旧约 - 列王记下(2 Kings)第16章

Lì mǎ lì de érzi bǐ jiā shí qī nián, Yóudà wáng Yuētǎn de érzi Yàhāsī dēng jī.
Tā dēng jī de shíhou nián èr shí suì, zaì Yēlùsǎleng zuò wáng shí liù nián. bù xiàng tā zǔ Dàwèi xíng Yēhéhuá tā shén yǎn zhōng kàn wéi zhēng de shì,
Què xiàofǎ Yǐsèliè zhū wáng suǒ xíng de, yòu zhào zhe Yēhéhuá cóng Yǐsèliè rén miànqián gǎn chū de waìbāngrén suǒ xíng ke zēng de shì, shǐ tāde érzi jīng huǒ,
Bìng zaì qiū tán shàng, shāngāng shàng, gè qīng cuì shù xià xiànjì shāoxiāng.
Yàlán wáng Lìxùn hé Yǐsèliè wáng lì mǎ lì de érzi bǐ jiā shàn lái gōngdǎ Yēlùsǎleng, wéi kùn Yàhāsī, què bùnéng shēng tā.
Dāngshí Yàlán wáng Lìxùn shōu huí Yǐlā tā guīyǔ Yàlán, jiāng Yóudà rén cóng Yǐlā tā gǎn chū qù. Yàlán rén ( yǒu zuò Yǐdōng rén de ) jiù lái dào Yǐlā tā, zhù zaì nàli, zhídào jīnrì.
Yàhāsī chāiqiǎn shǐzhe qù jiàn Yàshù wáng tí gé là pí liè sè, shuō, wǒ shì nǐde púrén, nǐde érzi. xiànzaì Yàlán wáng hé Yǐsèliè wáng gōngjī wǒ, qiú nǐ lái jiù wǒ tuōlí tāmende shǒu.
Yàhāsī jiāng Yēhéhuá diàn lǐ hé wánggōng fǔ kù lǐ suǒyǒude jīn yín dōu sòng geiYàshù wáng wèi lǐwù.
Yàshù wáng yīngyún le tā, jiù shàng qù gōngdǎ Dàmǎsè, jiāng chéng gōng qǔ, shā le Lìxùn, bǎ jūmín lǔ dào jí Er.
Yàhāsī wáng shàng Dàmǎsè qù yíngjiē Yàshù wáng tí gé là pí liè sè, zaì Dàmǎsè kànjian yī zuò tán, jiù zhào tán de guī mú yàngshì zuòfǎ huà le tú yàng, sòng dào jìsī Wūlìyà nàli.
Jìsī Wūlìyà zhào zhe Yàhāsī wáng cóng Dàmǎsè sòng lái de tú yàng, zaì Yàhāsī wáng méiyǒu cóng Dàmǎsè huí lái zhī xiān, jiànzhù yī zuò tán.
Wáng cóng Dàmǎsè huí lái kànjian tán, jiù jìn qián lái, zaì tán shàng xiànjì.
Shāo Fánjì, sù jì, jiāo diàn jì, jiāng píngān jì shēng de xuè sǎ zaì tán shàng,
Yòu jiāng Yēhéhuá miànqián de tóng tán cóng Yēhéhuá diàn hé xīn tán de zhōngjiān bān dào xīn tán de beibiān.
Yàhāsī wáng fēnfu jìsī Wūlìyà shuō, zǎochen de Fánjì, wǎnshang de sù jì, wáng de Fánjì, sù jì, guóneì zhòng mín de Fánjì, sù jì, diàn jì dōu yào shāo zaì dà tán shàng. Fánjì shēng hépíng ān jì shēng de xuè ye yào sǎ zaì zhè tán shàng, zhǐshì tóng tán wǒ yào yòng yǐ qiú wèn Yēhéhuá.
Jìsī Wūlìyà jiù zhào zhe Yàhāsī wáng suǒ fēnfu de xíng le.
Yàhāsī wáng dá diào pén zuò sìmiàn xiāng zhe de xīn zǐ, bǎ pén cóng zuò shàng nuó xià lái, yòu jiāng tóng hǎi cóng tuó hǎi de tóng niú shàng bān xià lái, fàng zaì pū shí dì.
Yòu yīn Yàshù wáng de yuángù, jiāng Yēhéhuá diàn wèi ānxīrì suǒ gaì de lángzi hé wáng cóng waì rù diàn de lángzi nuó yí, wéirǎo Yēhéhuá de diàn.
Yàhāsī qíyú suǒ xíng de shì dōu xie zaì Yóudà liè wáng jì shàng.
Yàhāsī yǔ tā lièzǔ tóng shuì, zàng zaì Dàwèi chéng tā lièzǔ de fùndì lǐ. tā érzi Xīxījiā jiēxù tā zuò wáng.
列王纪下第十六章   第 16 章 

  王下 16:3> “使儿子经火”,这是…… 

  16:3 亚哈斯败坏到将儿女献给外邦神为祭。这是迦南人的习俗,以色列人本应赶走迦南人并清除他们的恶俗。 

  王下 16:5> 以色列与亚兰、犹大与亚述,千丝万缕的政治关系── 

  16:5 以色列与亚兰都受亚述统治,他们联合对付犹大,想强迫这南方之国和他们共抗亚述,强化他们的西部联盟。但是犹大王亚哈斯竟然向亚述求助( 16:8-9 ),他们的计划即告吹。 

  王下 16:10> 邪恶蒙蔽了亚哈斯的心,后果…… 

  16:10 亚哈斯前往大马士革,向提革拉毗列色王表示感激效忠。因为亚述军攻占了亚兰人的首都大马士革(公元前 732 年),亚哈斯惧怕南部会有动荡,就想倚靠金钱而不想依靠神把这强大的君王拒于国境之外,但他的打算未能成功。虽然提革拉毗列色当时没有攻占犹大,却也为其带来诸多苦难,令亚哈斯后悔寻求亚述的援助(参代下 28:20-21 )。 

  王下 16:10-16> 古时今天都有人把神当招牌、护身符──至于我…… 

  16:10-16 邪恶的亚哈斯王沿袭异教习俗,改变圣殿的用途,用圣殿祭坛来为个人图利(作占卜求问)。他这样行,是漠视神的命令。我们会谴责亚哈斯,但如果我们想利用神来迎合自己的爱好,就是亚哈斯的翻版。我们必须以祂是神来敬拜祂,而不是出于私心,想祂成为一个怎样的神来敬拜祂。 

  王下 16:14-18> 亚哈斯这样做好像不太妥当,是有点想取代神吧──我在哪方面试图更改神的心意和方式? 

  16:14-18 亚哈斯仿照大马士革坛的样子造祭坛,来代替燔祭祭坛。(原来的铜祭坛并没有扔掉,他用来占卜、求问神。铜盆本来是洗祭牲用的,铜海是圣殿用作贮水的大池。)这是极其严重的亵渎,因为神已经明示,人应当怎样造祭坛及如何使用(参出 27:1-8 )。建造新祭坛就好像立一个新的偶像。由于犹大沦为亚述的附庸,所以亚哈斯王极力想讨亚述王喜悦。亚哈斯让亚述王代替神作犹大的领袖,这是何等悲哀的事。不管人如何卓尔不凡或权势能力兼备,也不能代替神来领导我们。 

  王下 16:18> 祭司的职责是什么?现今属灵领袖怎样发挥应有的作用? 

  16:18 亚哈斯变成怯弱的王,他有一个软弱妥协的大祭司,犹大的宗教系统也就一蹋糊涂。它是建立在异教的习俗上,首领只想讨好掌权者。如果我们一心仿效别人、讨好别人,就是看重人过于神,必招来危险。──《灵修版圣经注释》