新约 - 启示录(Revelation)第9章

第1句

和合本 第五位天使吹号,我就看见一个星从天落到地上,有无底坑的钥匙赐给它。
拼音版 Dì wǔ wèi tiānshǐ chuīhào, wǒ jiù kànjian yī gè xīng cóng tiān luò dào dì shàng. yǒu wúdǐkēng de yàoshi cìgei tā.
吕振中 第五位天使吹了号筒;我就看见一夥星从天上坠到地上;有无底坑的钥匙给了他。
新译本 第五位天使吹号,我就看见一颗星从天上落到地上,有无底坑的钥匙赐给它。
现代译 第五个天使一吹号,我看见一颗星从天空坠下来,掉在地上。这星接受了无底深渊的钥匙。
当代译 第五位天使吹号的时候,我见有一颗星从天上坠落地上,这星接受了“无底坑”的钥匙。
思高本 第五位天使一吹号角,我看见有一颗星从天上落到地上;并给了他深渊洞穴的钥匙。
文理本 第五使者吹之、我遂见一星自天陨地、予之以渊窟之钥、
修订本 第五位天使吹号,我就看见一颗星从天上坠落到地上;有无底坑的钥匙赐给它。
KJV 英 And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.
NIV 英 The fifth angel sounded his trumpet, and I saw a star that had fallen from the sky to the earth. The star was given the key to the shaft of the Abyss.

第2句

和合本 他开了无底坑,便有烟从坑里往上冒,好像大火炉的烟。日头和天空,都因这烟昏暗了。
拼音版 Tā kāi le wúdǐkēng, biàn yǒu yān cóng kēng lǐ wàng shàng mào, hǎoxiàng dà huǒlú de yān. rìtou hé tiānkōng, dōu yīn zhè yān hūn àn le.
吕振中 他开了那无底坑,就有烟从坑里往上冒,像大火炉的烟;日头和空气都因坑里的烟而变了黑暗。
新译本 它开了无底坑,就有烟从坑里冒出来,好像大火炉的烟,太阳和天空因这坑的烟就都变黑了。
现代译 它开了无底的深渊,里面就冒出烟来,好像从大火炉冒出来的;太阳和天空都因深渊冒出来的烟而变为昏暗。
当代译 他打开那无底坑时,浓烟从坑里冒出来,好像大火炉的烟一样,薰天闭日,空气变黑,把太阳也遮得昏暗了。
思高本 他一开了深渊的洞穴,就有烟从洞穴 冒上来,像大火窑 的烟,太阳和天空都因那洞穴 的烟昏暗了,
文理本 乃启渊窟、有烟自窟而上、如洪炉之烟、日与穹苍因之而暗、
修订本 它开了无底坑,就有烟从坑里往上冒,好像大火炉的烟;太阳和天空都因这烟昏暗了。
KJV 英 And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
NIV 英 When he opened the Abyss, smoke rose from it like the smoke from a gigantic furnace. The sun and sky were darkened by the smoke from the Abyss.

第3句

和合本 有蝗虫从烟中出来,飞到地上,有能力赐给它们,好像地上蝎子的能力一样。
拼音版 Yǒu huángchóng cóng yān zhōng chūlai fēi dào dì shàng. yǒu nénglì cìgei tāmen, hǎoxiàng dì shàng xiēzi de nénglì yíyàng.
吕振中 有蝗虫从烟里出来,到了地上;有权柄给了它们,像地上的蝎子有权柄一样。
新译本 有蝗虫从烟里出来到了地上;有能力赐给牠们,好像地上蝎子的能力一样。
现代译 有蝗虫从烟里出来,落在地上;它们接受能力,像地上的蝎子所有的能力一样。
当代译 又有蝗虫从烟里飞出来,它们获得能力,能像蝎子一般螫人。
思高本 遂有蝗虫从烟 ,来到地上;又赋给了它们,好似地上的蝎子具有的权柄,
文理本 有蝗自烟而出、至于地上、且予之权、如地之蝎然、
修订本 有蝗虫从烟中出来,飞到地上,有权柄赐给它们,好像地上的蝎子有权柄一样。
KJV 英 And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power.
NIV 英 And out of the smoke locusts came down upon the earth and were given power like that of scorpions of the earth.

第4句

和合本 并且吩咐它们说,不可伤害地上的草和各样青物,并一切树木,惟独要伤害额上没有 神印记的人。
拼音版 Bìngqie fēnfu tāmen shuō, bùke shānghaì dì shàng de cǎo, hé gèyàng qīng wù, bìng yīqiè shùmù, wéidú yào shānghaì é shàng méiyǒu shén yìn jì de rén.
吕振中 又有话吩咐它们别伤害地上的草、或各样青物、各样树木,惟独要伤害人、那没有上帝印记在额上的人。
新译本 有话吩咐牠们,不可伤害地上的草,和所有青翠的东西,以及所有的树木,只可伤害那些额上没有 神印记的人。
现代译 它们奉命不可伤害地上的草、树木,或其他的植物,只可伤害那些额上没有盖着上帝的印的人。
当代译 它们领了命令,不得毁坏地上的植物、青草或树木等,只能伤害额上没有上帝印记的人;
思高本 且吩咐它们不可伤害地上的草:凡青物,凡树木都不可伤害,只可伤害那些在额上没有天主印号的人;
文理本 且语之曰、地之草木及诸蔬、俱勿伤、惟额上无上帝之印者耳、
修订本 它们奉命不可伤害地上的草、各样绿色植物和各种树木,惟独可伤害额上没有上帝印记的人;
KJV 英 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.
NIV 英 They were told not to harm the grass of the earth or any plant or tree, but only those people who did not have the seal of God on their foreheads.

第5句

和合本 但不许蝗虫害死他们,只叫他们受痛苦五个月,这痛苦就像蝎子螫人的痛苦一样。
拼音版 Dàn bù xǔ huángchóng haì sǐ tāmen, zhǐ jiào tāmen shòu tòngkǔ wǔ gè yuè. zhè tòngkǔ jiù xiàng xiēzi shì rén de tòngkǔ yíyàng.
吕振中 蝗虫却没有得权柄可以杀戮他们,只要叫他们受苦痛五个月;他们的苦痛就像蝎子螫人时所引起的苦痛一样。
新译本 蝗虫没有能力杀死他们,只可使他们受痛苦五个月。他们的痛苦就像人给蝎子螫了的痛苦一样。
现代译 蝗虫无权杀死这些人,只可使他们受痛苦五个月。这种痛苦就像人被蝎子刺伤一样。
当代译 但不许杀死他们,只要让他们受五个月像蝎子螫般的痛苦。
思高本 并且吩咐蝗虫不可杀死他们,但要使他们受痛苦五个月,他们所受的痛苦,就如人被蝎子螫着时所受的痛苦。
文理本 然不许杀之、祇令其痛苦五月、如蝎螫之痛苦然、
修订本 但是不许蝗虫害死他们,只可使他们受痛苦五个月;这痛苦就像人被蝎子螫了的痛苦一样。
KJV 英 And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man.
NIV 英 They were not given power to kill them, but only to torture them for five months. And the agony they suffered was like that of the sting of a scorpion when it strikes a man.

第6句

和合本 在那些日子,人要求死,决不得死;愿意死,死却远避他们。
拼音版 Zaì nàxiē rìzi, rén yào qiú sǐ, jué bùdé sǐ. yuànyì sǐ, sǐ què yuǎn bì tāmen.
吕振中 当那些日子、人必求死,决寻不着死;人必切愿要死,死却逃避他们。
新译本 在那些日子,人要求死,却决不得死;切愿要死,死却远离他们。
现代译 在这五个月中,他们求死不得,想死却死不了。
当代译 那时候的人,求死不能,因为他们想死,死却躲避他们。
思高本 在那日期内,人求死而不得;渴望死,死却避开他们。
文理本 斯时也、人将求死弗得、欲死而死避之、
修订本 在那些日子,人求死,却死不了;想死,死却避开他们。
KJV 英 And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
NIV 英 During those days men will seek death, but will not find it; they will long to die, but death will elude them.

第7句

和合本 蝗虫的形状好像预备出战的马一样,头上戴的好像金冠冕,脸面好像男人的脸面,
拼音版 Huángchóng de xíngzhuàng, hǎoxiàng yùbeì chū zhàn de mǎ yíyàng, tóu shàng daì de hǎoxiàng jīn guānmiǎn, liǎnmiàn hǎoxiàng nánrén de liǎnmiàn.
吕振中 蝗虫的形状仿佛是马豫备好了要出战一样。它们头上戴的像华冠、仿佛是金的;他们的脸面像人的脸面;
新译本 蝗虫的形象,好像是预备好了要上阵的战马一样。牠们头上戴的好像金冠冕,脸像人的面孔,
现代译 蝗虫的样子像要上阵的战马。它们头上所戴的好像金冠;它们的脸像人的脸。
当代译 那些蝗虫好像预备出战的战马一样:头上如戴了金冠,面孔酷似人脸。
思高本 蝗虫的形状彷佛准备上阵的战马,它们的头上好似有像黄金的荣冠,面貌有如人的面貌;
文理本 蝗之状似备战之马、其首若戴金冕、面如人面、
修订本 蝗虫的形状好像预备上阵的战马一样,头上戴的好像金冠冕,脸面好像男人的脸面,
KJV 英 And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men.
NIV 英 The locusts looked like horses prepared for battle. On their heads they wore something like crowns of gold, and their faces resembled human faces.

第8句

和合本 头发像女人的头发,牙齿像狮子的牙齿。
拼音版 Tóufa xiàng nǚrén de tóufa, yá chǐ xiàng shīzi de yá chǐ.
吕振中 它们有头发像女人的头发;它们的牙像狮子的牙;
新译本 牠们的头发好像女人的头发,牙齿好像狮子的牙齿;
现代译 它们的头发像女人的头发,牙齿像狮子的牙齿。
当代译 它们的长毛好像女人的头发,牙齿像狮牙一样,
思高本 它们的头发好似女人的头发,牙好似狮子的牙;
文理本 发如女发、其牙如狮、
修订本 头发像女人的头发,牙齿像狮子的牙齿;
KJV 英 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions.
NIV 英 Their hair was like women's hair, and their teeth were like lions' teeth.

第9句

和合本 胸前有甲,好像铁甲。它们翅膀的声音,好像许多车马奔跑上阵的声音。
拼音版 Xiōng qián yǒu jiǎ, hǎoxiàng tie jiǎ. tāmen chìbǎng de shēngyīn, hǎoxiàng xǔduō chē mǎ bēnpǎo shàng zhèn de shēngyīn.
吕振中 它们有胸甲像鉄的胸甲,它们翅膀的响声像许多车马奔跑出战的响声。
新译本 牠们的胸甲像铁甲,牠们翅膀的声音好像许多马车奔驰上阵的声音。
现代译 它们前胸所挂着的,好像铁的护胸甲,从翅膀发出的声音像许多车马奔驰上阵的响声。
当代译 胸甲如同铁铸,鼓动翅膀时,声音如万马奔腾。
思高本 它们的胸甲有如铁甲,它们翅膀的响声,有如许多马车奔驰上阵的响声;
文理本 又有胸甲如铁甲、其翼之声、如车马纷纭、疾趋以战、
修订本 它们胸前有甲,好像铁甲;又有翅膀的响声,好像许多车马奔跑上阵的声音。
KJV 英 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.
NIV 英 They had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the thundering of many horses and chariots rushing into battle.

第10句

和合本 有尾巴像蝎子,尾巴上的毒钩能伤人五个月。
拼音版 Yǒu weiba xiàng xiēzi. weiba shàng de dú gōu néng shāng rén wǔ gè yuè.
吕振中 它们有尾巴仿佛是蝎子,又有毒刺;它们那伤害人五个月的权柄就在于它们的尾巴。
新译本 牠们好像蝎子一样有尾巴和毒刺,牠们的尾巴能伤害人五个月。
现代译 它们长着尾巴和刺,像蝎子的一样,就是这尾巴有能力使人受五个月的痛苦。
当代译 它们的尾巴像蝎子的一样,上面有毒刺,可使人受五个月的痛苦。
思高本 它们有相似蝎子的尾和刺;它们的尾能伤害世人,五个月之久。
文理本 有尾似蝎、亦有虿、其权在尾、伤人五月、
修订本 它们有尾巴像蝎子,长着毒刺,尾巴上的毒刺有能力伤害人五个月。
KJV 英 And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months.
NIV 英 They had tails and stings like scorpions, and in their tails they had power to torment people for five months.

第11句

和合本 有无底坑的使者作它们的王,按着希伯来话,名叫亚巴顿;希利尼话,名叫亚玻伦。
拼音版 Yǒu wúdǐkēng de shǐzhe zuò tāmende wáng. àn zhe Xībóláihuà, míng jiào Yàbādùn, Xīlà huà, míng jiào yà bō lún.
吕振中 它们有无底坑的使者做王管辖它们;王的名字按希伯来话是亚巴顿;按希利尼话叫亚波伦、就是『毁灭者』的意思。
新译本 牠们有无底坑的使者作王统治牠们。这王的名字,希伯来话叫阿巴顿,希腊话叫阿波伦。
现代译 有一个王管辖他们;那王就是管那无底深渊的天使。他的名字希伯来话叫亚巴顿,希腊话叫亚玻伦。(意思是毁灭者)。
当代译 它们的王就是那掌管无底坑的使者,希伯来名字叫作亚巴顿,希腊名字是亚玻伦,意思就是“毁灭者”。
思高本 它们以深渊的使者为它们的王子,他的名字,希伯来文叫「阿巴冬,」希腊文叫「阿颇隆。」
文理本 为其王者、渊之使也、希伯来音曰亚巴顿、希利尼音曰亚玻伦、○
修订本 它们有无底坑的使者作它们的王,按着希伯来话名叫亚巴顿,希腊话名话叫亚玻伦。
KJV 英 And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon.
NIV 英 They had as king over them the angel of the Abyss, whose name in Hebrew is Abaddon, and in Greek, Apollyon.

第12句

和合本 第一样灾祸过去了,还有两样灾祸要来。
拼音版 Dì yíyàng zāihuò guò qù, hái yǒu liǎngyàng zāihuò yào lái.
吕振中 第一样灾祸过去了;你看吧,此后还有两样灾祸要来呢。
新译本 第一样灾祸过去了。看哪,以后还有两样灾祸要来!
现代译 头一种灾难过去了;等着吧!以后还有两种灾难要来。
当代译 这一样灾祸总算过去了;可是还有另外两样接踵而来。
思高本 第 一种灾祸过去了,看,还有两种灾祸随後而来。
文理本 一祸往矣、尚有二祸将至、
修订本 第一样灾祸过去了;看哪,还有两样灾祸要来。
KJV 英 One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter.
NIV 英 The first woe is past; two other woes are yet to come.

第13句

和合本 第六位天使吹号,我就听见有声音从 神面前金坛的四角出来,
拼音版 Dì liù wèi tiānshǐ chuīhào, wǒ jiù tīngjian yǒu shēngyīn, cóng shén miànqián jīn tán de sì jiǎo chūlai,
吕振中 第六位天使吹了号筒;我就听见有声音从上帝面前金祭坛的四角上发出,
新译本 第六位天使吹号,我听见有一个声音从 神面前金坛的四角发出来,
现代译 第六个天使一吹号,我听见有声音从上帝面前那金祭坛的四角发出。
当代译 第六位天使吹号的时候,我听见上帝面前的金祭坛的四个角发出声音,
思高本 第六位天使一 吹了号角,我听见有一种声音,由天主前的金祭坛四角发出,
文理本 第六使者吹之、我闻有声自上帝前金坛四角而出、
修订本 第六位天使吹号,我听见有声音从上帝面前金坛的四角发出来,
KJV 英 And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God,
NIV 英 The sixth angel sounded his trumpet, and I heard a voice coming from the horns of the golden altar that is before God.

第14句

和合本 吩咐那吹号的第六位天使,说:“把那捆绑在伯拉大河的四个使者释放了。”
拼音版 Fēnfu nà chuīhào de dì liù wèi tiānshǐ, shuō, bǎ nà kúnbǎng zaì Bólā dà hé de sì gè shǐzhe shìfàng le.
吕振中 对那执有号筒的第六位天使说∶「把那捆绑在幼发拉底大河的四个使者(与『天使』一词同字)释放吧。」
新译本 对拿着号筒的第六位天使说:“把捆绑在幼发拉底大河的那四个使者放了吧!”
现代译 这声音对吹号的第六个天使说:「把那关在幼发拉底大河的四个天使放出来!」
当代译 对刚才吹号的第六位天使说:“将那捆绑在幼发拉底河的四个坏天使放出来!”
思高本 向那持有号角的第六位天使说:「放开那在幼发拉的大河所捆着的四位天使罢!」
文理本 谓执号角之第六使者曰、系于伯拉大河之四使者、尔其释之、
修订本 吩咐那吹号的第六位天使,说:"把那捆绑在幼发拉底大河的四个使者释放了。"
KJV 英 Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates.
NIV 英 It said to the sixth angel who had the trumpet, "Release the four angels who are bound at the great river Euphrates."

第15句

和合本 那四个使者就被释放;他们原是预备好了,到某年某月某日某时,要杀人的三分之一。
拼音版 Nà sì gè shǐzhe jiù beì shìfàng. tāmen yuán shì yùbeì hǎo le, dào mǒu nián mǒu yuè mǒu rì mǒu shí, yào shārén de sān fèn zhīyī.
吕振中 那四个使者(与『天使』一词同字)就被释放,就豫备好了,到了某年某月某日某时要杀人类三分之一的。
新译本 那四个使者就被释放了,他们已经预备好,要在某年某月某日某时杀害人类的三分之一。
现代译 那四个天使就被释放了。他们早就被安排好,要在此年、此月、此日、此时,杀灭全人类的叁分之一。
当代译 这四个天使就被释放,要杀掉全球人口的叁分之一。他们正是为已定了的此年、此月、此日的此刻而预备的。
思高本 於是那四位天使被放开了;他们已准备於某年、某月、某日、某时,把世人杀死叁分之一。
文理本 四使见释、彼乃备于其年月日时、以杀人三分之一者、
修订本 那四个使者就被释放;他们原是预备好,在特定的年、月、日、时,要杀人类的三分之一。
KJV 英 And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men.
NIV 英 And the four angels who had been kept ready for this very hour and day and month and year were released to kill a third of mankind.

第16句

和合本 马军有二万万,他们的数目我听见了。
拼音版 Mǎ jūn yǒu èr wàn wàn. tāmende shùmù wǒ tīngjian le.
吕振中 马军的数目是二万万∶它们的数目我听见了。
新译本 马兵的数目有二万万;他们这个数目我听见了。
现代译 我听说骑兵队的数目有两亿。
当代译 我听见他们共有二亿兵马。
思高本 那马队的数目共有两万万;我也听见了他们的这个数目。
文理本 骑军之数二万万、其数我闻之矣、
修订本 骑兵有二亿;他们的数目我听见了。
KJV 英 And the number of the army of the horsemen were two hundred thousand thousand: and I heard the number of them.
NIV 英 The number of the mounted troops was two hundred million. I heard their number.

第17句

和合本 我在异象中看见那些马和骑马的,骑马的胸前有甲如火,与紫玛瑙并硫磺。马的头好像狮子头,有火、有烟、有硫磺,从马的口中出来。
拼音版 Wǒ zaì yìxiàng zhòng kànjian nàxiē mǎ hé qí mǎ de, qí mǎ de xiōng qián yǒu jiǎ rú huǒ, yǔ zǐ mǎnǎo, bìng liúhuáng. mǎ de tóu hǎoxiàng shīzitóu, yǒu huǒ, yǒu yān, yǒu liúhuáng, cóng mǎ de kǒu zhòng chūlai.
吕振中 我在异象中看见那些马和骑马的是这样∶他们有胸甲像火跟风信子石和硫磺的颜色;马的头像狮子的头;有火跟烟和硫磺从它们口中喷出。
新译本 在异象中,我看见那些马和骑马的是这样:骑马的穿著火红紫青和硫磺色的胸甲,马的头好像狮子头,有火、烟和硫磺从马的口中喷出来。
现代译 在异象中,我看见了那些马和骑兵。骑兵的护胸甲红得像火,蓝得像蓝宝石,黄得像硫磺。马的头像狮子的头,从它们口中有火、烟,和硫磺喷出来。
当代译 我在异象中所见的马和骑士是这样的:骑士胸甲的颜色有些像火焰,有些像紫玛瑙,也有些像硫磺。马的头像狮子,
思高本 我在异像中看见的马和骑马的是这样:他们穿着火红、紫青和硫磺色的铠甲;马头像狮子头,从它们的口中射出火、烟和硫磺。
文理本 于是我在异象中见军马、及乘之者、彼有胸甲若火、若紫玉、若硫磺、马首如狮、火与烟与硫、出于其口、
修订本 我在异象中看见那些马和骑马的:骑马的穿着火红、紫玛瑙及硫磺色的胸甲;马的头好像狮子的头,有火、有烟、有硫磺从马的口中喷出来。
KJV 英 And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
NIV 英 The horses and riders I saw in my vision looked like this: Their breastplates were fiery red, dark blue, and yellow as sulfur. The heads of the horses resembled the heads of lions, and out of their mouths came fire, smoke and sulfur.

第18句

和合本 口中所出来的火与烟,并硫磺,这三样灾杀了人的三分之一。
拼音版 Kǒu zhōng suǒ chūlai de huǒ, yǔ yān, bìng liúhuáng, zhè sān yàng zāi shā le rén de sān fēn zhīyī.
吕振中 由于这三样灾殃、就是从马口中所喷出的火跟烟和硫磺、人类的三分之一都被杀了。
新译本 马口中喷出来的火、烟和硫磺这三种灾害,杀死了人类的三分之一。
现代译 人类的叁分之一被马口中所喷出的火、烟,和硫磺叁样灾害所杀灭。
当代译 口中喷出火、烟和硫磺,杀掉全球叁分之一的人口。
思高本 由於从它们口中所射出的火、烟和硫磺这叁种灾害,世人被杀死了叁分之一。
文理本 此三灾杀人三分之一、即自其口所出之火与烟与硫也、
修订本 从马的口中所喷出来的火、烟和硫磺这三样灾害杀了人类的三分之一。
KJV 英 By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths.
NIV 英 A third of mankind was killed by the three plagues of fire, smoke and sulfur that came out of their mouths.

第19句

和合本 这马的能力是在口里和尾巴上;因这尾巴像蛇,并且有头用以害人。
拼音版 Zhè mǎ de nénglì, shì zaì kǒu lǐ, hé weiba shàng. yīn zhè weiba xiàng shé, bìngqie yǒu tóu yòng yǐ haì rén.
吕振中 马的权柄是在于它们的口,又在于它们的尾巴;它们的尾巴仿佛是蛇,有头;它们是用这些头去伤害人的。
新译本 马的能力是在口中和尾巴上。牠们的尾巴像蛇,并且有头用来伤人。
现代译 马的能力就在它们的口中和尾巴上。它们的尾巴像蛇,上面有头;它们就是用这头来伤害人。
当代译 这些马的杀伤力不单只在口,也在尾巴。它们的尾巴像蛇,并有能噬伤人的蛇头。
思高本 马的能力就在它们的口和它们的尾上;它们的尾相似蛇,并且有害人的头。
文理本 盖马之权在口、又在尾、因其尾似蛇、且有首、用以伤人、
修订本 马的能力在于它们的口和尾巴;它们的尾巴像蛇,有头,用头来伤害人。
KJV 英 For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt.
NIV 英 The power of the horses was in their mouths and in their tails; for their tails were like snakes, having heads with which they inflict injury.

第20句

和合本 其余未曾被这些灾所杀的人仍旧不悔改自己手所做的,还是去拜鬼魔和那些不能看、不能听、不能走,金、银、铜、木、石的偶像;
拼音版 Qíyú wèicéng beì zhè zāi suǒ shā de rén, réngjiù bù huǐgǎi zìjǐ shǒu suǒ zuò de, háishì qù baì guǐ mó, hé nàxiē bùnéng kàn, bùnéng tīng, bùnéng zǒu, jīn, yín, tóng, mù, shí, de ǒuxiàng.
吕振中 其余的人、没有在这些灾殃中被杀的、还不改悔他们的手的作为,不停止拜鬼魔和偶像、就是那些金银铜石木造的、那些不能看不能听也不能走路的偶像。
新译本 其余没有在这些灾难中被杀的人,仍然不为他们手所作的悔改,还是去拜鬼魔和那些金、银、铜、石头、木头做的,不能看、不能听、也不能走路的偶像。
现代译 其馀没有在这些灾难中被杀的人仍然不悔改,不抛弃他们亲手所造的偶像。他们照常拜魔鬼,和金、银、铜、石、木所造的那些不能看、不能听、不能走的东西。
当代译 可是,那些在这些灾难中括后馀生的人还不肯悔改,他们仍不肯停止敬拜魔鬼和用金、银、铜、石、木所造,不能看、不能听、也不能行走的神像。
思高本 可是,其馀没有被灾害杀死的人,仍然没有悔改,离开他们手所作的,仍旧去崇拜邪魔和那看不见,听不见,走不动的金、银、铜、石、木神像;
文理本 其余未死于此灾者、不悔其手之所为、仍拜诸鬼与金银铜木石之偶、不能见、不能闻、不能行者也、
修订本 其余未曾被这些灾难所杀的人仍旧不为自己手所做的悔改,还是去拜鬼魔和那些不能看、不能听、不能走,用金、银、铜、木、石所造的偶像。
KJV 英 And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:
NIV 英 The rest of mankind that were not killed by these plagues still did not repent of the work of their hands; they did not stop worshiping demons, and idols of gold, silver, bronze, stone and wood--idols that cannot see or hear or walk.

第21句

和合本 又不悔改他们那些凶杀、邪术、奸淫、偷窃的事。
拼音版 Yòu bù huǐgǎi tāmen nàxiē xiōngshā, xiéshù, jiānyín, tōuqiè de shì.
吕振中 他们又不改悔他们常行的凶杀、邪术、淫乱、或偷盗。
新译本 他们也不为自己的凶杀、邪术、淫乱和偷盗悔改。
现代译 他们犯了凶杀、邪术、淫乱、偷窃等罪行,也没有悔改。
当代译 他们也不悔改所行的凶杀、邪术、奸淫、偷盗。
思高本 他们也没有悔改,放弃各种凶杀、邪术、奸淫和偷窃。
文理本 亦不悔其凶杀巫术、淫乱盗窃焉、
修订本 他们也不为自己所犯的那些凶杀、邪术、淫乱、偷窃的事悔改。
KJV 英 Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
NIV 英 Nor did they repent of their murders, their magic arts, their sexual immorality or their thefts.
启示录第九章   启 9:1> 天上星星坠落地上,且手握钥匙,会是谁? 

  9:1 我们不知道那从天上落到地上的“星”究竟是指撒但、堕落的天使,还是基督、良善的天使。最有可能的是一位良善天使,因为无底坑的钥匙是握在基督的手里( 1:17-18 ),现在暂时交给这位从天上下来的使者( 20:1 )。但不管他是谁,他仍然服在神的管辖和权力之下。无底坑代表鬼魔和撒但的地方,撒但就是鬼魔的王( 9:11 )。(有关无底坑,请参路 8:31 。) 

  启 9:3> 蝗虫,带着蝎子的能力,从烟中群起而来,景象可怕…… 

  9:3 先知约珥说蝗虫灾是“耶和华的日子”的预兆,这是说神的审判快到了(参珥 2:1-10 )。在旧约里,蝗虫是毁灭的象征,因为它们会摧毁植物;但在这里,它们象征鬼魔的侵略,要残害那些不信神的人。这些鬼魔受到限制(只能使人受苦五个月),表示他们仍服在神的权力之下。 

  启 9:3-11> 蝗虫竟是撒但所统辖的!难道神不管它们吗? 

  9:3-11 这些蝗虫看来是被撒但统辖的邪灵。它们并非撒但所创造的,因为只有神是万物的创造者;也许它们是堕落的天使,加入了撒但背叛的行列之中。神限制了它们的力量;没有神的许可,它们便不能做任何事情。鬼魔在地上主要的目的是要阻止、扭曲、或破坏人与神的关系。我们要认识它们的恶行,使我们可以远离它们,这是非常重要的事;对于邪恶的势力,千万不要过于好奇,免得入了迷惑。 

  启 9:14> 四个使者被释放出来!他们将要行的事你可知道? 

  9:14 “使者”在这里是指堕落了的天使或鬼魔,这四个不知名的鬼魔是极其邪恶、充满破坏性的。但要留意,它们没有能力释放自己,也没有能力在地上作恶。它们反而被神捆绑,要在指定的时间才被释放出来,也只能做神所容许做的事情。 

  启 9:15> 到这里,已超过一半人口被杀!再来的呢? 

  9:15 这里有三分之一的人被杀。在第 6 章 7 至 8 节,已有四分之一人被杀。因此世上已超过一半的人在神的大审判中被杀。倘若神没有限制这破坏的程度,可能会有更多人被杀。 

  启 9:16> 二万万!竟然可以有这么多人?从哪儿来的? 

  9:16 在约翰所处的时代,实在难以想像一支军队可以有这样多的战士,但在今日,有些国家和联盟,可以很容易招聚这个数目的士兵。这支庞大的军队由四个鬼魔率领,前往杀死地上三分之一的人,但审判仍未完结。 

  启 9:20-21> 看见灾祸,仍不悔改。为什么会这样?只是我们又何尝不是…… 

  9:20-21 这些人的心肠是多么刚硬,甚至灾难也不能够使他们来到神面前。世人通常不会突然变得不道德和邪恶──他们是慢慢地一点点地变坏,在不知不觉中已泥足深陷,无法脱身。凡容许罪在自己的生活中生根的人,会发现自己正处身于这预言之中。今日容许试探,明日便变成罪恶,再一日便成为习惯,然后是死亡和永远与神隔离(参雅 1:15 )。你若自以为永不会变得这样邪恶,就是走向刚硬的第一步;所以,你需要在神面前承认自己的罪。──《灵修版圣经注释》