新约 - 使徒行传(Acts)第28章

第1句

和合本 我们既已得救,才知道那岛名叫马耳他。
拼音版 Wǒmen jì yǐ déjiù, cái zhīdào nà dǎo míng jiào Mǐlì dà.
吕振中 我们既已平安得救,才探知那海岛叫米利大。
新译本 我们脱险之后,才知道那岛名叫马耳他。
现代译 我们获救上岸后才知道那岛叫马耳他。
当代译 我们安全着陆之后,才知道那个岛的名字叫马耳他。
思高本 我们得救以後,那时 知道这岛名叫默里达。
文理本 既得救、知其岛名米利大、
修订本 我们既已获救,才知道那岛名叫马耳他。
KJV 英 And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
NIV 英 Once safely on shore, we found out that the island was called Malta.

第2句

和合本 土人看待我们,有非常的情分;因为当时下雨,天气又冷,就生火接待我们众人。
拼音版 Tǔ rén kàndaì wǒmen, yǒu fēicháng de qíng fēn, yīnwei dāngshí xiàyǔ, tiānqì yòu leng, jiù shēng huǒ, jiēdaì wǒmen zhòngrén.
吕振中 蛮野人待我们、非常仁慈∶因正下雨、又因寒冷、他们就生火待我们众人。
新译本 当地的人对我们非常友善;因为下过一场雨,天气又冷,他们就生了火来招待我们。
现代译 岛上的居民对我们很友善。当时因下雨,天气又冷,他们就生火,接待我们。
当代译 岛上的土人对我们非常友善;当时正下着雨,又湿又冷,他们就生火给我们取暖。
思高本 土人待我们非常友善,因为当时正在下雨,天又寒冷,他们就生起一堆火来款待我们众人。
文理本 夷人以非常之情相待、爇火纳我、因雨而寒也、
修订本 当地人非常友善地接待我们;因为正在下雨,天气又冷,他们就生了火欢迎我们众人。
KJV 英 And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
NIV 英 The islanders showed us unusual kindness. They built a fire and welcomed us all because it was raining and cold.

第3句

和合本 那时,保罗拾起一捆柴,放在火上,有一条毒蛇,因为热了出来,咬住他的手。
拼音版 Nàshí Bǎoluó shí qǐ yī kún chái, fàng zaì huǒ shàng, yǒu yī tiaó dúshé, yīnwei rè le chūlai, yǎo zhù tāde shǒu.
吕振中 保罗捡了一把柴、放在火上,就有一条毒蛇、因为热了出来,缠住他的手。
新译本 保罗拾了一捆干柴,放在火上的时候,有一条毒蛇,受不住热,爬了出来,缠住他的手。
现代译 保罗捡来了一把柴,放在火中。有一条毒蛇受不住热,钻了出来,缠住他的手。
当代译 保罗拿起一捆枯枝,放进火堆里。不料,有一条毒蛇受不住热,突然钻了出来,狠狠地咬着他的手。
思高本 保禄拾了一捆柴,放在火堆上;有一条毒蛇,因热而出,缠住了他的手。
文理本 适保罗敛薪一束、置于火、有蝮因热而出、啮其手、
修订本 那时,保罗拾起一捆柴,放在火中,有一条毒蛇,因为热的缘故钻了出来,缠住他的手。
KJV 英 And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
NIV 英 Paul gathered a pile of brushwood and, as he put it on the fire, a viper, driven out by the heat, fastened itself on his hand.

第4句

和合本 土人看见那毒蛇悬在他手上,就彼此说:“这人必是个凶手,虽然从海里救上来,天理还不容他活着。”
拼音版 Tǔ rén kànjian nà dúshé, xuán zaì tā shǒu shàng, jiù bǐcǐ shuō, zhè rén bì shì gè xiōngshǒu, suīrán cóng hǎi lǐ jiù shàng lái, tiān lǐ hái bùróng tā huó zhe.
吕振中 蛮野人看见那活物悬在保罗手上,就彼此说∶「这个人一定是凶手,他从海里平安得了救,天理报应还不容他活着。」
新译本 当地的人看见那条蛇悬在他手上,就彼此说:“这个人一定是凶手,虽然从海里脱险,天理也不容他活着!”
现代译 岛上的人看见那条蛇悬在保罗手上,彼此说:「这个人一定是杀人犯,虽然从海里被救了上来,天理还是不容他活着。」
当代译 土人见状,就交头接耳说:“这人一定是个凶手,虽然侥幸不淹死,天理也不容他活下去。”
思高本 土人一见毒蛇在保禄手上悬着,就彼此说:「这人必定是个凶手,虽然他从海 得了救,天理仍不容他活着。」
文理本 夷人见蛇悬之、相语曰、是诚凶徒、虽免于海、义不容其生也、
修订本 当地的人看见那毒蛇悬在他手上,就彼此说:"这人必是个凶手,虽然他从海里获救,天理仍不容他活着。"
KJV 英 And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
NIV 英 When the islanders saw the snake hanging from his hand, they said to each other, "This man must be a murderer; for though he escaped from the sea, Justice has not allowed him to live."

第5句

和合本 保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。
拼音版 Bǎoluó jìng bǎ nà shé, shuǎi zaì huǒ lǐ, bìng méiyǒu shòushāng.
吕振中 保罗呢、只把那活物抖在火里,并没有受害。
新译本 但是保罗却把那条蛇抖在火里,自己一点也没有受伤。
现代译 可是保罗把那条蛇抖在火里,自己没受丝毫伤害。
当代译 可是保罗一手就把蛇扔进火里,神色自若,也没有受伤。
思高本 保禄竟把那毒蛇抖在火 ,一点也没有受害;
文理本 保罗拂蛇于火、无所损伤、
修订本 保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。
KJV 英 And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
NIV 英 But Paul shook the snake off into the fire and suffered no ill effects.

第6句

和合本 土人想他必要肿起来,或是忽然仆倒死了;看了多时,见他无害,就转念说:“他是个 神!”
拼音版 Tǔ rén xiǎng tā bìyào zhǒng qǐlai, huò shì hūrán pú dǎo sǐ le. kàn le duō shí, jiàn tā wú haì, jiù zhuǎn niàn shuō, tā shì gè shén.
吕振中 他们却等着他快要发炎肿起来,或是蓦然仆倒死去;等了好久,见没有什么怪状伤害了他,就转念说他是个神。
新译本 他们等着看他发肿,或者忽然暴毙。但等了很久,见他平安无事,就转念说,他是个神明。
现代译 大家等着要看他的手肿起来,或是突然仆倒死去;可是等了好久,看不出他有甚麽异样,就改变念头,说:「他是神明!」
当代译 土人们都以为保罗的手一定会发肿,或者会突然倒毙,所以都眼睁睁地看着他。但等了很久,见他还是安然无恙,就改变了态度,竟把保罗当作神一样看待。
思高本 他们等待保禄发肿,或者突然跌倒死去;但等了好久,见没有一点不对的地方在他身上发生,就转念说他是个神。
文理本 夷人度其必肿、或忽仆而死、久之、见其无恙、则转念谓其为神也、○
修订本 当地的人想他快要肿起来,或是忽然倒下死了,但等了好久,见他没有什么异样,就转念说他是个神明。
KJV 英 Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
NIV 英 The people expected him to swell up or suddenly fall dead, but after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.

第7句

和合本 离那地方不远,有田产是岛长部百流的。他接纳我们,尽情款待三日。
拼音版 Lí nà dìfang bú yuǎn, yǒu tián chǎn shì dǎo zhǎng bù bǎi liú de. tā jiē nà wǒmen, jǐn qíng kuǎn daì sān rì.
吕振中 在那地方邻近,有园地是岛长的产业;岛长名叫部百流;他接了我们,以友谊之情款待了三天。
新译本 那地附近有些田产,是岛上的首领部百流所拥有的。他欢迎我们,善意招待我们三天。
现代译 距离那地方不远,酋长部百流有一片田产。他欢迎我们,诚意款待我们叁天。
当代译 附近的土地,都是土人酋长部百流的田产,他殷勤款待我们在他家里住了叁天。
思高本 离那地方不远,有一块田园,是岛上的首领名叫颇里约的;他收留我们,款待了我们叁天,很是厚道。
文理本 岛长部百流、有田近此、以礼相接、款留三日、
修订本 离那地方不远有一些田产,是岛长部百流的。他接纳我们,尽情款待了我们三日。
KJV 英 In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
NIV 英 There was an estate nearby that belonged to Publius, the chief official of the island. He welcomed us to his home and for three days entertained us hospitably.

第8句

和合本 当时,部百流的父亲患热病和痢疾躺着。保罗进去为他祷告,按手在他身上,治好了他。
拼音版 Dāngshí, bù bǎi liú de fùqin, huàn rè bìng hé lì jí tǎng zhe. Bǎoluó jìn qù, wéi tā dǎogào, àn shǒu zaì tā shēnshang, zhì hǎo le tā.
吕振中 恰巧部百流的父亲被热病和痢疾困住、躺卧着。保罗进去见他,祷告,给他按手,医治了他。
新译本 那时,部百流的父亲患了痢疾,发热卧病在床,保罗到他那里,为他祈祷按手,医好了他。
现代译 当时,部百流的父亲患热病和痢疾,躺在床上。保罗到他的卧室去,为他祷告、按手,治好了他。
当代译 当时,部百流的父亲正患热症和痢疾,卧病在床。保罗专诚去看他,并且为他祈祷,按手在他身上,便治好了他。
思高本 适冯颇里约的父亲卧病,患热病和痢疾;保禄就到他那里,祈祷以後,给他覆手,治好了他。
文理本 适部百流之父、患热及血痢而卧、保罗入而祈祷、按手其上而愈之、
修订本 当时,部百流的父亲卧病不起,患了热病和痢疾。保罗进去见他,为他祷告按手,治好了他。
KJV 英 And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him.
NIV 英 His father was sick in bed, suffering from fever and dysentery. Paul went in to see him and, after prayer, placed his hands on him and healed him.

第9句

和合本 从此,岛上其余的病人也来得了医治。
拼音版 Cóngcǐ, dǎo shàng qíyú de bìngrén, ye lái dé le yīzhì.
吕振中 这一来,岛上其余有病的人也都上前来、得治好了。
新译本 这么一来,岛上其他有病的都来了,也都治好了。
现代译 这一来,岛上所有的病人都来了,也都得到医治。
当代译 岛上一切病人,都闻讯赶来,结果全部都治好了。
思高本 这样一来,岛上其馀有病的人也都前来,也全被治好了。
文理本 自是岛中患病者、亦就医焉、
修订本 从此,岛上其余的病人也都来,得了医治。
KJV 英 So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
NIV 英 When this had happened, the rest of the sick on the island came and were cured.

第10句

和合本 他们又多方地尊敬我们,到了开船的时候,也把我们所需用的送到船上。
拼音版 Tāmen yòu duō fāng de zūnjìng wǒmen. dào le kāi chuán de shíhou, ye bǎ wǒmen suǒ xū yòng de sòng dào chuán shàng.
吕振中 他们赠送我们许多礼物表示敬意;开船时又把应用的东西送到船上。
新译本 他们多方面尊敬我们;到开船的时候,又把我们所需要的东西送来。
现代译 他们送给我们许多礼物;开船的时候,又把我们途中所需要的东西送到船上。
当代译 因此,他们十分尊敬我们。在我们离开的时候,他们很慷慨地把各种必需品供应我们。
思高本 他们处处表示十分尊敬我们;当我们开船的时候,还给我们放上急需品。
文理本 彼众优礼我侪、行时、以所需者相赠、○
修订本 他们又多方面尊敬我们,到了开船的时候,又把我们所需用的东西送到船上。
KJV 英 Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
NIV 英 They honored us in many ways and when we were ready to sail, they furnished us with the supplies we needed.

第11句

和合本 过了三个月,我们上了亚力山太的船,往前行。这船以丢斯双子为记,是在那海岛过了冬的。
拼音版 Guò le sān gè yuè, wǒmen shàng le yà lì shān taì de chuán, wǎng qián xíng. zhè chuán yǐ diū sī shuāng zǐ wéi jì, shì zaì hǎidǎo guò le dōng de.
吕振中 过了三个月,我们上亚力山太的船开行;这船以『丢斯双生子』为徽号,是在那海岛过冬的。
新译本 过了三个月,我们上了一艘亚历山太来的船。这船在岛上过冬,船的名字是“宙斯双子”。
现代译 过了叁个月,我们搭上一条从亚历山大来的船;这条船名叫「双神号」,是停在那海岛过冬的。
当代译 叁个月后,我们乘搭一艘泊在这岛过冬的埃及船“双子号”离开,
思高本 有只用「雕斯雇黎」作标帜的亚历山大里亚船,在那岛上过冬:过了叁个月,我们便乘这船航行。
文理本 阅三月、登亚力山太舟前行、其舟号丢斯双子、乃于斯岛度冬者、
修订本 过了三个月,我们上了亚历山大的船起航。这船以"宙斯双子"为记,是在那海岛过冬的。
KJV 英 And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
NIV 英 After three months we put out to sea in a ship that had wintered in the island. It was an Alexandrian ship with the figurehead of the twin gods Castor and Pollux.

第12句

和合本 到了叙拉古,我们停泊三日,
拼音版 Dào le xù lá gǔ, wǒmen tíng pō sān rì.
吕振中 船在叙拉古拢了岸,我们停留了三天;
新译本 到了叙拉古,我们停留了三天。
现代译 船到了巐拉古,我们在那里停留叁天,
当代译 先是在叙拉古港登陆。在那里小住叁日,
思高本 我们在息辣谷撒靠了岸,停留了叁天;
文理本 至叙拉古、停泊三日、
修订本 我们到了叙拉古,停泊了三日;
KJV 英 And landing at Syracuse, we tarried there three days.
NIV 英 We put in at Syracuse and stayed there three days.

第13句

和合本 又从那里绕行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利。
拼音版 Yòu cóng nàli rǎo xíng, lái dào lì jī wēng. guò le yī tiān, qǐ le nán fēng, dì èr tiān jiù lái dào bù diū lì.
吕振中 从那里绕着走,就抵达了利基翁。过了一天、起了南风,第二天就来到部丢利。
新译本 从那里绕道航行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天到达部丢利。
现代译 然后再开船,到了利基翁。第二天有南风,所以两天内我们就到了部丢利,
当代译 然后继续冒风前进,来到了基利翁港。第二天,顺着南风航行;在第叁天,便顺着来到部丢利港。
思高本 从那里绕道前行,到了勒基雍。过了一夜,吹起了南风,次日我们就到了颇提约里;
文理本 由彼绕行、至利基翁、越一日南风起、次日至部丢利、
修订本 又从那里起锚开船,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利。
KJV 英 And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:
NIV 英 From there we set sail and arrived at Rhegium. The next day the south wind came up, and on the following day we reached Puteoli.

第14句

和合本 在那里遇见弟兄们,请我们与他们同住了七天。这样,我们来到罗马。
拼音版 Zaì nàli yùjiàn dìxiōng men, qǐng wǒmen yǔ tāmen tóng zhù qī tiān. zhèyàng wǒmen lái dào Luómǎ.
吕振中 在那里遇见弟兄们,被邀请在他们那里停留了七天。这样、我们就到了罗马了!
新译本 我们在那里遇见一些弟兄,他们邀请我们一同住了七天。这样,我们就来到了罗马。
现代译 在那里遇见一些弟兄;他们邀请我们停留一个星期。就这样,我们到了罗马。
当代译 在那里我们遇着几个信徒,他们强留我们住了七天,然后才赶往罗马去。
思高本 在那里我们遇见了弟兄们,他们请我们在那里住了七天;以後,我们便往罗马去了。
文理本 遇诸兄弟、请我同居七日、遂往罗马、
修订本 我们在那里遇见一些弟兄,他们请我们同住了七天。就这样,我们来到罗马。
KJV 英 Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
NIV 英 There we found some brothers who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome.

第15句

和合本 那里的弟兄们一听见我们的信息,就出来到亚比乌市和三馆地方迎接我们。保罗见了他们,就感谢 神,放心壮胆。
拼音版 Nàli de dìxiōng men, yī tīngjian wǒmen de xìnxī, jiù chūlai dào yà bǐ wū shì, hé sān guǎn dìfang yíngjiē wǒmen. Bǎoluó jiàn le tāmen, jiù gǎnxiè shén, fàngxīn zhuàng dǎn.
吕振中 弟兄们听见了我们的事,就出来,直走到亚比乌才场和三旅馆、来迎接我们。保罗看见他们,就感谢上帝,越发壮胆。
新译本 弟兄们听到了我们的消息,就从罗马出来,在亚比乌和三馆迎接我们。保罗见了他们,就感谢 神,胆子也壮了起来。
现代译 罗马的弟兄们听到我们抵达的消息,就到亚比乌市和叁馆来迎接我们。保罗一看见他们就感谢上帝,更加壮胆。
当代译 罗马城的弟兄们听到我们前来的消息,就到亚比乌市和叁馆市迎接我们。保罗见到他们,就感谢上帝,并因此勇气倍增。
思高本 弟兄们听到我们的消息後,便从罗马来到阿丕约市场和叁馆迎接我们;保禄见了他们,就感谢天主,而获得勇气。
文理本 罗马兄弟闻之、出迎于亚比乌市、及三馆、保罗见之、谢上帝而心安、○
修订本 那里的弟兄们一听见我们的消息,就到亚比乌市和三馆来迎接我们。保罗见了他们,就感谢上帝,越发壮胆。
KJV 英 And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
NIV 英 The brothers there had heard that we were coming, and they traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these men Paul thanked God and was encouraged.

第16句

和合本 进了罗马城,(有古卷在此有“百夫长把众囚犯交给御营的统领,惟有”)保罗蒙准和一个看守他的兵另住在一处。
拼音版 Jìn le Luómǎ chéng, ( yǒu gǔ juǎn zaì cǐ yǒu bǎifūzhǎng bǎ zhòng qiúfàn jiāo gei yù yíng de Tǒng lǐng wéiyǒu ) Bǎoluó mēng zhún, hé yī gè kānshǒu tāde bīng, Lìng zhù zaì yī chù.
吕振中 我们进了罗马,保罗蒙准许、独自儿同那看守他、的兵住着。
新译本 我们到了罗马,保罗获准独自与看守他的士兵居住。
现代译 我们到了罗马之后,保罗得到准许,跟看守他的那个兵士住另外一个地方。
当代译 进了罗马城后,犹流把所有囚犯转交王室兵团的团长,只有保罗一人获准在卫兵看守之下,另找地方居住。
思高本 我们进了罗马,保禄获准与看守他的士兵独居一处。
文理本 既入罗马、许保罗偕守卒一人别居、
修订本 我们进了罗马城,保罗蒙准和那个看守他的兵另住在一处。
KJV 英 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
NIV 英 When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself, with a soldier to guard him.

第17句

和合本 过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说:“弟兄们,我虽没有做什么事干犯本国的百姓和我们祖宗的规条,却被锁绑,从耶路撒冷解在罗马人的手里。
拼音版 Guò le sān tiān, Bǎoluó qǐng Yóutaìrén de shǒulǐng lái. tāmen lái le, jiù duì tāmen shuō, dìxiōng men, wǒ suī méiyǒu zuò shénme shì gānfàn ben guó de bǎixìng, hé wǒmen zǔzong de guī tiaó, què beì suǒ bǎng, cóng Yēlùsǎleng jie zaì Luómǎ rén de shǒu lǐ.
吕振中 过了三天、保罗把那些做犹太人领袖的招集了来;他们聚拢来了,保罗就对他们说∶「同人弟兄们,论到我、我并没有作过什么事干犯本国的人民或我们祖宗的规矩,竟做了囚犯从耶路撒冷被送交到罗马人手里。
新译本 过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们都到了,保罗说:“各位弟兄,我虽然没有作过什么事反对人民或者反对祖先的规例,却被捆绑起来,从耶路撒冷交到罗马人的手里。
现代译 过了叁天,保罗约当地犹太人的领袖相见。他们来了,保罗对他们说:「弟兄们!虽然我没有做甚麽冒犯同胞,或是违背祖宗规矩的事,我竟在耶路撒冷被囚禁,又被解交罗马当局。
当代译 叁天后,保罗请了当地的犹太领袖来,向他们解释:“各位弟兄,虽然我并没有做过甚麽对不起同胞或离经背道的事,却遭拘禁,甚至从耶路撒冷一直解到罗马来。
思高本 过了叁天,保禄便召集犹太人的首领;待他们来齐了,就向他们说:「诸位仁人弟兄!论到我,我虽没有行什麽反对民族,或祖先规例的事, 却被锁押了,从耶路撒冷被交到罗马人手 。
文理本 越三日、保罗招犹太诸长者、既集、谓之曰、兄弟、我未干犯斯民、及我侪列祖之规、然自耶路撒冷被囚、付于罗马人手、
修订本 过了三天,保罗请当地犹太人的领袖来。他们来了,保罗对他们说:"诸位弟兄,虽然我没有做什么事干犯本国的百姓和我们祖宗的规矩,却在耶路撒冷被囚禁,交在罗马人的手里。
KJV 英 And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
NIV 英 Three days later he called together the leaders of the Jews. When they had assembled, Paul said to them: "My brothers, although I have done nothing against our people or against the customs of our ancestors, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans.

第18句

和合本 他们审问了我,就愿意释放我,因为在我身上并没有该死的罪。
拼音版 Tāmen shenwèn le wǒ, jiù yuànyì shìfàng wǒ. yīnwei zaì wǒ shēnshang, bìng méiyǒu gāisǐ de zuì.
吕振中 他们审问了我,因我没有该死的罪状,就有意思要释放我;
新译本 他们审讯之后,因为在我身上没有什么该死的罪,就想要释放我。
现代译 他们审问我,可是找不出我有甚麽该死的罪,有意要释放我。
当代译 罗马官员审讯了我,发现我并没有甚麽该死的罪,所以很想释放我。
思高本 他们审问了我, 在我身上没有找到该死的罪案,就想释放我;
文理本 罗马人讯我、见无死罪、欲释之、
修订本 他们审问了我,有意要释放我,因为在我身上并没有该死的罪状。
KJV 英 Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
NIV 英 They examined me and wanted to release me, because I was not guilty of any crime deserving death.

第19句

和合本 无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于凯撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。
拼音版 Wúnaì Yóutaìrén bú fù, wǒ bùdé jǐ, zhǐhǎo shàng gào yú Gāisǎ. bìng méiyǒu shénme shì, yào kònggào wǒ ben guó de bǎixìng.
吕振中 但犹太人却反对着;我不得已,只好向该撒上诉,并不是我有什么事要控告我本族的人。
新译本 可是犹太人反对,我迫不得已才上诉凯撒,并不是有什么事要控告我的国民。
现代译 但是犹太人反对,迫不得已,我只好上诉於皇帝,并不是我对同胞有甚麽要控告的。
当代译 可是犹太人却极力反对,我迫不得已只有到罗马来上诉凯撒。不过,我并没有打算要反控他们。
思高本 但犹太人反对,我不得已,只好向凯撒上诉,并不是我有什麽事要控告我的人民。
文理本 惟犹太人争之、我不得已、上叩该撒、非有所讼我邦也、
修订本 但犹太人反对,我不得已只好上诉于凯撒,并不是有什么事要控告我本国的百姓。
KJV 英 But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.
NIV 英 But when the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar--not that I had any charge to bring against my own people.

第20句

和合本 因此,我请你们来见面说话。我原为以色列人所指望的,被这链子捆锁。”
拼音版 Yīncǐ, wǒ qǐng nǐmen lái jiànmiàn shuōhuà. wǒ yuán wèi Yǐsèliè rén suǒ zhǐwang de, beì zhè liànzi kúnsuǒ.
吕振中 为了这个缘故、我才请诸位来见面谈谈。我原是为了以色列的指望才挂着这锁才的。」
新译本 因此,我请你们来见面谈谈。我原是为了以色列的盼望,才带上这条锁炼的。”
现代译 为了这个缘故,我要求跟诸位见面谈谈。我之所以带着这锁着,原是为了以色列人所盼望的那一位。」
当代译 我请你们来会面,就是要让你们知道,我是为了相信救主基督已来临而受捆绑。”
思高本 为这个缘故,我 请你们来见面谈话。我原是为了以色列所希望的事, 带上了这条锁链。 」
文理本 缘此、请尔相见共语、盖我为以色列所望者、为此链所系、
修订本 为这缘故,我请你们来见我当面谈话,我原是为以色列人所指望的那位才被这铁链捆绑的。"
KJV 英 For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
NIV 英 For this reason I have asked to see you and talk with you. It is because of the hope of Israel that I am bound with this chain."

第21句

和合本 他们说:“我们并没有接着从犹太来论你的信,也没有弟兄到这里来,报给我们说你有什么不好处。
拼音版 Tāmen shuō, wǒmen bìng méiyǒu jiē zhe cóng Yóutaì lái lún nǐde xìn, ye méiyǒu dìxiōng dào zhèlǐ lái, bàoxìn gei wǒmen shuō, nǐ yǒu shénme bú hǎo chù.
吕振中 众人就对保罗说∶「我们呢、也没有从犹太接到关于你的文书,也没有弟兄来报告、或说起你有什么恶处。
新译本 他们说:“我们没有收到犹太来的信,是提到你的,弟兄中也没有人来报告,或说你什么坏话。
现代译 他们对保罗说:「关於你的事,我们并没有从犹太接到任何信件,也没有弟兄从那里带甚麽消息来,或是说你甚麽坏话。
当代译 犹太领袖说:“但是,犹太境内的同胞从没有写信来提过你的事,连那些到这里来的弟兄,也没有说过你的坏话。
思高本 他们向他说:「我们没有从犹太接到关於你的书信,弟兄们中也没有一个人来报告,或说你有什麽不好;
文理本 众曰、我侪未接自犹太论尔之书、亦未有一兄弟来此报告、或言尔有何不善、
修订本 他们对他说:"我们并没有接到从犹太寄来有关于你的信,也没有弟兄到这里来向我们报告,或说你有什么不好的地方。
KJV 英 And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.
NIV 英 They replied, "We have not received any letters from Judea concerning you, and none of the brothers who have come from there has reported or said anything bad about you.

第22句

和合本 但我们愿意听你的意见如何,因为这教门,我们晓得是到处被毁谤的。”
拼音版 Dàn wǒmen yuànyì tīng nǐde yìjiàn rúhé. yīnwei zhè jiào mén, wǒmen xiǎodé shì dàochù beì huǐbàng de.
吕振中 不过我们以为从你本人听听你所思想的、倒很值当;因为关于这派别、据我们所知道、它是各处受抨击的。」
新译本 但我们觉得应该听听你本人的意见,因为关于这教派,我们知道是到处遭人反对的。”
现代译 但是,我们想听听你的意见,因为我们知道,你所属的这一门教派是到处受人攻击的。」
当代译 不过,我们倒很想听听你的意见,因为我们知道你们这一派的人,到处受人抨击。”
思高本 不过我们愿意从你本人听听你的意见,因为关於这个教门,我们知道它到处受人反对。 」
文理本 但我欲闻尔意若何、盖此教我知其随在见诋矣、○
修订本 但我们愿意听听你的意见,因为我们知道这教门是到处遭人反对的。"
KJV 英 But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.
NIV 英 But we want to hear what your views are, for we know that people everywhere are talking against this sect."

第23句

和合本 他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的寓处来。保罗从早到晚对他们讲论这事,证明 神国的道,引摩西的律法和先知的书,以耶稣的事劝勉他们。
拼音版 Tāmen hé Bǎoluó yuēdéng le rìzi, jiù yǒu xǔduō rén dào tāde yù chù lái, Bǎoluó cóng zǎo dào wǎn, duì tāmen jiǎnglùn zhè shì, zhèngmíng shén guó de dào, yǐn Móxī de lǜfǎ hé xiānzhī de shū, yǐ Yēsū de shì, quànmiǎn tāmen.
吕振中 他们便和保罗定了一个日子,就有许多人到寓所来、受他招待。保罗从早到晚对他们讲解,透澈证明上帝之国,不但引了摩西的律法书、也引了神言人的书、将耶稣的事劝导他们相信。
新译本 他们和保罗约好了一个日子,到那日有很多人到他的住所来见他。他从早到晚向他们讲解,为 神的国竭力作见证,引用摩西的律法和先知的话劝他们信耶稣。
现代译 於是,他们跟保罗约定聚会的日子。那天到保罗住处来的人很多;从早到晚,他向他们讲解上帝国的信息。他引证摩西法律和先知书,要他们信耶稣。
当代译 到了双方约定见面的日期,很多人来到保罗住宿的地方。那一天从早到晚,保罗向他们传扬上帝国的道,并且引用许多经文(包括摩西的律法和众先知所写的书),力劝他们相信耶稣。
思高本 他们既与保禄约定了日子,就有更多的人到寓所来见他;他就从早到晚,给他们讲解,为天主的国作证,引徵梅瑟法律和先知书,劝导他们信服耶稣。
文理本 既定期、多就之于寓、保罗自朝至暮、本摩西律、及先知言、证上帝国、且以耶稣之事劝之、
修订本 他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的住处来。保罗从早到晚向他们讲解这事,为上帝的国作证,并引摩西的律法和先知的书劝导他们信从耶稣。
KJV 英 And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.
NIV 英 They arranged to meet Paul on a certain day, and came in even larger numbers to the place where he was staying. From morning till evening he explained and declared to them the kingdom of God and tried to convince them about Jesus from the Law of Moses and from the Prophets.

第24句

和合本 他所说的话,有信的,有不信的。
拼音版 Tā suǒ shuō de huà, yǒu xìn de, yǒu bù xìn de.
吕振中 对于所说的事、有的受了劝服,有的还是取了不信的态度。
新译本 他所说的话,有人信服,也有人不信。
现代译 对於他所说的话,有的信,有的不信。
当代译 有些人听了之后就相信了,但也有些人不肯相信,
思高本 有的人因他所说的话而相信了,有的却不相信;
文理本 所言有信者、亦有不信者、
修订本 他所说的话,有的信,有的不信。
KJV 英 And some believed the things which were spoken, and some believed not.
NIV 英 Some were convinced by what he said, but others would not believe.

第25句

和合本 他们彼此不合,就散了。未散以先,保罗说了一句话,说:“圣灵借先知以赛亚向你们祖宗所说的话是不错的。
拼音版 Tāmen bǐcǐ bú hé, jiù sàn le. wèi sàn yǐ xiān, Bǎoluó shuō le yī jù huà, shuō, Shènglíng jiè xiānzhī Yǐsaìyà, xiàng nǐmen zǔzong suǒ shuō de huà, shì búcuò de.
吕振中 他们彼此不和谐,就散开了;未散以前、保罗还说了一句话、说∶「圣灵藉着神言人以赛亚向你们的祖宗讲话,讲得不错;
新译本 他们彼此不合,就分散了。未散以前,保罗说了几句话:“圣灵藉以赛亚先知对你们祖先所说的,一点不错。
现代译 他们彼此不能同意,就散开了。未散之前,保罗说了一句话:「圣灵藉着先知以赛亚向你们的祖宗说过的话是不错的!
当代译 他们之间的意见也不能一致。他们正要离去时,保罗说:“圣灵藉以赛亚先知对我们祖先所说的话真是正确:
思高本 他们彼此不合,便散去了。散去之前,保禄曾说了这段话:「圣神藉依撒意亚先知向你们祖先说的正对。
文理本 两不相合、乃散、未散之先、保罗以一言语之曰、善哉、圣神托先知以赛亚告尔列祖云、
修订本 他们间彼此不合,就分散了;未散以先,保罗说了一句话:"圣灵藉以赛亚先知向你们祖宗所说的话是对的。
KJV 英 And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,
NIV 英 They disagreed among themselves and began to leave after Paul had made this final statement: "The Holy Spirit spoke the truth to your forefathers when he said through Isaiah the prophet:

第26句

和合本 他说:‘你去告诉这百姓说,你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得。
拼音版 Tā shuō, nǐ qù gàosu zhè bǎixìng shuō, nǐmen tīng shì yào tīngjian, què bú míngbai. kàn shì yào kànjian, què bú xiǎodé.
吕振中 他说∶『你去告诉这人民说∶你们要听了又听,却决不领悟;要看了又看,却决不看见;
新译本 他说:‘你去告诉这人民:你们听是听见了,总是不明白;看是看见了,总是不领悟。
现代译 以赛亚说:你去告诉这人民:你们听了又听,却不明白,看了又看,却看不见。
当代译 ‘你去告诉百姓:你们听了又听,却不明白;看了又看,也看不见。
思高本 他说:『你去对这民族说:你们听是听,但不了解; 看是看,却不明白,
文理本 往告斯民曰、尔将听而不聪、视而不明、
修订本 他说: '你去对这百姓说: 你们听了又听,却不明白; 看了又看,却看不清。
KJV 英 Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
NIV 英 "'Go to this people and say, "You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving."

第27句

和合本 因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。’
拼音版 Yīnwei zhè bǎixìng, yóu meng le xīn, erduo fā chén, yǎnjing bì zhe. kǒngpà yǎnjing kànjian, erduo tīngjian, xīnli míngbai, huízhuǎn guò lái, wǒ jiù yīzhì tāmen.
吕振中 因为这人民油的心给脂油蒙住了;他们以沉重的耳来听,又把眼封闭着;恐怕他们用眼看见,用耳听见,用心领悟,回转过来,让我医治他们!』
新译本 因为这人民的心思迟钝,用不灵的耳朵去听,又闭上了眼睛;免得自己眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医好他们。’
现代译 因为这人民心智闭塞;他们塞住了耳朵,闭上了眼睛。不然,他们的眼睛就会看见,耳朵也会听见,心里领悟,回心转意,我就治好他们。」
当代译 因为这些人心灵麻木,耳朵闭塞,眼睛昏花。不然的话,他们看见了,听见了,心里明白,回心转意,我就医治他们。’
思高本 因为这民族的心迟钝,耳朵难以听见;他们闭了自己的眼睛,免得眼睛看见,耳朵听见,心 了解而悔改,而要我医好他们。 』
文理本 盖斯民心顽、耳聩、自闭其目、恐目视、耳听、心悟、转移而我医之、
修订本 因为这百姓的心麻木, 耳朵塞着, 眼睛闭着, 免得眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白,回转过来, 我会医治他们。'
KJV 英 For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
NIV 英 For this people's heart has become calloused; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts and turn, and I would heal them.'

第28句

和合本 所以你们当知道, 神这救恩如今传给外邦人,他们也必听受。”(有古卷在此有
拼音版 Suǒyǐ nǐmen dàng zhīdào, shén zhè jiùēn, rújīn chuán gei waìbāngrén, tāmen ye bì tīng shòu. ( yǒu gǔ juǎn zaì cǐ yǒu,
吕振中 所以你们要知道、上帝这拯救已经传送给外国人了;他们倒要听。」(此处有古卷加29节)
新译本 所以你们应当知道, 神这救恩,已经传给外族人,他们也必听从。”
现代译 於是保罗说:「所以,你们应当知道,上帝拯救的信息已经传给外邦人了。他们倒是会听的!」
当代译 所以你们当知道,上帝这分救恩,如今要传给外族人,他们也必愿意听。”
思高本 所以,你们要知道:
文理本 故尔当知上帝之拯救、施于异邦人、
修订本 所以,你们当知道,上帝这救恩已经传给外邦人;他们会听的。"
KJV 英 Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.
NIV 英 "Therefore I want you to know that God's salvation has been sent to the Gentiles, and they will listen!"

第29句

和合本 “保罗说了这话,犹太人议论纷纷地就走了。”)
拼音版 Bǎoluó shuō le zhè huà Yóutaìrén yìlùn fēnfēn de jiù zǒu le ).
吕振中 (他说了这些话,犹太人中间起了许多辩论,就走了。)
新译本 (有些抄本在此有第29节:“他说了这话,犹太人中间大起争论,就走了。”)
现代译 〔有些古卷加29节:保罗说了这话后,那些犹太人就走了;他们中间发生了剧烈的争辩。〕
当代译 所以你们当知道,上帝这分救恩,如今要传给外族人,他们也必愿意听。”
思高本 天主的这个救恩已送给了外邦人,他们将要听从。」
文理本 彼将听之也、○
修订本
KJV 英 And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
NIV 英 [After he said this, the jews left, arguing vigorously among themselves.]

第30句

和合本 保罗在自己所租的房子里住了足足两年。凡来见他的人,他全都接待,
拼音版 Bǎoluó zaì zìjǐ suǒ zū de fángzi lǐ, zhù le zú zú liǎng nián. fán lái jiàn tāde rén, tā quándōu jiēdaì,
吕振中 保罗在自己所租的房子住了两整年;凡进来见他的人,他都欢迎接待。
新译本 保罗在自己所租的房子里,住了两年。凡来见他的人,他都接待,
现代译 保罗在自己所租的房子住了两年。凡来访问的人,他都接待。
当代译 后来,保罗租了一所房子,在那里住了两年。所有到访的人,他都热诚招待,
思高本 保禄在自己赁的房子 ,住了整整两年;凡来见他的,他都接待。
文理本 保罗居于自僦之屋二年、凡来见者、皆接纳之、
修订本 保罗在自己所租的房子里住了足足两年。凡来见他的人,他都接待,
KJV 英 And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
NIV 英 For two whole years Paul stayed there in his own rented house and welcomed all who came to see him.

第31句

和合本 放胆传讲 神国的道,将主耶稣基督的事教导人,并没有人禁止。
拼音版 Fàngdǎn chuán jiǎng shén guó de dào, jiāng Yēsū Jīdū de shì jiàodǎo rén, bìng méiyǒu rén jìnzhǐ.
吕振中 他坦然无惧地宣传上帝之国,教授主耶稣基督的事,毫无阻碍。
新译本 并且放胆地传讲 神的国,教导有关主耶稣基督的事,没有受到什么禁止。
现代译 他大胆地宣扬上帝国的信息,教导有关主耶稣基督的事,没有受到甚麽阻碍。
当代译 公开地向他们传扬上帝的国,讲述主耶稣基督的事。他这样做,并没有受到任何拦阻。
思高本 他宣讲天主的国,教授主耶稣基督的事,都非常自由,没有人禁止。
文理本 宣上帝国、以主耶稣基督之事、毅然教诲、无禁之者、
修订本 放胆传讲上帝的国,并教导主耶稣基督的事,没有人禁止。
KJV 英 Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.
NIV 英 Boldly and without hindrance he preached the kingdom of God and taught about the Lord Jesus Christ.
使徒行传第廿八章   第 28 章 

  向罗马进发 

  28:3 神应许过保罗可以安全抵达( 27:23-25 ),祂不会让任何东西拦阻祂的仆人,虽然咬保罗的那条蛇是有毒的,却不能伤害他。我们的生命都在神的手里,按照祂所安排最好的时间存留或完结。 

  徒 28:6> 迷信有多不好?你看他们如何看保罗便知道…… 

  28:6 这些人非常迷信,相信许多神只。当他们看见毒蛇不能伤害保罗时,便以为保罗是神。( 14:11-18 ) 

  徒 28:7-8> 船难不能磨去服事人的心,保罗的生命对人有何影响?你的生命也可以这样的…… 

  28:7-8 保罗即使是身受船难的囚犯,仍然不断服事人。单单在这次旅途中,百夫长和许多人都受他的影响,难怪福音像烈火般四周燃起。 

  保罗抵达罗马 

  徒 28:15> 也许你不相信,但不得不承认,神的大能──你看那许多人,为何会来?来干什么? 

  28:15 这些罗马信徒是由哪里来的呢?福音的信息通过不同途径传到罗马,许多住在罗马的犹太人都会到耶路撒冷守一些宗教节期,其中一些人大概在五旬节时( 2:10 )相信了耶稣,再把这信息带回罗马。同时,保罗去罗马前,也写了一卷书信(罗马书)给那里的信徒。 

  徒 28:17-20> 历尽艰辛保罗才到罗马,值得吗?我怕神的路,不易走…… 

  28:17-20 保罗带着捆锁,遇上船难,并经过许多试炼,终于到达罗马,实现了在罗马传福音的愿望,虽然他可能希望走一条较容易走的路,但是他知道这是神莫大的恩典,让他在罗马与信徒会面,并在这个大城市里向犹太人和外邦人传福音。对保罗来说,神叫“万事都互相效力”(罗 8:28 ),你也可以这样信靠神,神也许不会叫你很舒适或稳妥,但祂会让你有机会完成祂的工作。 

  徒 28:22> 真想不到,先进如罗马,也会这样逼迫基督徒,不知道为什么呢? 

  28:22 由于罗马人视基督徒为罗马政府的威胁,所以基督徒到处都受到罗马人的谴责。基督徒相信独一的真神,而罗马人却信多神,包括凯撒在内。基督徒只效忠于一个在凯撒之上的权威。 

  徒 28:23> 28:23 保罗引用旧约圣经来教导犹太人,告诉他们耶稣就是那应验了神所应许的弥赛亚。 

  齐来为宣教士代祷 

  徒 28:30> 在被软禁期,竟写了不少信,保罗真了不起,他还…… 

  28:30 保罗在软禁期间,不仅向犹太人讲论福音,还写了以弗所书、歌罗西书、腓立比书和腓利门书,合称为“监狱书信”。路加与保罗在一起(参提后 4:11 ),提摩太经常探望他(参腓 1:1 ;西 1:1 ;门 1 );推基古(参弗 6:21 )、以巴弗提(参腓 4:18 )及马可(参西 4:10 )也常常探望他。保罗向罗马守卫也作见证(参腓 1:13 ),又关怀罗马的信徒。 

  徒 28:30> 人说保罗遭软禁二年就获释,有何证据? 

  28:30 传统上说保罗经过两年软禁后获释,并踏上第四次布道旅程。提出这种讲法的理由是:( 1 )路加是一位很仔细的历史学家,但他却没有叙述保罗接受凯撒审讯的情形;( 2 )控方可在两年内把案件呈上法庭审讯,期限可能已经届满;( 3 )保罗在罗马被囚期间写成的腓立比书,暗示他即将获释,并会再度上路;( 4 )保罗提到有几处地方是他想去传扬福音的,但在三次布道旅程中,他都从未到过;( 5 )初期基督教文献清楚提到保罗还进行过其他布道旅程。保罗可能在自由期间,继续他的布道旅程,而且范围非常广,甚至到了西班牙(参罗 15:24 , 28 ),又回到希腊的教会。提摩太前书和提多书就是这段期间写成的。后来,保罗再度入狱,地点大概是在罗马,他在狱中写了最后一卷书信──提摩太后书。 

  徒 28:31> 怎么就停在这里,我还想知道保罗后来怎样呀…… 

  28:31 为什么使徒行传就在这里结束?这卷书不是关于保罗的生平,而是关于福音的传播,这卷书已清楚记载了这方面的情况。显然,神认为不必再找人多写一卷关于初期教会继续发展的历史。现在,福音已经传开,并在贸易和政治中心奠定了基础,福音最终会传遍整个世界。 

  徒 28:31> 使徒行传,使徒所作的事?我们任何人都可以作?不可能吧…… 

  28:31 使徒行传记载了基督教教会的历史,以及它不断扩张的情况:在西方世界最有影响力的城市耶路撒冷、安提阿、以弗所和罗马奠定了基础。使徒行传也显明了初期教会如彼得、司提反、雅各、保罗这些英雄和殉道士所行的伟大神迹和见证。所有的工作都是由圣灵在普通人──商人、旅客、奴隶、狱卒、教会领袖、男人、妇女、外邦人、犹太人、富人、穷人的生命中引发出来的。世世代代以来,许多信仰上的无名英雄继续顺服圣灵,以耶稣基督的信息来改变世界。今日,我们也可以作无名英雄,继续把福音传遍世界!──《灵修版圣经注释》