新约 - 罗马书(Romans)第1章

第1句

和合本 耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传 神的福音。
拼音版 Yēsū Jīdū de púrén Bǎoluó, fèng zhào wèi shǐtú, tè paì chuán shén de fúyin.
吕振中 耶稣基督的仆人保罗、奉上帝呼召做使徒、为了福音被分别出来的。
新译本 基督耶稣的仆人保罗,蒙召作使徒,奉派传 神的福音。
现代译 我是基督耶稣的仆人保罗;上帝选召我作使徒,特派我传他的福音。
当代译 身为耶稣基督的仆人,蒙召作使徒、奉派传上帝福音的保罗,写这封信给你们在罗马的信徒,要讲明福音的真理。
思高本 基督耶稣的仆人保禄,蒙召作宗徒, 被选拔为传天主的福音──
文理本 耶稣基督之仆保罗、奉召为使徒、特简以宣上帝福音、
修订本 基督耶稣的仆人保罗,蒙召为使徒,奉派传上帝的福音。
KJV 英 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
NIV 英 Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle and set apart for the gospel of God--

第2句

和合本 这福音是 神从前借众先知在圣经上所应许的。
拼音版 Zhè fúyin shì shén cóng qián jiè zhòng xiānzhī, zaì Shèngjīng shàng suǒ yīngxǔ de.
吕振中 这福音是上帝从前藉他的神言人、在圣经上所应许、
新译本 这福音是 神借着众先知在圣经上预先所应许的,
现代译 这福音是上帝在很久以前藉着他的先知在圣经上所应许的,内容有关他的儿子—我们的主耶稣基督。
当代译 这福音是上帝从前藉着先知在旧约圣经中应许给我们的;
思高本 这福音是天主先前藉自己的先知在圣经上所预许的,
文理本 即昔藉诸先知所许、载于圣经者、
修订本 这福音是上帝从前藉众先知,在圣经上所应许的。
KJV 英 (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)
NIV 英 the gospel he promised beforehand through his prophets in the Holy Scriptures

第3句

和合本 论到他儿子我主耶稣基督,按肉体说,是从大卫后裔生的;
拼音版 Lún dào tā érzi, wǒ zhǔ Yēsū Jīdū. àn ròutǐ shuō, shì cóng Dàwèi hòuyì shēng de.
吕振中 论他儿子的。按肉身说,这儿子是由大卫后裔生的;
新译本 就是论到他的儿子我们的主耶稣基督:按肉身说,他是从大卫的后裔生的;
现代译 从身世来说,他是大卫的后代;
当代译 这福音讲的是上帝自己儿子耶稣基督的事情。以人性来说,他是以色列大卫王的后裔;
思高本 是论及他的儿子, 我们的主耶稣基督, 他按肉身是生於达味的後裔,
文理本 乃谓其子、依形躯言、自大卫之裔而生、
修订本 论到他儿子-我主耶稣基督,按肉体说,是从大卫后裔生的;
KJV 英 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
NIV 英 regarding his Son, who as to his human nature was a descendant of David,

第4句

和合本 按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是 神的儿子。
拼音版 `An shèng shàn de líng shuō, yīn cóng sǐ lǐ fùhuó, yǐ dà néng xiǎnmíng shì shén de érzi.
吕振中 按圣德之灵而说,他是那由死人中复活起来、显然被立为上帝儿子、具有大能、我的主耶稣基督。
新译本 按圣洁的灵说,因为从死人中复活,显明他是大有能力的、 神的儿子(“显明他是大有能力的、 神的儿子”或译:“以大能显明他是 神的儿子”)。
现代译 从圣洁的神性说,因上帝使他从死里复活,以大能显示他是上帝的儿子。
当代译 按照圣洁的灵来看,因他从死人中复活,就显明他自己真是上帝的儿子,大有能力。
思高本 按至圣的神性, 由於他从死者中复活,被立为具有大能的天主之子,
文理本 依维圣之神言、因自死复生、以权能证为上帝子、即我主耶稣基督、
修订本 按神圣的灵说,因从死人中复活,用大能显明他是上帝的儿子。
KJV 英 And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
NIV 英 and who through the Spirit of holiness was declared with power to be the Son of God by his resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord.

第5句

和合本 我们从他受了恩惠并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道;
拼音版 Wǒmen cóng tā shòu le ēnhuì, bìng shǐtú de zhífèn, zaì wàn guó zhī zhòng jiào rén wéi tāde míng xìnfú zhēn dào.
吕振中 藉着他、我们领受了恩惠和使徒的职分,要为他的名在众外国中推广信仰上的听从;
新译本 我们从他领受了恩典和使徒的职分,在万族中使人因他的名相信而顺服,
现代译 藉着他,我得到特别恩赐,为他的名作使徒,来带领各国的人信从他。
当代译 我们从他领受了恩惠而成为使徒,是要为他的名,在世界各国传扬福音,使人信服真道;
思高本 藉着他,我们领受了宗徒职务的恩宠,为使万民服从信德,以光荣他的圣名,
文理本 我侪由彼受恩、及使徒职、使万邦缘其名因信而服、
修订本 我们从他蒙恩受了使徒的职分,为他的名在万国中使人因信而顺服,
KJV 英 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
NIV 英 Through him and for his name's sake, we received grace and apostleship to call people from among all the Gentiles to the obedience that comes from faith.

第6句

和合本 其中也有你们这蒙召属耶稣基督的人。
拼音版 Qízhōng ye yǒu nǐmen zhè meng zhào shǔ Yēsū Jīdū de rén.
吕振中 其中也有你们蒙耶稣基督所召的人。
新译本 其中也有你们这蒙耶稣基督所召的人。
现代译 这当然包括你们这些在罗马、蒙上帝选召归属於耶稣基督的人。
当代译 你们也是其中蒙召相信耶稣基督的一群。
思高本 其中也有你们这些蒙召属於耶稣基督的人──
文理本 尔曹亦在其中、为耶稣基督所召也、
修订本 其中也有你们这蒙召属耶稣基督的人。
KJV 英 Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
NIV 英 And you also are among those who are called to belong to Jesus Christ.

第7句

和合本 我写信给你们在罗马为 神所爱、奉召作圣徒的众人。愿恩惠、平安从我们的父 神并主耶稣基督归与你们!
拼音版 Wǒ xie xìn gei nǐmen zaì Luómǎ wèi shén suǒ aì, fèng zhào zuò shèngtú de zhòngrén. yuàn ēnhuì píngān, cóng wǒmen de fù shén, bìng zhǔ Yēsū Jīdū, guīyǔ nǐmen.
吕振中 这保罗写信给所有在罗马、为上帝所爱、奉召做圣徒的人。愿你们由上帝我们的父和主耶稣基督、蒙恩平安。
新译本 我写信给各位住在罗马,为 神所爱,蒙召作圣徒的人。愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
现代译 我问候所有在罗马、上帝所爱,所选召作他子民的人。愿我们的父上帝和主耶稣基督赐恩典平安给你们。
当代译 住在罗马的弟兄姊妹啊,你们被召作圣徒,素蒙上帝眷爱;我愿天父上帝和主耶稣基督恩待你们,赐你们平安。
思高本 我保禄致书与一切住在罗马, 为天主所锺爱,并蒙召为圣徒的人: 愿恩宠与平安由我们的父天主, 和我们的主耶稣基督赐与你们。
文理本 凡在罗马、为上帝所爱、蒙召为圣徒者、愿恩惠平康、由我父上帝、及主耶稣基督归尔、○
修订本 我写信给你们在罗马、为上帝所爱、蒙召作圣徒的众人。愿恩惠、平安从我们的父上帝和主耶稣基督归给你们!
KJV 英 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
NIV 英 To all in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.

第8句

和合本 第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的 神,因你们的信德传遍了天下。
拼音版 Dì yī, wǒ kào zhe Yēsū Jīdū, wéi nǐmen zhòngrén gǎnxiè wǒde shén. yīn nǐmen de xìn dé chuán biàn le tiān xià.
吕振中 第一,我藉着耶稣基督、为你们众人感谢我的上帝,因为你们的信心在全世界传扬着。
新译本 首先,我靠着耶稣基督,为你们大家感谢我的 神,因为你们的信心传遍天下。
现代译 首先,藉着耶稣基督,我为你们大家感谢我的上帝,因为你们的信心已经传遍天下。
当代译 首先我要藉着耶稣基督为各位感谢上帝,因为你们信心的美德已经传闻遐迩。
思高本 首先我应藉耶稣基督, 为你们众人感谢我的天主,因为你们的信德为全世界所共知。
文理本 首焉者、我赖耶稣基督、为尔众谢我上帝、因尔之信、举世宣扬、
修订本 首先,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的上帝,因你们的信德传遍了天下。
KJV 英 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
NIV 英 First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world.

第9句

和合本 我在他儿子福音上,用心灵所事奉的 神,可以见证我怎样不住地提到你们。
拼音版 Wǒ zaì tā érzi fúyin shàng, yòng xīnlíng suǒ shìfèng de shén, keyǐ jiànzhèng wǒ zenyàng bú zhù de tí dào nǐmen,
吕振中 我在他儿子福音上、用心灵所事奉的上帝给我作证、我怎样不住地提到你们,
新译本 我在传扬他儿子福音的事上,用心灵事奉的 神,可以作证我是怎样不断地记念你们,
现代译 上帝知道我常常在祷告中想念你们。我全心全意事奉他,传扬有关他儿子的福音;他可以证明我所说的话是真的。
当代译 我日夜想念你们,恳切祈求上帝准我前来与你们一聚;这是我在他儿子福音的事工上,全心全意事奉的上帝可以作证的。
思高本 有天主为我作证,即我在宣传他圣子的福音上,全心所事奉的天主,可证明我是怎样不断在祈祷中,时常纪念着你们,
文理本 盖上帝、即我于其子之福音、以心神所崇事者、证我常言及尔、
修订本 我在他儿子的福音上,用心灵所事奉的上帝可以见证,我怎样不住地提到你们,
KJV 英 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
NIV 英 God, whom I serve with my whole heart in preaching the gospel of his Son, is my witness how constantly I remember you

第10句

和合本 在祷告之间常常恳求,或者照 神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
拼音版 Zaì dǎogào zhī jiàn, chángcháng kenqiú, huòzhe zhào shén de zhǐyì, zhōng néng dé píngtǎn de dàolù wǎng nǐmen nàli qù.
吕振中 怎样在祷告中常常祈求,或者照上帝的旨意、不久终能成功、往你们那里去。
新译本 常常在祷告中恳切祈求,也许我可以照着他的旨意,终于能够顺利地到你们那里去。
现代译 我恳求上帝,按照他美好的意思为我开路,让我终於有机会去访问你们。
当代译 我日夜想念你们,恳切祈求上帝准我前来与你们一聚;这是我在他儿子福音的事工上,全心全意事奉的上帝可以作证的。
思高本 恳求天主,如果是他的圣意, 赐我终能有一个好机会,到你们那里去。
文理本 祈祷间、所恒求者、庶依上帝旨、终得坦途就尔、
修订本 在我的祷告中常常恳求,或许照上帝的旨意,最终我能毫无阻碍地往你们那里去。
KJV 英 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
NIV 英 in my prayers at all times; and I pray that now at last by God's will the way may be opened for me to come to you.

第11句

和合本 因为我切切地想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固。
拼音版 Yīnwei wǒ qiē qiè de xiǎng jiàn nǐmen, yào bǎ xiē shǔlíng de ēncì fèn gei nǐmen, shǐ nǐmen keyǐ jiāngù.
吕振中 因为我切慕要见你们,可以把属灵的恩赐分给你们,使你们得坚固。
新译本 因为我很想见你们,好把一些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚定;
现代译 我很希望见到你们,跟你们分享属灵的恩赐,好使你们的灵性坚强起来。
当代译 我实在想见你们,将一些属灵福气分给你们,使你们坚固;
思高本 因为我切愿见你们,把一些属於神性的恩赐分给你们, 为使你们得以坚固,
文理本 盖我切愿见尔、以属神之恩赐贶尔、致尔坚定、
修订本 因为我迫切地想见你们,要把一些属灵的恩赐分给你们,使你们得以坚固,
KJV 英 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
NIV 英 I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong--

第12句

和合本 这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
拼音版 Zhèyàng wǒ zaì nǐmen zhōngjiān, yīn nǐ yǔ wǒ bǐcǐ de xìnxīn, jiù keyǐ tóng dé ānwèi.
吕振中 这就是说∶我愿在你们中间,藉着你我彼此间的信心,我们都可以同得鼓励。
新译本 也使我在你们中间,借着你我彼此的信心,大家一同得到安慰。
现代译 或者我应该说,由於你我彼此的信心,我们可以互相获得鼓励。
当代译 使我时时也可以藉着彼此的信心,一同得着安慰。
思高本 也就是说:我在你们中间,藉着你们与我彼此所共有的信德,共得安慰。
文理本 即我偕尔、因尔我同信、互相得慰也、
修订本 也可以说,我在你们中间,因你我彼此的信心而同得安慰。
KJV 英 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
NIV 英 that is, that you and I may be mutually encouraged by each other's faith.

第13句

和合本 弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样;只是到如今仍有阻隔。
拼音版 Dìxiōng men, wǒ bú yuànyì nǐmen bú zhīdào, wǒ lǚcì déng yì wǎng nǐmen nàli qù, yào zaì nǐmen zhōngjiān dé xiē guǒzi, rútóng zaì qíyú de waìbāngrén zhōng yíyàng. zhǐshì dào rújīn réng yǒu zǔgé.
吕振中 弟兄们,我不愿你们不知道我屡次定意要往你们那里去,好在你们中间得些果子,如同在其余的外国人中一样;只是到如今还被拦阻。
新译本 弟兄们,我不愿意你们不知道,我好几次预先定好了要到你们那里去,为了要在你们中间也得一些果子,像在其他的民族中间一样,可是直到现在还有阻碍。
现代译 弟兄们,我要你们知道,有好几次我计划访问你们,可是总有一些事阻挡,不能成行。我的目的是要在你们当中领人归主,好像在其他外邦人当中一样。
当代译 弟兄姊妹们,我希望你们知道,我曾多次定意往你们那里去,要在你们中间,收获一些福音的果子,好像在其他外族人中得到的一样;无奈至今仍受阻隔,不能成行。
思高本 弟兄们! 我愿告诉你们:我已多次决定要往你们那里去,为在你们中间,如在其他外邦人中一样,得到一些效果;然而直到现在,总是被阻延。
文理本 兄弟乎、我愿尔知、我屡定意就尔、欲于尔中得果、如在他邦然、但至今仍有所阻、
修订本 弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次计划往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样,只是到如今仍有拦阻。
KJV 英 Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
NIV 英 I do not want you to be unaware, brothers, that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.

第14句

和合本 无论是希利尼人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债。
拼音版 Wúlùn shì Xīlà rén, huàwaì rén, cōngming rén, yúzhuō rén, wǒ dōu qiàn tāmende zhaì.
吕振中 不但对于希利尼人、也对于蛮野人,不但对于有智识的人、也对于无佑识的人,我都是欠债的;
新译本 无论是希腊人或是未开化的人,聪明的人或是愚笨的人,我都欠他们的债。
现代译 因为无论对甚麽人,开化的,没有开化的,有学问的,没有学问的,我都欠他们的债。
当代译 不论是希腊人、希腊文化区以外的人、聪明人、愚笨人,我都欠了他们一分“福音的债”。
思高本 不但对希腊人,也对化外人,不但对有智慧的人,也对愚笨的人,我都是一个欠债者。
文理本 我于希利尼人、化外人、智者愚者、皆负其债、
修订本 无论是希腊人、未开化的人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
KJV 英 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
NIV 英 I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish.

第15句

和合本 所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。
拼音版 Suǒyǐ qíngyuàn jǐn wǒde lìliang, jiāng fúyin ye chuán gei nǐmen zaì Luómǎ de rén.
吕振中 所以尽其在我的,我倒有切愿之心、也传福音给你们在罗马的人。
新译本 所以,对我来说,我随时都愿意把福音也传给你们在罗马的人。
现代译 所以,我迫切地要把这福音也传给你们在罗马的人。
当代译 所以,我也切望能尽力将福音传给你们在罗马的人。
思高本 所以,只要由得我,我也切愿向你们在罗马的人宣讲福音。
文理本 故愿尽我心、并宣福音于尔在罗马者、
修订本 所以愿意尽我的力量把福音也传给你们在罗马的人。
KJV 英 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
NIV 英 That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are at Rome.

第16句

和合本 我不以福音为耻;这福音本是 神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希利尼人。
拼音版 Wǒ bú yǐ fúyin wéi chǐ. zhè fúyin ben shì shén de dà néng, yào jiù yīqiè xiāngxìn de, xiān shì Yóutaìrén, hòu shì Xīlà rén.
吕振中 我不以福音为耻;这福音是上帝的能力,要救一切信的人,先犹太人,而后希利尼人。
新译本 我不以福音为耻;这福音是 神的大能,要救所有相信的,先是犹太人,后是希腊人。
现代译 我不以福音为耻;这福音是上帝的大能,要拯救一切信的人,先是犹太人,而后外邦人。
当代译 我从不以福音为耻,因为这福音就是上帝超然的能力,要拯救一切相信的人;这次序是先从犹太人开始,然后到希腊人和其他的民族。
思高本 我决不以福音为耻,因为福音正是天主的德能,为使一切有信仰的人获得救恩,先使犹太人,後使希腊人。
文理本 我不以福音为耻、是乃上帝之能、以救凡信者、先犹太人、次希利尼人、
修订本 我不以福音为耻;这福音本是上帝的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。
KJV 英 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
NIV 英 I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God for the salvation of everyone who believes: first for the Jew, then for the Gentile.

第17句

和合本 因为 神的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以至于信。如经上所记:“义人必因信得生。”
拼音版 Yīnwei shén de yì, zhèngzaì zhè fúyin shàng xiǎnmíng chūlai. zhè yì shì ben yú xìn yǐzhì yú xìn. rú jìng shàng suǒ jì, yì rén bì yīn xìn dé shēng.
吕振中 因为上帝救人的义正在这上头显示出来,是始于信而终于信的;正如经上所记∶「因信而成为义的人必得活着。」
新译本 神的义就是借着这福音显明出来,本于信而归于信,正如经上所记:“义人必因信得生。”
现代译 因为这福音启示上帝怎样使人跟他有合宜的关系:是起於信,止於信。正如圣经所说的:「藉着信而得以跟上帝有合宜关系的人一定得到真生命〔或译:得以跟上帝有合宜关系的人一定藉着信得到真生命〕。」
当代译 这福音显明了上帝的义,就是叫人由始至终都靠着信而与他和好。旧约圣经也这样说:“义人必因信而活。”
思高本 因为福音启示了天主所施行的正义,这正义是源於信德,而又归於信德,正如经上所载:『义人因信德而生活。 』
文理本 盖上帝之义、于斯而著、由信致信、如经云、义者将因信而生、○
修订本 因为上帝的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以至于信。如经上所记:"义人必因信得生。"
KJV 英 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
NIV 英 For in the gospel a righteousness from God is revealed, a righteousness that is by faith from first to last, just as it is written: "The righteous will live by faith."

第18句

和合本 原来, 神的忿怒,从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义阻挡真理的人。
拼音版 Yuánlái shén de fèn nù, cóng tiān shàng xiǎnmíng zaì yīqiè bú qián bú yì de rénshēn shàng, jiù shì nàxiē xíng bú yì zǔdǎng zhēnlǐ de rén.
吕振中 原来上帝的义怒正从天上显示出来,要惩罚一切不虔不义、以不义抑制真理的人。
新译本 神的震怒,从天上向所有不虔不义的人显露出来,就是向那些以不义压制真理的人显露出来。
现代译 人的不虔不义蒙蔽了真理,上帝就从天上启示他的义愤。
当代译 但另一方面,上帝却大发义怒,将惩罚从天上降下来,临到一切歪曲正义、拒绝真理、不虔不义的人身上。
思高本 原来天主的忿怒,从天上发显在人们的各种不敬与不义上,是他们以不义抑制了真理,
文理本 夫上帝之怒、自天而显、加诸不虔不义之人、即以不义而抑真理者也、
修订本 原来,上帝的愤怒从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义压制真理的人。
KJV 英 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
NIV 英 The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of men who suppress the truth by their wickedness,

第19句

和合本 神的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为 神已经给他们显明。
拼音版 Shén de shìqing, rén suǒ néng zhīdào de, yuán xiǎnmíng zaì rén xīnli. yīnwei shén yǐjing gei tāmen xiǎnmíng.
吕振中 因为上帝之事所可知的、在人心里很明显∶上帝曾给他们显明出来。
新译本 神的事情,人所能知道的,在他们里面原是明显的,因为 神已经向他们显明了。
现代译 上帝惩罚他们;因为关於他的事,人可以知道的,已经清清楚楚地摆在他们眼前,是上帝亲自向他们显明的。
当代译 所有可以让人类知道的、有关上帝的事情,上帝早就给人类显明了,人们心里应该很清楚。
思高本 因为认识天主为他们是很明显的事,原来天主已将自己显示给他们了。
文理本 盖所可知乎上帝者、彰于其衷、乃上帝彰之也、
修订本 上帝的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为上帝已经向他们显明。
KJV 英 Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.
NIV 英 since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.

第20句

和合本 自从造天地以来, 神的永能和 神性是明明可知的,虽是眼不能见,但借着所造之物就可以晓得,叫人无可推诿。
拼音版 Zì cóng zào tiāndì yǐlái, shén de yǒng néng hé shén xìng shì míng míng kè zhī de, suī shì yǎn bùnéng jiàn, dàn jiè zhe suǒ zào zhī wù, jiù keyǐ xiǎodé, jiào rén wú kè tuī wei.
吕振中 至于他的事、人所不能见的──从世界之创立以来,又是藉着他所造之物以被了悟而看清楚,使人无可推诿。
新译本 其实自从创世以来, 神那看不见的事,就如他永恒的大能和神性,都是看得见的,就是从他所造的万物中可以领悟,叫人没有办法推诿。
现代译 上帝那看不见的特性,就是他永恒的大能和神性,其实从创世以来都看得见,是由他所造的万物来辨认出来的。所以人没有甚麽藉口。
当代译 因为自从创造天地以来,上帝的永恒能力和神性,是人明明可知的;虽然肉眼不能看见,却可以透过受造之物,领悟出来,所以再没有藉口可以推说不知了;
思高本 其实,自从天主创世以来,他那看不见的美善,即他永远的大能和他为神的本性,都可凭他所造的万物,辨认洞察出来,以致人无可推诿。
文理本 自创世以来、上帝之永能神性、即所莫可见者、已明可见矣、乃由所造之物而知之、致人末由推诿、
修订本 自从造天地以来,上帝的永能和神性是明明可知的,虽然眼不能见,但藉着所造之物就可以了解看见,叫人无可推诿。
KJV 英 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
NIV 英 For since the creation of the world God's invisible qualities--his eternal power and divine nature--have been clearly seen, being understood from what has been made, so that men are without excuse.

第21句

和合本 因为他们虽然知道 神,却不当作 神荣耀他,也不感谢他。他们的思念变为虚妄,无知的心就昏暗了。
拼音版 Yīnwei tāmen suīrán zhīdào shén, què bùdàng zuò shén róngyào tā, ye bú gǎnxiè tā. tāmende sīniàn biàn wéi xūwàng, wúzhī de xīn jiù hūn àn le.
吕振中 因为他们虽然认识上帝,却不看他为上帝而荣耀他,也不感谢他,反倒在思想上成为虚妄,他们蒙昧的心就昏暗了。
新译本 因为他们虽然知道 神,却不尊他为 神,也不感谢他,反而心思变为虚妄,愚顽的心就迷糊了。
现代译 他们虽然知道上帝,却不把荣耀归给他,也不感谢他;他们的思想荒唐,心智暗昧。
当代译 然而,他们虽然明知有上帝,却不把他当作上帝敬拜,也不尊敬,也不感谢他。他们的思想因此变得荒诞乖谬,原来已经无知的心,更加昏暗不清,
思高本 他们虽然认识了天主,却没有以他为天主而予以光荣或感谢,而他们所思所想的,反成了荒谬绝论的;他们冥顽不灵的心陷入了黑暗;
文理本 顾彼既知上帝、而不以上帝荣之、亦不谢之、乃思议虔妄、心蠢而昧、
修订本 因为,他们虽然知道上帝,却不把他当作上帝荣耀他,也不感谢他。他们的思想变为虚妄,无知的心昏暗了。
KJV 英 Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
NIV 英 For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him, but their thinking became futile and their foolish hearts were darkened.

第22句

和合本 自称为聪明,反成了愚拙;
拼音版 Zìchēng wéi cōngming, fǎn chéng le yúzhuō,
吕振中 他们自称为有智慧,反而成了愚拙,
新译本 他们自以为是聪明的,却成了愚蠢的。
现代译 他们自以为聪明,其实是愚蠢。
当代译 自以为聪明,实在是愚不可及!
思高本 他们自负为智者,反而成为愚蠢,
文理本 自称为智、适成为愚、
修订本 他们自以为聪明,反成了愚昧,
KJV 英 Professing themselves to be wise, they became fools,
NIV 英 Although they claimed to be wise, they became fools

第23句

和合本 将不能朽坏之神的荣耀变为偶像,仿佛必朽坏的人和飞禽、走兽、昆虫的样式。
拼音版 Jiāng bùnéng xiǔ huaì zhī shén de róngyào biàn wéi ǒuxiàng, fǎngfú bì xiǔ huaì de rén, hé fēi qín zǒushòu kūnchóng de yàngshì.
吕振中 用那能败坏的人类、飞鸟、走兽、昆虫之像的样式、去代换那不能朽坏的上帝之荣耀。
新译本 他们用必朽坏的人、飞禽、走兽和昆虫的形象,取代了永不朽坏的 神的荣耀。
现代译 他们不敬拜永生的上帝,反而去拜偶像,就是那些仿照必死的人、飞禽、走兽、昆虫等形状所制造出来的。
当代译 他们将永活不朽的上帝,造成终必朽坏的人、飞禽、走兽、昆虫等样式的偶像,使荣耀尽失!
思高本 将不可朽坏的天主的光荣,改归为可朽坏的人、飞禽、走兽和爬 形状的偶像。
文理本 以不朽上帝之荣、而易以必朽之人、及禽兽昆虫之状、○
修订本 将不能朽坏之上帝的荣耀变为偶像,仿照必朽坏的人、飞禽、走兽、爬虫的形像。
KJV 英 And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
NIV 英 and exchanged the glory of the immortal God for images made to look like mortal man and birds and animals and reptiles.

第24句

和合本 所以, 神任凭他们逞着心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。
拼音版 Suǒyǐ shén rènpíng tāmen, cheng zhe xīnli de qíngyù xíng wūhuì de shì, yǐzhì bǐcǐ diànrǔ zìjǐ de shēntǐ.
吕振中 所以在他们心里的私欲中、上帝就把他们放给污秽、去彼此侮辱自己的身体。
新译本 因此, 神就任凭他们顺着心中的私欲去作污秽的事,以致羞辱自己的身体。
现代译 所以,上帝任凭他们随着心里的欲念做下流的事,糟蹋自己的身体。
当代译 为这缘故,上帝就任由他们随着污秽的内心,纵欲行淫,互相干一些侮辱自己身体的事。
思高本 因此,天主任凭他们随从心中的情欲,陷於不洁,以致彼此玷辱自己的身体。
文理本 故上帝任其心逞嗜欲、陷于不洁、致互辱其身、
修订本 所以,上帝任凭他们随着心里的情欲行污秽的事,以致彼此羞辱自己的身体。
KJV 英 Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
NIV 英 Therefore God gave them over in the sinful desires of their hearts to sexual impurity for the degrading of their bodies with one another.

第25句

和合本 他们将 神的真实变为虚谎,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主。主乃是可称颂的,直到永远。阿们!
拼音版 Tāmen jiāng shén de zhēn shí biàn wéi xū huǎng, qù jìngbaì shìfèng shòu zào zhī wù, bú jìngfèng nà zàowù de zhǔ. zhǔ nǎi shì kè chēngsòng de, zhídào yǒngyuǎn. āmén.
吕振中 这种人用了假去替换上帝之真,敬拜事奉了被创造之物,而不敬奉创造之主∶就是应当受祝颂、万世无穷的。阿们(即∶诚心所愿)。
新译本 他们用虚谎取代了 神的真理,敬拜事奉受造之物,却不敬拜事奉造物的主。他是永远可称颂的,阿们。
现代译 他们放弃了上帝的真理,宁愿接受虚谎;他们敬奉被造之物,而不敬奉造物之主—他是永远该受赞美的,阿们!
当代译 他们以上帝的真理当作谎话,崇拜事奉受造之物,却不敬奉造物之主。主乃是永远值得称颂的!诚心所愿。
思高本 因为他们将虚妄变作天主的真理,去崇拜事奉受造物,以代替造物主──他是永远可赞美的,阿们! ──
文理本 彼以上帝之真、易之以伪、宁崇奉受造之物、不崇奉造物之主、夫上帝乃宜颂者、历世靡暨、阿们、○
修订本 他们将上帝的真实变为虚谎,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主-主是可称颂的,直到永远。阿们!
KJV 英 Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
NIV 英 They exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served created things rather than the Creator--who is forever praised. Amen.

第26句

和合本 因此, 神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把顺性的用处变为逆性的用处;
拼音版 Yīncǐ shén rènpíng tāmen fàngzòng kè xiūchǐ de qíngyù. tāmende nǚrén, bǎ shùn xìng de yòng chù, biàn wéi nì xìng de yòng chù.
吕振中 为这缘故、上帝就把他们放给卑鄙的邪情。不但他们女的把顺性的用处变成了逆性的用处;
新译本 因此, 神就任凭他们放纵可耻的情欲:他们的女人把原来的性的功能,变成违反自然的功能;
现代译 因为这样,上帝任凭他们放纵自己的情欲;不但女人颠倒性的正用,有了违反自然的性行为,
当代译 所以,上帝就任由他们放纵可耻的情欲;女人放弃正常的男女关系,与同性做变态反常的事!
思高本 因此,天主任凭他们陷於可耻的情欲中,以致他们的女人,把顺性之用变为逆性之用;
文理本 是以上帝任其纵可耻之欲、妇女以顺性之用、变为逆性之用、
修订本 因此,上帝任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把自然的关系变成违反自然的;
KJV 英 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
NIV 英 Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural relations for unnatural ones.

第27句

和合本 男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火攻心,彼此贪恋,男和男行可羞耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。
拼音版 Nánrén ye shì rúcǐ, qì le nǚrén shùn xìng de yòng chù, yù huǒ gōng xīn, bǐcǐ tānliàn, nán hé nán xíng kè xiūchǐ de shì, jiù zaì zìjǐ shēnshang shòu zhè wàng wéi dàng dé de bàoyìng.
吕振中 就是他们男的也是这样,放弃了女的顺性的用处;他们彼此间的淫欲、如火焚烧;男的在男的身上作出羞丑的事,就在自己身上得到他们的妄为该有的报应。
新译本 同样地,男人也舍弃了女人原来的性功能,彼此欲火攻心,男人与男人作出可耻的事。他们这样妄为,就在自己身上受到应该受的报应。
现代译 男人也放弃跟女人正当的性关系,同性相恋,做出羞耻的事,结果遭受这种败行所应得的惩罚。
当代译 男人呢?也一样放弃了正常的男女关系,欲火焚烧就同性相恋,做出羞耻不堪的事!他们必要自食其果,在自己的身体遭受报应。
思高本 男人也是如此,放弃了与女人的顺性之用,彼此欲火中烧,男人与男人行了丑事,就在各人身上受到了他们颠倒是非所应得的报应。
文理本 男子亦然、弃妇女顺性之用、嗜欲互烁、男与男行邪僻、自受谬妄当得之报、○
修订本 男人也是如此,放弃了和女人自然的关系,欲火攻心,男的和男的彼此贪恋,行可耻的事,就在自己身上受这逆性行为当得的报应。
KJV 英 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.
NIV 英 In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed indecent acts with other men, and received in themselves the due penalty for their perversion.

第28句

和合本 他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存邪僻的心,行那些不合理的事;
拼音版 Tāmen jìrán gùyì bú rènshi shén, shén jiù rènpíng tāmen cún xié pì de xīn xíng nàxiē bú hélǐ de shì,
吕振中 他们怎样在认识上帝选择了『无上帝』,上帝就怎样把他们放给不上选(或译∶不中用)的心思,去行不该行的事;
新译本 他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存着败坏的心,去作那些不正当的事。
现代译 既然人认为不必承认上帝,上帝就任凭他们存着败坏的心,做那些不该做的事。
当代译 既然人故意不理会上帝,上帝就任由他们存邪僻的心,做反常的事。
思高本 他们既不肯认真地认识天主,天主也就任凭他们陷於邪恶的心思,去行不正当的事,
文理本 彼知识中既不愿有上帝、上帝遂任其丧心、行非宜之行、
修订本 他们既然故意不认识上帝,上帝就任凭他们存扭曲的心,做那些不该做的事,
KJV 英 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
NIV 英 Furthermore, since they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, he gave them over to a depraved mind, to do what ought not to be done.

第29句

和合本 装满了各样不义、邪恶、贪婪、恶毒(或作“阴毒”),满心是嫉妒、凶杀、争竞、诡诈、毒恨,
拼音版 Zhuāng mǎn le gèyàng bú yì, xiéè, tānlán, èdú ( huò zuò yīn dú ). mǎn xīn shì jídù, xiōngshā, zhēngjing, guǐzhà, dú hèn.
吕振中 充满着各样的不义、邪恶、贪婪、恶毒(或译∶阴毒);满有嫉妒、凶杀、争竞、诡诈、恶意;作打耳喳的、
新译本 这些人充满了各样的不义、邪恶、贪心、阴险;满怀嫉妒、凶杀、好斗、欺诈、幸灾乐祸;又是好说谗言的、
现代译 他们充满着各样的不义、邪恶、贪婪、毒行;也充满着嫉妒、凶杀、争斗、诡诈,和阴谋。他们造谣,
当代译 他们心里塞满了各样不义、邪恶、贪婪、阴险、嫉妒、杀机、竞争、诡诈、恶毒;
思高本 充满了各种不义、毒恶、贪婪、凶残,满怀嫉妒、谋杀、斗争、欺诈、乖戾;任凭他们作谗谤的、
文理本 充乎诸般不义、恶慝、贪婪、暴很、媢嫉、凶杀、争鬬、诡谲、阴险、
修订本 装满了各样不义、邪恶、贪婪、恶毒,满心是嫉妒、凶杀、纷争、诡诈、毒恨,又是毁谤的、
KJV 英 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
NIV 英 They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit and malice. They are gossips,

第30句

和合本 又是谗毁的、背后说人的、怨恨 神的(或作“被 神所憎恶的”)、侮慢人的、狂傲的、自夸的、捏造恶事的、违背父母的、
拼音版 Yòu shì chán huǐ de, bēi hòu shuō rén de, yuànhèn shén de ( huò zuò beì shén suǒ zēngwù de ), wǔ màn rén de, kuángào de, zì kuā de, niēzào e shì de, wéibeì fùmǔ de,
吕振中 才谤的、憎恶上帝的、损害人的、狂傲的、矜夸的、捏造恶事的、悖逆父母的;
新译本 毁谤人的、憎恨 神的、凌辱人的、傲慢的、自夸的、制造恶事的、忤逆父母的、
现代译 彼此毁谤。他们憎恨上帝〔或译:他们是上帝所憎恨的〕,互相侮辱,傲慢,自夸,惹是生非,不孝顺父母,
当代译 他们又说长道短,背后批评,埋怨上帝,欺侮别人;又骄傲,又自大,无恶不作,反抗父母,
思高本 诋毁的、恨天主的、悔辱人的、高傲的、自夸的、挑剔恶事的、忤逆父母的、
文理本 隐刺、毁谤、憎乎上帝、狎侮、傲慢、矜夸、造恶、违逆父母、
修订本 说人坏话的、怨恨上帝的、侮辱人的、狂傲的、自夸的、制造是非的、忤逆父母的、
KJV 英 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
NIV 英 slanderers, God-haters, insolent, arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their parents;

第31句

和合本 无知的、背约的、无亲情的、不怜悯人的。
拼音版 Wúzhī de, bēi yuē de, wú qīn qíng de, bú liánmǐn rén de.
吕振中 良知蒙昧的、不守约的、无亲情的、不怜恤人的。
新译本 冥顽不灵的、不守信用的、冷酷无情的、没有恻隐之心的。
现代译 丧尽天良,言而无信,没有爱心,没有同情心。
当代译 良心丧尽,不守信用,无情无义,不肯同情。
思高本 冥顽的、 背约的、无情的、不慈的人。
文理本 愚昧、背约、不情、不慈、
修订本 顽梗不化的、言而无信的、无情无义的、不怜悯人的。
KJV 英 Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
NIV 英 they are senseless, faithless, heartless, ruthless.

第32句

和合本 他们虽知道 神判定行这样事的人是当死的,然而他们不但自己去行,还喜欢别人去行。
拼音版 Tāmen suī zhīdào shén pàn déng, xíng zhèyàng shì de rén shì dàng sǐ de, ránér tāmen búdàn zìjǐ qù xíng, hái xǐhuan biérén qù xíng.
吕振中 他们虽然明知上帝的规条是∶行这样事的人合该死,却不但自己去作、连这样行的人、他们还赞同他们。
新译本 他们虽然明明知道行这些事的人, 神判定他们是该死的,然而他们不单自己去行,也喜欢别人去行。
现代译 他们知道,按照上帝的命令,凡做这种事的人是该死的;可是,他们不但自己这样做,也赞同别人这样做。
当代译 他们虽然明知上帝看这些事是该死的罪,还是照行,又怂恿别人跟他们同流合污。
思高本 他们虽然明知天主正义的规例是:凡作这样事的人,应受死刑;但他们不仅自己作这些事,而且还赞同作这些事的人。
文理本 若辈既知上帝之定命、凡行此者宜死、乃不第自行之、又悦人行之、
修订本 他们虽知道上帝判定做这样事的人是该死的,然而他们不但自己去做,还赞同别人去做。
KJV 英 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
NIV 英 Although they know God's righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practice them.
罗马书第一章   罗 1:1> 罗马书对当地信徒来说是一卷很重要的书,有多重要? 

  1:1 保罗写这封信给罗马教会的时候,还没有任何一位教会领袖(包括雅各、彼得及保罗)到过罗马。罗马教会里的信徒可能是一些曾经在耶路撒冷过五旬节(参徒 2:10 ),或是在其他地方听到福音而信主的人,这些人回到罗马就建立了教会(例如百基拉和亚居拉。参 16:3-5 ;徒 18:2 )。保罗写这封信时正在哥林多(即第三次布道旅程的最后阶段,在返回耶路撒冷之前。参 15:25 ;徒 20:3 ),他在信中鼓励信徒,并且表达他是何等地渴望探访他们。保罗写这封信的目的是向犹太及外邦信徒有系统地介绍基督教的信仰,可以说是罗马信徒所接触到的第一卷新约圣经。 

  罗 1:1> 保罗信主后被神大大使用,他做过什么,你可告诉我吗? 

  1:1 保罗以前曾经逼迫基督徒,但是他信主后被神大大地使用,把福音传到各地去(参徒 9 章人物介绍)。他最后也抵达罗马宣教,甚至可能曾经向凯撒传福音,虽然那时候他已经是身披锁链的囚徒(参徒 28 章)。 

  罗 1:1> 弃公民身分,取基督仆人之名;能像他真好,可人就是有时舍不得点点“名”啊…… 

  1:1 保罗是一个罗马公民,却谦卑地称呼自己是耶稣基督的仆人和使徒(被差遣者),实在是不可想像的。他宁愿完全信赖和顺服他所爱的主,甘心成为一个仆人而不计较身分地位。如果我们也愿意事奉和顺服耶稣基督,也可以成为有用和有能力的仆人,为祂做真正有价值的事情。 

  罗 1:2> 1:2 旧约中有不少关于耶稣基督的预言(参创 12:3 ;诗 16:10 ; 40:6-10 ; 118:22 ;赛 11:1-16 ;亚 9:9-11 ; 12:10 ;玛 4:1-6 )。 

  罗 1:3-4> 只讲耶稣是神不就够了吗?旧约不是已说了耶稣是大卫的子孙,何用再提? 

  1:3-4 保罗宣称耶稣是神的儿子,是应许的弥赛亚和复活的主,也称耶稣为大卫的后裔,目的是要强调耶稣真实地应验了旧约圣经有关弥赛亚要由大卫后裔而生的预言。保罗这个宣告指出他的教训是跟圣经及其他使徒的教导完全一致的。 

  罗 1:3-5> 一开头就说了这么多,难道这是罗马书的中心不成? 

  1:3-5 保罗总结了耶稣基督的福音:( 1 )祂成为人,有人的样式;( 2 )祂是王族的后裔;( 3 )祂死了又复活了,是神的儿子;( 4 )祂开启了神恩典之门,让我们可以完全领受祂的恩惠。罗马书便是环绕着这些主题来讨论的。 

  罗 1:5-6> 现代人讲究权利与义务,照保罗所言,我们的“权利”与“义务”是…… 

  1:5-6 基督徒享受恩惠,也要担负责任。保罗跟其他使徒获得了赦罪的恩典,这本是他们不配得的;因此,他们有责任要和人分享神赦罪的信息,我们接受基督作主,得到祂的宽恕,我们的新生命也就开始了。保罗的新生命更包含了从神而来的呼召,向世界宣讲见证神的福音。神未必呼召你去海外宣教,但祂必然呼召你和每一个信徒去为基督作见证,叫人看见耶稣基督在你身上的作为以及祂所赐的新生命。 

  罗 1:6-7> 人间最伟大原是爱,如何可以经历这分爱,这神的爱? 

  1:6-7 保罗指出,成为基督徒就是被基督邀请,( 1 )成为神家里的一分子;( 2 ) " 奉召为圣徒 " 。成为基督徒是何等奇妙的事,当我们重生进入神的家时,我们便经历了最大的爱,承受了最大的恩典。因为神众多的恩惠激励了我们,我们必须更努力追求圣洁来荣耀祂。 

  罗 1:6-12> 人都说爱人,可是说完了呢?我实在不晓得何谓爱…… 

  1:6-12 保罗表达了自己对罗马信徒的关怀、感谢和代祷,从而显出神对他们的爱。假如我们要影响别人的生命,首先必须爱他们、相信他们。保罗渴望教导罗马的弟兄姊妹,因为他爱他们。应当为你的弟兄姊妹感谢神,并且要让他们知道你是怎样深切地关怀他们。 

  罗 1:7> 罗马是一个“宗教兴旺”的地方,但你知道基督徒在其中为何要特别小心? 

  1:7 当时罗马帝国统治着大部分欧洲、北非和近东一带的地区,首都是罗马。新约时期的罗马城正处于它的黄金时期,是个富有和充满艺术气氛的城市,也是文化中心,但是它的道德却是败坏的。罗马人非常崇拜偶像,就连罗马皇帝也成了供奉的偶像。基督徒却跟罗马人完全不同,他们只信一位真神,并且遵照祂最高的道德标准来生活。 

  罗 1:8> 感谢神也要靠着耶稣?保罗这样说有什么用意吗? 

  1:8 保罗说:“我靠着耶稣基督感谢神”,目的在强调基督是神与人之间独一无二的中保。神藉着基督赐恩给我们并且赦免我们的罪,我们也要藉着基督向神献上感恩的心(参提前 2:5 )。 

  罗 1:8> 罗马基督徒受人谈论却不会受人责难;人家又如何看你的宗教群体? 

  1:8 罗马的基督徒身处帝国的中心,所以备受注目。他们的声誉良好,对神有坚定的信心,以至于天下的人都知道。当别人谈论到你的教会或者你的宗派时,他们会说些什么?他们的评论是不是正确?什么是让公众了解你信仰的最佳途径? 

  福音传到罗马 

  罗 1:9-10> 神应允人祷告的方式是很特别的吗?我多番祷告,但祂…… 

  1:9-10 你恒切地为某项自己关心的事祈祷之后,不要为神应允祷告的方式而感到惊讶。保罗祈求能亲自前往罗马教导当地的信徒,但当他到达罗马时,竟然成为囚徒(参徒 28:16 )。保罗为能够平安到达罗马而祈祷,最后他果然安全到达,却经历了无数的苦难:被捕入狱、受犹太人逼迫、遇海险、被蛇咬……神应允祷告的方式往往是出乎我们意料之外的,你诚恳祈求神必定会应允你,虽然有时候时间和方式不一定如你所愿。 

  罗 1:11-12> 互相劝勉,彼此关爱就是我们的生活方式,你看保罗…… 

  1:11-12 保罗祈求能探访他们,以属灵的恩赐鼓励他们,藉着他们的信心自己也能受到鼓励。作为神的工人,他能帮助信徒明白关于耶稣基督福音的意义,而信徒亦应对他付出关心和安慰。这样,基督徒在一起便都有所付出和有所得着。我们共同的信仰使我们有共同的语言和目标,这是我们彼此勉励的基础。 

  罗 1:13> 这一次他要去哪儿呢?去的地方好像很多啊…… 

  1:13 保罗在第三次宣教行程中曾经到过叙利亚、加拉太、马其顿、亚西亚和亚该亚等地。这些地方的教会主要是由外邦人组成的。 

  罗 1:14> 如果我说,你也欠了保罗所欠的债,你惊讶吗?乐意去偿还吗? 

  1:14 保罗欠什么债?自从他在大马士革的路上遇见基督之后(参徒 9:1-30 ),他整个生命都投入在传扬救恩福音的使命上。他所欠的是基督救主的债,这债必须向整个人类来偿还。偿还的方式是向全人类宣告基督的救赎,包括犹太人跟外邦人,超越了文化、社会、种族和经济的界限。我们同样也欠了基督的债,因为祂也同样替我们付了罪债;虽然我们无法向主偿还这债项,但是却可以向别人见证基督对我们的爱,表明我们感恩的心。 

  信 

  罗 1:16> 我不会以福音为耻。可是有时候你为何不敢传福音?这…… 

  1:16 保罗不以传基督的福音为耻,因为他知道这救恩的信息有改变生命的能力,是给每一个人的。如果你还做不到“不以传福音为耻”,就当深思福音的涵义。只要你仰望神,并且专注祂在世上的作为,不看自己的不足,你也会做到“不以传福音为耻”。 

  罗 1:16> “为什么福音要先给犹太人?为何他们是蒙拣选的?”──我一直都很想问,但又不敢问…… 

  1:16 为什么福音要先传给犹太人呢?因为神拣选了亚伯拉罕,并且应许赐福给他的后裔(参创 12:1-3 )。神拣选他们,并非因为他们有什么值得拣选的地方(参申 7:7-8 ; 9:4-6 ),只因为祂的应许;祂愿意赐福给他们,以及预备他们来迎接弥赛亚的降临。神拣选他们,更不是要他们享受特权,而是要世人知道祂救赎的计划。 

  长久以来,犹太人通过遵行律法、守节期和各种道德守则来认识神,但是他们常常忘记神的应许和要求,因而被神惩罚。虽然如此,他们仍拥有那个敬奉独一真神的宝贵传统。众多民族之中,犹太人最适合来预备迎接弥赛亚的降临,也是最能明白祂的使命和信息的民族,他们中间的确有很多这样的人(参路 2:25 , 36-38 );耶稣的众使徒和保罗就都是忠诚的犹太人,又是在基督里最能明白神恩典的人。 

  罗 1:17> 因信就得以称义?我等罪人竟可享有如此福分? 

  1:17 福音向我们显明神救赎的计划,同时又使我们得到永生,祂是何等的慈爱和公义。信靠耶稣,我们跟神恢复和好的关系,并且只藉着信耶稣,我们得以称义。 

  罗 1:18> 神不是慈爱的吗?竟会发怒?我真怕祂也会向我发怒呀…… 

  1:18 为什么神向犯罪之民显示忿怒呢?因为他们将神的真理变为虚谎( 1:25 ),掩盖神向世人启示的真理,坚持以自我为中心的生活方式。神的本性是完全的,祂不能容忍罪恶,祂不会对那些故意叛逆的人视若无睹。祂要除去罪恶、拯救罪人──只要人不再顽固地歪曲和拒绝真理。但是,神的忿怒向那些继续坚持罪恶生活的人发出,所以,我们不要为追求虚妄而放弃神,也不要为了保护自己的生活方式而隐瞒真理。 

  罗 1:18-3:20> 我敬虔,我行善,挺容易就可以做好,不用靠谁……是吗? 

  1:18-3:20 保罗认为凭自己的努力没有人能达到神看为善的标准,无论是罗马人、犹太人或一般人。世上一切的人都因他们的罪而受神的责罚。 

  罗 1:18-20> 神你说你是慈爱的,但是我不明白,你为何要将人送进地狱? 

  1:18-20 在这几节经文里,保罗要解答一个重要的信仰难题:慈爱的神为什么会将人类送往地狱?尤其是那些未曾听闻福音的人。保罗指出,其实神从创造中已经向全人类启示了祂自己;每个人都有这种内在意识可以去明白神的要求,但是却不愿意照这样去做。换句话说,人们都知道神的道德标准有多高,只是人类故意埋没神的真理、偏行己路;因此,他们没有可逃避受罚的藉口。既然晓得真理,就必定要承受漠视真理所带来的后果。人是不是可以找到不信神的藉口?圣经肯定地回答:“不可以。”神已经在祂的创造中显示了自己,因此每个人都只能接纳祂,或是拒绝祂。所以不要再愚昧了,当审判的日子来临时,神必定会根据你的抉择审判你,没有任何藉口可言。所以,请你今天就诚心地接纳祂吧! 

  罗 1:18-20> 人都可以从大自然中认识神,那我们就不用传道人了…… 

  1:18-20 有些人会疑惑,既然人可以藉着大自然(创造)来认识神,为什么还需要传道人呢?因为( 1 )人虽然知道神的存在,但是他们的罪性阻碍着这个真理,使他们拒绝与神建立关系。这就需要传道人敏锐地指出他们的错误,引领他们过新的生活。( 2 )人虽然相信神,但是不肯向祂委身,也需要传道人以爱心和关怀来劝导他们。( 3 )传道人要警告不信者,拒绝神必定自食恶果。( 4 )教会也需要传道人帮助执行大使命(参太 28:19-20 )。( 5 )最重要的是,虽然人可以藉大自然的启示认识神,但是他们仍然需要知道耶稣的事,并且藉着祂跟神建立个人的关系。 

  知道神存在并不足够,还需要认识神是爱,了解祂怎样表达对我们的爱( 5:8 ),也要知道神怎么样赦免了我们的罪( 10:14-15 )。 

  罗 1:20> 风雨电谁造?花草树谁造?在大自然中你可看到祂?是祂,祂是怎样的? 

  1:20 大自然所彰显的是怎样的神?大自然向我们显示的是一位掌管一切的、有能力、有智慧、心思缜密的神;也是一位有秩序和喜爱完美的神。这是所谓的“一般的启示”。藉着“特殊的启示”(圣经和主耶稣来到世间),我们知道神的慈爱和饶恕,以及永生的应许。神已经满有恩惠地赐给我们这两方面的启示,使我们可以完全相信祂。 

  罗 1:21-23> 你心中也有些偶像,我不是骗你的;你问我偶像不是有形的吗?这…… 

  1:21-23 智慧的人怎么会转去拜偶像呢?原来当人拒绝他们所认识的神的时候,偶像便出现了。他们本末倒置地漠视神是创造者和生命的维系者,竟把自己看作是宇宙的中心,为了满足自己的私利和邪欲,便创造出各样的神明来。这些神明可以是木头偶像,也可以是人生追求的目标,如金钱、权力、享受等。因为这些都可能会代替神的位置,叫人膜拜。在你生命中,哪些事情比神更优先?哪些是你梦寐以求,让你愿意牺牲一切来得到的呢?你是在敬拜神还是崇拜自己所造的偶像呢? 

  罗 1:24-32> 人都说信了就要遵守很多规则,何以有自由?不信就好了──我被搅糊涂了…… 

  1:24-32 这些人拒绝神,神就任凭他们。大体来说,神不禁止我们做出背逆祂旨意的决定。祂让我们离开祂而独立,但是祂知道我们将会因那些叛逆的选择而成为奴隶──失去了不犯罪的自由。你是否认为没有神的生活更自由?你可要小心:因为被罪奴役才是最可怕的。 

  罗 1:26-27> 我做事我行我素,不用向人交待,不伤害人就成了,他们为何说我不对? 

  1:26-27 自然的性关系,是神理想的创造计划,可惜罪恶扭曲了神所赐予的这个自然本性。罪不单是否定神,也否定被造的方式。如果有人认为不伤害他人的性行为皆可以被接纳,这实在是自欺欺人。因为逆性的性行为必然会伤害到个人、家庭,以至整个社会。当人不敬拜神却崇拜受造物时,就常会扭曲和破坏事物的本来价值,这实在是遗憾啊! 

  罗 1:32> 奇怪,竟有人明知是错还去干,我就不会──呀,我…… 

  1:32 这些人怎么知道神要判定他们的罪呢?人既然是按照神的形像被造的,便拥有基本的道德本性和良知。没有宗教信仰的人也认识这一点。心理学家指出,除极少数个性失常的人是没有良知的,绝大多数人都本能地知道自己什么时候犯错,当然他们不一定介意。有些人愿意提早结束生命来换取一时的欢娱,说什么:“虽然不对,但是我需要这样做。”“我知道这样做危险,但是值得一试!”对这些人来说,他们不顾神的律法、社会的道德标准、常识、以至自己的良知,只是为了享受那短暂的欢娱。但是他们心灵的深处非常清楚,罪的代价就是死亡( 6:23 )。