新约 - 彼得前书(1 Peter)第5章

第1句

和合本 我这作长老、作基督受苦的见证、同享后来所要显现之荣耀的,劝你们中间与我同作长老的人:
拼音版 Wǒ zhè zuò zhǎnglǎo, zuò Jīdū shòu kǔ de jiànzhèng, tóng xiǎng hòulái suǒ yào xiǎnxiàn zhī róngyào de, quàn nǐmen zhōngjiān yǔ wǒ tóng zuò zhǎnglǎo de rén.
吕振中 所以我这同做长老的、做基督受苦之见证人的、又是在将要显示的荣耀中有分的、劝你们中间同做长老的。
新译本 我这同作长老,也是为基督受苦作见证,又是同享将来所要显现的荣耀的,劝你们当中作长老的:
现代译 我现在以一个长老的身份向各位同作长老的提出请求。我是见证基督受苦的人,要分享将来所显示的荣耀。我请求你们,
当代译 我以长老的身分劝你们中间身为长老的:(我曾经亲眼看见基督受苦;主再来的时候,我也要分享他的荣耀。)
思高本 所以我这同为长老的,为基督苦难作证的,以及同享那将要显示的光荣的人,劝勉你们中间的众长老:
文理本 我劝尔中诸长老、我亦同为长老、证基督受苦、共与将显之荣者也、
修订本 所以,我这同作长老,作基督受苦的证人和分享将来所要显现的荣耀的人,勉励在你们中间的长老们:
KJV 英 The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed:
NIV 英 To the elders among you, I appeal as a fellow elder, a witness of Christ's sufferings and one who also will share in the glory to be revealed:

第2句

和合本 务要牧养在你们中间 神的群羊,按着 神旨意照管他们;不是出于勉强,乃是出于甘心;也不是因为贪财,乃是出于乐意;
拼音版 Wù yào mù yǎng zaì nǐmen zhōngjiān shén de qún yáng, àn zhe shén zhǐyì zhào guǎn tāmen. bú shì chūyú miǎnqiǎng, nǎi shì chūyú gānxīn. ye bú shì yīnwei tān cái, nǎi shì chūyú lèyì.
吕振中 你们要牧养那在你们中间的上帝羊群,不是勉勉强强地,乃是照上帝旨意甘心乐意地;也不是贪可耻之利地,乃是有热心地;
新译本 务要牧养你们中间的羊群,按着 神的旨意照顾他们。不是出于勉强,而是出于甘心;不是因为贪财,而是出于热诚;
现代译 要牧养上帝所付托你们的羊群,甘心乐意地按照上帝的旨意照顾他们,不是出於勉强;不是为酬报而工作,而是自动自发的服务。
当代译 你们务要牧养上帝的羊群,按着上帝的旨意照顾他们。不是勉为其难,而是甘心乐意的事奉;不是为谋利,而是出於至诚;
思高本 你们务要牧放天主托付给你们的羊群;尽监督之职,不是出於不得已,而是出於甘心,随天主的圣意;也不是出於贪卑鄙的利益,而是出於情愿;
文理本 宜牧尔中上帝群而督之、非由强、乃由愿、非趋利、乃乐为、
修订本 务要牧养在你们当中上帝的群羊,按着上帝的旨意照顾他们,不是出于勉强,而是出于甘心;也不是因为贪财,而是出于乐意。
KJV 英 Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind;
NIV 英 Be shepherds of God's flock that is under your care, serving as overseers--not because you must, but because you are willing, as God wants you to be; not greedy for money, but eager to serve;

第3句

和合本 也不是辖制所托付你们的,乃是作群羊的榜样。
拼音版 Ye bú shì xiá zhì suǒ tuōfù nǐmen de, nǎi shì zuò qún yáng de bǎngyàng.
吕振中 又不是擅辖制所托付你们的,乃是显为羊群榜样的。
新译本 也不是要辖制托付你们的羊群,而是作他们的榜样。
现代译 不要辖制你们所牧养的羊群,却要作羊群的榜样。
当代译 也不要用独裁的手法辖制上帝交给你们照管的人,乃是以身作则成为他们的榜样。
思高本 不是做托你们照管者的主宰,而是做群羊的模 :
文理本 非主持所托、乃模范于众、
修订本 不要辖制所托付你们的群羊,而是要作他们的榜样。
KJV 英 Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock.
NIV 英 not lording it over those entrusted to you, but being examples to the flock.

第4句

和合本 到了牧长显现的时候,你们必得那永不衰残的荣耀冠冕。
拼音版 Dào le mù zhǎng xiǎnxiàn de shíhou, nǐmen bì de nà yǒng bù shuāi cán de róngyào guānmiǎn.
吕振中 这样、那大牧人显现的时候、你们就可以领收那不能衰残的荣耀之华冠了。
新译本 到了牧长显现的时候,你们必定得着那永不衰残的荣耀冠冕。
现代译 这样,那大牧人来临的时候,你们就会领受那永不失去光彩的华冠。
当代译 等到众牧人的领袖显现的时候,你们就必得到那永不衰残的荣耀冠冕。
思高本 这样,当总司牧出现时,你们必领受那不朽的荣冠。
文理本 于牧长显著时、必得不敝之荣冕、
修订本 到了大牧人显现的时候,你们必得到那永不衰残、荣耀的冠冕。
KJV 英 And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away.
NIV 英 And when the Chief Shepherd appears, you will receive the crown of glory that will never fade away.

第5句

和合本 你们年幼的也要顺服年长的。就是你们众人也都要以谦卑束腰,彼此顺服,因为“ 神阻挡骄傲的人,赐恩给谦卑的人。”
拼音版 Nǐmen nián yòu de, ye yào shùnfú nián zhǎng de. jiù shì nǐmen zhòngrén, ye dōu yào yǐ qiābēi shùyào, bǐcǐ shùnfú. yīnwei shén zǔdǎng jiāoào de rén, cì ēn gei qiābēi de rén.
吕振中 你们年轻的、照样要顺服年长的(与『长老』一词同字)。你们众人、彼此相待、都要以谦卑为装束;因为上帝敌挡狂傲的,赐恩给谦卑的人。
新译本 照样,你们青年人要顺服年长的。就是你们各人也要彼此以谦卑为装束,因为“ 神敌挡骄傲的人,赐恩给谦卑的人。”
现代译 同样,你们年轻人应该服从长辈。大家要系上谦卑的围裙,彼此服事;因为圣经上说:「上帝敌对骄傲的人,赐恩典给谦卑的人。」
当代译 青年人啊,你们要顺从长辈;你们彼此之间也要谦虚对待,互相顺服。因为上帝反对骄傲的人,恩待谦逊的人;
思高本 同样,你们青年人,应该服从长老;大家都该穿上谦卑作服装,彼此侍候,因为『天主拒绝骄傲人,却赏赐恩宠於谦逊人。 』
文理本 幼宜服长、尔曹谦以自束、互相服役、盖上帝拒骄泰者、赐恩卑逊者、
修订本 同样,你们年轻的,要顺服年长的。你们大家都要以谦卑当衣服穿上,彼此顺服,因为 "上帝抵挡骄傲的人, 但赐恩给谦卑的人。"
KJV 英 Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.
NIV 英 Young men, in the same way be submissive to those who are older. All of you, clothe yourselves with humility toward one another, because, "God opposes the proud but gives grace to the humble."

第6句

和合本 所以你们要自卑,服在 神大能的手下,到了时候,他必叫你们升高。
拼音版 Suǒyǐ nǐmen yào zìbēi, fú zaì shén dà néng de shǒu xià, dào le shíhou tā bì jiào nǐmen shēng gāo.
吕振中 所以你们要自己谦卑,服在上帝之大能手下,让他在适当时候叫你们升高。
新译本 所以你们要谦卑,服在 神大能的手下,到了时候,他必叫你们升高。
现代译 所以,你们要在上帝大能的手下谦卑,这样,他会在适当的时机提升你们。
当代译 所以你们要自我谦卑,服在上帝大能的手下,到了适当的时候,他必将你们提升。
思高本 为此,你们该屈服在天主大能的手下,这样在适当的时候,他必举扬你们;
文理本 故于上帝大能之下、尔当自卑、俾得届期擢尔、
修订本 所以,你们要谦卑服在上帝大能的手下,这样,到了适当的时候,他必使你们升高。
KJV 英 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:
NIV 英 Humble yourselves, therefore, under God's mighty hand, that he may lift you up in due time.

第7句

和合本 你们要将一切的忧虑卸给 神,因为他顾念你们。
拼音版 Nǐmen yào jiāng yīqiè de yōulǜ xiè gei shén, yīnwei tā gùniàn nǐmen.
吕振中 你们要将一切才虑卸给他,因为他关心于你们。
新译本 你们要把一切忧虑卸给 神,因为他顾念你们。
现代译 要把一切忧虑都卸给他,因为他关心你们。
当代译 你们也要把一切忧虑都卸给上帝,因为他关怀顾念你们。
思高本 将你们的一切挂虑都托给他,因为他必关照你们。
文理本 以凡所虑者托之、盖彼眷顾尔也、
修订本 你们要将一切的忧虑卸给上帝,因为他顾念你们。
KJV 英 Casting all your care upon him; for he careth for you.
NIV 英 Cast all your anxiety on him because he cares for you.

第8句

和合本 务要谨守,儆醒。因为你们的仇敌魔鬼,如同吼叫的狮子,遍地游行,寻找可吞吃的人。
拼音版 Wù yào jǐn shǒu, jǐngxǐng. yīnwei nǐmen de chóudí móguǐ, rútóng hǒu jiào de shīzi, biàn de yóuxíng, xúnzhǎo ke tūn chī de rén.
吕振中 你们要冷静戒备着,儆醒着。告你们的对头、魔鬼、如同咆吼的狮子走来走去,寻找可吞吃的人。
新译本 你们要谨守、警醒。你们的仇敌魔鬼,好像吼叫的狮子走来走去,寻找可以吞吃的人;
现代译 要警醒戒备!你们的仇敌—魔鬼正像咆哮的狮子走来走去,搜索可吞吃的人。
当代译 你们务要冷静,步步为营,因为你们的仇敌魔鬼,好像一只咆哮的狮子,四处徘徊游荡,伺机吞吃你们。
思高本 你们要节制,要醒寤,因为,你们的仇敌魔鬼,如同咆哮的狮子巡游,寻找可吞食的人;
文理本 宜节制儆醒、尔敌乃魔、如吼狮遍行、觅可吞噬者、
修订本 务要谨慎,要警醒。因为你们的仇敌魔鬼,如同咆哮的狮子,走来走去,寻找可吞吃的人。
KJV 英 Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:
NIV 英 Be self-controlled and alert. Your enemy the devil prowls around like a roaring lion looking for someone to devour.

第9句

和合本 你们要用坚固的信心抵挡他,因为知道你们在世上的众弟兄也是经历这样的苦难。
拼音版 Nǐmen yào yòng jiāngù de xìnxīn dǐdǎng tā, yīnwei zhīdào nǐmen zaì shìshang de zhòng dìxiōng, ye shì jīnglì zhèyàng de kǔnàn.
吕振中 你们要抵挡他,要在信心上坚固,知道世界上跟你们一同信主的弟兄姊才、也正付着同样受苦之经验的代价呢。
新译本 你们要用坚强的信心抵挡他,因为知道你们在世上的弟兄,也经历过同样的苦难。
现代译 你们要信心坚定,抗拒他,因为你们知道全世界的信徒弟兄也都在经历同样的苦难。
当代译 你们要以坚固的信心来抵挡他。要知道在世界各地的弟兄姊妹也正遭遇同样的苦难。
思高本 应以坚固的信德抵抗他,也该知道:你们在世上的众弟兄,都遭受同样的苦痛。
文理本 宜坚于信以御之、知尔兄弟在世、亦经此苦、
修订本 你们要用坚固的信心抵挡他,因为知道你们在世上的众弟兄也正在经历这样的苦难。
KJV 英 Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.
NIV 英 Resist him, standing firm in the faith, because you know that your brothers throughout the world are undergoing the same kind of sufferings.

第10句

和合本 那赐诸般恩典的 神曾在基督里召你们,得享他永远的荣耀,等你们暂受苦难之后,必要亲自成全你们,坚固你们,赐力量给你们。
拼音版 Nà cì zhū bān ēndiǎn de shén, céng zaì Jīdū lǐ zhào nǐmen, dé hēng tā yǒngyuǎn de róngyào, deng nǐmen zàn shòu kǔnàn zhī hòu, bìyào qīnzì chéngquán nǐmen, jiāngù nǐmen, cì lìliang gei nǐmen.
吕振中 那赐万般恩惠之上帝、就是曾在基督里召唤你们进入他永世之荣耀的、必在你们暂时受苦之后、亲自重立你们,使你们坚固,叫你们强健,给你们立定根基。
新译本 但满有恩典的 神,就是在基督里召你们进入他永远荣耀的那一位,在你们受了短暂的苦难之后,必定亲自成全你们,坚固你们,赐力量给你们,建立你们。
现代译 但是,你们受了短暂的苦难以后,那位赐一切恩典的上帝,就是呼召你们藉着跟基督耶稣连结来分享他永远的荣耀的上帝,必定亲自成全你们,坚定你们,赐力量和巩固的根基给你们。
当代译 你们只要暂时忍受苦难,那广施恩惠,并在基督里召你们来享受他永远荣耀的上帝,就必亲自保守、坚固你们,赐给你们力量。
思高本 那赐万恩的天主,即在基督内召叫你们进入他永远光荣的天主,在你们受少许苦痛之後,必要亲自使你们更为成全、坚定、强健、稳固。
文理本 施诸恩之上帝、缘基督召尔享其永荣、俾尔于暂苦后、完全、坚固、强健、
修订本 那赐一切恩典的上帝曾在基督里召了你们,得享他永远的荣耀,在你们暂受苦难之后,必要亲自成全你们,坚固你们,赐力量给你们,建立你们。
KJV 英 But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you.
NIV 英 And the God of all grace, who called you to his eternal glory in Christ, after you have suffered a little while, will himself restore you and make you strong, firm and steadfast.

第11句

和合本 愿权能归给他,直到永永远远。阿们!
拼音版 Yuàn quánnéng guī gei tā, zhídào yǒng yǒngyuǎn yuǎn. āmén.
吕振中 愿权能归于他、世世无穷!阿们(即∶诚心所愿)。
新译本 愿权能归给他,直到永远。阿们。
现代译 愿权能归於他,世世无穷!阿们。
当代译 愿权柄和能力都归给他,直到永永远远,诚心所愿。
思高本 愿光荣与权能归於他,至於无穷之世。阿们。
文理本 愿权势归之、爰及世世、阿们、○
修订本 愿权能归给他,直到永永远远。阿们!
KJV 英 To him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
NIV 英 To him be the power for ever and ever. Amen.

第12句

和合本 我略略地写了这信,托我所看为忠心的兄弟西拉转交你们,劝勉你们,又证明这恩是 神的真恩。你们务要在这恩上站立得住。
拼音版 Wǒ lǜelǜe de xie le zhè xìn, tuō wǒ suǒ kàn wéi zhōngxīn de xiōngdi Xīlā zhuǎn jiāo nǐmen, quànmiǎn nǐmen, yòu zhèngmíng zhè ēn shì shén de zhēn ēn. nǐmen wù yào zaì zhè ēn shang zhàn lì dé zhù.
吕振中 我藉着西拉(希腊文∶西勒瓦)、我所认为忠信的兄弟、略略地写信、来劝勉你们,并见证这是上帝真实的恩。在这恩上你们务要站立得住。
新译本 我借着我认为忠心的弟兄西拉,简略地写了这封信劝勉你们,又向你们证实这是 神真正的恩典;你们要在这恩典上站立得住。
现代译 在忠诚的弟兄西拉的帮助下,我写这封短信给你们。我要劝勉你们,并且见证这是上帝真实的恩典。你们要在这恩典上坚立不移。
当代译 我简单地写了这封信给你们,为的是劝勉你们,向你们证实上帝的恩典,你们务要在这恩典上站立得稳。我把这封信托我认为最忠心可靠的弟兄西拉转交你们。
思高本 我藉忠信的弟兄息耳瓦诺,给你们写了这封我认为简短的书信,为劝勉你们,并为证明这实在是天主的恩宠:在这恩宠上你们应该站稳。
文理本 我略书此、由我所视为忠信之兄弟西拉、遗尔以为劝、且证此为上帝真恩、尔宜坚立其中、
修订本 我简单地写了这信,托我所看为忠心的弟兄西拉交给你们,劝勉你们,又证明这恩是上帝真实的恩典;你们务要在这恩上站立得住。
KJV 英 By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand.
NIV 英 With the help of Silas, whom I regard as a faithful brother, I have written to you briefly, encouraging you and testifying that this is the true grace of God. Stand fast in it.

第13句

和合本 在巴比伦与你们同蒙拣选的教会问你们安。我儿子马可也问你们安。
拼音版 Zaì Bābǐlún yǔ nǐmen tóng méng jiǎnxuǎn de jiàohuì wèn nǐmen ān. wǒ érzi mǎ ke ye wèn nǐmen ān.
吕振中 在『巴比伦』与你们同蒙拣选的教会、以及我的儿子马可、给你们问安。
新译本 在巴比伦与你们同蒙拣选的,和我儿子马可都问候你们。
现代译 跟你们同蒙选立的巴比伦教会向你们问安;我的儿子马可也问候你们!
当代译 和你们一同被拣选的巴比伦教会问候你们,我的孩子马可也问候你们。
思高本 与你们一同被选的巴比伦教会问候你们;我儿马尔谷也问候你们。
文理本 在巴比伦之会、与尔共蒙选者、及吾子马可问尔安、
修订本 在巴比伦与你们同蒙拣选的教会向你们问安。我儿子马可也向你们问安。
KJV 英 The church that is at Babylon, elected together with you, saluteth you; and so doth Marcus my son.
NIV 英 She who is in Babylon, chosen together with you, sends you her greetings, and so does my son Mark.

第14句

和合本 你们要用爱心彼此亲嘴问安。愿平安归与你们凡在基督里的人。
拼音版 Nǐmen yào yòng aì xīn bǐcǐ qīnzuǐwèn ān. yuàn píngān guīyǔ nǐmen fán zaì Jīdū lǐ de rén.
吕振中 你们要用爱的接吻彼此问安。愿你们凡在基督里的人全都平安!
新译本 你们要用爱心彼此亲嘴问安。愿平安归与你们所有在基督里的人。
现代译 你们要用爱心彼此亲吻问安。愿你们每一个属基督的人都得到平安!
当代译 同样的,你们也要用爱心彼此亲切问候。祝主内平安彼得
思高本 你们要以爱的亲吻,彼此问候。愿平安与在基督内的你们众人同在。
文理本 宜接吻以爱、互相问安、愿平康归尔凡宗基督者、
修订本 你们要用爱心彼此亲吻问安。愿平安归给你们所有在基督里的人!
KJV 英 Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen.
NIV 英 Greet one another with a kiss of love. Peace to all of you who are in Christ.
彼得前书第五章   彼前 5:1> 长老,这名字听说过,不知道负责什么的? 

  5:1 长老是教会中的一种职分,负责监督、保护、管教、提醒和引导信徒。长老简单来说是指长者,希腊人和犹太人都非常尊重有智慧的长者,同样,教会也持守这带领的模式,由长老肩负重要的责任,他们的生活也被视为信徒的榜样。 

  彼前 5:1-2> 彼得对长老所说的,可真是他自己的经历呢…… 

  5:1-2 彼得是耶稣十二位门徒之一,也是亲眼看见基督在山上变像的三位门徒之一(参可 9:1-13 ;彼后 1:16-18 )。他常是使徒的发言人,亲眼看见主的死和复活,五旬节时向会众传道,并成为耶路撒冷教会的支柱。但当他写信给长老时,也自称为长老,并没有自视高人一等。他请求长老“牧养神的群羊”,这正是主耶稣曾经吩咐他去做的(参约 21:15-17 )。彼得和其他长老按着神的吩咐去照顾神忠心的子民。他与长老们的身分上的认同为基督徒领袖树立了榜样,权柄是建基于服事,而非能力上(参可 10:42-45 )。 

  彼前 5:2-5> 务要牧养群羊,这不太难吧──但为什么彼得要求这许多特质?我怕我自己没有…… 

  5:2-5 彼得描述教会属灵领袖的几方面品性:( 1 )知道自己所牧养的是神的群羊,并不是属于自己的;( 2 )他们的领导是出于甘心乐意的服事,并非出于责任;( 3 )只求付出,不望回报;( 4 )以榜样来作领导,而不是靠自己的权势。我们或多或少也会领导别人,无论你在什么岗位上当领导均必须具有这些品性。 

  彼前 5:4> 谁是牧长? 

  5:4 耶稣基督是牧长。这儿提到祂再来,那时祂将要审判所有的人。 

  彼前 5:5> 有代沟嘛,年轻的、年长的总是不太容易相处──不是吗? 

  5:5 彼得的劝勉对年轻和年长的信徒都同样有益。年长的人往往倚老卖老,不肯尝试了解青年人;青年人则不肯聆听长者的话。彼得劝勉年轻和年长的要彼此谦卑、互相服事。年轻人要顺从长辈的带领,年长的也要做顺从主的榜样。要尊敬比你年长的,聆听比你年幼的,并且谦卑地学习。 

  彼前 5:6> 我做好事,受到肯定是应该的吧──要谦卑?我…… 

  5:6 我们经常会为自己的地位和名誉担忧,期望自己所做的事都能够得到别人的赞扬。但彼得提醒我们,神的称许胜过人的赞美。神会按着祂的时间赐福给我们,所以无论现在环境怎样,只要谦卑顺服神,到了适当的时候──或在今世或在来世──祂必提升你。 

  彼前 5:7> 重担压肩,忧虑缠心头,举步难行,卸给神?我明明在祷告里这样说过的,只是…… 

  5:7 倘若你自己背着忧虑、压力和挣扎,就显明你并未完全信靠神。我们需要用谦卑的心,承认神关怀顾念我们的需要,并且让其他肢体帮助你。有时,我们的挣扎源于自己的罪,而神不会照顾愚昧的人,但只要我们悔改归向祂,祂必定会承担我们一切的重担。让我们主动地将一切忧虑卸给神,不要向环境屈服,乃要顺服神,因祂掌管一切。 

  彼前 5:8-9> 寻找可吞吃的人?要想想法子,避免被吞吃…… 

  5:8-9 狮子最喜欢攻击那些患病、幼弱或迷途的动物,专拣那些独个儿或不警觉的无辜者。彼得警告我们,遇患难或受逼迫时要提防撒但。当我们感到孤单、软弱、无助、跟别人隔离时,我们都会只看见自己的困境,而失去对周围危险的警觉,这时最容易受撒但攻击。所以在患难时,要去寻找其他信徒的支持,定睛仰望基督,努力抵挡魔鬼,这样,“魔鬼就必离开你们逃跑了。”(雅 4:7 ) 

  彼前 5:10> 苦难后面,还仍是苦难嘛,我就是这样认为!你说你看到的不一样?那会是…… 

  5:10 在患难中,我们经常会觉得苦难仿佛永不会停止。彼得提醒信徒,要有远见,若与永恒相比,这些苦难只不过是暂时的。彼得的读者,有些能在苦难中坚强起来,有些则因为死亡而脱离了苦难。无论如何,所有跟随主的人,都肯定可以与基督一同享受永生,在那里再也没有痛苦忧伤(参启 21:4 )。 

  彼前 5:12> 西拉是忠心的弟兄,除了这些,你还知道他的什么吗? 

  5:12 西拉是蒙选派,将耶路撒冷会议之决议带到安提阿教会的代表之一(参徒 15:22 )。他曾经参与保罗第二次布道旅行(参徒 15:40-18:11 )。保罗给帖撒罗尼迦教会的两封信,他均为写信人之一(参帖前 1:1 ;帖后 1:1 )。他和提摩太一同牧养哥林多教会(参林后 1:19 )。 

  彼前 5:13> 5:13 信徒普遍都明白巴比伦是指罗马。正如以色列人曾被巴比伦俘掳,基督徒也被流放到外地。 

  彼前 5:13> 这个马可,就是──是的,是你所熟悉的那位…… 

  5:13 马可又称约翰马可,是读者们所熟悉的,因为他曾四处旅行布道(参徒 12:25-13:13 ; 15:36-41 ),也是教会领袖之一(参西 4:10 ;门 24 )。耶稣被捉拿时,马可很可能与其他门徒在一起(参可 14:51-52 )。传统认为马可福音的资料主要来源于彼得。 

  彼前 5:14> 为信仰受苦,彼得预备好了,且遵行了,我看到他的勇气,我的嘛…… 

  5:14 彼得写这封信时,刚好是暴君尼禄皇帝开始迫害整个罗马帝国的基督徒之时。彼得曾经因为惧怕自己的性命不保,三次不认主(参约 18:15-27 );但这时,他已经在那邪恶的世代中坚定站稳,并鼓励那些为信仰而面对逼迫的信徒。他实践了自己所写的话,为信仰而殉道。跟随基督的人要忍受逼迫,因为这个世界仍是由基督最大的仇敌所掌管。但正如那小部分初期信徒在逼迫中站稳那样,我们也要甘心以彼得表现出的忍耐和勇气,为信仰忍受逼迫。──

  《灵修版圣经注释》