旧约 - 历代记上(1 Chronicles)第28章

第1句

和合本 大卫招聚以色列各支派的首领和轮班服事王的军长与千夫长、百夫长,掌管王和王子产业、牲畜的,并太监,以及大能的勇士,都到耶路撒冷来。
拼音版 Dàwèi zhāo jù Yǐsèliè gè zhīpaì de shǒulǐng Hélún bān fúshì wáng de jūnzhǎng, yǔ qiā fú zhǎng, bǎifūzhǎng, zhǎng guǎn wáng hé wáng zǐ chǎnyè shēngchù de, bìng taì jiān, yǐjí dà néng de yǒng shì, dōu dào Yēlùsǎleng lái.
吕振中 大卫王站起来,说∶「我的弟兄、我的人民阿,你们要听我;我心里本有意思要为永恒主的约柜建造一座安居之殿、作为我们之上帝的脚凳;我并且已经准备好要建造了。
新译本 大卫把以色列的众领袖:各支派的领袖、轮班服事王的领袖、千夫长、百夫长、掌管王和王子们一切财产与牲畜的领袖,以及太监、显贵和所有英勇的战士,都召集到耶路撒冷来。
现代译 大卫王命令所有以色列的官长聚集在耶路撒冷。於是各支族的族长、国家的行政首长、率领千人和百人的军官、王和王子们的财产和牲畜的负责人、宫廷官员、军队的长官,和所有重要人物都集合在耶路撒冷。
当代译 大卫召集了以色列的各领袖、伺候王的班长、千夫长、百夫长,管理王族一切财产牲畜的官员、王宫里的侍臣和勇士到耶路撒冷来。
思高本 达味召集了以色列的众首长、各支派首长、值班服事君王的首长、千夫长、百夫长、掌管军人及王室子女财产牲畜的首长,以及太监、勇士和众显要,到耶路撒冷来。
文理本 大卫集以色列诸牧伯、支派长、更迭事王之班长、千夫长、百夫长、掌王与王子之产业牲畜者、以及宦官战士、所有勇士、俱至耶路撒冷、
修订本 大卫召集以色列所有的领袖,各支派的领袖、轮班服事王的官长、千夫长、百夫长、掌管王和王子一切产业牲畜的、宫廷官员、勇士,和所有大能的勇士,都到耶路撒冷来。
KJV 英 And David assembled all the princes of Israel, the princes of the tribes, and the captains of the companies that ministered to the king by course, and the captains over the thousands, and captains over the hundreds, and the stewards over all the substance and possession of the king, and of his sons, with the officers, and with the mighty men, and with all the valiant men, unto Jerusalem.
NIV 英 David summoned all the officials of Israel to assemble at Jerusalem: the officers over the tribes, the commanders of the divisions in the service of the king, the commanders of thousands and commanders of hundreds, and the officials in charge of all the property and livestock belonging to the king and his sons, together with the palace officials, the mighty men and all the brave warriors.

第2句

和合本 大卫王就站起来说:“我的弟兄、我的百姓啊,你们当听我言!我心里本想建造殿宇,安放耶和华的约柜,作为我 神的脚凳,我已经预备建造的材料。
拼音版 Dàwèi wáng jiù zhàn qǐlai, shuō, wǒde dìxiōng, wǒde bǎixìng a, nǐmen dāng tīng wǒ yán, wǒ xīnli ben xiǎng jiànzào diàn yǔ, ānfàng Yēhéhuá de yuē guì, zuòwéi wǒ shén de jiǎo dèng. wǒ yǐjing yùbeì jiànzào de cái liào.
吕振中 只是上帝对我说∶「你不可为我的名建殿,因为你是战士,你流了人的血。』
新译本 大卫王站起来,说:“我的兄弟,我的人民哪,你们要听我的话;我心里有意要建造一所安放耶和华的约柜的殿宇,作我们的 神的脚凳,并且我已经准备好要建造。
现代译 大卫站在他们面前向他们演讲:「同胞们,请听!我原想建造一座永久的家安放上主的约柜;这约柜是上主—我们上帝的脚凳。我准备妥当,要建造一座圣殿来荣耀他。
当代译 大卫王起来对他们说:“我的弟兄,我的人民啊,请听我说吧,我本来要建造一座殿宇,好安放上帝的约柜,作为上帝踏脚的地方,我也准备了建筑的材料,
思高本 达味王站起来说道:「我的弟兄,我的百姓,请听我的话!我原有意为上主的约柜,即为我们天主的脚凳,建造一座安放的殿宇,并且我已作了建造的准备;
文理本 大卫王立而言曰、我昆弟、我民欤、其听我言、我有意建室、安置耶和华之约匮、而为我上帝之足几、已备具以待建造、
修订本 大卫王站起来,说:"我的弟兄,我的百姓啊,请听我说!我心里本想建造殿宇,安放耶和华的约柜,作为我们上帝的脚凳,并且我已经预备了建造的材料。
KJV 英 Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: As for me, I had in mine heart to build an house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God, and had made ready for the building:
NIV 英 King David rose to his feet and said: "Listen to me, my brothers and my people. I had it in my heart to build a house as a place of rest for the ark of the covenant of the LORD, for the footstool of our God, and I made plans to build it.

第3句

和合本 只是 神对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因你是战士,流了人的血。’
拼音版 Zhǐshì shén duì wǒ shuō, nǐ bùke wèi wǒde míng jiànzào diàn yǔ. yīn nǐ shì zhànshì, liú le rén de xuè.
吕振中 然而永恒主以色列的上帝在我父全家的儿子里他喜悦了我,立我做王来管理以色列众人;
新译本 可是 神对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因为你是个战士,曾杀人流血。’
现代译 可是上主不准我建造;因为我是一个战士,流过许多人的血,
当代译 但是上帝对我说:‘你不可为我的名建造殿宇,因为你是一个战士,你的手杀过人。’
思高本 然而天主对我说:你不可为我的名建筑殿宇,因为你是一个军人,流过人的血。
文理本 惟上帝谕我曰、尔乃战士、流人之血、不可为我名建室、
修订本 只是上帝对我说:'你不可为我的名建造殿宇,因你是战士,流了人的血。'
KJV 英 But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou hast been a man of war, and hast shed blood.
NIV 英 But God said to me, 'You are not to build a house for my Name, because you are a warrior and have shed blood.'

第4句

和合本 然而耶和华以色列的 神,在我父的全家拣选我作以色列的王,直到永远。因他拣选犹大为首领;在犹大支派中拣选我父家;在我父的众子里喜悦我,立我作以色列众人的王。
拼音版 Ránér, Yēhéhuá Yǐsèliè de shén zaì wǒ fù de quán jiā jiǎnxuǎn wǒ zuò Yǐsèliè de wáng, zhídào yǒngyuǎn. yīn tā jiǎnxuǎn Yóudà wèi shǒulǐng. zaì Yóudà zhīpaì zhōng jiǎnxuǎn wǒ fù jiā, zaì wǒ fù de zhòng zǐ lǐ xǐyuè wǒ, lì wǒ zuò Yǐsèliè zhòngrén de wáng.
吕振中 而在我的众儿子里──因为永恒主赐给我许多儿子──他拣选了我的儿子所罗门坐永恒主之国的王位来管理以色列。
新译本 然而耶和华以色列的 神,在我父的全家拣选了我作以色列人的王,直到永远;因为他拣选了犹大作领袖;在犹大家中拣选了我的父家;在我父亲的众子中,他喜悦我,立我作全以色列的王;
现代译 上主—以色列的上帝选立我和我的后代永远治理以色列。他在以色列中选中犹大支族,在犹大支族中选出我一家,在我父一家特别选中我,立我作王,统治全以色列。
当代译 然而主以色列的上帝从我父亲的家中拣选了我作以色列的王,直到永远。他拣选了犹大一族为领袖,又在犹大族中拣选了我父家,在我的兄弟当中,他又喜欢我,立我作王,统治以色列。
思高本 上主以色列的天主,由我父全家中选拔了我永远作王,统治以色列,因为他选拔了犹大为长,由猷大家族中又选拔了我的父家,在我父亲的儿子中,他喜爱我,立我作王,统治全以色列;
文理本 然以色列之上帝耶和华、于我父家简我、永为以色列王、因其简犹大族为首、在犹大室中简我父家、在我父众子中悦我、立为以色列全族之王、
修订本 然而,耶和华-以色列的上帝在我父的全家拣选我作以色列的王,直到永远。因他拣选犹大为领袖,在犹大家中拣选我父家,在我父的众儿子里喜悦我,立我作全以色列的王。
KJV 英 Howbeit the LORD God of Israel chose me before all the house of my father to be king over Israel for ever: for he hath chosen Judah to be the ruler; and of the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he liked me to make me king over all Israel:
NIV 英 "Yet the LORD, the God of Israel, chose me from my whole family to be king over Israel forever. He chose Judah as leader, and from the house of Judah he chose my family, and from my father's sons he was pleased to make me king over all Israel.

第5句

和合本 耶和华赐我许多儿子,在我儿子中拣选所罗门坐耶和华的国位,治理以色列人。
拼音版 Yēhéhuá cì wǒ xǔduō érzi, zaì wǒ érzi zhōng jiǎnxuǎn Suǒluómén zuò Yēhéhuá de guó wèi, zhìlǐ Yǐsèliè rén.
吕振中 永恒主对我说∶『是你儿子所罗门、他要建造我的殿、我的院子;因为我是拣选了他做我的儿子;是我要做他的父。
新译本 在我的众子中(因为耶和华赐给我许多儿子),他拣选了我的儿子所罗门,坐耶和华的国位,统治以色列。
现代译 他赐给我许多儿子,在这些儿子中选了所罗门治理以色列—就是上主的国。
当代译 上帝赐我许多儿子,他在我的儿子之中,拣选了所罗门,让他继承国位,登上宝座,统治以色列。
思高本 他又从我的众子中,─因为上主赏赐了我许多儿子,选拔了我儿撒罗满,坐上主王国的宝座,治理以色列。
文理本 耶和华赐我多子、在我子中简我子所罗门、居耶和华国之位、以治以色列人、
修订本 耶和华赐我许多儿子,在我儿子中拣选我儿子所罗门坐耶和华国度的王位,治理以色列。
KJV 英 And of all my sons, (for the LORD hath given me many sons,) he hath chosen Solomon my son to sit upon the throne of the kingdom of the LORD over Israel.
NIV 英 Of all my sons--and the LORD has given me many--he has chosen my son Solomon to sit on the throne of the kingdom of the LORD over Israel.

第6句

和合本 耶和华对我说:‘你儿子所罗门必建造我的殿和院宇,因为我拣选他作我的子,我也必作他的父。
拼音版 Yēhéhuá duì wǒ shuō, nǐ érzi Suǒluómén bì jiànzào wǒde diàn hé yuàn yǔ. yīnwei wǒ jiǎnxuǎn tā zuò wǒde zǐ, wǒ ye bì zuò tāde fù.
吕振中 他若坚心决意遵行我的诫命典章、像今日一样,我就坚立他的国到永远。』
新译本 耶和华对我说:‘你的儿子所罗门要建造我的殿宇和庭院;因为我已经拣选他作我的儿子,我也要作他的父亲。
现代译 「上主对我说:『你的儿子所罗门要建造我的圣殿。我已经拣选他作我的儿子,我要作他的父亲。
当代译 上帝对我说:‘你儿子所罗门必要建造我的殿和院宇,因为我拣选他作我的儿子,我也必作他的父亲。
思高本 他这样对我说:是你的儿子撒罗满要为我建筑殿宇和庭院,因为我以选了他作我的儿子,我要作他的父亲。
文理本 且谕我曰、尔子所罗门将建我室及院、盖我简之为我子、我将为其父、
修订本 耶和华对我说:'你儿子所罗门必建造我的殿和院宇,因为我拣选他作我的子,我也必作他的父。
KJV 英 And he said unto me, Solomon thy son, he shall build my house and my courts: for I have chosen him to be my son, and I will be his father.
NIV 英 He said to me: 'Solomon your son is the one who will build my house and my courts, for I have chosen him to be my son, and I will be his father.

第7句

和合本 他若恒久遵行我的诫命典章,如今日一样,我就必坚定他的国位,直到永远。’
拼音版 Tā ruò héng jiǔ zūnxíng wǒde jièmìng diǎnzhāng rújīn rì yíyàng, wǒ jiù bìjiāndéng tāde guó wèi, zhídào yǒngyuǎn.
吕振中 所以如今呢、在永恒主的大众、以色列众人面前、又在我们的上帝亲耳听见之下、你们务要谨守、研究永恒主你们的上帝的一切诫命,好取得这美地、去遗留给你们以后的子孙永远为业。
新译本 如果他坚心遵行我的诫命和典章,像今日一样,我必坚立他的国,直到永远。’
现代译 如果他像现在一样继续谨慎地遵行我的一切法律命令,我要永远巩固他的王权。』
当代译 倘若他坚守我的命令,好像他今天所作的一样,我就巩固他的国度,叫它坚立到永远。’
思高本 如果他坚守遵行我的诫命和法律,如同今日一样,我必巩固他的王权直到永远。
文理本 彼若恒遵我诫命律例、有如今日、我必坚定其国、历世弗替、
修订本 他若恒久遵行我的诫命典章如今日一样,我就必坚定他的国,直到永远。'
KJV 英 Moreover I will establish his kingdom for ever, if he be constant to do my commandments and my judgments, as at this day.
NIV 英 I will establish his kingdom forever if he is unswerving in carrying out my commands and laws, as is being done at this time.'

第8句

和合本 现今在耶和华的会中,以色列众人眼前所说的,我们的 神也听见了。你们应当寻求耶和华你们 神的一切诫命,谨守遵行,如此你们可以承受这美地,遗留给你们的子孙永远为业。
拼音版 Xiànjīn zaì Yēhéhuá de huì zhōng, Yǐsèliè zhòngrén yǎnqián suǒ shuō de, wǒmen de shén ye tīngjian le. nǐmen yīngdāng xúnqiú Yēhéhuá nǐmen shén de yīqiè jièmìng, jǐn shǒu zūnxíng, rúcǐ nǐmen keyǐ chéngshòu zhè mei dì, wèi liú gei nǐmen de zǐsūn, yǒngyuǎn wèi yè.
吕振中 「你呢、我儿所罗门哪,你要认识永恒主你父的上帝,全心乐意地事奉他,因为永恒主究察万人的心,他明白一切思想的计画。你若寻求他,他就给你寻见;你若离弃他,他就永远屏绝你。
新译本 所以现今在耶和华的会众,全体以色列人面前,我们的 神也在垂听,你们务要谨守和寻求耶和华你们 神的一切诫命,使你们可以承受那美地,并且遗留给你们以后的子孙,永远作为产业。
现代译 「现在,同胞们!在我们上帝的面前和全体以色列会众—上主子民面前,我命令你们谨慎遵行上主—我们上帝吩咐我们的每一件事,好使你们能继续拥有这块美好的土地,并且可以代代相传。」
当代译 所以,今天在上帝的会众面前,趁着上帝也在聆听当中,我劝你们应当谨守遵行上帝的一切命令,这样,你们就能享受这块肥沃的土地,并且可以把它留传给你们的子孙,作为永远的产业。
思高本 所以现今当着全以色列,上主的会众面前,在我们天主听闻之下,我劝你们必须遵守并寻求上主,你们天主的一切诫命,好使你们保有这块美丽的地方,永远遗留给你们的子孙。
文理本 今在耶和华会、以色列众前、我上帝亦闻之、尔其寻求尔上帝耶和华之诫命、而遵守之、致尔据此美地、遗之子孙、以为永业、
修订本 现今在以色列众人眼前,在耶和华的会中,在我们上帝的垂听下,你们务要遵行并寻求耶和华-你们上帝的一切诫命,如此你们就可以承受这美地,并留给你们的子孙,永远为业。
KJV 英 Now therefore in the sight of all Israel the congregation of the LORD, and in the audience of our God, keep and seek for all the commandments of the LORD your God: that ye may possess this good land, and leave it for an inheritance for your children after you for ever.
NIV 英 "So now I charge you in the sight of all Israel and of the assembly of the LORD, and in the hearing of our God: Be careful to follow all the commands of the LORD your God, that you may possess this good land and pass it on as an inheritance to your descendants forever.

第9句

和合本 我儿所罗门哪,你当认识耶和华你父的 神,诚心乐意地事奉他。因为他鉴察众人的心,知道一切心思意念。你若寻求他,他必使你寻见;你若离弃他,他必永远丢弃你!
拼音版 wǒ ér Suǒluómén nǎ, nǐ dāng rènshi Yēhéhuá nǐ fù de shén, chéng xīn lèyì dì shìfèng tā. yīnwei tā jiàn chá zhòngrén de xīn, zhīdào yīqiè xīn sāi yìniàn. nǐ ruò xúnqiú tā, tā bì shǐ nǐ xún jiàn. nǐ ruò lí qì tā, tā bì yǒngyuǎn diūqì nǐ.
吕振中 现在你要注意,因为永恒主所拣选来建殿做圣所的乃是你;你只要刚强去作。」
新译本 “至于你,我儿所罗门哪,你要认识耶和华你父亲的 神,一心乐意事奉他,因为耶和华鉴察万人的心,知道人的一切心思意念。你若是寻求他,就必寻见;你若是离弃他,他必永远丢弃你。
现代译 大卫对所罗门说:『我儿,你要认识你父亲的上帝,一心一意事奉他。他知道我们一切的心思和愿望。你寻求他,他就接纳你;你远离他,他会永远遗弃你。
当代译 我的孩子所罗门哪,你要认识你父亲所信奉的上帝,诚心乐意地事奉他,因为他洞察人心,知道人一切的心思意念。倘若你寻求他,他就必让你寻见,倘若你离弃他,他也必永远丢弃你。
思高本 至於你、我儿撒罗满!你要认识你父亲的天主,全心乐意事奉他,因为上主洞察所有人的心,知道人的一切心思欲念。如果你寻求他,他必使你寻获;如果你背判他,他必要永远抛弃你。
文理本 我子所罗门欤、当识尔父之上帝、尽心乐意以事之、盖耶和华鉴察众心、洞悉意想、尔若寻之、则必遇之、尔若弃之、彼必永久弃尔、
修订本 "我儿所罗门哪,你当认识耶和华-你父的上帝,全心乐意地事奉他,因为耶和华鉴察众人的心,知道一切心思意念。你若寻求他,他必使你寻见;你若离弃他,他必永远丢弃你。
KJV 英 And thou, Solomon my son, know thou the God of thy father, and serve him with a perfect heart and with a willing mind: for the LORD searcheth all hearts, and understandeth all the imaginations of the thoughts: if thou seek him, he will be found of thee; but if thou forsake him, he will cast thee off for ever.
NIV 英 "And you, my son Solomon, acknowledge the God of your father, and serve him with wholehearted devotion and with a willing mind, for the LORD searches every heart and understands every motive behind the thoughts. If you seek him, he will be found by you; but if you forsake him, he will reject you forever.

第10句

和合本 你当谨慎,因耶和华拣选你建造殿宇作为圣所。你当刚强去行。”
拼音版 Nǐ dāng jǐnshèn, yīn Yēhéhuá jiǎnxuǎn nǐ jiànzào diàn yǔ zuòwéi shèng suǒ. nǐ dāng gāngqiáng qù xíng.
吕振中 大卫将殿的廊子、旁屋、府库、房顶屋子、内屋、除罪盖室等的图样交给他儿子所罗门;
新译本 现在你当谨慎,因为耶和华拣选了你建造殿宇,作为圣所;你要勇敢地去作。”
现代译 你要知道,上主已经拣选你来建造他的圣殿。现在你动工吧!要有毅力去完成它。」
当代译 现在你要当心,因为上帝拣选了你去建造殿宇,作为他的圣所,你要刚强勇敢,奋力去做。”
思高本 现在,你该注意,因为上主拣选了你建筑殿宇作为他的圣所,你要勇敢去行。」
文理本 尔其慎旃、因耶和华简尔建室、以为圣所、强乃志而为之、○
修订本 现在你当谨慎,因耶和华拣选你建造殿宇作为圣所。你当刚强去做。"
KJV 英 Take heed now; for the LORD hath chosen thee to build an house for the sanctuary: be strong, and do it.
NIV 英 Consider now, for the LORD has chosen you to build a temple as a sanctuary. Be strong and do the work."

第11句

和合本 大卫将殿的游廊、旁屋、府库、楼房、内殿和施恩所的样式,指示他儿子所罗门。
拼音版 Dàwèi jiāng diàn de yóu láng, páng wū, fǔ kù, lóu fáng, neì diàn, hé shī ēn suǒ de yàngshì zhǐshì tā érzi Suǒluómén,
吕振中 又将他心里所想(或译∶灵感中所得)的图样就是永恒主之殿的院子、四围所有的贮藏室、上帝之殿的府库、和分别为圣之物的府库等的图样都交给他;
新译本 大卫把殿的走廊、房屋、库房、阁楼、内殿和安放施恩座的圣所的图样,都交给他的儿子所罗门;
现代译 大卫把建造圣殿的计划都告诉所罗门,如圣殿所有建筑物、库房、楼房、内殿,和至圣所—就是赦罪的地方。
当代译 大卫将殿的游廊、房舍、府库、楼房、内室和施恩座的设计图样,都交给所罗门;
思高本 达味遂将门廊、厢房、府库、楼阁、内室和至圣所的图样,交给了他的儿子撒罗满;
文理本 大卫以廊庑、房屋、府库、楼阁、内室、及施恩座之式、付其子所罗门、
修订本 大卫指示他儿子所罗门有关殿的走廊、屋子、库房、楼房、内殿和柜盖之处的样式,
KJV 英 Then David gave to Solomon his son the pattern of the porch, and of the houses thereof, and of the treasuries thereof, and of the upper chambers thereof, and of the inner parlours thereof, and of the place of the mercy seat,
NIV 英 Then David gave his son Solomon the plans for the portico of the temple, its buildings, its storerooms, its upper parts, its inner rooms and the place of atonement.

第12句

和合本 又将被灵感动所得的样式,就是耶和华神殿的院子、周围的房屋、殿的府库和圣物府库的一切样式都指示他。
拼音版 Yòu jiāng beì líng gǎndòng suǒ dé de yàngshì, jiù shì Yēhéhuá shén diàn de yuànzi, zhōuwéi de fángwū, diàn de fǔ kù, hé shèngwù fǔ kù de yīqiè yàngshì dōu zhǐshì tā.
吕振中 又传授给他祭司和利未人的班次、永恒主殿里各样事务的工作、永恒主殿里各样应用的器皿、的图样;
新译本 又把他心中所想的图样,就是耶和华殿的院子、四周所有的房屋、 神殿里的库房和圣物库房的图样,都指示了他;
现代译 他也把筹划的蓝图都告诉所罗门,如院子和四周的房屋,以及储藏圣殿器具和献给上主礼物的库房。
当代译 又将心里构想,有关上帝殿内的院子、周围的房屋、殿里的库房、安放圣物的库房的一切图样都交给他。
思高本 将他心中关於上主殿宇的庭院,周围的房屋,天主殿内的府库,圣物的府库所有的图样,
文理本 且以感神而得之式予之、即耶和华室之院、四周之室上帝室之府库、及圣物府库之式、
修订本 被灵感动所得的一切样式:耶和华殿的院子、周围一切的房屋、上帝殿的库房和圣物库房;
KJV 英 And the pattern of all that he had by the spirit, of the courts of the house of the LORD, and of all the chambers round about, of the treasuries of the house of God, and of the treasuries of the dedicated things:
NIV 英 He gave him the plans of all that the Spirit had put in his mind for the courts of the temple of the LORD and all the surrounding rooms, for the treasuries of the temple of God and for the treasuries for the dedicated things.

第13句

和合本 又指示他祭司和利未人的班次,与耶和华殿里各样的工作,并耶和华殿里一切器皿的样式,
拼音版 Yòu zhǐshì tā jìsī hé Lìwèi rén de bāncì yǔ Yēhéhuá diàn lǐ gèyàng de gōngzuò, bìng Yēhéhuá diàn lǐ yīqiè qìmǐn de yàngshì,
吕振中 大卫又秤了金子作各样应用的金器;又秤了银子作各样银器,足供各样应用的器皿;
新译本 又把祭司和利未人的班次,耶和华殿里各样的职事和耶和华殿里一切需用的器皿,都指示了他;
现代译 大卫又告诉他怎样组织祭司和利未人,使他们履行职务,担任圣殿的工作,管理所有圣殿的器具。
当代译 大卫又把有关祭司和利未人当值的班次、上帝殿里的各样工作和制造上帝殿里一切需用的器皿的计划,都交给他。
思高本 以及关於司祭和肋未人的班次,在上主殿内应行的一切礼仪,上主殿内行礼仪时应用的一切器皿,都指示给他,
文理本 又以祭司利未人之班次、及耶和华室之役事、并耶和华室中之工、诸器之式示之、
修订本 祭司和利未人的班次,耶和华殿里各样事奉的工作,耶和华殿里一切事奉用的器皿,
KJV 英 Also for the courses of the priests and the Levites, and for all the work of the service of the house of the LORD, and for all the vessels of service in the house of the LORD.
NIV 英 He gave him instructions for the divisions of the priests and Levites, and for all the work of serving in the temple of the LORD, as well as for all the articles to be used in its service.

第14句

和合本 以及各样应用金器的分两,和各样应用银器的分两,
拼音版 Yǐjí gèyàng yìngyòng jīnqì de fēn liǎng hé gèyàng yìngyòng yínqì de fèn liǎng,
吕振中 又秤了金子作金灯台和灯,按每一个灯台和灯适当的重量;又秤了银子作银灯台,按每一个灯台和灯适当的重量,按照每一个灯台的用途;
新译本 大卫又指示了他用多少金子做各样需用的金器;用多少银子做各样需用的银器;
现代译 他又指示该用多少银子和金子来制造器皿、
当代译 大卫又为所罗门帘定了制造以下各种金银器物所需金银的分量,包括举行各种礼仪需用的金器和银器的分量;金灯台以及灯台上的金灯盏,银灯台以及灯台上的银灯盏(这些都按着每座灯台的用途酌定所用金银的分量),放陈设饼的金桌子,银桌子,肉叉、盘子、罐子的分量;各种金碗和银碗的分量;香坛的分量;张开翅膀遮盖上帝约柜的天使基路伯。
思高本 并给他指定用多少份量的金子,制各种礼仪应使用的一切金器;用多少份量的银子,制各种历任应使用的一切银器,
文理本 以及供事金器之轻重、供事银器之轻重、各适其宜、
修订本 以及各样事奉所用金器的重量,和各样事奉所用银器的重量,
KJV 英 He gave of gold by weight for things of gold, for all instruments of all manner of service; silver also for all instruments of silver by weight, for all instruments of every kind of service:
NIV 英 He designated the weight of gold for all the gold articles to be used in various kinds of service, and the weight of silver for all the silver articles to be used in various kinds of service:

第15句

和合本 金灯台和金灯的分两,银灯台和银灯的分两,轻重各都合宜,
拼音版 Jīn dēngtái hé jīn dēng de fèn liǎng, yín dēngtái hé yín dēng de fèn liǎng, qīng zhòng gè dōu hé yí.
吕振中 又秤了金子作陈设饼的桌子、按每一个桌子适当的重量;又秤了银子作银桌子;
新译本 用多少金子做金灯台和台上的金灯;用多少金子做每盏金灯台和台上的金灯;用多少银子做银灯台和台上的银灯。每盏银灯台和台上的银灯用多少银子,都按照每盏灯台的用途;
现代译 灯和灯台,
当代译 大卫又为所罗门帘定了制造以下各种金银器物所需金银的分量,包括举行各种礼仪需用的金器和银器的分量;金灯台以及灯台上的金灯盏,银灯台以及灯台上的银灯盏(这些都按着每座灯台的用途酌定所用金银的分量),放陈设饼的金桌子,银桌子,肉叉、盘子、罐子的分量;各种金碗和银碗的分量;香坛的分量;张开翅膀遮盖上帝约柜的天使基路伯。
思高本 用多少份量的金子,制金灯台及台上的金灯,用多少份量制每盏金灯台及台上的金灯;用多少份量的银子,制银灯台及台上的银灯,每盏银灯台及台上银灯的重量,按每盏灯台的用途应用多少;
文理本 金灯台与盏之轻重、银灯台与盏之轻重、各适其宜、
修订本 金灯台和金灯的重量,按每一个灯台和灯的重量;银灯台和银灯的重量,按每一个灯台和灯的重量,都按照每一个灯台的用途;
KJV 英 Even the weight for the candlesticks of gold, and for their lamps of gold, by weight for every candlestick, and for the lamps thereof: and for the candlesticks of silver by weight, both for the candlestick, and also for the lamps thereof, according to the use of every candlestick.
NIV 英 the weight of gold for the gold lampstands and their lamps, with the weight for each lampstand and its lamps; and the weight of silver for each silver lampstand and its lamps, according to the use of each lampstand;

第16句

和合本 陈设饼金桌子的分两,银桌子的分两,
拼音版 Chénshèbǐng jīn zhuōzi de fèn liǎng, yín zhuōzi de fèn liǎng,
吕振中 秤了净金作肉锸子、碗、爵;又秤了金子作金碗,按每一个碗适当的重量;又秤了银子作银碗,按每一个碗适当的重量;
新译本 用多少金子做陈设饼的桌子;用多少银子做银桌子;
现代译 制造银桌子,以及那安放献给上帝的供饼的金桌子。
当代译 大卫又为所罗门帘定了制造以下各种金银器物所需金银的分量,包括举行各种礼仪需用的金器和银器的分量;金灯台以及灯台上的金灯盏,银灯台以及灯台上的银灯盏(这些都按着每座灯台的用途酌定所用金银的分量),放陈设饼的金桌子,银桌子,肉叉、盘子、罐子的分量;各种金碗和银碗的分量;香坛的分量;张开翅膀遮盖上帝约柜的天使基路伯。
思高本 用多少份量的金子,制供饼的桌子,每张应用多少;用多少银子制银桌子;
文理本 陈饼金几之轻重、银几之轻重、各适其宜、
修订本 每张供饼桌子的金子重量,和银桌子的银子重量,
KJV 英 And by weight he gave gold for the tables of shewbread, for every table; and likewise silver for the tables of silver:
NIV 英 the weight of gold for each table for consecrated bread; the weight of silver for the silver tables;

第17句

和合本 精金的肉叉子、盘子和爵的分两,各金碗与各银碗的分两,
拼音版 Jīng jīn de ròu chā zǐ, pánzi, hé jué de fèn liǎng, gè jīn wǎn yǔ gè yín wǎn de fēn liǎng,
吕振中 又秤了精鍊的金子作香坛;又秤了金子作基路伯像车的样子;基路伯张开翅膀,遮掩着永恒主的约柜。
新译本 用多少纯金做叉、盘和壶;用多少金子做各种金碗,每只碗重量多少;用多少银子做各种银碗,每只碗重量多少;
现代译 他甚至指示该用多少纯金制叉、盘、杯、金碗、银碗,
当代译 大卫又为所罗门帘定了制造以下各种金银器物所需金银的分量,包括举行各种礼仪需用的金器和银器的分量;金灯台以及灯台上的金灯盏,银灯台以及灯台上的银灯盏(这些都按着每座灯台的用途酌定所用金银的分量),放陈设饼的金桌子,银桌子,肉叉、盘子、罐子的分量;各种金碗和银碗的分量;香坛的分量;张开翅膀遮盖上帝约柜的天使基路伯。
思高本 用多少份量的纯金,制叉、盘和壶;用多少份量的金子,制各种金碗,每只碗重量多少;用多少份量的银子,制各种银碗,每只碗重量多少;
文理本 精金锸盂壶之轻重、金碗之轻重、银碗之轻重、各适其宜、
修订本 纯金的肉叉子、盘子,和壶的重量,金碗,按每个金碗的重量,和银碗,按每个银碗的重量,
KJV 英 Also pure gold for the fleshhooks, and the bowls, and the cups: and for the golden basons he gave gold by weight for every bason; and likewise silver by weight for every bason of silver:
NIV 英 the weight of pure gold for the forks, sprinkling bowls and pitchers; the weight of gold for each gold dish; the weight of silver for each silver dish;

第18句

和合本 精金香坛的分两,并用金子做基路伯(原文作“用金子做车式的基路伯”)。基路伯张开翅膀,遮掩耶和华的约柜。
拼音版 Jīng jīn xiāngtán de fèn liǎng, bìng yòng jīnzi zuò Jīlùbǎi ( yuánwén zuòyòng jīnzi zuò chē shì de Jīlùbǎi ). Jīlùbǎi zhāng kāi chìbǎng, zhēyǎn Yēhéhuá de yuē guì.
吕振中 大卫说∶「以上这一切书面的话、一切关于图样的工作、都是由永恒主的手按在我身上、使我明白的。」
新译本 用多少精金做香坛;又用金子做基路伯,像车的样子;基路伯展开翅膀,遮盖着耶和华的约柜。
现代译 多少纯金制烧香的坛和架基路伯的车座;这两个基路伯的翅膀覆盖着上主的约柜。
当代译 大卫又为所罗门帘定了制造以下各种金银器物所需金银的分量,包括举行各种礼仪需用的金器和银器的分量;金灯台以及灯台上的金灯盏,银灯台以及灯台上的银灯盏(这些都按着每座灯台的用途酌定所用金银的分量),放陈设饼的金桌子,银桌子,肉叉、盘子、罐子的分量;各种金碗和银碗的分量;香坛的分量;张开翅膀遮盖上帝约柜的天使基路伯。
思高本 用多少份量的纯金,制造香坛;最後给他指定了车子的图样,即展开翅膀遮盖上主的约柜的金革鲁的图样:
文理本 精金香坛之轻重、以金制舆、即基路伯之式、基路伯展翮、以覆耶和华约匮、
修订本 纯金香坛的重量,金基路伯座车的样式,基路伯张开翅膀,遮盖耶和华的约柜。
KJV 英 And for the altar of incense refined gold by weight; and gold for the pattern of the chariot of the cherubims, that spread out their wings, and covered the ark of the covenant of the LORD.
NIV 英 and the weight of the refined gold for the altar of incense. He also gave him the plan for the chariot, that is, the cherubim of gold that spread their wings and shelter the ark of the covenant of the LORD.

第19句

和合本 大卫说:“这一切工作的样式,都是耶和华用手划出来使我明白的。”
拼音版 Dàwèi shuō, zhè yīqiè gōngzuò de yàngshì dōu shì Yēhéhuá yòng shǒu huá chūlai shǐ wǒ míngbai de.
吕振中 大卫对他的儿子所罗门说∶「你要刚强壮胆去作;不要惧怕,不要惊慌;因为永恒主上帝、我的上帝、与你同在;他必不放开你,不丢弃你,直到永恒主之殿事务之工都作完了。
新译本 大卫说:“以上这一切,就是一切工作的样式,都是耶和华用手写给我,使我明白的。”
现代译 大卫王说:「这一切工作都是根据上主亲自对我指示而写出来的。」
当代译 大卫说:“这些图样的细节,都是上帝亲手向我指画,使我明白的。”
思高本 这一切,即这一切工作的图样,都给他按照上主的指示划了出来。
文理本 大卫曰、此诸式、乃由耶和华手所图、而得识之、
修订本 大卫说:"这一切,所有工作的样式,是耶和华用手写的文件使我明白的。"
KJV 英 All this, said David, the LORD made me understand in writing by his hand upon me, even all the works of this pattern.
NIV 英 "All this," David said, "I have in writing from the hand of the LORD upon me, and he gave me understanding in all the details of the plan."

第20句

和合本 大卫又对他儿子所罗门说:“你当刚强壮胆去行!不要惧怕,也不要惊惶。因为耶和华 神就是我的 神,与你同在;他必不撇下你,也不丢弃你,直到耶和华殿的工作都完毕了。
拼音版 Dàwèi yòu duì tā érzi Suǒluómén shuō, nǐ dāng gāngqiáng zhuàng dǎn qù xíng. búyào jùpà, ye búyào jīng huáng. yīnwei Yēhéhuá shén jiù shì wǒde shén, yǔ nǐ tóng zaì. tā bì bù pie xià nǐ, ye bú4 diūqì nǐ, zhídào Yēhéhuá diàn de gōngzuò dōu wánbì le.
吕振中 看哪,这有祭司和利未人的班次、准备着要办上帝殿里的一切事务;又有一切有技能而甘心自愿的人要在各样工作上办理一切事务;并且有首领和众民要完全听你的号令。」
新译本 大卫又对他的儿子所罗门说:“你要坚强勇敢地去作,不要惧怕,也不要惊惶,因为耶和华 神,就是我的 神,与你同在;他必不撇下你,也不丢弃你,直到耶和华殿的一切工作都完成。
现代译 大卫王对他儿子所罗门说:「你要刚强,要有信心!你现在动工吧!不要害怕,也不要沮丧。我所事奉的主上帝跟你同在;他不会丢弃你,他要跟你同在,一直到你完成建殿的工作。
当代译 大卫又勉励所罗门说:“你要刚强壮胆,勇敢地工作,不要惧怕,也不要惊慌,因为主我们的上帝与你在一起,他必不撇下你,也不丢弃你,他会看顾你直至圣殿的工程完成为止。
思高本 达味又对他的儿子撒罗满说:「你要勇敢勉力去行,不必害怕,不必畏惧,因为上主天主,我的天主必与你同在;他决不远离你,决不抛弃你,直到你完成修 上主殿宇的一切工作。
文理本 又谕其子所罗门曰、强乃心、壮乃志、以行是事、勿畏葸、勿恐惶、因我上帝耶和华偕尔、必不离尔、不弃尔、迨耶和华室供事之制作、告厥成功、
修订本 大卫又对他儿子所罗门说:"你当刚强壮胆去做!不要惧怕,也不要惊惶,因为耶和华上帝,我的上帝与你同在。他必不撇下你,也不丢弃你,直到耶和华殿的工作都完毕。
KJV 英 And David said to Solomon his son, Be strong and of good courage, and do it: fear not, nor be dismayed: for the LORD God, even my God, will be with thee; he will not fail thee, nor forsake thee, until thou hast finished all the work for the service of the house of the LORD.
NIV 英 David also said to Solomon his son, "Be strong and courageous, and do the work. Do not be afraid or discouraged, for the LORD God, my God, is with you. He will not fail you or forsake you until all the work for the service of the temple of the LORD is finished.

第21句

和合本 有祭司和利未人的各班为要办理神殿各样的事,又有灵巧的人在各样的工作上乐意帮助你,并有众首领和众民一心听从你的命令。”
拼音版 Yǒu jìsī hé Lìwèi rén de gè bān, wéi yào bànlǐ shén diàn gèyàng de shì, yòu yǒu língqiǎo de rén zaì gèyàng de gōngzuò shàng lèyì bāngzhu nǐ. bìng yǒu zhòng shǒulǐng hé zhòng mín yī xīn tīng cóng nǐde mìnglìng.
吕振中 大卫王对全体大众说∶「我儿子所罗门、上帝所选择的人、还年青娇嫩,而这工程却很大;因为这殿宇不是要为着人,乃是要为着永恒主上帝而建的。
新译本 你看,有祭司和利未人的各班次,办理 神殿里的一切事务;又有各种的巧匠,在各样的工作上,乐意帮助你,并且众领袖和所有的人民,都听从你的一切命令。”
现代译 祭司和利未人被派在圣殿担任职务。熟练的工匠都乐意帮助你;人民和民间领袖都听候你的命令。」
当代译 “你看,祭司和利未人已经分定了班次,准备办理上帝殿里的一切事务;又有一切精通各种技能的人,甘心乐意在各种工作上听候你的差使;各领袖和所有的人民都会完全听从你的命令。”
思高本 你看,司祭和肋未人已分好班次,奉行天主殿内的事务;在各种工作上,又有各种的巧匠自愿辅助你,首领和全体人民又都听你的指挥。」
文理本 祭司利未人循其班次、供上帝室之役事、且有巧匠乐助尔工、军长民众、咸从尔命、
修订本 看哪,有祭司和利未人的班次,为要办理上帝殿各样的事务,又有擅长做各样事务的人,乐意在各样工作上帮助你,并且领袖和众百姓也都听从你的一切命令。"
KJV 英 And, behold, the courses of the priests and the Levites, even they shall be with thee for all the service of the house of God: and there shall be with thee for all manner of workmanship every willing skilful man, for any manner of service: also the princes and all the people will be wholly at thy commandment.
NIV 英 The divisions of the priests and Levites are ready for all the work on the temple of God, and every willing man skilled in any craft will help you in all the work. The officials and all the people will obey your every command."
历代志上第廿八章   第 28 章 

  代上 28:1> 有时人会只注意负面的事情而忘记了神的应许,我呢? 

  28:1 这卷书的末后两章讲到大卫将以色列的王位移交给所罗门。作者没有提到亚多尼雅阴谋篡位,也没有提到大卫年老体衰(参王上 1-2 章),只专注于正面的信息──神对以色列人的计划,和祂对大卫后裔的应许。 

  代上 28:5> 在位的都是神拣选的,今天我要为哪个领袖祈祷? 

  28:5 以色列这国度是属于神的,并不属于大卫,也不属其他任何人。所以,他们的君王也就是神的代表,奉神的命令使国人遵行神的旨意。因此神可以随祂的意思,拣选人作以色列的君王,不用依从继承的惯例。大卫并不是扫罗的后裔,所罗门也不是大卫的长子,但神却让他们作王,与世袭丝毫无关。 

  代上 28:8> 大卫吩咐所罗门的,也适于我吗?我是把查考圣经放在第一位,还是……为何? 

  28:8 大卫吩咐所罗门要谨守遵行神的一切诫命,以使以色列国繁荣,使子孙永远坐享以色列的王位。查考、顺服神的律法,乃是君王神圣的本分。圣经的教训是使人得平安与福乐,是公义的秘诀,除非你查考圣经,否则你绝不能得享这些福气。如果我们不理会神的旨意并忽略祂的教训,不管我们想建立什么,甚至跟神有关的属灵事业,结果也必然失败。你要恒切查考圣经,以便认识神的命令,且不断运用在生活上。 

  大卫给他儿子所罗门所立的生活原则 

  代上 28:9> 我还有什么事要向神隐藏? 

  28:9 “耶和华鉴察众人的心……”没有一件事能向祂隐藏。祂洞察人心,知道人的肺腑。神曾差遣拿单揭露大卫的奸淫和杀人罪,使大卫学到严峻的功课(参撒下 12 章)。大卫吩咐所罗门要向神完全坦诚并对祂专一。向这位全知的神隐瞒什么心怀意念真是愚昧。神既全知,我们便更喜乐,毫不惧怕,因为连我们最坏的事祂都知晓,但祂还是那样爱我们。 

  代上 28:13> 28:13 对祭司及利未人工作的吩咐,记在 23 ; 24 章内。 

  代上 28:20> 可以刚强壮胆是因为我真的很勇敢?或是…… 

  28:20 大卫劝所罗门不要因为任务艰巨,既作君王又建造圣殿,就心里惧怕。惧怕能使人停顿不前,工作的规模、危险,以及压力,常使我们畏首畏尾。这里给我们消除恐惧的一剂良方,就是不要注视恐惧,要勇敢地展开工作。要成就大事,最困难、也最令人畏缩的,就是开始行动。──《灵修版圣经注释》