新约 - 使徒行传(Acts)第19章

Yà bō luó zaì gē lín duō de shíhou, Bǎoluó jīngguò le shàngbiān yī daì dìfang, jiù lái dào Yǐfúsuǒ. zaì nàli yùjiàn jǐ gè méntǔ.
Wèn tāmen shuō, nǐmen xìn de shíhou, shòu le Shènglíng méiyǒu. tāmen huídá shuō, méiyǒu, ye wèicéng tīngjian yǒu Shènglíng cì xià lái
Bǎoluó shuō, zhèyàng, nǐmen shòu de shì shénme xǐ ne. tāmen shuō, shì Yuēhàn de xǐ.
Bǎoluó shuō, Yuēhàn suǒ xíng de shì huǐgǎi de xǐ, gàosu bǎixìng, dàng xìn nà zaì tā yǐhòu yào lái de, jiù shì Yēsū.
Tāmen tīngjian zhè huà, jiù fèng zhǔ de míng shòuxǐ.
Bǎoluó àn shǒu zaì tāmen tóu shǎng, Shènglíng biàn jiàng zaì tāmen shēnshang. tāmen jiù shuō fāngyán, yòu shuō yùyán. ( huò zuò yòu jiǎng dào ).
Yígòng yuē yǒu shí èr gèrén.
Bǎoluó jìn gōngtáng, fàngdǎn jiǎng dào, yī lián sān ge yuè, biànlùn shén guó de shì, quàn huà zhòngrén.
Hòulái yǒu xiē rén, xīnli gāng yìng bù3 xìn, zaì zhòngrén miànqián huǐbàng zhè dào, Bǎoluó jiù líkāi tāmen, ye jiào méntǔ yǔ tāmen fēnlí, biàn zaì tuī lá nú de xué fáng, tiāntiān biànlùn.
Zhèyàng yǒu liǎng nián zhī jiǔ, jiào yīqiè zhù zaì yà xī yà de, wúlùn shì yóu taì rén, shì Xīlà rén, dōu tīngjian zhǔ de dào.
Shén jiè Bǎoluó de shǒu, xíng le xiē fēicháng de qí shì.
Shènzhì yǒu rén cóng Bǎoluó shēnshang ná shǒujin, huò wéi qún, fàng zaì bìngrén shēnshang, bìng jiù tuì le, e guǐ ye chū qù le.
Nàshí, yǒu jǐ gè yóuxíng ge chù, niàn zhòu gǎn guǐ de Yóutaìrén, xiàng nà beì e guǐ fù de rén, shàn zìchēng zhǔ Yēsū de míng, shuō, wǒ fèng Bǎoluó suǒ chuán de Yēsū, chì líng nǐmen chūlai.
zuò zhè shì de, yǒu Yóutaì Jìsīzhǎng shì jī wǎ de qī gè érzi.
e guǐ huídá tāmen shuō, Yēsū wǒ rènshi, Bǎoluó wǒ ye zhīdào. nǐmen què shì shuí ne.
e guǐ suǒ fù de rén, jiù tiào zaì tāmen shēnshang, shèng le qízhōng èr rén, zhìfú tāmen, jiào tāmen chì zhe shēnzi shòu le shāng, cóng nà fángzi lǐ taó chū qù le.
Fán zhù zaì Yǐfúsuǒ de, wúlùn shì Yóutaìrén, shì Xīlà rén, dōu zhīdào zhè shì, ye dōu jùpà, zhǔ Yēsū de míng cóngcǐ jiù zūn dà le.
Nà yǐjing xìn de, duō yǒu rén lái chéngrèn sù shuō zìjǐ suǒ xíng de shì.
Píng sù xíng xiéshù de, ye yǒu xǔduō rén bǎ shū ná lái, duījī zaì zhòngrén miànqián fùnshāo. tāmen suànji shū jià, biàn zhīdào gòng hé wǔ wàn kuaì qián.
Zhǔ de dào dàdà xīngwàng érqie déshèng, jiù shì zhèyàng.
Zhèxie shì wán le, Bǎoluó xīnli déng yì, jīngguò le Mǎqídùn, yà gāi yà jiù wǎng Yēlùsǎleng qù, yòu shuō, wǒ dào le nàli yǐhòu, ye bìxū wǎng Luómǎ qù kān kàn.
Yúshì cóng bāngzhu tāde rén zhòng, dǎfa Tímótaì, Yǐlā du èr rén, wǎng Mǎqídùn qù. zìjǐ zànshí deng zaì yà xī yà.
Nàshí, yīnwei zhè dào qǐ de rǎoluàn bú xiǎo.
Yǒu yī gè yín jiàng, míng jiào dǐ mǐ diū, shì zhìzào yà dǐ mǐ shén yín kān de, tā shǐ zhèyàng shǒu yì rén shēngyi fà dá.
Tā jùjí tāmen hé tóngxíng de gōngrén, shuō, zhòng wèi, nǐmen zhīdào wǒmen shì yǐkào zhè shēngyi fà cái.
Zhè Bǎoluó búdàn zaì Yǐfúsuǒ, ye jīhū zaì yà xī yà quán dì, yǐnyòu míhuò xǔduō rén, shuō, rén shǒu suǒ zuò de bú shì shén, zhè shì nǐmen suǒ kànjian suǒ tīngjian de.
Zhèyàng, bù dú wǒmen zhè shì yè, beì rén miǎoshì, jiù shì dà nǚ shén yà dǐ mǐ de miào, ye yào beì rén qīng hū, lián yà xī yà quán dì, hé pǔ tiān xià, suǒ jìngbaì de dà nǚ shén zhī wēi róng, ye yào xiāo miè le.
Zhòngrén tīngjian, jiù nùqì tián xiōng, hǎn zhe shuō, dà zāi Yǐfúsuǒ rén de yà dǐ mǐ a.
Mǎn chéng dōu hōng dòng qǐlai. zhòngrén ná zhù Bǎoluó tóngxíng de Mǎqídùn rén, gāi yóu, hé yà lǐ dá gǔ, qíxīn yōng jìn xì yuán lǐ qù.
Bǎoluó xiǎng yào jìn qù, dào bǎixìng nàli, méntǔ què bú xǔ tā qù.
Hái yǒu yà xī yà jǐ wèi shǒulǐng, shì Bǎoluó de péngyou, dǎfa rén lái quàn tā, búyào mào xiǎn dào xì yuán lǐ qù.
Jùjí de rén, fēnfēn luàn luàn, yǒu hǎnjiào zhège de, yǒu hǎnjiào nàge de, dà bàn bú zhīdào wèishénme jùjí.
Yǒu rén bǎ yà lì shān dà cóng zhòngrén zhōng daì chūlai, Yóutaìrén tuī tā wǎng qián, yà lì shān dà jiù bǎi shǒu, yào xiàng bǎixìng fēnsù.
Zhǐ yīn tāmen rèn chū tā shì Yóutaìrén, jiù dàjiā tóng shēng hǎn zhe shuō, dà zāi Yǐfúsuǒ rén de yà dǐ mǐ a. rúcǐ yuē yòu liǎng xiǎoshí
Nà chéng lǐ de shū jì, ān fǔ le zhòngrén, jiù shuō, Yǐfúsuǒ rén nǎ, shuí bú zhīdào Yǐfúsuǒ rén de chéng, shì kānshǒu dà yà dǐ mǐ de miào, hé cóng diū sī nàli luō xià lái de xiàng ne.
Zhè shì jì shì bó bú dǎo de, nǐmen jiù dàng ānjìng, bùke zào cì.
Nǐmen bǎ zhèxie rén daì lái, tāmen bìng méiyǒu tōuqiè miào zhòng zhī wù, ye méiyǒu bàng wǒmen de nǚ shén.
Ruò shì dǐ mǐ diū hé tā tóngxíng de rén, yǒu kònggào rén de shì, zì yǒu fàng gào de rìzi. ( huò zuò zì yǒu gōng táng ) ye yǒu fāng bó, keyǐ bǐcǐ duì gào.
Nǐmen ruò wèn biéde shì, jiù keyǐ zhào chánglì jùjí duàndìng.
Jīnrì de jiǎorǎo, ben shì wúyuánwúgù, wǒmen nánmiǎn beì cháwèn. lún dào zhèyàng jù zhòng, wǒmen ye shuō bù chū suǒyǐ rán lái.
Shuō le zhè huà, biàn jiào zhòngrén sǎn qù.
使徒行传第十九章   第 19 章 

  保罗展开第三次旅程 

  19:2-4 约翰的洗礼象征悔改,并不代表在基督里的新生命。这些以弗所信徒像亚波罗一样( 18:24-26 ),需要得到更多的有关耶稣基督信息的教导。他们相信耶稣是弥赛亚,可是他们不知道耶稣的死和复活,或是圣灵的工作的重要性。成为一个基督徒包括离罪(悔改)和归向基督(相信),这些信徒仍未完全。在使徒行传里,信徒领受圣灵的方法各有不同;一般当人表明相信基督后,圣灵便会立即临到他。然而在这里,神让圣灵迟一点才降临在信徒身上,因为他们的知识并不完备。神要坚定这些原来不认识圣灵的信徒,圣灵的充满印证他们是信徒。 

  徒 19:6> 圣灵降临在外邦人身上,他们竟能说方言,为了什么? 

  19:6 当保罗按手在这些门徒头上时,他们便领受了圣灵,就如那些门徒在五旬节时的情形一样,有明显外在的记号,显示圣灵的同在。当圣灵降临在外邦人身上时也出现同样情况。( 10:45-47 ) 

  徒 19:9> “学房”这名词挺有意思,它是一个什么地方? 

  19:9 保罗在这个学房里讲道。这类学房早上用来教授哲学,但在白天最热的时间(约上午十一时至下午四时)是空着的。由于许多人在这段时间都不用工作,所以他们便来听保罗讲道。 

  徒 19:13-16> 那些人也反覆喊着耶稣的名字,为何不得力?奇怪了…… 

  19:13-16 许多以弗所人都从事驱邪和行法术以牟利,( 19:18-19 )。士基瓦的儿子们被保罗的工作深深吸引,但保罗赶鬼的能力来自圣灵,而不是妖术,显然比他们更有能力。然而,他们发觉人不能够驾驭或仿效神的能力,这些人呼喊耶稣的名字,却不认识祂。改变人的能力是来自耶稣基督的,不是念咒语般吟诵祂的名字就可以得到,神只通过祂所拣选的人来运用祂的能力。 

  徒 19:18-19> 人行邪术,所为何事,其实有能力谁不想?只是其害却…… 

  19:18-19 以弗所被视为是邪术和玄术的中心,他们虚构一些魔法,以便能得着财富、快乐和美满的婚姻。至今迷信与巫术仍极之流行,神明确禁止这等行为(参申 18:9-13 );假如你仍眷恋玄术、邪术或是巫术,你就不能够成为信徒。一旦涉足其中,你很快便会被缠住,难以脱身,因为撒但的势力实在很强。不过,神的能力更大(参约壹 4:4 ;启 20:10 )。假如你仍着迷于玄术,你应该向以弗所人学习,尽快离开这些陷阱。 

  徒 19:21> 保罗要去罗马,也许因为那里够繁荣? 

  19:21 为什么保罗说他要去罗马呢?不论他到哪里,他都看到罗马的影响力,保罗希望将基督的信息带到世界的影响力和权力中心去。 

  徒 19:22> 以拉都,好像不太出名,他是谁? 

  19:22 保罗在提摩太前书和后书里更详细地提到提摩太。以拉都是忠心服事神的信徒,他不仅是保罗的得力助手,也是哥林多城管银库的(参罗 16:24 )。 

  徒 19:24> 敬拜的事也可以淫乱,这以弗所究竟是一个怎样的城市? 

  19:24 亚底米是一个象征生育的女神,在以弗所城内有一座安放她的神像的大庙,这座庙是古代的伟大奇景之一。亚底米的祭礼中包含许多放荡淫乱的行为。很明显,以弗所的宗教和商业活动,都反映出这是一个敬拜外邦偶像的城市。 

  徒 19:25-27> 保罗可没有得罪他们,为何他们要和保罗争论? 

  19:25-27 当保罗在以弗所传道时,底米丢和他的同行并非因与保罗争论有关教义问题而愤怒,乃是因为保罗的工作影响到他们的财路。他们是制造亚底米女神的银龛的,如果百姓相信基督,就会抛弃偶像,这样必定会打击他们的生意。 

  徒 19:27> 人常为自己自私的行为而辩护,你也同意?真好,但你会这样的吗? 

  19:27 底米丢激起骚乱的策略,就是先利用他的同行工匠爱钱的心理,然后以爱国和对宗教的忠诚为藉口,遮掩他们贪婪的用心。参与骚乱的人无视自己的自私动机,相反,自以为是忠于土地,忠于信仰的大英雄。 

  徒 19:30> 19:30 保罗想进入戏园解救他的同伴,但其他信徒担心他的安全而不许他进去。 

  徒 19:33-34> 有一个人站出来,不知道他出来做什么? 

  19:33-34 这群暴徒变为反犹太人和反基督徒。这位亚历山大可能是被犹太人推出来作他们的发言人,想解释清楚犹太人与基督徒没有关系,他们并不涉及银匠的经济问题。 

  徒 19:38> 19:38 “方伯”是罗马一个省份的总督或地方行政官。 

  徒 19:40> 乱一定要平,如果不平,当官的后果嘛…… 

  19:40 以弗所城是由罗马帝国统治的,当地领袖的主要责任就是维持和平与治安。假如他们控制不了城中的百姓,罗马政府会撤销他们的职务,整个市镇也可能实行军法统治,许多公民自由均会被剥夺。 

  徒 19:41> 此地不宜久留,你想保罗会有这样的心态吗?但你可知为何不宜久留? 

  19:41 以弗所的骚乱提醒保罗是继续向前的时候了,同时也显示出当基督徒向亚西亚最庞大的偶像宗教发出挑战时,法律仍然为他们提供了一些保障。──《灵修版圣经注释》