旧约 - 创世记(Genesis)第31章

第1句

和合本 雅各听见拉班的儿子们有话说:“雅各把我们父亲所有的都夺了去,并借着我们父亲的,得了这一切的荣耀(“荣耀”或作“财”)。”
拼音版 Yǎgè tīngjian Lābān de érzi men yǒu huà shuō, Yǎgè bǎ wǒmen fùqin suǒyǒude dōu duó le qù, bìng jiè zhe wǒmen fùqin de, de le zhè yīqiè de róngyào ( róngyào huò zuò cái ).
吕振中 雅各听见拉班的儿子们有话说∶「雅各把我们父亲所有的都夺取了去,并且从我们父亲所有的发了这一切财。」
新译本 雅各听见拉班的众子谈论,说:“雅各把我们父亲所有的都夺去了,他这一切财物,都是从我们父亲的财产那里得来的。”
现代译 雅各听见拉班的儿子们埋怨说:「雅各抢走了我们父亲的一切财产;他所有的财富都属於我们父亲的。」
当代译 雅各听见拉班的儿子说:“爸爸所有的,都给雅各夺去了!他的财富都是靠我父亲得来的。”
思高本 雅各伯听见拉班的儿子们谈论说:「雅各伯夺去了我们父亲所有的一切,利用我们父亲的财物,才获得了这一切的财富。」
文理本 雅各闻拉班众子言曰、我父所有者、雅各尽夺之、因父之资、获此荣盛、
修订本 雅各听见拉班儿子们的话,说:"雅各把我们父亲所有的都夺去了!他从我们父亲所拥有的获得这一切的财富。"
KJV 英 And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.
NIV 英 Jacob heard that Laban's sons were saying, "Jacob has taken everything our father owned and has gained all this wealth from what belonged to our father."

第2句

和合本 雅各见拉班的气色向他不如从前了。
拼音版 Yǎgè jiàn Lābān de qìsè xiàng tā bú rú cóng qián le.
吕振中 雅各看看拉班的脸色,果然拉班对他不像素常那样了。
新译本 雅各也注意到拉班的脸色,对自己不像从前那样了。
现代译 雅各也发觉拉班不像从前那样友善地对待他。
当代译 雅各也发觉拉班对他的态度已经没有以前那麽亲切了。
思高本 雅各伯也注意了拉班对自己的脸色不如先前。
文理本 又见拉班容貌、不如畴昔、
修订本 雅各见拉班的脸色,看哪,待他不如从前了。
KJV 英 And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.
NIV 英 And Jacob noticed that Laban's attitude toward him was not what it had been.

第3句

和合本 耶和华对雅各说:“你要回你祖你父之地,到你亲族那里去,我必与你同在。”
拼音版 Yēhéhuá duì Yǎgè shuō, nǐ yào huí nǐ zǔ, nǐ fù zhī dì, dào nǐ qīnzú nàli qù, wǒ bì yǔ nǐ tóng zaì.
吕振中 于是永恒主对雅各说∶「你要回你祖宗之地,到你亲族那里;我必与你同在。」
新译本 那时,耶和华对雅各说:“你要回到你列祖之地,到你的亲族那里去,我必与你同在。”
现代译 这时,上主对雅各说:「你要返回故乡,到你祖先你亲人那里去;我要跟你同在。」
当代译 上帝对雅各说:“回到你的祖家去吧!我一定会与你同在的。”
思高本 那时,上主对雅各伯说:「你回到你的家乡和你的出生地,我必与你同在。」
文理本 耶和华谓雅各曰、尔其归祖地、返故乡、我必偕尔、
修订本 耶和华对雅各说:"你要回你祖先之地,到你本族那里去,我必与你同在。"
KJV 英 And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
NIV 英 Then the LORD said to Jacob, "Go back to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you."

第4句

和合本 雅各就打发人,叫拉结和利亚到田野羊群那里来,
拼音版 Yǎgè jiù dǎfa rén, jiào Lājié hé Lìyà dào tiānye yáng qún nàli lái,
吕振中 雅各就打发人、叫拉结和利亚到田野间羊群那里。
新译本 雅各就派人把拉结和利亚叫到田间的羊群那里去,
现代译 於是,雅各派人传话给蕾洁和丽亚,吩咐她们到他放羊的地方相会。
当代译 於是,雅各就派人把拉结和利亚叫到牧场来,
思高本 雅各伯就派人叫辣黑耳和肋阿来到放羊的田间,
文理本 雅各遣人召拉结、利亚、至田间群畜所、
修订本 雅各就派人叫拉结和利亚到田野他的羊群那里去,
KJV 英 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
NIV 英 So Jacob sent word to Rachel and Leah to come out to the fields where his flocks were.

第5句

和合本 对她们说:“我看你们父亲的气色向我不如从前了,但我父亲的 神向来与我同在。
拼音版 Duì tāmen shuō, wǒ kàn nǐmen fùqin de qìsè xiàng wǒ bù rú cóng qián le. dàn wǒ fùqin de shén xiàng lái yǔ wǒ tóng zaì
吕振中 对她们说∶「我看你们父亲的脸色对我不像素常那样了;但我父亲的上帝向来是与我同在的。
新译本 对她们说:“我注意到你们父亲的脸色,对我不像从前那样了;但是我父亲的 神与我同在。
现代译 他告诉她们:「我发现你们的父亲待我不像从前那样友善;但是我父亲的上帝一直跟我同在。
当代译 跟她们商量,说:“我感到你父亲对我已经大不如前了,幸好我父亲的上帝常与我同在。
思高本 对她们说:「我看你们父亲的脸色,对我已不如先前;但是我父亲的天主却与我同在。
文理本 语之曰、我见汝父容貌、不如畴昔、然吾父之上帝偕我、
修订本 对她们说:"我看你们父亲待我的脸色不如从前了,但我父亲的上帝向来与我同在。
KJV 英 And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
NIV 英 He said to them, "I see that your father's attitude toward me is not what it was before, but the God of my father has been with me.

第6句

和合本 你们也知道,我尽了我的力量服事你们的父亲。
拼音版 Nǐmen ye zhīdào, wǒ jìn le wǒde lìliang fúshì nǐmen de fùqin.
吕振中 就是你们自己也知道∶我怎样尽我的力量服事你们父亲;
新译本 我尽了我的力量来服事你们的父亲,这是你们知道的;
现代译 你们两人知道,我用了全部的精力替你们父亲工作,
当代译 你们也知道我是怎样尽心尽力地替你父亲工作的,
思高本 你们清楚知道,我是全力服事了你们的父亲;
文理本 我竭力事汝父、汝所知也、
修订本 你们也知道,我尽了全力服事你们的父亲。
KJV 英 And ye know that with all my power I have served your father.
NIV 英 You know that I've worked for your father with all my strength,

第7句

和合本 你们的父亲欺哄我,十次改了我的工价,然而 神不容他害我。
拼音版 Nǐmen de fùqin qī hòng wǒ, shí cì gǎi le wǒde gōngjià. ránér shén bùróng tā haì wǒ.
吕振中 你们父亲又怎样愚弄我,十次八次地更换了我的工价;然而上帝却不容他害我。
新译本 你们的父亲却欺骗了我,十次更改了我的工资;但 神不容许他伤害我。
现代译 可是他欺骗我,十次改了我的工钱;但是我父亲的上帝不准他占我便宜。
当代译 但他却欺骗了我,把我的工酬更改了有十次之多;然而,上帝却不让他伤害我。
思高本 你们的父亲却欺骗了我,十次变换了我的工价,但天住却没有容许他害我。
文理本 尔父乃欺我、十易我值、惟上帝不容其加害、
修订本 可是你们的父亲欺骗我,十次更改我的工资,但上帝不容许他害我。
KJV 英 And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
NIV 英 yet your father has cheated me by changing my wages ten times. However, God has not allowed him to harm me.

第8句

和合本 他若说:‘有点的归你作工价’,羊群所生的都有点;他若说:‘有纹的归你作工价’,羊群所生的都有纹。
拼音版 Tā ruò shuō, yǒu diǎn de guī nǐ zuò gōngjià, yáng qún suǒ shēng de dōu yǒu diǎn. tā ruò shuō, yǒu wén de guī nǐ zuò gōngjià, yáng qún suǒ shēng de dōu yǒu wén.
吕振中 他若是说『有斑的须做你的工价』,羊群所生的就都有斑;他若是说『有纹的须做你的工价』,羊群所生的就都有纹。
新译本 如果他说:‘有斑点的算是你的工资’,羊群所生的全部都有斑点;如果他说:‘有条纹的算是你的工资’,羊群所生的全部有条纹。
现代译 如果拉班说:『有斑点的山羊作你的工钱,』整群的羊都生下有斑点的小羊;如果他说:『有条纹的山羊作你的工钱,』羊群就生下有条纹的小羊。
当代译 如果他说把有点的羊给我当酬劳,羊群生的就都是有点的;如果他说把有纹的给我,羊群所生的就都是有纹的。
思高本 当他说:有斑点的算是你的工价;全羊群就都生下有斑点的;当他说:有条纹的算是你的工价,全羊群就都生下有条纹的。
文理本 若云有点者为我值、而群畜咸有点、若云有文者为我值、而群畜俱有文、
修订本 他若说:'有点的归给你作工资',羊群所生的都是有点的;他若说:'有纹的归给你作工资',羊群所生的都是有纹的。
KJV 英 If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.
NIV 英 If he said, 'The speckled ones will be your wages,' then all the flocks gave birth to speckled young; and if he said, 'The streaked ones will be your wages,' then all the flocks bore streaked young.

第9句

和合本 这样, 神把你们父亲的牲畜夺来赐给我了。
拼音版 Zhèyàng, shén bǎ nǐmen fùqin de shēngchù duó lái cìgei wǒ le.
吕振中 这样,上帝就把你们父亲的牲畜夺来、赐给我了。
新译本 这样, 神把你们父亲的牲畜夺来,赐给我了。
现代译 上帝拿走你们父亲的羊群,把它们赐给我。
当代译 上帝就这样把你父亲的牲畜交给我了。
思高本 天主这样将你们父亲的牲畜夺来了给我。
文理本 是上帝取尔父群畜、赐于我矣、
修订本 这样,上帝把你们父亲的牲畜拿来赐给我了。
KJV 英 Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.
NIV 英 So God has taken away your father's livestock and has given them to me.

第10句

和合本 羊配合的时候,我梦中举目一看,见跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的。
拼音版 Yáng peìhé de shíhou, wǒ mèng zhōng jǔmù yī kàn, jiàn tiào mǔ yáng de gōng yáng dōu shì yǒu wén de, yǒu diǎn de, yǒu huā bān de.
吕振中 羊配合的时候,我在梦中举目一看,只见跳羊的公山羊都是有纹有斑、有白点的。
新译本 有一次,羊群交配的时候,我在梦中举目观看,看见爬在母羊身上的公山羊,都是有条纹、有斑点和有花斑的。
现代译 「有一次,在羊群交配的季节,我做了一个梦:梦中我看见在交配的公山羊都是有斑、有纹、有点的。
当代译 有一次,那时正是交配的季节,我在梦中看见所有和母羊交配的公羊,都是有条纹、有斑点和花斑的。
思高本 有一次当羊群配合时,我於梦中举目观望:看见跳在母羊身上的公山羊,都是有条纹,有斑点和杂色的。
文理本 遇牝牡相诱之际、我于梦中、见牡羊乘其牝者、皆有文、有点、有斑、
修订本 羊群交配的时候,我在梦中举目一看,看哪,跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的。
KJV 英 And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled.
NIV 英 "In breeding season I once had a dream in which I looked up and saw that the male goats mating with the flock were streaked, speckled or spotted.

第11句

和合本 神的使者在那梦中呼叫我说:‘雅各!’我说:‘我在这里。’
拼音版 Shén de shǐzhe zaì nà mèng zhōng hūjiào wǒ shuō, Yǎgè, wǒ shuō, wǒ zaì zhèlǐ.
吕振中 上帝的使者在我梦中对我说∶『雅各』,我说∶『嗯,我在这里呢』。
新译本 神的使者在梦中对我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’
现代译 上帝的使者在梦中说:『雅各啊!』我回答:『我在这里。』
当代译 上帝的使者在梦中叫我,我就说:‘我在这里。’
思高本 天主的使者在梦中对我说:雅各伯! 我答说:我在这 。
文理本 我梦上帝之使呼曰、雅各、我曰、在此、
修订本 上帝的使者在梦中呼叫我说:'雅各。'我说:'我在这里。'
KJV 英 And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
NIV 英 The angel of God said to me in the dream, 'Jacob.' I answered, 'Here I am.'

第12句

和合本 他说:‘你举目观看,跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的;凡拉班向你所作的,我都看见了。
拼音版 Tā shuō, nǐ jǔmù guānkàn, tiào mǔ yáng de gōng yáng dōu shì yǒu wén de, yǒu diǎn de, yǒu huā bān de. fán Lābān xiàng nǐ suǒ zuò de, wǒ dōu kànjian le.
吕振中 他说∶『你举目看看;跳羊的公山羊都是有纹有斑、有白点的呢;凡拉班向你所作的、我都看见了。
新译本 他说:‘你举目观看,所有爬在母羊身上的公山羊,都是有条纹、有斑点和有花斑的,因为拉班向你所作的一切,我都看见了。
现代译 他说:『你看,所有在交配的公山羊都是有斑、有纹、有点的。我使这事发生,因为拉班向你所做的,我都看见了。
当代译 他说:‘拉班对你的所作所为,我早已经看见了,现在你留心看看,和母羊交配的公羊都是有纹、有斑点和有花斑的。
思高本 他说:你举目观望:跳在母羊身上的公山羊,都是有条纹,有斑点和杂色的,因为我看到了拉班对你所作的一切。
文理本 曰、试观牡羊乘其牝者、皆有文、有点、有斑、盖拉班之待尔、我已监之、
修订本 他说:'你举目观看,跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的。拉班向你所做的一切,我都看见了。
KJV 英 And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.
NIV 英 And he said, 'Look up and see that all the male goats mating with the flock are streaked, speckled or spotted, for I have seen all that Laban has been doing to you.

第13句

和合本 我是伯特利的 神,你在那里用油浇过柱子,向我许过愿。现今你起来离开这地,回你本地去吧!’”
拼音版 Wǒ shì Bótèlì de shén. nǐ zaì nàli yòng yóu jiāo guò zhùzi, xiàng wǒ xǔ guò yuàn. xiànjīn nǐ qǐlai, líkāi zhè dì, huí nǐ ben dì qù ba.
吕振中 我是伯特利的上帝;你在那里用膏膏过圣柱,在那里向我许过愿的;现在你要起身,离开这地,回你亲族之地。」
新译本 我就是伯特利的 神,你曾经在那里用油膏过石柱,又在那里向我许过愿。现在你要起程,离开这地,回到你的亲族那里去吧。’”
现代译 我是在伯特利向你显现的上帝。你在那里立了一块石头作纪念碑,在那上面浇了橄榄油,并且在那里向我发誓。现在,你要准备回你出生的地方去。』」
当代译 我就是你在伯特利所遇见的上帝。你曾经在那里立了柱子浇过油,又向我许愿要事奉我,现在,你要离开这里,回到你出生的地方去。’”
思高本 我是贝特耳的天主,你曾在那里用油敷了一座石柱,并对我许了愿。现在你起身,离开这地方,回到你生身之地去。」
文理本 我乃伯特利之上帝、昔尔在彼、以膏沃柱、许愿于我、今起离此、返于故土、
修订本 我是伯特利的上帝;你曾在那里用油膏过柱子,向我许过愿。现在你起来,离开这地,回你本族之地去吧!'
KJV 英 I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.
NIV 英 I am the God of Bethel, where you anointed a pillar and where you made a vow to me. Now leave this land at once and go back to your native land.'"

第14句

和合本 拉结和利亚回答雅各说:“在我们父亲的家里还有我们可得的分吗?还有我们的产业吗?
拼音版 Lājié hé Lìyà huídá Yǎgè shuō, zaì wǒmen fùqin de jia lǐ hái yǒu wǒmen kè de de fèn ma, hái yǒu wǒmen de chǎnyè ma.
吕振中 拉结和利亚回答雅各说∶「在我们父亲家里还有我们可得的分儿和产业么?
新译本 拉结和利亚回答雅各,说:“在我们父亲的家里,我们还有可得的分和产业吗?
现代译 蕾洁和丽亚回答雅各:「我们反正不能从父亲继承甚麽。
当代译 拉结和利亚异口同声地回答说:“好啊!反正爸爸的家产也不会留给我们,
思高本 辣黑耳和肋阿回答他说:「我们在父亲家 还有产业可分吗?
文理本 拉结利亚曰、我于父家、岂尚有分有业乎、
修订本 拉结和利亚回答雅各说:"在我们父亲家里还有我们可分得的产业吗?
KJV 英 And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
NIV 英 Then Rachel and Leah replied, "Do we still have any share in the inheritance of our father's estate?

第15句

和合本 我们不是被他当作外人吗?因为他卖了我们,吞了我们的价值。
拼音版 Wǒmen bú shì beì tā dàng zuò waìrén ma. yīnwei tā maì le wǒmen, tūn le wǒmen de jiàzhí.
吕振中 我们不是被他当作外人么?因为他卖了我们,也拚命吞吃了你娶我们的聘银。
新译本 他不是把我们看作外人吗?因为他把我们卖了,吞没了我们的身价。
现代译 他把我们当作外人。他出卖了我们,又吞没了卖我们的身价。
当代译 我们不是早已经被看为外人一样了吗?他把我们卖掉,又把卖我们所得的身价全部吞没了,
思高本 他岂不是把我们视作外人,把我们出卖了,吞并了我们的身价?
文理本 父既鬻我、又侵食我值、非以我为外人乎、
修订本 我们不是被他看作外人吗?因为他卖了我们,还吞吃了我们的银钱。
KJV 英 Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.
NIV 英 Does he not regard us as foreigners? Not only has he sold us, but he has used up what was paid for us.

第16句

和合本 神从我们父亲所夺出来的一切财物,那就是我们和我们孩子们的。现今凡 神所吩咐你的,你只管去行吧!”
拼音版 Shén cóng wǒmen fùqin suǒ duó chūlai de yīqiè cáiwù, nà jiù shì wǒmen hé wǒmen háizi men de. xiànjīn fán shén suǒ fēnfu nǐde, nǐ zhǐguǎn qù xíng ba.
吕振中 上帝从我们父亲所夺来的一切财宝、那就是我们的,也是我们的儿子的;现在凡上帝所对你说的、你只管作吧。」
新译本 神从我们父亲夺回来的一切财物,都是属于我们和我们的儿女的。现在 神吩咐你的一切,你只管作吧。”
现代译 上帝从我们父亲那里拿走的财富是属於我们和我们儿女的。你要照上帝对你说的话去做。」
当代译 其实,上帝从爸爸那里夺过来给你的财产,根本就是属於我们和我们的孩子的。现在你只管照上帝的吩咐行事吧!”
思高本 所以天主由我们父亲夺来的那一切财物,都应属於我们和我们子女。现今凡天主吩咐你的,你都该照办。
文理本 上帝所夺于我父者、皆属于我及我子、上帝所谕尔者、尔悉行之、○
修订本 上帝从我们父亲所拿走的一切财物,都是我们和我们孩子的。现在,凡上帝所吩咐你的,你只管去做吧!"
KJV 英 For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
NIV 英 Surely all the wealth that God took away from our father belongs to us and our children. So do whatever God has told you."

第17句

和合本 雅各起来,使他的儿子和妻子都骑上骆驼。
拼音版 Yǎgè qǐlai, shǐ tāde érzi hé qīzi dōu qí shàng luòtuo,
吕振中 于是雅各起身,让他的儿子和妻子都骑上骆驼。
新译本 于是雅各起来,叫他的儿女和妻子们都骑上骆驼。
现代译 於是,雅各准备好,要回迦南他父亲以撒那里去。他叫儿女和妻子都骑上骆驼,赶着他所有的牲畜,带了他在美索不达米亚累积的财产,走了。
当代译 於是,雅各便起来让妻子儿女骑在骆驼上,
思高本 雅各伯遂立即叫自己的儿女和妻子骑上骆驼,
文理本 雅各遂起、使妻子乘驼、
修订本 雅各起来,叫他的孩子和妻子都骑上骆驼,
KJV 英 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;
NIV 英 Then Jacob put his children and his wives on camels,

第18句

和合本 又带着他在巴旦亚兰所得的一切牲畜和财物,往迦南地他父亲以撒那里去了。
拼音版 Yòu daì zhe tā zaì Bādànyàlán suǒ de de yīqiè shēngchù hé cáiwù, wàng Jiānán dì, tā fùqin Yǐsā nàli qù le.
吕振中 又赶着他一切的牲畜、他所积蓄的一切活财物、他所得的牲畜,就是他在巴旦亚兰所积蓄的,要往迦南地、他父亲以撒那里去。
新译本 又赶着他所有的牲畜,带着他所得的一切财物,就是他在巴旦.亚兰所得的一切牲畜,要到迦南地,他父亲以撒那里去。
现代译 於是,雅各准备好,要回迦南他父亲以撒那里去。他叫儿女和妻子都骑上骆驼,赶着他所有的牲畜,带了他在美索不达米亚累积的财产,走了。
当代译 带同他在巴旦亚兰所得到的一切牲畜财物,起程往迦南地到他父亲以撒那里去。
思高本 带了自己一切牲畜和积聚的一切财物,即他在帕丹阿兰所得的一切牲畜,起程往客纳罕地,他父亲依撒格那里去了。
文理本 携其牲畜、及凡所有、即在巴旦亚兰所获之物、往迦南地、见父以撒、
修订本 又赶着他一切的牲畜和他所得的一切财物,就是他在巴旦.亚兰所得的,他拥有的牲畜,往迦南地他父亲以撒那里去了。
KJV 英 And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.
NIV 英 and he drove all his livestock ahead of him, along with all the goods he had accumulated in Paddan Aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan.

第19句

和合本 当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了他父亲家中的神像。
拼音版 Dāngshí Lābān jiǎn yáng maó qù le, Lājié tōu le tā fùqin jiā zhōng de shénxiàng.
吕振中 当时拉班剪羊毛去了;拉结偷了他父亲的家神像。
新译本 当时拉班剪羊毛去了,拉结就偷了他父亲的神像。
现代译 拉班去剪羊毛;蕾洁趁她父亲不在家的时候偷走了她父亲的一些家族神像。
当代译 那时候,拉班正在外面剪羊毛,拉结便偷了父亲的神像。
思高本 其时拉班正剪羊毛去了,辣黑耳就偷走了她父亲的神像。
文理本 时、拉班往剪羊毛、拉结窃其父之家神、
修订本 当时拉班去剪羊毛,拉结偷了他父亲家中的神像。
KJV 英 And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.
NIV 英 When Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole her father's household gods.

第20句

和合本 雅各背着亚兰人拉班偷走了,并不告诉他,
拼音版 Yǎgè bēi zhe Yàlán rén Lābān tōu zǒu le, bìng bù gàosu tā,
吕振中 雅各也窃夺了亚兰人拉班的心机∶他没告诉他就逃走了。
新译本 雅各瞒着亚兰人拉班,没有告诉拉班他将要逃走。
现代译 雅各瞒着拉班偷偷地走了。
当代译 雅各带着他所有的妻儿财产不辞而别,渡过幼发拉底河,向着基列的山区进发。
思高本 雅各伯隐瞒了阿兰人拉班,没有告诉拉班他将逃走,
文理本 雅各背亚兰人拉班而去、不以其奔告之、
修订本 雅各瞒住亚兰人拉班,不通知他就逃走了。
KJV 英 And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
NIV 英 Moreover, Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him he was running away.

第21句

和合本 就带着所有的逃跑。他起身过大河,面向基列山行去。
拼音版 Jiù daì zhe suǒyǒude taópǎo. tā qǐshēn guò dà hé, miàn xiàng Jīliè shān xíng qù.
吕振中 他和他一切所有的都逃走;起身过了大河,面向着基列山走去。
新译本 于是,雅各带着他所有的一切逃走了。他起程渡过了大河,面对着基列山走去。
现代译 他带着他所有的一切,匆匆忙忙地走,渡过了幼发拉底河,往基列山区前进。
当代译 雅各带着他所有的妻儿财产不辞而别,渡过幼发拉底河,向着基列的山区进发。
思高本 遂带了自己所有的一切逃走了,起身过了幼发拉的河,直向基肋阿得山地进发。
文理本 挈凡所有、渡河、往基列山而遁、○
修订本 雅各带着他所有的逃走了;他起程,渡过大河,面向着基列山。
KJV 英 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
NIV 英 So he fled with all he had, and crossing the River, he headed for the hill country of Gilead.

第22句

和合本 到第三日,有人告诉拉班:“雅各逃跑了。”
拼音版 Dào dì sān rì, yǒu rén gàosu Lābān, Yǎgè taópǎo le.
吕振中 第三天、有人告诉拉班说雅各逃走了。
新译本 到了第三天,有人告诉拉班说雅各逃走了。
现代译 过了叁天,有人告诉拉班,说雅各逃走了。
当代译 过了叁天,拉班才知道雅各走了,
思高本 第叁天拉班得报雅各伯偷跑了,
文理本 越至三日、或以雅各之遁告拉班、
修订本 到第三天,有人告诉拉班,雅各逃跑了。
KJV 英 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
NIV 英 On the third day Laban was told that Jacob had fled.

第23句

和合本 拉班带领他的众弟兄去追赶,追了七日,在基列山就追上了。
拼音版 Lābān daìlǐng tāde zhòng dìxiōng qù zhuīgǎn, zhuī le qī rì, zaì Jīliè shān jiù zhuī shàng le.
吕振中 拉班带领他的族弟兄去追赶,追了七天的路程,才在基列山追上了。
新译本 拉班就带着自己的众兄弟追赶他,追了七日的路程,才在基列山把他们追上了。
现代译 拉班带着他的族人一起去追雅各。他们追了七天才在基列山区追上雅各。
当代译 於是他就带着自己的兄弟去追赶。他们走了七天的时间,终於在基列的山区追上雅各。
思高本 遂带了自己的弟兄,在他後面一连追赶了七天的路程,在基肋阿得山地追上了他。
文理本 乃率戚族、追之七日、至基列山及焉、
修订本 拉班带着他的弟兄们去追他,追了七天,就在基列山追上了。
KJV 英 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.
NIV 英 Taking his relatives with him, he pursued Jacob for seven days and caught up with him in the hill country of Gilead.

第24句

和合本 夜间, 神到亚兰人拉班那里,在梦中对他说:“你要小心,不可与雅各说好说歹!”
拼音版 Yè jiàn, shén dào Yàlán rén Lābān nàli, zaì mèng zhōng duì tā shuō, nǐ yào xiǎoxīn, bùke yǔ Yǎgè shuō hǎo shuō dǎi.
吕振中 夜间,上帝到亚兰人拉班梦中来找他,对他说∶「你要小心,不可和雅各说好说歹。」
新译本 当天晚上, 神在梦中来到亚兰人拉班那里,对他说:“你要小心,不可与雅各说什么。”
现代译 当天晚上,上帝在拉班梦中向他显现,对他说:「你要小心!不可随便威胁雅各。」
当代译 当天晚上,上帝在梦中对拉班说:“你要当心,你不可以咒诅雅各,也不要为他祝福。”
思高本 天主在夜间梦中显现给阿兰人拉班,对他说:「你小心,不要对雅各伯说好说坏。」
文理本 夜间、上帝见梦、谕亚兰人拉班曰、慎之哉、尔于雅各、或善或恶、均勿与言、
修订本 夜间,上帝来到亚兰人拉班那里,在梦中对他说:"你要小心,不可对雅各说好说歹。"
KJV 英 And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
NIV 英 Then God came to Laban the Aramean in a dream at night and said to him, "Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad."

第25句

和合本 拉班追上雅各。雅各在山上支搭帐棚;拉班和他的众弟兄也在基列山上支搭帐棚。
拼音版 Lābān zhuī shàng Yǎgè. Yǎgè zaì shān shàng zhī dā zhàngpéng. Lābān hé tāde zhòng dìxiōng ye zaì Jīliè shān shàng zhī dā zhàngpéng.
吕振中 拉班赶上了雅各。雅各在米斯巴山上支搭帐棚;拉班也跟他的族弟兄支搭在基列山上(或译∶拉班也在基列山上支搭棚帐)。
新译本 拉班追上了雅各。当时雅各已经在山上支搭了帐棚;拉班和他的众兄弟,也在基列山上支搭了帐棚。
现代译 那时雅各在山上扎营;拉班和他的亲人在基列山区扎营。
当代译 拉班追上了雅各,那时雅各正在基列山上扎营,拉班也在那里扎营。
思高本 拉班追上雅各伯时,雅各伯已在山上搭了帐幕;拉班和他的弟兄也在基肋阿得山地搭了帐幕。
文理本 雅各张幕于山、拉班追及之、与其戚族、亦张幕焉、
修订本 拉班追上雅各。雅各在山上支搭帐棚;拉班和他的弟兄们也在基列山上支搭帐棚。
KJV 英 Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.
NIV 英 Jacob had pitched his tent in the hill country of Gilead when Laban overtook him, and Laban and his relatives camped there too.

第26句

和合本 拉班对雅各说:“你作的是什么事呢?你背着我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。
拼音版 Lābān duì Yǎgè shuō, nǐ zuò de shì shénme shì ne, nǐ beì zhe wǒ tōu zǒu le, yòu bǎ wǒde nǚér men daì le qù, rútóng yòng dāo jiàn lǔ qù de yìbān.
吕振中 拉班对雅各说∶「你干么窃夺了我的心机,又把我的女儿赶走,像刀剑中的俘虏呢?
新译本 拉班对雅各说:“你作的是什么事呢?你瞒着我,把我的女儿们当作战俘一样带走了。
现代译 拉班对雅各说:「你为甚麽瞒着我,把我的女儿当作俘虏一样带走呢?
当代译 拉班质问雅各说:“你这样偷走是甚麽意思呢?难道我的女儿都是被掳的犯人,你要用这样的手段带走她们吗?
思高本 拉班对雅各伯说:「你作的是什麽事?竟瞒着我,将我的女儿们带走,有如战俘一样!
文理本 拉班谓雅各曰、尔何背我、携我二女、如俘虏然、
修订本 拉班对雅各说:"你做的是什么事呢?你瞒着我把我的女儿们带走,好像用刀剑掳去一般。
KJV 英 And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?
NIV 英 Then Laban said to Jacob, "What have you done? You've deceived me, and you've carried off my daughters like captives in war.

第27句

和合本 你为什么暗暗地逃跑,偷着走,并不告诉我,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴地送你回去?
拼音版 Nǐ wèishénme ànàn dì taópǎo, tōu zhe zǒu, bìng bù gàosu wǒ, jiào wǒ keyǐ huānlè, chàng gē, jī gǔ, tán qín dì sòng nǐ huí qù.
吕振中 你为什么秘密逃走,偷袭了我、不告诉我,不让拿欢乐唱歌击手鼓弹弦琴给送行?
新译本 你为什么暗中逃走,瞒着我不让我知道,使我可以欢欢喜喜地唱歌、击鼓、弹琴给你送行呢?
现代译 为甚麽瞒着我,一声不响溜走呢?要是你通知我一声,我一定会欢欢喜喜地送你走,用铃鼓、竖琴伴着歌唱欢送你。
当代译 你为甚麽要偷偷地溜走?你为甚麽不告诉我,好让我弹琴奏乐、高歌欢唱、高高兴兴地来送别你呢?
思高本 你为什麽暗中偷跑,瞒着我而不通知我,叫我好能快乐的唱着歌,打着鼓,弹着琴欢送你回去?
文理本 曷为窃遁、而不告我、俾我鼓琴、播鼗讴歌、忻然以送、
修订本 你为什么暗暗地逃跑,瞒着我,不通知我一声,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴送你回去呢?
KJV 英 Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?
NIV 英 Why did you run off secretly and deceive me? Why didn't you tell me, so I could send you away with joy and singing to the music of tambourines and harps?

第28句

和合本 又不容我与外孙和女儿亲嘴,你所行的真是愚昧!
拼音版 Yòu bùróng wǒ yǔ waìsūn hé nǚér qīnzuǐ. nǐ suǒ xíng de zhēn shì yúmeì.
吕振中 又不容我跟我的子孙和女儿亲咀呢?这一下子,你可作得太糊涂了!
新译本 你又不让我与我的外孙和女儿亲嘴。你所作的太胡涂了!
现代译 你这样做太嶳了,连让我亲亲我外孙、我女儿,向他们道别的机会都没有。
当代译 你甚至不给我机会吻别我的外孙,你这样做实在是太傻了。
思高本 连我的儿女你都不让我与他们吻别,你作的实在糊涂!
文理本 不容我与子女接吻、尔之所为、是不智也、
修订本 为什么不容许我与外孙和女儿吻别呢?你现在所做的真是愚蠢!
KJV 英 And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
NIV 英 You didn't even let me kiss my grandchildren and my daughters good-by. You have done a foolish thing.

第29句

和合本 我手中原有能力害你,只是你父亲的 神昨夜对我说:‘你要小心,不可与雅各说好说歹!’
拼音版 Wǒ shǒu zhōng yuán yǒu nénglì haì nǐ, zhǐshì nǐ fùqin de shén zuò yè duì wǒ shuō, nǐ yào xiǎoxīn, bùke yǔ Yǎgè shuō hǎo shuō dǎi.
吕振中 我手中原有能力,能够加害于你(或译∶你们),可是你(或译∶你们)父亲的上帝昨夜对我说∶『你要小心,不可和雅各说好说歹。』
新译本 我本来有能力可以伤害你,但昨天晚上,你们父亲的 神对我说:‘你要小心,不可与雅各说什么。’
现代译 本来我有办法伤害你,但昨天晚上,你父亲的上帝警告我,不许我随便威胁你。
当代译 我有足够的能力可以惩治你,但你父亲的上帝昨夜对我说:‘你要小心,不可以咒诅雅各,也不要为他祝福。’
思高本 我本可伸手加害你们,但是你们父亲的天主昨夜对我说:小心,不要对雅各伯说好说坏。
文理本 我本有力、能以害尔、惟前夕尔父之上帝谕我曰、慎之哉、尔于雅各、或善或恶、均勿与言、
修订本 我的手本有能力害你,只是你父亲的上帝昨夜对我说:'你要小心,不可对雅各说好说歹。'
KJV 英 It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
NIV 英 I have the power to harm you; but last night the God of your father said to me, 'Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.'

第30句

和合本 现在你虽然想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢?”
拼音版 Xiànzaì nǐ suīrán xiǎng nǐ fǔ jiā, bùdé bú qù, wèishénme yòu tōu le wǒde shénxiàng ne.
吕振中 现在你既渴想着你父亲的家,急地要去,为什么又偷了我的神像呢?」
新译本 现在你既然渴想你的父家,一定要回去,为什么又偷我的神像呢?”
现代译 我了解你思乡心切,要回家,但是为甚麽偷了我的那些家族神像呢?」
当代译 虽然你思家心切,不得不回去,但你为甚麽要偷走我的神像呢?”
思高本 你现在切望回到父家,定要回去,但是你为什麽偷走了我的神像! 」
文理本 今尔虽思父家、不得不归、奚窃我之神像乎、
修订本 现在你既然这么想念你的父家,不得不去,为什么又偷了我的神明呢?"
KJV 英 And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
NIV 英 Now you have gone off because you longed to return to your father's house. But why did you steal my gods?"

第31句

和合本 雅各回答拉班说:“恐怕你把你的女儿从我夺去,所以我逃跑。
拼音版 Yǎgè huídá Lābān shuō, kǒngpà nǐ bǎ nǐde nǚér cóng wǒ duó qù, suǒyǐ wǒ taópǎo.
吕振中 雅各回答拉班说∶「因为我怕呀;我心里说∶『恐怕你会把你的女儿从我手里强夺去。』
新译本 雅各回答拉班,说:“我逃走,是因为我害怕,我心里想:恐怕你会把你的女儿们从我的手中抢走。
现代译 雅各回答:「我一想到你可能用武力从我手里抢走你的女儿,就非常害怕。
当代译 雅各不知道拉结偷走了神像,便回答拉班说:“我逃跑是因为害怕你会夺回你的女儿。
思高本 雅各伯回答拉班说:「我害怕,我还以为你要由我手中夺去你的女儿。
文理本 雅各曰、我惧、意谓尔必强夺尔女、
修订本 雅各回答拉班说:"因为我害怕,我想,恐怕你把你的女儿从我这里夺走。
KJV 英 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me.
NIV 英 Jacob answered Laban, "I was afraid, because I thought you would take your daughters away from me by force.

第32句

和合本 至于你的神像,你在谁那里搜出来,就不容谁存活,当着我们的众弟兄你认一认,在我这里有什么东西是你的,就拿去。”原来雅各不知道拉结偷了那些神像。
拼音版 Zhìyú nǐde shénxiàng, nǐ zaì shuí nàli sōu chūlai, jiù bùróng shuí cún huó. dàng zhe wǒmen de zhòng dìxiōng, nǐ rèn yī rèn, zaì wǒ zhèlǐ yǒu shénme dōngxi shì nǐde, jiù ná qù. yuánlái Yǎgè bú zhīdào Lājié tōu le nàxiē shénxiàng.
吕振中 至于你的神像呢,你在谁身上找着,谁就不该活着;当着我们弟兄面前、你认一认;在我这里有什么是你的,你只管拿走。」雅各原不知道拉结偷了神像。
新译本 至于你的神像,你在谁身上搜出来,那人就不该活着;你当着我们众兄弟面前查一查,如果在我这里有什么东西是你的,你只管拿去。”原来雅各不知拉结偷了神像。
现代译 但是,你在谁身上搜出神像,谁就该死;在亲人面前,如果你认出有甚麽东西是你的,就拿回去。」原来雅各不晓得蕾洁偷了她父亲拉班的一些神像。
当代译 至於你的神像,你在谁身上搜出来,谁就是该死的。你可以当着众兄弟面前小心辨认一下,如果在我这里发现了甚麽东西是你的,你就只管拿走吧!”
思高本 至於你的神像,你在谁那里搜出来,决不容他活着;当着我们弟兄的面,你如认出我这 有什麽是属於你的,尽管拿去。」雅各伯原不知道是辣黑耳偷了神像。
文理本 至尔之神像、尔获之于谁所、不容其生、物有属尔者、于尔我戚族前、可自辨而取之、盖雅各不知拉结窃其神像也、○
修订本 至于你的神明,你若在谁那里搜出来,就不让谁活。当着我们弟兄面前,你认一认在我这里有什么东西是你的,你就拿去吧。"原来雅各并不知道拉结偷了神明。
KJV 英 With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.
NIV 英 But if you find anyone who has your gods, he shall not live. In the presence of our relatives, see for yourself whether there is anything of yours here with me; and if so, take it." Now Jacob did not know that Rachel had stolen the gods.

第33句

和合本 拉班进了雅各、利亚并两个使女的帐棚,都没有搜出来,就从利亚的帐棚出来,进了拉结的帐棚。
拼音版 Lābān jìn le Yǎgè, Lìyà, bìng liǎng gè shǐnǚ de zhàngpéng, dōu méiyǒu sōu chūlai, jiù cóng Lìyà de zhàngpéng chūlai, jìn le Lājié de zhàngpéng.
吕振中 拉班进了雅各的帐棚,利亚的帐棚,和两个使女的帐棚,都找不着,就从利亚的帐棚出来,进了拉结的帐棚。
新译本 拉班进了雅各的帐棚、利亚的帐棚和两个婢女的帐棚,都没有搜出什么,于是从利亚的帐棚出来,进了拉结的帐棚。
现代译 拉班进入雅各的帐棚搜查,接着又到丽亚和两个女奴的帐棚,却找不到甚麽;於是他进蕾洁的帐棚。
当代译 拉班先搜雅各的帐棚,然后又到利亚和两个婢女的帐棚去搜查,却查不出甚麽。最后,拉班来到拉结的帐棚。
思高本 拉班便进入雅各伯的帐幕,肋阿的帐幕和两个婢女的帐幕,没有找着;遂由肋阿的帐幕出来,进入辣黑耳的帐幕,
文理本 拉班遂进雅各幕、及利亚幕、二女婢之幕、皆无获、后出利亚幕、入拉结幕、
修订本 拉班进了雅各、利亚,以及两个使女的帐棚,却没有找到,就从利亚的帐棚出来,进入拉结的帐棚。
KJV 英 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
NIV 英 So Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent and into the tent of the two maidservants, but he found nothing. After he came out of Leah's tent, he entered Rachel's tent.

第34句

和合本 拉结已经把神像藏在骆驼的驮篓里,便坐在上头。拉班摸遍了那帐棚,并没有摸着。
拼音版 Lājié yǐjing bǎ shénxiàng cáng zaì luòtuo de tuó lǒu lǐ, biàn zuò zaì shàng tóu. Lābān mó biàn le nà zhàngpéng, bìng méiyǒu mó zhe
吕振中 拉结早已把家神像放在骆驼驮篓里,坐在上头。拉班把整个帐棚使劲地摩挲,也找不着。
新译本 拉结已经把神像放在骆驼的鞍下,自己坐在上面。拉班搜遍了帐棚,但没有搜出什么。
现代译 蕾洁把那些家族神像藏在骆驼鞍的袋子里,自己坐在那上面。拉班找遍了帐棚,找不出甚麽。
当代译 原来拉结早已经把神像藏在骆驼的鞍座里,自己就坐在上面;因此拉班搜遍了整个帐棚也找不到。
思高本 辣黑耳却拿了神像,放在骆驼的鞍下,自己坐在上面。拉班搜遍了整个帐幕,没有找着。
文理本 拉结置神像于驼鞍下、而坐其上、拉班遍索不得、
修订本 拉结拿了神像,藏在骆驼的鞍子里,自己坐在上面。拉班搜遍了那帐棚,并没有找到。
KJV 英 Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not.
NIV 英 Now Rachel had taken the household gods and put them inside her camel's saddle and was sitting on them. Laban searched through everything in the tent but found nothing.

第35句

和合本 拉结对她父亲说:“现在我身上不便,不能在你面前起来,求我主不要生气。”这样,拉班搜寻神像,竟没有搜出来。
拼音版 Lājié duì tā fùqin shuō, xiànzaì wǒ shēnshang bù biàn, bùnéng zaì nǐ miànqián qǐlai, qiú wǒ zhǔ búyào shēngqì. zhèyàng, Lābān sōuxún shénxiàng, jìng méiyǒu sōu chūlai.
吕振中 拉结对她父亲说∶「我主眼中、请不要生气我不能在你面前起来;因为我正有妇事儿。」这样,拉班搜寻来搜寻去,竟没有把家神像找出来。
新译本 拉结对她父亲说:“求我主不要生气,我不能在你面前起来,因为我正有女人的经期。”这样,拉班彻底搜查了,也搜不出那神像来。
现代译 蕾洁对父亲说:「请你不要生气。我刚在经期,不便在你面前站起来。」拉班到处搜查,却找不到他的家族神像。
当代译 拉结对父亲说:“爸爸,因为我有月事在身,请原谅我不便起来了。”结果,拉班甚麽也找不到。
思高本 辣黑耳对她父亲说:「望我主不要见怪,我不能在你面前起迎,因为我正在经期。」他搜索了,却没有找着神像。
文理本 拉结谓父曰、天癸适至、不得起迎、吾主勿怒、拉班遍索神像、终不获、
修订本 拉结对她父亲说:"请我主不要生气,因为我恰有月事,不能在你面前起来。"拉班搜寻,却找不到神像。
KJV 英 And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched, but found not the images.
NIV 英 Rachel said to her father, "Don't be angry, my lord, that I cannot stand up in your presence; I'm having my period." So he searched but could not find the household gods.

第36句

和合本 雅各就发怒斥责拉班说:“我有什么过犯,有什么罪恶,你竟这样火速地追我?
拼音版 Yǎgè jiù fānù chìzé Lābān shuō, wǒ yǒu shénme guò fàn, yǒu shénme zuìè, nǐ jìng zhèyàng huǒsù dì zhuī wǒ.
吕振中 雅各就生气,和拉班争论起来;雅各回答拉班说∶「我有什么过犯,什么罪恶,你竟火急地追我?
新译本 雅各就生气,与拉班争吵起来。雅各责问拉班说:“我到底有什么过犯,有什么罪恶,你竟这样急速地追赶我呢?
现代译 於是,雅各怒气冲冲地责问拉班:「我到底犯了甚麽罪,犯了甚麽法,你竟来追赶我?
当代译 雅各发怒,斥责拉班说:“我做错了甚麽、犯了甚麽罪以致你对我穷追不舍呢?
思高本 雅各伯於是动怒,与拉班争论,质问他说:「我有什麽不对,有什麽罪过,致使你在我後面追赶?
文理本 雅各怒、斥之曰、我何罪愆、使尔迫追我、
修订本 于是雅各发怒,斥责拉班。雅各对拉班说:"我有什么过犯,有什么罪恶,你竟这样火速地追我?
KJV 英 And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me?
NIV 英 Jacob was angry and took Laban to task. "What is my crime?" he asked Laban. "What sin have I committed that you hunt me down?

第37句

和合本 你摸遍了我一切的家具,你搜出什么来呢?可以放在你我弟兄面前,叫他们在你我中间辨别辨别。
拼音版 Nǐ mó biàn le wǒ yīqiè de jiāju, nǐ sōu chū shénme lái ne. keyǐ fàng zaì nǐ wǒ dìxiōng miànqián, jiào tāmen zaì nǐ wǒ zhōngjiān biànbié biànbié.
吕振中 你摩挲了我一切的物件,你找着了什么是你家的物件没有?请放在这儿,当着你我弟兄们面前;让他们在你我之间辨别辨别。
新译本 你已经搜遍了我所有的家具,你有找到你家的东西没有?可以把它放在这里,在你我的众兄弟面前,让他们可以在你我中间判断一下。
现代译 你已经搜遍了我所有的行李,到底找到你家里的东西没有?拿出来,摆在你我亲人面前,让大家看看,判断你我之间谁是谁非。
当代译 你已经搜遍我的东西了,你找到你家里的神像没有啊?现在就当着众兄弟面前,把赃物拿出来,让他们也评评道理吧!
思高本 你搜遍了我的东西,如找出了什麽东西是属於你家的,摆在我和你的兄弟面前,叫他们在我们两人间行裁判。
文理本 今既遍索吾物、有属于尔者乎、果有之、则置之尔我戚族前、俾主裁于尔我间、
修订本 你搜遍了我一切的物件,你找到什么呢?可以放在你我弟兄面前,叫他们在我们两个之间评评理。
KJV 英 Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both.
NIV 英 Now that you have searched through all my goods, what have you found that belongs to your household? Put it here in front of your relatives and mine, and let them judge between the two of us.

第38句

和合本 我在你家这二十年,你的母绵羊、母山羊没有掉过胎。你群中的公羊,我没有吃过;
拼音版 Wǒ zaì nǐ jiā zhè èr shí nián, nǐde mǔ miányáng, mǔ shānyáng méiyǒu diào guò tāi. nǐ qún zhōng de gōng yáng, wǒ méiyǒu chī guò.
吕振中 我在你在一起这二十年,你的母绵羊母山羊没有掉过胎;你羊群中的公羊、我没有吃过。
新译本 这二十年来,我与你在一起;你的母绵羊和母山羊没掉过胎,你羊群中的公羊,我没有吃过。
现代译 我在你家里这二十年,你的绵羊或山羊没有掉过胎;你的山羊,我一只也没吃过。
当代译 我在你家里工作了二十年,你的母绵羊、母山羊从来没有掉过胎,而我也没有吃过你半块公羊的肉。
思高本 这二十年来,我同你在一起,你的母绵羊和母山羊从未流产;你羊群中的公羊,我从未吃过;
文理本 此二十年、我偕尔处、尔绵羊山羊之牝、无?胎者、尔羊之牡、我不食之、
修订本 我在你那里这二十年,你的母绵羊、母山羊没有掉过胎。你羊群中的公绵羊,我没有吃过;
KJV 英 This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
NIV 英 "I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks.

第39句

和合本 被野兽撕裂的,我没有带来给你,是我自己赔上。无论是白日,是黑夜,被偷去的,你都向我索要。
拼音版 Beì yeshòu sī liè de, wǒ méiyǒu daì lái gei nǐ, shì wǒ zìjǐ péi shàng. wúlùn shì bái rì, shì hēi yè, beì tōu qù de, nǐ dōu xiàng wǒ suǒ yào.
吕振中 被野兽撕裂的,我没有带来给你,我都自己赔上;无论是日间被偷,是夜里被偷,你都从我手里追讨。
新译本 被野兽撕裂的,我没有给你带回来,都是由我自己赔偿;无论白天偷去的,或是黑夜偷的,你都要我负责。
现代译 被野兽撕裂的羊,我并没有带去给你看,表示不是我的错,都是由我自己赔偿。无论白天黑夜,羊被偷了,你都要我赔偿。
当代译 被野兽杀伤的羊,我从来没有带来给你,只是自己赔上。无论是白昼或黑夜被偷去的,你都要我赔偿。
思高本 被野兽撕裂的我从未给你带回,我自己赔偿了损失;不论是白天偷去的,或是黑夜偷去的,你都向我索取。
文理本 死于野兽者、我不归尔、悉以补之、昼夜所盗、惟我是问、
修订本 被野兽撕裂的,我没有带来给你,是我自己赔偿的。无论是白日被偷的,或是黑夜被偷的,你都从我手中索取。
KJV 英 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.
NIV 英 I did not bring you animals torn by wild beasts; I bore the loss myself. And you demanded payment from me for whatever was stolen by day or night.

第40句

和合本 我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。
拼音版 Wǒ bái rì shòujìn gān rè, hēi yè shòujìn Hán shuāng, bùdé hé yǎn shuì zhe, wǒ cháng shì zhèyàng.
吕振中 白间炎热销磨我,夜里寒霜侵袭我,合眼睡觉都不得∶这对我都是常事。
新译本 我白天受尽炎热,黑夜受尽寒霜,不能入睡;我经常是这样。
现代译 我常常白天受尽炎日的煎熬,夜间受尽寒霜的侵袭,整夜不得好睡。
当代译 我为你工作,白天受尽烈日的煎熬,晚上捱尽夜露寒霜,不得好睡。
思高本 日间我受尽炎热,夜间受尽严寒,两眼无法入睡。在你家内这二十年,为了你的两个女儿,我服事了你十四年;
文理本 我昼则冒暑、夜则受寒、二目不寐、
修订本 我常常白日受尽炎热,黑夜受尽寒霜,不得合眼入睡。
KJV 英 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
NIV 英 This was my situation: The heat consumed me in the daytime and the cold at night, and sleep fled from my eyes.

第41句

和合本 我这二十年在你家里,为你的两个女儿服事你十四年,为你的羊群服事你六年,你又十次改了我的工价。
拼音版 Wǒ zhè èr shí nián zaì nǐ jiā lǐ, wèi nǐde liǎng gè nǚér fúshì nǐ shí sì nián, wèi nǐde yáng qún fúshì nǐ liù nián, nǐ yòu shí cì gǎi le wǒde gōngjià.
吕振中 我这二十年在你家里;为了你的两个女儿,我服事你十四年;为了你的羊群,我服事你六年;你竟十次八次地更换了我的工价。
新译本 我这二十年在你的家里,为你的两个女儿服事了你十四年;为你的羊群服事了你六年;你又十次改了我的工资。
现代译 我在你家里做了整整二十年的工:为了娶你的两个女儿,我服事你十四年;为了获得你的羊群,我服事你六年。即使这样,你还十次改了我的工钱。
当代译 这二十年来,我为了你的两个女儿,替你工作了整整十四年;又用了六年的劳力来赚取你的羊;可是,你却竟然更改我的工资达十次之多。
思高本 另六年是为了你的羊群,这期间你竟十次变更了我的工价。
文理本 我居尔家、历二十年、为尔二女、服役十四年、为尔群羊六年、而尔十易我值、
修订本 我这二十年在你家里,为你两个女儿服事了你十四年,为你的羊群服事了你六年,你却十次更改我的工资。
KJV 英 Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.
NIV 英 It was like this for the twenty years I was in your household. I worked for you fourteen years for your two daughters and six years for your flocks, and you changed my wages ten times.

第42句

和合本 若不是我父亲以撒所敬畏的 神,就是亚伯拉罕的 神与我同在,你如今必定打发我空手而去。 神看见我的苦情和我的劳碌,就在昨夜责备你。”
拼音版 Ruò bú shì wǒ fùqin Yǐsā suǒ jìngwèi de shén, jiù shì Yàbólāhǎn de shén yǔ wǒ tòng zaì, nǐ rújīn bìdéng dǎfa wǒ kòng shǒu ér qù. shén kànjian wǒde kǔ qíng hé wǒde laólù, jiù zaì zuò yè zébeì nǐ.
吕振中 若不是我父亲的上帝,亚伯拉罕的上帝,以撒所敬畏的,与我同在,你如今必定打发我空手回去的。但是我的苦情和我亲手所劳碌的,上帝都看见了,所以他昨夜指正你。」
新译本 如果不是我父亲的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒所敬畏的 神,与我同在,你现在必定打发我空手回去。但 神看见了我的苦情和我手中的辛劳,所以他昨天晚上责备了你。”
现代译 要不是我祖先亚伯拉罕的上帝和以撒所敬畏的上帝跟我同在,你一定打发我空手离去。但是上帝看见了我的苦情,我的辛劳;他昨天晚上责备了你。」
当代译 如果不是我父亲以撒所敬畏的上帝,就是亚伯拉罕的上帝和我同在,你一定会半点薪酬也不给我;但上帝看见我的难处和劳苦,於是就在昨夜责备你。”
思高本 假若我父的天主,亚巴郎的天主,依撒格所敬畏的上主,不同我在一起,你现在定会打发我空手回去;但是天主见到了我的苦况和我的辛苦,在昨夜就下了判决。」
文理本 使吾祖亚伯拉罕之上帝、吾父以撒所畏者、不与我偕、尔必使我徒返、惟上帝监我操作辛勤、故前夕谴尔、○
修订本 若不是我父亲以撒所敬畏的上帝,就是亚伯拉罕的上帝与我同在,你如今必定打发我空手而去。上帝看见我的苦情和我手的辛劳,就在昨夜责备了你。"
KJV 英 Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.
NIV 英 If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would surely have sent me away empty-handed. But God has seen my hardship and the toil of my hands, and last night he rebuked you."

第43句

和合本 拉班回答雅各说:“这女儿是我的女儿,这些孩子是我的孩子,这些羊群也是我的羊群;凡在你眼前的都是我的。我的女儿并她们所生的孩子,我今日能向他们作什么呢?
拼音版 Lābān huídá Yǎgè shuō, zhè nǚér shì wǒde nǚér, zhèxie háizi shì wǒde háizi, zhèxie yáng qún ye shì wǒde yáng qún. fán zaì nǐ yǎnqián de dōu shì wǒde. wǒde nǚér bìng tāmen suǒ shēng de háizi, wǒ jīnrì néng xiàng tāmen zuò shénme ne ?
吕振中 拉班回答雅各说∶「这些女儿是我的女儿;这些孩子是我的孩子,这些羊群是我的羊群∶其实凡你所看见的、都是我的∶对(或译∶为)我这些女儿、或是她们所生的孩子们,我今天能作什么呢?
新译本 拉班回答雅各,说:“这些女儿是我的女儿;这些孩子是我的孩子;这些羊群也是我的羊群。其实你眼所见的一切都是我的。但我今日向我的女儿和她们所生的孩子,能作什么呢?
现代译 拉班回答雅各:「女儿是我的,外孙也是我的,连羊群也都是我的;其实在你眼前的一切都是我的。既然我不能留住女儿和外孙,
当代译 拉班回答说:“女儿是我的,孙儿和羊群也是我的,你的一切都是我的,我又怎会伤害他们呢?
思高本 拉班回答雅各伯说:「女儿是我的女儿,孩子是我的孩子,羊群是我的羊群,你眼见的这一切都是我的。但是对我的女儿,对她们生的孩子,我今天能作什麽呢?
文理本 拉班曰、斯女即我女、斯子即我子、斯畜即我畜、凡尔所见者、咸属于我、兹于我女、及其所生之子、吾何能为、
修订本 拉班回答雅各说:"这两个女儿是我的女儿,这些孩子是我的孩子,这些羊群也都是我的羊群;凡你所看见的都是我的。我的女儿和她们所生的孩子,我今日还能对他们做什么呢?
KJV 英 And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?
NIV 英 Laban answered Jacob, "The women are my daughters, the children are my children, and the flocks are my flocks. All you see is mine. Yet what can I do today about these daughters of mine, or about the children they have borne?

第44句

和合本 来吧!你我二人可以立约,作你我中间的证据。”
拼音版 Lái bā, nǐ wǒ èr rén keyǐ lì yuē, zuò nǐ wǒ zhōngjiān de zhèngjù.
吕振中 来吧!现在我们立个约吧∶我与你。就让以下这个、做你我之间的证据。」
新译本 来吧,现在我和你可以立约,作为你我之间的证据。”
现代译 我不如跟你立个约。我们来堆一个石堆,纪念我们所立的约。」
当代译 来吧,你我就互相立约为凭好了。”
思高本 现在,来,让我们在你我之间立约,作你我之间的证据。」
文理本 今来结盟、于尔我间为证、
修订本 现在,来吧!让我和你立约,作你我之间的证据。"
KJV 英 Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
NIV 英 Come now, let's make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between us."

第45句

和合本 雅各就拿一块石头立作柱子,
拼音版 Yǎgè jiù ná yī kuaì shítou lì zuò zhùzi,
吕振中 雅各就取了一块石头,立作圣柱。
新译本 雅各就拿了一块石头,立作石柱。
现代译 於是,雅各拿一块石头,立作纪念碑。
当代译 於是,雅各就拿起一块石头,竖立起来作柱子,
思高本 雅各伯遂拿了一块石头,立作石柱,
文理本 雅各遂取石立柱、
修订本 雅各就拿一块石头立作柱子,
KJV 英 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
NIV 英 So Jacob took a stone and set it up as a pillar.

第46句

和合本 又对众弟兄说:“你们堆聚石头。”他们就拿石头来堆成一堆,大家便在旁边吃喝。
拼音版 Yòu duì zhòng dìxiōng shuō, nǐmen duī jù shítou. tāmen jiù ná shítou lái duī chéng yī duī, dàjiā biàn zaì pángbiān chī hē.
吕振中 拉班(或译∶雅各)又对他的族弟兄们说∶「检石头!」他们就拿石头作成一堆,大家就在那里,在那一堆旁边,吃喝。
新译本 雅各又对自己的众兄弟说:“你们把石头堆聚起来。”他们就把石头拿来,堆成了一堆。他们又在石堆旁边吃喝。
现代译 他叫亲人收集石头,堆成一堆。接着,大家在石堆旁边一起吃喝。
当代译 又吩咐弟兄们去收集石块,堆成一堆。堆砌好了以后,大家就坐在旁边一起吃喝。
思高本 然後对自己的亲戚说:「你们堆集石头。」他们便拿了石头,堆成一堆,就在那堆石头上吃了饭。
文理本 亦命戚族积石、众乃取石、积累为堆、共食其侧、
修订本 对弟兄们说:"大家来堆积石头。"他们拿石头堆成一堆,于是在那里,在石堆旁边吃喝。
KJV 英 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.
NIV 英 He said to his relatives, "Gather some stones." So they took stones and piled them in a heap, and they ate there by the heap.

第47句

和合本 拉班称那石堆为伊迦尔撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得(都是“以石堆为证”的意思)。
拼音版 Lābān chēng nà shí duī wèi yī jiā er sǎ hǎ dù tā, Yǎgè què chēng nà shí duī wèi Jiāléidé ( dōu shì yǐ shí duī wèi zhèng de yìsi ).
吕振中 拉班将它叫做伊迦尔撒哈杜他;雅各却把它叫做迦累得。
新译本 拉班称那石堆为伊迦尔.撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得。
现代译 拉班叫这石堆「伊迦尔撒哈杜他」〔亚兰语的意思是:使我们回想的石堆〕;雅各称它「迦累得」〔希伯来语的意思是:使我们回想的石堆〕。
当代译 拉班叫那石堆作伊迦尔撒哈杜他,雅各却称那堆石为迦累得。
思高本 拉班称那石堆为「耶加尔、撒哈杜达;」雅各伯称为「基肋阿得」
文理本 拉班名之曰伊迦尔撒哈杜他、雅各名之曰迦累得、
修订本 拉班称那石堆为伊迦尔.撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得 。
KJV 英 And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.
NIV 英 Laban called it Jegar Sahadutha, and Jacob called it Galeed.

第48句

和合本 拉班说:“今日这石堆作你我中间的证据。”因此这地方名叫迦累得,
拼音版 Lābān shuō, jīnrì zhè shí duī zuò nǐ wǒ zhōngjiān de zhèngjù. yīncǐ zhè dìfang míng jiào Jiāléidé,
吕振中 拉班说∶「今天、这一堆是你我之间的证据」;于是给它起名叫迦累得。
新译本 拉班说:“今天这堆石头是你我之间的证据。”因此它名叫迦累得,
现代译 拉班对雅各说:「今天,这石堆在你我之间作我们立约的凭据。」因此这地方称为迦累得。
当代译 拉班说:“今日,这座石堆就成为你我间的见证了。”因此,那地方就称为迦累得,
思高本 拉班说:「今天这堆石头在你和我之间作见证。」为此给它起名叫「基肋阿得。」
文理本 拉班曰、此堆今日为证于尔我间、故名曰迦累得、
修订本 拉班说:"今日这石堆成为你我之间的证据。"因此这地方名叫迦累得,
KJV 英 And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed;
NIV 英 Laban said, "This heap is a witness between you and me today." That is why it was called Galeed.

第49句

和合本 又叫米斯巴,意思说:“我们彼此离别以后,愿耶和华在你我中间鉴察。
拼音版 Yòu jiào Mǐsībā, yìsi shuō, wǒmen bǐcǐ líbié yǐhòu, yuàn Yēhéhuá zaì nǐ wǒ zhōngjiān jiàn chá.
吕振中 又叫米斯巴,就是,他说,『我们隔别、彼此不见面时愿永恒主在你我之间也鉴察』。
新译本 又名叫米斯巴,因为拉班说:“我们彼此分离以后,愿耶和华在你我中间鉴察。
现代译 拉班也说:「我们彼此分离以后,愿上主在你我中间监视」。因此这地方又叫米斯巴〔跟希伯来语从这地方监视发音相近〕。
当代译 但它又有另外一个名称叫米斯巴,因为拉班说:“我们分手以后,愿上帝亲自鉴察我们。
思高本 又叫作「米兹帕,」因为他说:「我们彼此分离後,愿上主监视我和你:
文理本 又名米斯巴、盖曰、尔我相暌隔时、愿耶和华鉴察其间、
修订本 又叫米斯巴,因为他说:"我们彼此离别以后,愿耶和华在你我中间鉴察 。
KJV 英 And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.
NIV 英 It was also called Mizpah, because he said, "May the LORD keep watch between you and me when we are away from each other.

第50句

和合本 你若苦待我的女儿,又在我的女儿以外另娶妻,虽没有人知道,却有 神在你我中间作见证。”
拼音版 Nǐ ruò kǔdaì wǒde nǚér, yòu zaì wǒde nǚér yǐwaì Lìng qǔ qì, suī méiyǒu rén zhīdào, què yǒu shén zaì nǐ wǒ zhōngjiān zuò jiànzhèng.
吕振中 你若是苦待我的女儿,若是在我的女儿以外、另娶些妻子、而没有同我们在一起,看哪,上帝就是你我之间的见证。」
新译本 你若苦待我的女儿,或在我的女儿以外,另娶妻子,虽然没有人在我们中间作证,但你要注意, 神就是你我之间的见证人。”
现代译 拉班接着说:「如果你虐待我女儿,或在她们以外另娶,即使没有人知道,你要记得,上帝在监视我们。
当代译 倘若你虐待我的女儿,或在她们以外另娶妻子,就是我不知道,但上帝也会知道。”
思高本 如果你虐待我的女儿,或在我的女儿外,另娶妻室,虽无人在我们中间,但有天主在你我之间作证。」
文理本 尔若负吾女、别有所娶、虽无人同在、而上帝证之、
修订本 你若苦待我的女儿,或在我的女儿以外另娶妻,虽没有人在场,你看,有上帝在你我中间作证。"
KJV 英 If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.
NIV 英 If you mistreat my daughters or if you take any wives besides my daughters, even though no one is with us, remember that God is a witness between you and me."

第51句

和合本 拉班又说:“你看我在你我中间所立的这石堆和柱子。
拼音版 Lābān yòu shuō, nǐ kàn wǒ zaì nǐ wǒ zhōngjiān suǒ lì de zhè shí duī hé zhùzi.
吕振中 拉班对雅各说∶「你看这一堆;你看我所立在你我之间的这圣柱。
新译本 拉班又对雅各说:“你看这堆石头,看我在你我之间所竖立的石柱。
现代译 我在你我之间堆了这石堆;这是纪念碑。
当代译 拉班又对雅各说:“这座在我们中间的石堆和石柱是我们立约的证据;从今以后,我一定不会越界来害你,你也不可以越界来害我。
思高本 拉班又对雅各伯说:「看这堆石头,看我在你我之间所立的石柱:
文理本 拉班又谓雅各曰、可观此堆、尔我间所立之柱、
修订本 拉班又对雅各说:"看哪,这石堆,看哪,这柱子,是我在你我中间所立的。
KJV 英 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee:
NIV 英 Laban also said to Jacob, "Here is this heap, and here is this pillar I have set up between you and me.

第52句

和合本 这石堆作证据,这柱子也作证据。我必不过这石堆去害你;你也不可过这石堆和柱子来害我。
拼音版 Zhè shí duī zuò zhèngjù, zhè zhùzi ye zuò zhèngjù. wǒ bì bù guò zhè shí duī qù haì nǐ. nǐ ye bùke guò zhè shí duī hé zhùzi lái haì wǒ.
吕振中 这堆做证据,圣柱做证据∶我决不越过这堆去害你,你也决不越过这石堆和圣柱来害我。
新译本 这堆石头就是证据,这石柱也是证据:我决不越过这石堆到你那里去,你也决不可越过这石堆和石柱,到我这里来害我。
现代译 这堆石头和这个纪念碑提醒我们:我绝不越过石堆去攻击你,你也不越过石堆或纪念碑来侵犯我。
当代译 拉班又对雅各说:“这座在我们中间的石堆和石柱是我们立约的证据;从今以后,我一定不会越界来害你,你也不可以越界来害我。
思高本 这堆石头是见证,这石柱是见证,我决不越过这堆石头去妨害你,你也不要越过这堆石头和这石柱来妨害我。
文理本 此堆此柱乃为其证、我不越此堆害尔、尔亦不越此堆与柱害我、
修订本 这石堆是证据,这柱子也是证据。我必不越过这石堆去害你;你也不可越过这石堆和柱子来害我。
KJV 英 This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.
NIV 英 This heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not go past this heap to your side to harm you and that you will not go past this heap and pillar to my side to harm me.

第53句

和合本 但愿亚伯拉罕的 神和拿鹤的 神,就是他们父亲的 神,在你我中间判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的 神起誓,
拼音版 Dàn yuàn Yàbólāhǎn de shén hé Náhè de shén, jiù shì tāmen fùqin de shén, zaì nǐ wǒ zhōngjiān pànduàn. Yǎgè jiù zhǐ zhe tā fùqin Yǐsā suǒ jìngwèi de shén qǐshì,
吕振中 愿亚伯拉罕的上帝和拿鹤的上帝,他们父亲的上帝,在我们之间判断是非。」雅各就指着他父亲以撒所敬畏的来起誓。
新译本 但愿亚伯拉罕的 神、拿鹤的 神,就是他们父亲的 神,在我们中间判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的 神起誓。
现代译 亚伯拉罕的上帝和拿鹤?的上帝要在你我之间判断。」然后雅各指着他父亲以撒所敬畏的上帝的名发誓,要谨守这诺言。
当代译 但愿亚伯拉罕和拿鹤的上帝,就是他们父亲的上帝,在你我之间做一个公证的判断。”雅各就在他父亲以撒所敬畏的上帝面前起誓,
思高本 但愿亚巴郎的天主和纳曷尔的天主,--即他们父亲的天主,--在我们之间行裁判! 」雅各伯就指自己的父亲依撒格所敬畏的上主起了誓。
文理本 愿亚伯拉罕之上帝、拿鹤之上帝、及其祖之上帝、主裁于尔我间、雅各乃指其父以撒所畏者而誓、
修订本 愿亚伯拉罕的上帝和拿鹤的上帝,就是他们父亲的上帝,在你我中间判断。"雅各就指着他父亲以撒所敬畏的上帝起誓,
KJV 英 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.
NIV 英 May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us." So Jacob took an oath in the name of the Fear of his father Isaac.

第54句

和合本 又在山上献祭,请众弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上住宿。
拼音版 Yòu zaì shān shàng xiànjì, qǐng zhòng dìxiōng lái chī fàn. tāmen chī le fàn, biàn zaì shān shàng zhù sù.
吕振中 又在山上宰献祭牲,请了自己的于弟兄来吃饭∶他们吃了饭,便在山上过夜。
新译本 雅各又在山上献祭,叫了自己的众兄弟来吃饭。他们吃了饭,就在山上过夜。
现代译 他在山上杀了牲畜作牲祭,邀请亲人一起吃饭;吃完后,他们在山上过夜。
当代译 又在山上献祭,请众兄弟一同来吃饭。他们吃过饭以后,就一同在山上度宿。
思高本 然後雅各伯在山上宰牲献祭,叫了自己的亲戚来吃饭;吃饭以後就在山上过了夜。
文理本 又在山献祭、招其戚族共食、后宿于山、
修订本 又在山上献祭,请弟兄们来吃饭。他们吃了饭,就在山上过夜。
KJV 英 Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.
NIV 英 He offered a sacrifice there in the hill country and invited his relatives to a meal. After they had eaten, they spent the night there.

第55句

和合本 拉班清早起来,与他外孙和女儿亲嘴,给他们祝福,回往自己的地方去了。
拼音版 Lābān qīngzǎo qǐlai, yǔ tā waìsūn hé nǚér qīnzuǐ, gei tāmen zhùfú, huí wàng zìjǐ de dìfang qù le.
吕振中 拉班清早起来,就跟他的子孙们和女儿们亲咀,给他们祝福。拉班走着走着,回自己地方去了。
新译本 拉班清早起来,与他的外孙和女儿亲嘴,给他们祝福。然后拉班离开那里,回自己的地方去了。(本节在《马索拉抄本》为32:1)
现代译 第二天一早,拉班吻别了他的外孙和女儿,离开那里,回家去了。
当代译 到了第二天,拉班清早起来,吻别了外孙和女儿,又给他们祝福后,就回家去了。
思高本 拉班清早起来,与自己的外孙和女儿吻别,祝福了他们,便起身回本乡去了。
文理本 拉班夙兴、接吻子女、为之祝嘏、而归故土、
修订本 拉班清早起来,与他外孙和女儿亲吻,为他们祝福,就回到自己的地方去了。
KJV 英 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
NIV 英 Early the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then he left and returned home.
创世记第卅一章   第 31 章 

  创 31:1-2> 别人成功我感到不是味儿?别人失败我心暗喜?我看我的心…… 

  31:1-2 雅各的财富使拉班的儿子们嫉妒。看见别人的成就比自己大,我们有时会不高兴。用自己与别人相比,来断定自己生命的价值是十分危险的。比较很容易产生出妒忌来,但只要为别人的成功而欢喜,我们就能避免妒忌别人了。 

  创 31:4-13> 神是在照顾人生活中每一点需要,我有这种深刻体会吗? 

  31:4-13 虽然雅各受到拉班的不公平对待,但神仍然增加他的财富。神的大能不受人的不公平的限制。即使别人亏待我们,神总能满足我们的需要,使我们兴旺。针锋相对和斤斤计较,只会使我们跟敌人一般见识。 

  创 31:14-15> 父女关系,因钱财而反目,对我有何提醒? 

  31:14-15 拉班对两个女儿十分刻薄,就像他对雅各一样,所以拉结和利亚都乐意跟雅各一同离家。按照当时的习俗,她们应当得到雅各为她们所付的聘礼,就是雅各做了十四年苦工所得到的财物,但是拉班没有把她们应得的给她们。她们知道自己不会得到父亲的任何遗产,所以全力支持雅各的计划,把他所得的财富带走。 

  雅各回迦南 

  创 31:19> 拉结偷取父亲家中的偶像,这神像对拉班有何意义? 

  31:19 当时,许多人在家中供奉用木或金属制的偶像,以为它会保护全家,并在有需要时指引他们。不过,这些偶像也具有法律上的意义,得到这些偶像的子孙就是家族的继承人,可以承受家中大部分的产业。无怪拉班这么注重这些偶像的踪迹( 31:30 )。 

  创 31:32> 武断地肯定了一些事实上是未明真相的事情,会带来什么影响? 

  31:32 你曾否对某件事有绝对的把握呢?雅各绝对肯定自己的妻妾儿女没有偷拉班的偶像,甚至起誓要处死偷偶像的人,这话极其危险,几乎令拉结丧命。所以,即使我们十分肯定某一件事,也不要贸然下定论,以免别人抓住我们的把柄,使我们无法脱身。 

  创 31:38-42> 我工作的态度,是殷勤,还是偷懒? 

  31:38-42 雅各习惯做超越分内的工作。他牧放拉班的羊群,羊群被野兽袭击,他宁愿承担损失,也不用拉班均分负担。虽然拉班十次改了他的工价,他仍然努力工作。他殷勤工作终于获得报偿,他的羊群渐渐增多。做超出分内的工作,总不会徒劳无益的,因为这样做:( 1 )讨神喜悦;( 2 )使我们得到别人的赏识和提拔;( 3 )提高我们的声誉;( 4 )使别人对我们有信心;( 5 )使我们得到更多的经验和知识;( 6 )使我们的灵命成熟。 

  创 31:49> 31:49 双方的协议必须有第三者作见证才可生效。雅各和拉班则以神为见证,表明双方都会遵守诺言。──《灵修版圣经注释》