旧约 - 民数记(Numbers)第20章

Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron.
And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD!
And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?
And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared unto them.
And the LORD spake unto Moses, saying,
Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their beasts drink.
And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him.
And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock?
And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also.
And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them.
This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.
And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:
And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border:
Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders.
And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword.
And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet.
And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand.
Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.
And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor.
And the LORD spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying,
Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah.
Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor:
And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there.
And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation.
And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.
And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
民数记第二十章   第 20 章 

  民 20:1> 再临加低斯,以色列人入迦南付出了多大的代价? 

  20:1 加低斯是三十八年前初次窥探迦南地的人回来报恶信的地方( 13-14 章)。从埃及出来的那一代已所剩无几,新一代的人不久就可以进入迦南地了。摩西、亚伦、约书亚、迦勒,是自出埃及直至此时仅存的少数几个人。他们再次来到加低斯安营,摩西盼望百姓能有新的开始。 

  民 20:3-5> 好发怨言,怪罪他人,是我与其他人同工时的表现吗? 

  20:3-5 事隔 37 年,新一代已忘记在旷野飘流是因父母和自己犯罪的结果,他们不肯承认问题所在,反而怪责摩西使他们身陷困境。我们的困难,常常是由于不顺服神或缺少信心所致。我们绝不能怪责神使我们犯罪,只有当我们认清自己的罪,才会有平安和灵命上的长进。 

  民 20:12> 神为什么如此严厉处罚摩西?你从中悟出什么真谛?身为领袖的应怎样做? 

  20:12 耶和华只叫摩西吩咐磐石出水,但他竟然击打磐石两下。本来神的大能藉着摩西的吩咐就能成就,但是摩西竟擅自做主,击打磐石,因此神不准他进入应许之地,百姓亦毁谤他、攻击他。神对摩西的处罚太严厉吗?摩西是领导人,应该以身作则,他对百姓负有重大的责任,所以神不能对他从轻发落。他击打磐石,就是不顺从神的吩咐,并且是在百姓面前做的,表示他自作主张、不信任神、不尊神为圣。 

  民 20:14> 互相信赖可化干戈为玉帛,一方猜疑便埋下危机…… 

  20:14 以扫与雅各两兄弟,成为两个民族的祖先。以东人是以扫的后裔,以色列人是雅各的子孙。本来,以东人是以色列人的兄弟,以色列人向以东王要求从他的境内大道通过,保证不会损坏他们的田地、葡萄园,更不喝他们井里的水;但是以东王不肯,因为不相信他们的话,怕他们会来攻击,或踏坏庄稼(参申 2:4-5 )。神不许弟兄动武,便吩咐以色列人从另一条路前往应许之地。 

  民 20:17> 20:17 大道(原文作王道)是古代车队所行走之道路。在以色列人来到之前,早已成为主要的公路。 

  在加低斯的遭遇 

  民 20:21> 遇到阻挠凭血气行事,还是求神引路或赐智慧找出路? 

  20:21 摩西想派人与以东王商谈,好从他的境内通过,但是没有成功。他只有两个选择,一是兴兵动武,一是止住干戈。摩西知道未来的岁月障碍重重,不想再添烦恼。争战有时是不可避免的,但有时不值得因小不忍而乱大谋。公然宣战似乎很英雄,甚至是维护公义,但这未必是最好的选择。我们应当效法摩西,即使没法前进时,也要想出另一种解决的方法,尽管这并非易事。 

  以利亚撒 

  民 20:28> 神给我的使命是什么?如何面对交接班?如何面对成败? 

  20:28 亚伦在进美地前辞世,是对他背叛之罪的一种处罚。(参出 32 ,民 12:1-9 )新一代祭司已受任,按利末记规定,亚伦身上的圣衣、祭司袍被脱下,由他儿子以利亚撒穿上,让会众清楚看见,下一代新的任务已经开始。──《灵修版圣经注释》