅各曰、我旅于拉班家、越至今日、
修订本 他吩咐他们说:"你们要对我主以扫说:'你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,延迟到如今。
KJV 英 And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:
NIV 英 He instructed them: "This is what you are to say to my master Esau: 'Your servant Jacob says, I have been staying with Laban and have remained there till now.

第5句

和合本 我有牛、驴、羊群、仆婢,现在打发人来报告我主,为要在你眼前蒙恩。’”
拼音版 Wǒ yǒu niú, lü, yáng qún, pú bì, xiànzaì dǎfa rén lái bàogào wǒ zhǔ, wèi yào zaì nǐ yǎnqián meng ēn.
吕振中 我有牛、驴、羊群、仆婢;现在打发人来告诉我主,为要求赏赏脸。』」
新译本 我拥有牛、驴、羊群、仆婢,现在派人来报告我主,希望得到你的欢心。’”
现代译 我拥有牛、驴、绵羊、山羊,和仆人。现在我先派人来报告我主,希望得到我主的欢心。』」
当代译 现在他带了牛羊、驴和仆婢回来,他特别派我们先来报信,希望你善待我们。”
思高本 吩咐他们说:「你们应对我主厄撒乌这样说:你的仆人雅各伯这样说:我在拉班那里作客,一直到现在。
文理本 有牛羊驴仆婢、特遣人告我主、望沾主恩、
修订本 我有牛、驴、羊群、奴仆、婢女,现在派人来报告我主,为了要在你眼前蒙恩。'"
KJV 英 And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
NIV 英 I have cattle and donkeys, sheep and goats, menservants and maidservants. Now I am sending this message to my lord, that I may find favor in your eyes.'"

第6句

和合本 所打发的人回到雅各那里说:“我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。”
拼音版 Suǒ dǎfa de rén huí dào Yǎgè nàli, shuō, wǒmen dào le nǐ gēge Yǐsǎo nàli, tā daì zhe sì bǎi rén, zhèng yíng zhe nǐ lái.
吕振中 使者回来见雅各说∶「我们到了你哥哥以扫那里,他也正来着要迎接你;并且还有四百人同他一齐来。
新译本 使者回到雅各那里说:“我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。”
现代译 使者回来,向雅各报告:「我们遇见你的哥哥以扫;他已经出发,带了四百人,要来跟你相会。」
当代译 报信的人回到雅各那里,说:“我们已经见到你哥哥以扫,他现在正带着四百人来接你呢!”
思高本 我拥有牛、驴、羊和仆婢,现在打发人报告我主,希望得你的恩爱。」
文理本 使者反告雅各曰、吾侪诣尔兄以扫、彼率四百人来迎尔、
修订本 使者回到雅各那里,说:"我们到了你哥哥以扫那里。他正迎着你来,并且有四百人和他一起。"
KJV 英 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
NIV 英 When the messengers returned to Jacob, they said, "We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you, and four hundred men are with him."

第7句

和合本 雅各就甚惧怕,而且愁烦,便把那与他同在的人口和羊群、牛群、骆驼分作两队,
拼音版 Yǎgè jiù shèn jùpà, érqie chóu fán, biàn bǎ nà yǔ tā tóng zaì de rénkǒu hé yáng qún, niú qún, luòtuo fèn zuò liǎng duì,
吕振中 雅各非常害怕,并且着急,就把跟随他的人口、和羊群、牛群、骆驼、分做两营;
新译本 雅各感到非常惧怕和焦虑,就把随行的人、羊群、牛群和骆驼,分成两队,
现代译 雅各又惊慌又焦虑。他把随行的人分成两队,把绵羊、山羊、牛、骆驼也分成两队。
当代译 雅各听了这消息就非常害怕,他把随从、牛群、羊群和骆驼分成两队,
思高本 使者回来见雅各伯说:「我们到了你哥哥厄撒乌那里,他正前来迎接你;同他来的尚有四百人。」
文理本 雅各大惧、且忧、以从者及牛羊驼、分为二队、
修订本 雅各就很惧怕,而且愁烦。他把跟他同行的人和羊群、牛群、骆驼分成两队,
KJV 英 Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
NIV 英 In great fear and distress Jacob divided the people who were with him into two groups, and the flocks and herds and camels as well.

第8句

和合本 说:“以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。”
拼音版 Shuō, Yǐsǎo ruò lái jī shā zhè yī duì, shèngxia de nà yī duì hái keyǐ taóbì.
吕振中 心里说∶「假使以扫来击杀这一营,剩下的那一营还可以逃跑。」
新译本 心里想:“即使以扫来击杀这一队,余下的一队还可以逃脱。”
现代译 他想:「要是以扫袭击第一队,另一队或者有机会逃脱。」
当代译 心想:“如果以扫来攻击其中一队,馀下的一队就有机会可以逃生。”
思高本 雅各伯大为震惊,很是忧虑,遂将自己的人和羊群牛群及骆驼分作两队,
文理本 曰、若以扫来击此队、则彼队可逃、
修订本 说:"以扫若来击杀其中一队,剩下的另一队还可以逃脱。"
KJV 英 And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
NIV 英 He thought, "If Esau comes and attacks one group, the group that is left may escape."

第9句

和合本 雅各说:“耶和华我祖亚伯拉罕的 神,我父亲以撒的 神啊,你曾对我说:‘回你本地本族去,我要厚待你。’
拼音版 Yǎgè shuō, Yēhéhuá wǒ zǔ Yàbólāhǎn de shén, wǒ fùqin Yǐsā de shén a, nǐ céng duì wǒ shuō, huí nǐ ben dì ben zú qù, wǒ yào hòu daì nǐ.
吕振中 雅各说∶「永恒主,我祖亚伯拉罕的上帝,我父以撒的上帝阿,你曾对我说∶『回你本地、本亲族那里去;我要好待你。』
新译本 雅各说:“耶和华,我祖亚伯拉罕的 神,我父以撒的 神啊,你曾经对我说过:‘回到你自己的故乡,到你的亲族那里去,我必厚待你。’
现代译 雅各祷告说:「我祖父亚伯拉罕的上帝啊,我父亲以撒的上帝啊,求你垂听!上主啊,你曾经吩咐我回故乡,到我家族那里去,并且说要使我事事顺利。
当代译 之后,他就祷告,说:“我祖父亚伯拉罕和我父亲以撒的上帝啊!你吩咐我返回家乡,回到我亲族那里去,并且答应要厚待我。
思高本 心想如果厄撒乌前来攻击一队,剩下的另一队还可逃跑。
文理本 遂祷曰、吾祖亚伯拉罕之上帝、吾父以撒之上帝耶和华欤、昔尔命我回故土、返戚属、许待以善、
修订本 雅各说:"耶和华-我祖父亚伯拉罕的上帝,我父亲以撒的上帝啊,你曾对我说:'回你本地本族去,我要厚待你。'
KJV 英 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
NIV 英 Then Jacob prayed, "O God of my father Abraham, God of my father Isaac, O LORD, who said to me, 'Go back to your country and your relatives, and I will make you prosper,'

第10句

和合本 你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得。我先前只拿着我的杖过这约旦河,如今我却成了两队了。
拼音版 Nǐ xiàng púrén suǒ shī de yīqiè cíaì hé chéngshí, wǒ yídiǎn ye bù peì dé. wǒ xiānqián zhǐ ná zhe wǒde zhàng guò zhè Yuēdànhé, rújīn wǒ què chéng le liǎng duì le.
吕振中 你向你仆人所施的一切慈爱一切忠信,我是太渺小而不配得的。我先前只拿着我的行杖过这约旦河,如今我竟成了两营了。
新译本 你向你仆人所施的一切慈爱和信实,我实在不配得。从前我只拿着我的手杖过这约旦河;现在我却拥有这两队人马了。
现代译 我不配领受你向仆人显示的一切仁慈和信实。从前,我手里只带着一根杖渡过约旦河;现在,我却带了这两队人回来。
当代译 我实在一点也不配接受你对我所施的慈爱和信实,我先前过约但河的时候,手上就只有一根杖,现在却有两大队人丁家畜。
思高本 然後雅各伯祈求说:「我父亚巴郎的天主,我父依撒格的天主、上主! 你曾对我说:回到你本乡,你本家去,我必使你顺利。
文理本 尔所施于仆之恩宠诚实、即至微者、亦不堪受、昔我惟执一杖、济此约但、今我已成二队、
修订本 你向仆人所施的一切慈爱和信实,我一点也不配得。我先前只用我的一根杖过这约旦河,如今我却成了两队。
KJV 英 I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.
NIV 英 I am unworthy of all the kindness and faithfulness you have shown your servant. I had only my staff when I crossed this Jordan, but now I have become two groups.

第11句

和合本 求你救我脱离我哥哥以扫的手,因为我怕他来杀我,连妻子带儿女一同杀了。
拼音版 Qiú nǐ jiù wǒ tuōlí wǒ gēge Yǐsǎo de shǒu. yīnwei wǒ pà tā lái shā wǒ, lián qīzi daì érnǚ yītóng shā le.
吕振中 求你援救我脱离我哥哥的手,以扫的手,因为我怕他,恐怕他来击杀我,连做母亲的带做儿女的都杀了。
新译本 求你救我脱离我哥哥以扫的手,因为我怕他来击杀我,连母亲和孩子也击杀了。
现代译 求你救我脱离我哥哥以扫的手。我怕他来攻击我们,连妻子儿女都杀灭。
当代译 主啊!求你救我脱离我哥哥以扫的手,我真是十分害怕,我怕他会来攻击我,把我的妻儿杀掉。
思高本 我本不配获得你向你仆人所施的种种慈恩和忠信,我只带了一条棍杖过了这约但河,现在我却拥有两队人马。
文理本 求尔拯我、脱于吾兄以扫之手、盖我惧之、恐其来击我、爰及母子、
修订本 求你救我脱离我哥哥的手,脱离以扫的手,因为我怕他来杀我,连母亲和儿女都不放过。
KJV 英 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.
NIV 英 Save me, I pray, from the hand of my brother Esau, for I am afraid he will come and attack me, and also the mothers with their children.

第12句

和合本 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
拼音版 Nǐ céng shuō, wǒ bìdéng hòu daì nǐ, shǐ nǐde hòuyì rútóng hǎi biān de shà, duō dé bùke shèng shù.
吕振中 你曾说∶「我必定好待你,使你的后裔像海沙、多得不可胜数。』」
新译本 你曾经说过:‘我必厚待你,使你的后裔好像海边的沙一样,多到不可胜数。’”
现代译 求你记住你自己的诺言,你应许我事事顺利,要赐给我多子多孙,像海滩的沙粒,多得没有人能够数算。」
当代译 你曾说:‘我要厚待你,使你的后代多如海边的沙,数不胜数。’”
思高本 求你救我脱离我哥哥厄撒乌的手,因为我怕他来击杀我,击杀母亲和孩子。
文理本 尔曾许待以善、使我苗裔、如海之沙、不可胜数、○
修订本 你曾说:'我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。'"
KJV 英 And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
NIV 英 But you have said, 'I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.'"

第13句

和合本 当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿礼物要送给他哥哥以扫:
拼音版 Dàng yè, Yǎgè zaì nàli zhù sù, jiù cóng tā suǒyǒude wù zhōng ná lǐwù yào sòng gei tā gēge Yǐsǎo.
吕振中 那一夜,雅各就在那里过夜。他从那进他手的东西取了礼物、要送给他哥哥以扫∶
新译本 那天晚上,雅各在那里过夜。然后从他所拥有的牲畜中,取出一部分,作为给他哥哥以扫的礼物,
现代译 雅各在那里过了一夜。他从他的牲畜中挑选一部份作为送给哥哥以扫的礼物:
当代译 那天晚上,雅各就在那里歇宿,又预备好送给哥哥以扫的礼物:
思高本 你原来说过:我必要恩待你,使你的後代如海沙,多得不可胜数。」
文理本 是夜雅各宿于彼、简其所有、馈兄以扫、
修订本 当夜,雅各在那里住宿,就从他手中所拥有的拿礼物要送给他哥哥以扫,
KJV 英 And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
NIV 英 He spent the night there, and from what he had with him he selected a gift for his brother Esau:

第14句

和合本 母山羊二百只,公山羊二十只,母绵羊二百只,公绵羊二十只,
拼音版 Mǔ shānyáng èr bǎi zhǐ, gōng shānyáng èr shí zhǐ, mǔ miányáng èr bǎi zhǐ, gōng miányáng èr shí zhǐ,
吕振中 就是母山羊二百只、公山羊二十只、母绵羊二百只、公绵羊二十只、
新译本 就是母山羊二百只、公山羊二十只、母绵羊二百只、公绵羊二十只、
现代译 母山羊两百只,公山羊二十只;母绵羊两百只,公绵羊二十只;
当代译 母山羊二百只、公山羊二十只、母绵羊二百只、公绵羊二十只、哺乳的骆驼叁十头,和它们带着的小骆驼、母牛四十头、公牛十头、母驴二十匹、驴驹十匹。
思高本 那夜雅各伯就在那里过夜。然後,就由他所有的财物中选出一些来,送给他哥哥厄撒乌作礼物:
文理本 即山羊牝二百、牡二十、绵羊牝二百、牡二十、
修订本 就是二百只母山羊、二十只公山羊、二百只母绵羊、二十只公绵羊、
KJV 英 Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,
NIV 英 two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,

第15句

和合本 奶崽子的骆驼三十只,各带着崽子;母牛四十只,公牛十只,母驴二十匹,驴驹十匹。
拼音版 Nǎi zǎi zǐ de luòtuo sān shí zhǐ gè daì zhe zǎi zǐ, mǔ niú sì shí zhǐ, gōngniú shí zhǐ, mǔ lü èr shí pǐ, lü jū shí pǐ.
吕振中 奶崽子的骆驼三十只、和它们的崽子、母牛四十只、公牛十只、母驴二十只、驴驹十只。
新译本 哺乳的母骆驼三十匹,各带着驹子,母牛四十头、公牛十头、母驴二十头、公驴十头。
现代译 哺乳的母骆驼叁十头,各带着小骆驼;母牛四十头,公牛十头;母驴二十匹,公驴十匹。
当代译 母山羊二百只、公山羊二十只、母绵羊二百只、公绵羊二十只、哺乳的骆驼叁十头,和它们带着的小骆驼、母牛四十头、公牛十头、母驴二十匹、驴驹十匹。
思高本 计有母山羊二百只,公山羊二十只,母绵羊二百只,公绵羊二十只,
文理本 牝驼与子三十、牝牛四十、牡牛十、牝驴二十、小驴十、
修订本 三十匹哺乳的母骆驼和它们的小骆驼、四十头母牛、十头公牛、二十匹母驴和十匹公驴。
KJV 英 Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.
NIV 英 thirty female camels with their young, forty cows and ten bulls, and twenty female donkeys and ten male donkeys.

第16句

和合本 每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说:“你们要在我前头过去,使群群相离,有空闲的地方。”
拼音版 Mei yàng gè fèn yī qún, jiāo zaì púrén shǒu xià, jiù duì púrén shuō, nǐmen yào zaì wǒ qiántou guò qù, shǐ qún qún xiàng lí, yǒu kòngxián de dìfang.
吕振中 交在仆人手下,一群一群独立;又对仆人说∶「你们在我前面过去,使一群一群之间有个距离。」
新译本 雅各把这些分成一队一队,交在仆人的手里,又对仆人说:“你们先过去,每队之间要留一段距离。”
现代译 他把这些牲畜一群一群地分开,每一群派一个仆人管理。他吩咐他们:「你们先走!群与群当中要留一段距离。」
当代译 雅各按牲畜的种类,每类各分成一群,交给仆人看管。雅各对他们说:“你们走在前头,每群牲畜之间要保持一段距离!”
思高本 哺乳的母骆驼同驼驹叁十头,母牛四十头,公牛十头,母驴二十匹,公驴十匹。
文理本 各为其群、付于仆手、曰、尔先我往、使各群相距、
修订本 他把每种牲畜各分一群,交在仆人手中,对仆人说:"你们要在我的前头过去,使群和群之间保持一段距离"。
KJV 英 And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
NIV 英 He put them in the care of his servants, each herd by itself, and said to his servants, "Go ahead of me, and keep some space between the herds."

第17句

和合本 又吩咐尽先走的说:“我哥哥以扫遇见你的时候,问你说:‘你是哪家的人?要往哪里去?你前头这些是谁的?’
拼音版 Yòu fēnfu jìn xiān zǒu de shuō, wǒ gēge Yǐsǎo yùjiàn nǐde shíhou, wèn nǐ shuō, nǐ shì nǎ jiā de rén, yào wàng nǎli qù, nǐ qiántou zhèxie shì shuí de,
吕振中 又吩咐头里走的人说∶「我哥哥以扫遇见你的时候,若问你说∶『你是哪家的人?要往哪里去?你前面这些是谁的?』
新译本 他又吩咐走在最前的仆人说:“我哥哥以扫遇见你的时候,如果问你:‘你的主人是谁?你要到哪里去?在你前面的这些牲畜是谁的?’
现代译 他指示领先的那一个仆人说:「我哥哥以扫遇见你的时候,若问你:『你的主人是谁?你往哪里去?你前面的这些牲畜是谁的?』
当代译 又吩咐领先的仆人说:“我哥哥以扫遇到你的时候,如果他问你是谁家的人?又问你要到哪里去?这些牲畜是谁的?
思高本 他将这些分成一队一队的交给自己的仆人,对他们说:「你们应走在我前面,每队之间应隔开些。」
文理本 嘱其前者曰、我兄以扫遇尔、问尔属谁、将何往、尔前之畜属谁、
修订本 他又吩咐领头的人说:"我哥哥以扫遇见你的时候,问你说:'你是谁的人?要往哪里去?你前面这些是谁的?'
KJV 英 And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
NIV 英 He instructed the one in the lead: "When my brother Esau meets you and asks, 'To whom do you belong, and where are you going, and who owns all these animals in front of you?'

第18句

和合本 你就说:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物,他自己也在我们后边。’”
拼音版 Nǐ jiù shuō, shì nǐ púrén Yǎgè de, shì sòng gei wǒ zhǔ Yǐsǎo de lǐwù. tā zìjǐ ye zaì wǒmen hòubiān.
吕振中 你就说∶『是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物;他自己也在我们后边呢。』」
新译本 你就要回答:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物,他自己也在我们后面。’”
现代译 你就回答:『这些都是你仆人雅各的;他要送给他主人以扫作礼物。他本人就在我们后头。』」
当代译 你就说:‘这是你仆人雅各送给主人以扫的礼物,他自己就跟在后面!’”
思高本 然後吩咐第一队说:「几时我哥哥厄撒乌遇见你,问你说:你是谁家的?你往那里去?你前面这些牲畜是谁的?
文理本 则曰、属我主之仆雅各、以馈我主以扫、雅各亦在后、
修订本 你就说:'是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物。看哪,他自己也在我们后面。'"
KJV 英 Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
NIV 英 then you are to say, 'They belong to your servant Jacob. They are a gift sent to my lord Esau, and he is coming behind us.'"

第19句

和合本 又吩咐第二、第三和一切赶群畜的人说:“你们遇见以扫的时候,也要这样对他说。
拼音版 Yòu fēnfu dì èr, dì sān, hé yīqiè gǎn qún chù de rén shuō, nǐmen yùjiàn Yǐsǎo de shíhou ye yào zhèyàng duì tā shuō.
吕振中 又吩咐第二第三的、以及一切赶牲畜群的人都说∶「你们遇着以扫的时候,也要这样对他说;
新译本 他又吩咐第二个、第三个和所有跟在队伍后面的人说:“你们遇见以扫的时候,都要这样对他说。
现代译 他同样地指示第二批第叁批,以及所有赶牲畜的人:「你们遇到以扫的时候都要这样回答,
当代译 雅各又去吩咐其他赶牲畜的仆人,教他们在遇见以扫的时候就说:
思高本 你要答说:是你仆人雅各伯的,是送给我主厄撒乌的礼物。看,他自己就在我们後面。」
文理本 又嘱其二其三、暨一切驱畜者曰、尔遇以扫、亦宜如是告之、
修订本 他又吩咐第二、第三和所有赶畜群的人说:"你们遇见以扫的时候要照这样的话对他说,
KJV 英 And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
NIV 英 He also instructed the second, the third and all the others who followed the herds: "You are to say the same thing to Esau when you meet him.

第20句

和合本 并且你们要说:‘你仆人雅各在我们后边。’”因雅各心里说:“我借着在我前头去的礼物解他的恨,然后再见他的面,或者他容纳我。”
拼音版 Bìngqie nǐmen yào shuō, nǐ púrén Yǎgè zaì wǒmen hòubiān. yīn Yǎgè xīnli shuō, wǒ jiè zhe zaì wǒ qiántou qù de lǐwù jiè tāde hèn, ránhòu zaìjiàn tāde miàn, huòzhe tā róngnà wǒ.
吕振中 你们也要说∶『看哪,你仆人雅各还在我们后边呢。』」因为雅各心里说∶「我用在我前面走的礼物去解他的恨,然后再见他的面,或者他会让我的脸抬得起。」
新译本 你们还要说:‘你的仆人雅各在我们后面。’”因为他心里想:“我先送礼物去,藉此与他和解,然后再与他见面,或者他会原谅我。”
现代译 一定要说:『你的仆人雅各就在后头。』」雅各心里想:「我要用这些礼物赢得他的欢心,见面的时候,他也许会饶恕我。」
当代译 “雅各就在后面。”因为他想先用礼物去化解他的怨恨,等到真的见面的时候,以扫或许因此就善待他。
思高本 他也吩咐了第二第叁队,和跟在每队後面的人说:「你们若遇见厄撒乌,都要照这话回答他。
文理本 且曰、尔仆雅各在后、盖雅各自谓、必以前行之礼物、释兄之憾、然后觌面、庶几接我、
修订本 你们还要说:'看哪,你仆人雅各在我们后面。'"因雅各说:"我藉着在我前面送去的礼物给他面子,然后再见他的面,或许他会宽容我。"
KJV 英 And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
NIV 英 And be sure to say, 'Your servant Jacob is coming behind us.'" For he thought, "I will pacify him with these gifts I am sending on ahead; later, when I see him, perhaps he will receive me."

第21句

和合本 于是礼物先过去了。那夜,雅各在队中住宿。
拼音版 Yúshì lǐwù xiān guò qù le. nà yè, Yǎgè zaì duì zhōng zhù sù.
吕振中 于是礼物在他前面过去了。那一夜雅各在营中过夜。
新译本 于是礼物先过去了;那天晚上雅各在营中过夜。
现代译 於是他使押送礼物的先走,自己留在营中过夜。
当代译 於是,他当天晚上就先派人把礼物送去,自己就留在营里。
思高本 并且还要说:看,你的仆人雅各伯就在我们後面。」因为他心 想:「如果我先送礼向他讨好,然後才与他见面,也许他会欢迎我。」
文理本 于是礼物先行、雅各是夜宿于队中、○
修订本 于是礼物在他前面过去了;那夜,雅各在营中住宿。
KJV 英 So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
NIV 英 So Jacob's gifts went on ahead of him, but he himself spent the night in the camp.

第22句

和合本 他夜间起来,带着两个妻子、两个使女,并十一个儿子都过了雅博渡口。
拼音版 Tā yè jiàn qǐlai, daì zhe liǎng gè qīzi, liǎng gè shǐnǚ, bìng shí yī gè érzi, dōu guò le Jabbok dùkǒu,
吕振中 那一夜雅各起来,带着他的两个妻子、两个婢女,和十一个孩子、过了雅博渡。
新译本 雅各那夜起来,带着他的两个妻子、两个婢女和十一个孩子,都过了雅博渡口。
现代译 当晚,雅各起来,带着他的两个妻子、两个妾,和十一个儿女渡过雅博河。
当代译 那天晚上,雅各起来,带着两个妻子、两个妾侍和十一个儿子在浅水的地方过了雅博河,
思高本 於是礼物先他而行,他自己当夜仍留在营内。
文理本 雅各夜起、使二妻二婢及十一子、济雅博渡、
修订本 他夜间起来,带着两个妻子,两个婢女和十一个孩子,过了雅博渡口。
KJV 英 And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
NIV 英 That night Jacob got up and took his two wives, his two maidservants and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.

第23句

和合本 先打发他们过河,又打发所有的都过去,
拼音版 Xiān dǎfa tāmen guò hé, yòu dǎfa suǒyǒude dōu guò qù,
吕振中 他带着他们,打发他们过河,又打发他所有的都过去。,
新译本 他带着他们,先打发他们过河,然后又打发他所有的都过去。
现代译 他们都渡过以后,他又把所有的一切都运送过河,
当代译 那天晚上,雅各起来,带着两个妻子、两个妾侍和十一个儿子在浅水的地方过了雅博河,
思高本 他当夜起来,带了他的两个妻子,两个婢女和十一个孩子,由浅处过了雅波克河。
文理本 眷聚既济、凡所有者亦济、
修订本 他带着他们,送他们过河,他所有的一切也都过去,
KJV 英 And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
NIV 英 After he had sent them across the stream, he sent over all his possessions.

第24句

和合本 只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
拼音版 Zhǐ shèngxia Yǎgè yī rén. yǒu yī gèrén lái hé tā shuāi jiāo, zhídào límíng.
吕振中 只剩下雅各自己一人,有一个人来同他摔跤,直到天快亮的时候。
新译本 只留下雅各一人,有一个人来与他摔角,直到天快亮的时候。
现代译 自己一个人留在后面。有一个人来跟雅各摔角,一直搏斗到天快亮的时候。
当代译 然后自己再回到营内,独自留下。就在这时,有一个人来和他角力,直到黎明。
思高本 等他们过了河,也叫自己所有的过了河,
文理本 雅各独留、遇一人与之角力、迄于黎明、
修订本 只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
KJV 英 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
NIV 英 So Jacob was left alone, and a man wrestled with him till daybreak.

第25句

和合本 那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。
拼音版 Nà rén jiàn zìjǐ shèng bú guò tā, jiù jiāng tāde dàtuǐ wō mó le yī bǎ, Yǎgè de dàtuǐ wō zhèngzaì shuāi jiāo de shíhou jiù niǔ le.
吕振中 那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝打了一下,雅各的大腿窝在同那人摔跤的时候就扭了。
新译本 那人见自己不能胜过他,就在他的大腿窝上打了一下。于是,雅各与那人摔角的时候,大腿窝脱了节。
现代译 那个人看自己胜不过他,就在他的大腿窝上打了一下,大腿就脱了臼。
当代译 那人见不能胜过雅各,就向他的大腿窝的筋扭了一下,雅各大腿的关节就脱了节。
思高本 雅各伯独自一人留在後面。有一人前来与他搏斗一直到曙光破晓。
文理本 相角之时、其人自知不胜、触雅各髀伤之、
修订本 那人见自己胜不过他,就摸了他的大腿窝一下。雅各的大腿窝就在和那人摔跤的时候扭了。
KJV 英 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
NIV 英 When the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob's hip so that his hip was wrenched as he wrestled with the man.

第26句

和合本 那人说:“天黎明了,容我去吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不容你去。”
拼音版 Nà rén shuō, tiān límíng le, róng wǒ qù ba. Yǎgè shuō, nǐ bú gei wǒ zhùfú, wǒ jiù bùróng nǐ qù.
吕振中 那人说∶「天快亮了,让我走吧。」雅各说∶「你不给我祝福,我就不让你走。」
新译本 那人说:“天快亮了,让我走吧。”雅各说:“如果你不给我祝福,我就不让你走。”
现代译 那人说:「天快亮了,放我走吧!」雅各回答:「你不祝福我,我就不放你走!」
当代译 那人说:“天亮了,让我走吧!”但雅各说:“要是你不祝福我,我就一定不让你走。”
思高本 那人见自己不能制胜,就在他的大腿窝上打了一下;雅各伯正在与他搏斗之际,大腿窝脱了节。
文理本 曰、容我去、天明矣、曰、不为我祝嘏、必不容尔去、
修订本 那人说:"天快亮了,让我走吧!"雅各说:"你不给我祝福,我就不让你走。"
KJV 英 And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
NIV 英 Then the man said, "Let me go, for it is daybreak." But Jacob replied, "I will not let you go unless you bless me."

第27句

和合本 那人说:“你名叫什么?”他说:“我名叫雅各。”
拼音版 Nà rén shuō, nǐ míng jiào shénme, tā shuō, wǒ míng jiào Yǎgè.
吕振中 那人对他说∶「你名叫什么?」他说∶「雅各。」
新译本 雅各获胜之后改名以色列那人问他:“你叫什么名字?”他回答:“雅各。”
现代译 那人问:「你叫甚麽名字?」他回答:「雅各。」
当代译 那人问道:“你叫甚麽名字呢?”“我叫雅各。”
思高本 那人说:「让我走罢! 天已破晓。」雅各伯说:「你如果不祝福我,我不让你走。」
文理本 曰、尔何名、曰、雅各、
修订本 那人说:"你叫什么名字?"他说:"雅各。"
KJV 英 And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
NIV 英 The man asked him, "What is your name?" "Jacob," he answered.

第28句

和合本 那人说:“你的名不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与 神与人较力,都得了胜。”
拼音版 Nà rén shuō, nǐde míng búyào zaì jiào Yǎgè, yào jiào Yǐsèliè. yīnwei nǐ yǔ shén yǔ rén jiào lì, dōu de le shèng.
吕振中 那人说∶「你的名不要再叫雅各,要叫以色列,因为你跟神跟人较力,都得了胜(或译∶你同神在一起有了能力,你就胜过了人)。」
新译本 那人说:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与 神与人较力,都得了胜。”
现代译 那人又说:「从此以后,你不再叫雅各。你跟上帝和人搏斗,你都赢了,因此你的名字要改为以色列〔跟希伯来语他跟上帝搏斗或上帝搏斗发音相近〕。」
当代译 那人说:“那麽,你以后不要再叫雅各了,你要叫以色列;因为你跟上帝和人的角力都得胜了。”
思高本 那人问他说:「你叫什麽名字?」他答说:「雅各伯。」
文理本 曰、今而后、尔不复名雅各、当名以色列、盖尔与上帝及人较量、而获胜也、
修订本 那人说:"你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与上帝和人较力,都得胜了。"
KJV 英 And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
NIV 英 Then the man said, "Your name will no longer be Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with men and have overcome."

第29句

和合本 雅各问他说:“请将你的名告诉我。”那人说:“何必问我的名?”于是在那里给雅各祝福。
拼音版 Yǎgè wèn tā shuō, qǐng jiāng nǐde míng gàosu wǒ. nà rén shuō, hébì wèn wǒde míng, yúshì zaì nàli gei Yǎgè zhùfú.
吕振中 雅各问说∶「请将你的名告诉我。」那人说∶「你为什么问我的名?」他就在那里给雅各祝福。
新译本 雅各问他,说:“请把你的名告诉我。”那人回答:“为什么问我的名呢?”他就在那里给雅各祝福。
现代译 雅各问:「请告诉我,你叫甚麽名字?」那人回答:「何必问我的名字?」说了这话,就给雅各祝福。
当代译 雅各问:“请你告诉我,你到底叫甚麽名字?”那人反问说:“你问来干甚麽?”最后,那人就在那里给雅各祝福。
思高本 那人说:「你的名字以後不再叫雅各伯,应叫以色列,因为你与神与人搏斗,占了优势。」
文理本 雅各曰、请以尔名告我、曰、曷问我名、遂在彼为之祝嘏、
修订本 雅各问他说:"请告诉我你的名字。"那人说:"何必问我的名字呢?"于是他在那里为雅各祝福。
KJV 英 And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
NIV 英 Jacob said, "Please tell me your name." But he replied, "Why do you ask my name?" Then he blessed him there.

第30句

和合本 雅各便给那地方起名叫毗努伊勒(就是“ 神之面”的意思),意思说:“我面对面见了 神,我的性命仍得保全。”
拼音版 Yǎgè biàn gei nà dìfang qǐmíng jiào Pínǔyīlè ( jiù shì shén zhī miàn de yìsi ), yìsi shuō, wǒ miànduìmiàn jiàn le shén, wǒde xìngméng réng de bǎoquán.
吕振中 雅各便给那地方起名叫毗努伊勒(其意义皆为上帝的面),因为他说∶「我面对面地见了上帝,我的性命还得保全。」
新译本 于是,雅各给那地方起名叫毗努伊勒,意思说:“我面对面看见了 神,我的性命仍得保全。”
现代译 雅各说:「我面对面见了上帝,仍然活着!」於是他叫那地方比努伊勒〔跟希伯来语上帝的面发音相近〕。
当代译 雅各叫那地方作毗努伊勒,因为他说:“我当面见过上帝,竟然还能够保存生命!”
思高本 雅各伯问说:「请你告诉我你的名字。」那人答说:「为什麽你要问我的名字?」遂在那里祝福了他。
文理本 雅各名其地曰毗努伊勒、曰、我与上帝觌面、而我命尚存、
修订本 雅各就给那地方起名叫毗努伊勒 ,说:"我面对面见了上帝,我的性命仍得保全。"
KJV 英 And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
NIV 英 So Jacob called the place Peniel, saying, "It is because I saw God face to face, and yet my life was spared."

第31句

和合本 日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
拼音版 Rìtou gāng chūlai de shíhou, Yǎgè jīngguò Pínǔyīlè, tāde dàtuǐ jiù què le.
吕振中 雅各刚过了毗努伊勒,日刚刚出、来照他;他却斜靠着大腿瘸着瘸着走了。
新译本 雅各经过毗努伊勒的时候,太阳刚刚出来,照在他身上。他因为大腿的伤,跛脚行走。
现代译 雅各离开比努伊勒的时候,太阳出来了。由於大腿脱臼,他跛着脚走路。
当代译 雅各经过毗努伊勒的时候,太阳刚好出来,他因为大腿伤了,所以走起路来也是一拐一拐的;
思高本 雅各伯给那地方起名叫「培尼耳,」意谓「我面对面见了神,我的生命仍得保全。」
文理本 日出时、雅各过毗努伊勒、髀伤、其行蹒跚、
修订本 太阳刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
KJV 英 And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
NIV 英 The sun rose above him as he passed Peniel, and he was limping because of his hip.

第32句

和合本 故此,以色列人不吃大腿窝的筋,直到今日,因为那人摸了雅各大腿窝的筋。
拼音版 Gùcǐ, Yǐsèliè rén bú chī dàtuǐ wō de jīn, zhídào jīnrì, yīnwei nà rén mó le Yǎgè dàtuǐ wō de jīn.
吕振中 故此以色列人不吃大腿窝上的坐骨神经筋,直到今日;因为那人在坐骨神经筋上将雅各的大腿窝打了一下。
新译本 因此,以色列人直到现在都不吃大腿窝上的筋,因为那人在雅各的大腿窝上的筋打了一下。
现代译 一直到今天,以色列的后代都不吃大腿的筋,因为雅各大腿窝的筋被扭伤了。
当代译 因为那人碰过雅各大腿窝的筋,所以直到今天以色列人都不吃大腿窝的筋。
思高本 雅各伯经过培尼耳时,太阳已升起照在身上,由於大腿脱了节,他一走一瘸。
文理本 因其人触雅各髀、伤其巨筋、故以色列人不食髀之巨筋、至于今日、
修订本 因此,以色列人不吃大腿窝的筋,直到今日,因为那人摸了雅各大腿窝的筋。
KJV 英 Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.
NIV 英 Therefore to this day the Israelites do not eat the tendon attached to the socket of the hip, because the socket of Jacob's hip was touched near the tendon.
创世记第卅二章   第 32 章 

  创 32:1> 人生路上,神的使者常同在,我,知道吗?我,看见吗? 

  32:1 圣经常常记载天使介入人类的处境中。虽然天使常常以人的形像出现,但雅各所遇见的天使必然与众不同,因为他一眼就认出他们来。虽然圣经没有说天使遇见雅各的原因,但是他们的出现,使雅各知道神与他同在。 

  创 32:3> 雅各努力地打动以扫的心,我又可以怎样消减别人对我的恼怒? 

  32:3 雅各上次跟以扫见面时,以扫一心要杀他。因为雅各骗取了家族的祝福( 25:29-27:42 ),以扫对他极其恼怒,甚而起誓,只等父亲以撒一死便杀他 (27:41) 。雅各惧怕跟以扫再见面,就打发人带着礼物在他前头过去,期望可以打动以扫的心。 

  创 32:9-12> 要面对我曾亏负的人?我…… 

  32:9-12 若你曾经骗取某人最宝贵的财物,现在知道快要跟他见面,你的感受会如何呢?二十年前,雅各夺取了以扫长子的名分( 25:33 )和他所应得的祝福( 27:27-40 )。现在他将要再次与哥哥会面,他心里异常恐惧。不过,他冷静下来向神祷告。当我们面对冲突的时候,一是拼命地逃跑,一是镇定下来祈求神帮助。这两种方法,你认为哪一种更有效呢? 

  创 32:26> 为得祝福,雅各坚毅不屈;信仰道上,我可有这样的心志? 

  32:26 雅各只为想得到祝福,整夜与那人(天使)角力。他是个坚毅不屈的人。神鼓励我们在人生的各方面,包括灵命上,都坚毅不屈、坚持到底。在灵命的哪方面你更需要不断地追求呢?坚强的性格能在艰苦的困境中培养出来。 

  创 32:27-29> 新名字象征神的改变。得了“基督徒”这名字的我,可有…… 

  32:27-29 圣经之中有许多人得到神所赐的新名字,例如亚伯拉罕、撒拉、彼得。新名字象征神改变了人的生命。野心勃勃的骗子雅各,现在成为了与神角力并且得胜的人──以色列。──《灵修版圣经注释》