新约 - 启示录(Revelation)第2章

第1句

和合本 你要写信给以弗所教会的使者说:‘那右手拿着七星,在七个金灯台中间行走的说:
拼音版 Nǐ yào xie xìn gei Yǐfúsuǒ jiàohuì de shǐzhe, shuō, nà yòushǒu ná zhe qī xīng, zaì qī gè jīn dēngtái zhōngjiān xíng zǒu de, shuō,
吕振中 「你要写信给在以弗所的教会的使者(与『天使』一词同字)说∶「『那把七颗星握住在右手中、在七个金灯台中间走来走去的、这么说
新译本 “你要写信给在以弗所教会的使者,说:‘那右手拿着七星,在七个金灯台中间行走的,这样说:
现代译 「你要写信给以弗所教会的天使,说:『那位右手拿着七颗星、在七个金灯台中间行走的,这样说:
当代译 你要写信给以弗所城教会的领袖,告诉他那位右手拿着七星,又往来於七个金灯台当中的主,有话要对他说:
思高本 你给厄弗所教会的天使写:「那右手握着七颗星,而在那七盏金灯台当中行走的这样说:
文理本 当书达以弗所会之使者云、右手执七星、行于七金灯台间者曰、
修订本 "你要写信给以弗所教会的使者,说:'那右手拿着七颗星,在七个金灯台中间行走的这样说:
KJV 英 Unto the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks;
NIV 英 "To the angel of the church in Ephesus write: These are the words of him who holds the seven stars in his right hand and walks among the seven golden lampstands:

第2句

和合本 我知道你的行为、劳碌、忍耐,也知道你不能容忍恶人。你也曾试验那自称为使徒却不是使徒的,看出他们是假的来。
拼音版 Wǒ zhīdào nǐde xíngwéi, laólù, rennaì, ye zhīdào nǐ bùnéng róng ren e rén, nǐ ye céng shìyàn nà zìchēng wéi shǐtú què bú shì shǐtú de, kàn chū tāmen shì jiǎ de lái.
吕振中 我知道你的行为、你的劳苦和坚忍,也知道你不能容忍恶人。那说自己是使徒、其实不是的、你曾试验过,看出他们是假的。
新译本 我知道你的行为、你的劳苦、你的忍耐,也知道你不能容忍恶人。你也曾经试验那些自称是使徒,而其实不是使徒的人,看出他们是假的。
现代译 我知道你的一切:你怎样辛勤工作,怎样忍耐;我也知道你不容忍坏人,曾考验过那些自称是使徒而其实不是使徒的人,认出他们是假冒的。
当代译 ‘我知道你的行为,你劳碌、坚忍、嫉恶如仇,曾验出那些假冒的使徒,揭穿他们的假面具。
思高本 我知道你的作为、你的苦劳和你的坚忍;也知道你不能容忍恶人,并且你也曾查验出那些自称为宗徒而实非宗徒的人,发现他们是撒谎的人;
文理本 我知尔诸行、勤劳忍耐、彼恶者尔不能容、自谓使徒而非然者、尔曾试之、知其伪矣、
修订本 我知道你的行为、劳碌、忍耐,也知道你不容忍恶人。你也曾察验那自称为使徒却不是使徒的,看出他们是假的。
KJV 英 I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars:
NIV 英 I know your deeds, your hard work and your perseverance. I know that you cannot tolerate wicked men, that you have tested those who claim to be apostles but are not, and have found them false.

第3句

和合本 你也能忍耐,曾为我的名劳苦,并不乏倦。
拼音版 Nǐ ye néng rennaì, céng wéi wǒde míng laókǔ, bìng bù fá juàn.
吕振中 你知道你有坚忍,曾为我的名担受(与上『容忍』一词同字)一切,也不劳累。
新译本 你有忍耐,曾为我的名的缘故忍受一切,并不困倦。
现代译 你有耐心,曾为我的缘故经历患难,从不退缩。
当代译 你又有一颗坚毅的心,甚至为我的缘故忍受诸般痛苦,仍不气馁。
思高本 也知道你有坚忍,为了我的名字受了苦,而毫不厌倦。
文理本 尔有忍耐、尝因我名、容忍而不倦、
修订本 你能忍耐,曾为我的名劳苦而不困倦。
KJV 英 And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted.
NIV 英 You have persevered and have endured hardships for my name, and have not grown weary.

第4句

和合本 然而,有一件事我要责备你,就是你把起初的爱心离弃了。
拼音版 Ránér yǒu yī jiàn shì wǒ yào zébeì nǐ, jiù shì nǐ bǎ qǐchū de aì xīn lí qì le.
吕振中 但我有一件要责备你的,就是你已经撇弃了你先前的爱心。
新译本 然而有一件事我要责备你,就是你已经离弃了你起初的爱。
现代译 但是,有一件事我要责备你:就是你已经失去了当初对我的爱心。
当代译 可惜有一件事我不得不责备你,就是你现在对我的爱,已经大不如前了。
思高本 可是,我有反对你的一条,就是你抛弃了你起初的爱德,
文理本 然我有所责尔者、以尔初时之爱已弃之矣、
修订本 然而,有一件事我要责备你,就是你把起初的爱心抛弃了。
KJV 英 Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love.
NIV 英 Yet I hold this against you: You have forsaken your first love.

第5句

和合本 所以应当回想你是从哪里坠落的,并要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就临到你那里,把你的灯台从原处挪去。
拼音版 Suǒyǐ yīngdāng huí xiǎng nǐ shì cóng nàli zhuìluò de, bìng yào huǐgǎi, xíng qǐchū suǒ xíng de shì. nǐ ruò bú huǐgǎi, wǒ jiù líndào nǐ nàli, bǎ nǐde dēngtái cóng yuán chù nuó qù.
吕振中 所以要回想你是从哪里坠落的,来悔改,行先前所行的。不然,我就临到你;你若不悔改,我就移动你的灯台离开其位置。
新译本 所以,你应当回想你是从哪里坠落的,并且要悔改,作起初所作的事。你若不悔改,我就要来到你那里,把你的灯台从原处移去。
现代译 你想一想,你已经堕落到甚麽程度了!你要悔改,恢复当初爱心的行为。如果你不悔改,我要来,把你的灯台从原处拿走。
当代译 你必须深深反省,看看究竟在甚麽地方出了毛病;并且要悔改,照起初所行的去行。否则,我就要到你那里去,将你的灯台从原处移去;
思高本 所以你该回想你是从那里跌下的,你该悔改,行先前所行的事:若你不悔改,我就要临於你,把你的灯台从原处挪去。
文理本 故当忆尔何自而陨、且改悔、行尔初行、否则我将至、迁尔灯台、离乎其所、
修订本 所以你要回想你是从哪里坠落的,并且要悔改,做起初所做的工作。你若不悔改,我要到你那里去,把你的灯台从原处挪去。
KJV 英 Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent.
NIV 英 Remember the height from which you have fallen! Repent and do the things you did at first. If you do not repent, I will come to you and remove your lampstand from its place.

第6句

和合本 然而,你还有一件可取的事,就是你恨恶尼哥拉一党人的行为,这也是我所恨恶的。
拼音版 Ránér nǐ hái yǒu yī ge ke qǔ de shì, jiù shì nǐ hèn e Nígēlā yī dǎng rén de xíngwéi, zhè ye shì wǒ suǒ hèn wù de.
吕振中 但是你有这一件∶你恨恶尼哥拉派的行为,这也是我所恨恶的。
新译本 不过你有这一个优点,就是你恨恶尼哥拉党的作为,那也是我所恨恶的。
现代译 不过,你有一个优点:就是你跟我一样恨恶尼哥拉派的所作所为。
当代译 然而你还有一点可取之处,就是你跟我一样,痛恨尼哥拉党人的错误行为。
思高本 不过你有一条:就是你恼恨了尼苛劳党人的行为,这也是我所恼恨的。
文理本 然尔尚有可取者、以尔恶尼哥拉党之行、我亦恶之、
修订本 然而你还有一件可取的事,就是你恨恶尼哥拉派的行为,这种行为也是我所恨恶的。
KJV 英 But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitanes, which I also hate.
NIV 英 But you have this in your favor: You hate the practices of the Nicolaitans, which I also hate.

第7句

和合本 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听!得胜的,我必将 神乐园中生命树的果子赐给他吃。’
拼音版 Shènglíng xiàng zhòng jiàohuì suǒ shuō de huà, fán yǒu er de, jiù yīngdāng tīng. déshèng de, wǒ bì jiàng shén lè yuán zhòng shēngmìng shù de guǒzi cìgei tā chī.
吕振中 有耳的应当听圣灵向众教会所说的话!得胜的我必将上帝乐园中生命树的果子赐给他吃。』
新译本 圣灵向众教会所说的话,有耳的就应当听。得胜的,我必定把 神乐园里生命树的果子赐给他吃。’
现代译 『圣灵向各教会所说的话,有耳朵可听的,都听吧!『至於那得胜的人,我要赐他权利,可以吃上帝园中那生命树的果子。』」
当代译 圣灵向各教会所说的话,有耳可听的就要留心。胜利的,我必将上帝的乐园中生命树上的果子,赐给他们享用。’
思高本 有耳朵的,应听圣神向各教会说的话:胜利的,我要把天主乐园中生命树的果实,赐给他吃。 」
文理本 有耳者、宜听圣神所语诸会者、获胜者、我将以维生之树食之、即在上帝乐园者也、○
修订本 凡有耳朵的都应当听圣灵向众教会所说的话。得胜的,我必将上帝乐园中生命树的果子赐给他吃。'"
KJV 英 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.
NIV 英 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes, I will give the right to eat from the tree of life, which is in the paradise of God.

第8句

和合本 你要写信给士每拿教会的使者说:‘那首先的、末后的、死过又活的说:
拼音版 Nǐ yào xie xìn gei Shìmeiná jiàohuì de shǐzhe shuō, nà shǒuxiān de, mòhòu de, sǐ guò yòu huó de shuō,
吕振中 「你要写信给士每拿教会的使者(与『天使』一词同字)说∶「『那首先的、末后的、曾经死又活过来的、这么说∶
新译本 “你要写信给在士每拿教会的使者,说:‘那首先的、末后的、曾经死去而又活过来的,这样说:
现代译 「你要写信给士每拿教会的天使,说:『那位开始和终结、死而复活的,这样说:
当代译 你要写信给士每拿城教会的领袖,告诉他那位首先的、末后的、死而复活的主说:
思高本 你给斯米那教会的天使写:「那身为元始和终末,曾死过而复生的这样说:
文理本 当书达士每拿会之使者云、为始为终、既死而生者曰、
修订本 "你要写信给士每拿教会的使者,说:'那首先的、末后的,死过又活了的这样说:
KJV 英 And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive;
NIV 英 "To the angel of the church in Smyrna write: These are the words of him who is the First and the Last, who died and came to life again.

第9句

和合本 我知道你的患难,你的贫穷,(你却是富足的。)也知道那自称是犹太人所说的毁谤话,其实他们不是犹太人,乃是撒但一会的人。
拼音版 Wǒ zhīdào nǐde huànnàn, nǐde pínqióng, ( nǐ què shì fùzú de ) ye zhīdào nà zìchēng shì Yóutaìrén suǒ shuō de huǐ bàng huà, qíshí tāmen bú shì Yóutaìrén, nǎi shì Sādàn yī huì de rén.
吕振中 我知道你的苦难和穷困;其实你是富足的。我知道那说自己是犹太人、其实不是、乃是撒但(即∶魔鬼的别名)集团(与『会堂』一词同字)的人、毁谤的话。
新译本 我知道你的患难和贫穷,但你却是富足的。我也知道那些自称是犹太人所说毁谤的话,其实他们不是犹太人,而是撒但的党徒。
现代译 我知道你的患难和贫穷;但实际上你是富足的!我知道你受那些自称为犹太人的人所毁谤;其实他们并不是犹太人,而是撒但的党羽!
当代译 ‘我知道你遭受的苦难和物质上的贫乏,可是用属灵的眼光来看,你却是富足的。我也知道那些自称为犹太人,而其实是撒但的党羽的人对你的诽谤。
思高本 我知道你的困苦和贫穷,其实你是富足的;也知道你由那些自称为犹太人的人受的诽谤,其实他们不是犹太人,而是撒殚的会众。
文理本 我知尔之患难贫乏、而实富有、且知自谓犹太人者之谤讟、然非犹太人、乃撒但之党、
修订本 我知道你的患难和贫穷-其实你却是富足的,也知道那自称是犹太人的所说毁谤的话,其实他们不是犹太人,而是撒但会堂的人。
KJV 英 I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan.
NIV 英 I know your afflictions and your poverty--yet you are rich! I know the slander of those who say they are Jews and are not, but are a synagogue of Satan.

第10句

和合本 你将要受的苦你不用怕。魔鬼要把你们中间几个人下在监里,叫你们被试炼,你们必受患难十日。你务要至死忠心,我就赐给你那生命的冠冕。
拼音版 Nǐ jiāngyào shòu de kǔ nǐ búyòng pà. móguǐ yào nǐmen zhōngjiān jǐ gèrén xià zaì jiānlǐ, jiào nǐmen beì shìliàn. nǐmen bì shòu huànnàn shí rì. nǐ wù yào zhì sǐ zhōngxīn, wǒ jiù cìgei nǐ nà shēngmìng de guānmiǎn.
吕振中 别怕你所要受的苦了。看吧,魔鬼将要把你们中间几个人丢在监里,叫你们被试验;你们就有苦难十日。你要忠信至死,我就将生命的华冠赐给你。
新译本 你不要怕你将要受的苦。看哪!魔鬼将要把你们中间几个人下在监里,叫你们受试炼,你们要受患难十天。你要忠心至死,我就把那生命的冠冕赐给你。
现代译 不要怕你将要遇到的苦难。看哪!魔鬼要考验你们,把你们当中的一些人投在监狱里;你们要受十天的苦难。你要忠心至死,我就赐给你生命的华冠。
当代译 虽然你还要遭受苦难,但不要害怕。尽管魔鬼要将你部分的人抓去坐牢,磨炼你们,使你们抵受十天的迫害;但你务要忠心於我,至死不渝,我就必把生命的冠冕赐给你。
思高本 不要怕你要受的苦!看,魔鬼要把你们中的一些人投在监 ,叫你们受试探;你们要遭受困难十天之久。你应当忠信至死,我必要赐给你生命的华冠。
文理本 勿惧尔所将受之苦、魔将投尔中数人于狱以试之、尔将受难十日、宜忠信至死、我则赐尔以维生之冕、
修订本 你将要受的苦,你不用怕。看哪!魔鬼要把你们中间几个人下在监里,使你们受考验,你们要遭受苦难十日。你务要至死忠心,我就赐给你那生命的冠冕。
KJV 英 Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life.
NIV 英 Do not be afraid of what you are about to suffer. I tell you, the devil will put some of you in prison to test you, and you will suffer persecution for ten days. Be faithful, even to the point of death, and I will give you the crown of life.

第11句

和合本 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听!得胜的,必不受第二次死的害。’
拼音版 Shènglíng xiàng zhòng jiàohuì suǒ shuō de huà, fán yǒu er de, jiù yīngdāng tīng. déshèng de, bì bú shòu dì èr cì sǐ de haì.
吕振中 有耳的应当听圣灵向众教会所说的话!得胜的决不受第二次死的害。』
新译本 圣灵向众教会所说的话,有耳的就应当听。得胜的,决不会受第二次死的害。’
现代译 『圣灵向各教会所说的话,有耳朵可听的,都听吧!『那得胜的人绝不会受第二次死亡的灾害。』」
当代译 圣灵向各教会所说的话,有耳可听的就要留心。胜利的,必不会遭受第二次死亡的祸害。’
思高本 有耳朵的,应听圣神向各教会说的话:胜利的必不受第二次死亡的害。」
文理本 有耳者、宜听圣神所语诸会者、获胜者不见伤于二次之死、○
修订本 凡有耳朵的都应当听圣灵向众教会所说的话。得胜的必不受第二次死的害。'"
KJV 英 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death.
NIV 英 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. He who overcomes will not be hurt at all by the second death.

第12句

和合本 你要写信给别迦摩教会的使者说:‘那有两刃利剑的说:
拼音版 Nǐ yào xie xìn gei Biéjiāmó jiàohuì de shǐzhe, shuō, nà yǒu liǎng rèn lì jiàn de shuō,
吕振中 「你要写信给于别迦摩教会的使者(与『天使』一词同字)说∶「『那执有双刃利剑的这么说∶
新译本 “你要写信给在别迦摩教会的使者,说:‘那有一把两刃利剑的,这样说:
现代译 「你要写信给别迦摩教会的天使,说:『那位有双刃利剑的,这样说:
当代译 你要写信给在别迦摩城教会的领袖,告诉他那位有两刃利剑的主说:
思高本 你给培尔加摩教会的天使写:「那持有双刃利剑的这样说:
文理本 当书达别迦摩会之使者云、其有双锋利剑者曰、
修订本 "你要写信给别迦摩教会的使者,说:'那有两刃利剑的这样说:
KJV 英 And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges;
NIV 英 "To the angel of the church in Pergamum write: These are the words of him who has the sharp, double-edged sword.

第13句

和合本 我知道你的居所,就是有撒但座位之处。当我忠心的见证人安提帕在你们中间、撒但所住的地方被杀之时,你还坚守我的名,没有弃绝我的道。
拼音版 Wǒ zhīdào nǐde jū suǒ, jiù shì yǒu Sādàn zuòwei zhī chù. dàng wǒ zhōngxīn de jiànzhèng rén Antípà zaì nǐmen zhōngjiān, Sādàn suǒ zhù de dìfang beì shā zhī shí, nǐ hái jiānshǒu wǒde míng, méiyǒu qìjué wǒde dào.
吕振中 我知道你居住的地方,嘿,撒但(即∶魔鬼的别名)座位的地方;你执守着我的名,甚至当我那忠信者、那为舍生作证的安提帕、在你们那里、在撒但(即∶魔鬼的别名)居住的地方、被杀的日子、你也没有否认你对我的信仰。
新译本 我知道你居住的地方,就是撒但王座所在的地方。当我忠心的见证人安提帕在你们那里,就是在撒但居住的地方被杀的那些日子,你还持守我的名,没有否认对我的信仰。
现代译 我知道你的住处就是撒但称王的地方。你对我忠诚,甚至当我忠心的见证人安提帕在撒但的地盘被杀害时,你也没有放弃对我的信心。
当代译 ‘我知道你的住处,就是撒但称王的地方。当我忠心的见证人安提帕在你们这撒但盘踞之处殉道的时候,你仍然坚守我的名,没有放弃我的道。
思高本 我知道你居住的地方,在那里有撒殚的宝座;当我忠信的见证安提帕在你们中间,即在撒殚居住的地方被杀的时日,你仍坚持了我的名字,从未否认对我的信仰。
文理本 我知尔居所、乃撒但之座所在、昔我忠信之证者安提帕、见杀于尔中、即撒但之所居、尔则持我名、亦未尝拒我道、
修订本 我知道你的居所,就是有撒但座位之处;当我忠心的见证人安提帕在你们中间,在撒但所住的地方被杀之时,你还坚守我的名,没有否认对我的信仰。
KJV 英 I know thy works, and where thou dwellest, even where Satan's seat is: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth.
NIV 英 I know where you live--where Satan has his throne. Yet you remain true to my name. You did not renounce your faith in me, even in the days of Antipas, my faithful witness, who was put to death in your city--where Satan lives.

第14句

和合本 然而,有几件事我要责备你,因为在你那里,有人服从了巴兰的教训;这巴兰曾教导巴勒将绊脚石放在以色列人面前,叫他们吃祭偶像之物,行奸淫的事。
拼音版 Ránér yǒu jǐ jiàn shì wǒ yào zébeì nǐ, yīnwei zaì nǐ nàli, yǒu rén fú cóng Bālán de jiàoxun. zhè Bālán céng jiàodǎo bā lè jiāng bàn jiǎo shí fàng zaì Yǐsèliè rén miànqián, jiào tāmen chī jì ǒuxiàng zhī wù, xíng jiānyín de shì.
吕振中 不过我有一点要责备你的,就是你有执守巴兰教训的人在你那里。这巴兰教导了巴勒将绊跌物丢在以色列人面前,叫他们吃祭偶像之物并行邪淫、变节去拜偶像。
新译本 然而有几件事我要责备你,因为在你那里有些人持守巴兰的教训。这巴兰曾经教导巴勒把绊脚石放在以色列人面前,叫他们吃祭过偶像的食物,并且行淫乱。
现代译 但是,有些事我要责备你:你们当中有人随从巴兰的教训;这巴兰引诱巴勒,教唆以色列人犯罪,吃祭过偶像的食物,又犯淫乱的行为。
当代译 不过我也有几件事要责备你,在你教会中竟然有人追随巴兰。这巴兰从前教唆巴勒,使以色列人失足陷在罪恶中。他怂恿以色列人吃拜祭假神的食物和犯淫乱之罪。
思高本 可是,我有反对你的几条,就是:在你们那里,你容忍了一些坚持巴郎教训的人;巴郎曾教巴拉克在以色列子民前安放了绊脚石,叫他们吃祭肉,行邪淫;
文理本 然我有数端责尔、因尔处有持巴兰之训者、昔巴兰训巴勒投踬石于以色列民前、使食祭像之物并行淫、
修订本 然而,有几件事我要责备你,就是在你那里有人服从了巴兰的教训;这巴兰曾教唆巴勒将绊脚石放在以色列人面前,使他们吃祭过偶像之物,并且犯淫乱。
KJV 英 But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication.
NIV 英 Nevertheless, I have a few things against you: You have people there who hold to the teaching of Balaam, who taught Balak to entice the Israelites to sin by eating food sacrificed to idols and by committing sexual immorality.

第15句

和合本 你那里也有人照样服从了尼哥拉一党人的教训。
拼音版 Nǐ nàli ye yǒu rén zhàoyàng fú cóng le ní gē lā yī dǎng rén de jiàoxun.
吕振中 照样地、连你也有执守尼哥拉派教训的人。
新译本 同样,你也有些人持守尼哥拉党的教训。
现代译 同样,你们当中有人随从了尼哥拉派的教训。
当代译 在你们当中也有附从尼哥拉党教训的人。
思高本 同样,你也容忍了一些坚持尼苛劳党人教训的人。
文理本 又有持尼哥拉党之教者、亦若是、
修订本 同样,你那里也有人服从了尼哥拉派的教训。
KJV 英 So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitanes, which thing I hate.
NIV 英 Likewise you also have those who hold to the teaching of the Nicolaitans.

第16句

和合本 所以你当悔改!若不悔改,我就快临到你那里,用我口中的剑攻击他们。
拼音版 Suǒyǐ nǐ dāng huǐgǎi. ruò bú huǐgǎi, wǒ jiù kuaì líndào nǐ nàli, yòng wǒ kǒu zhōng de jiàn, gōngjī tāmen.
吕振中 故此你要悔改;不然,我就迅速临到你,用我口中的剑同他们争战。
新译本 所以,你应当悔改;如果不悔改,我就很快地来到你们那里,用我口中的剑跟他们作战。
现代译 所以,你要悔改,若不悔改,我马上就来,用我口中的剑攻击这些人。
当代译 因此,你要悔改,否则我必快快来到,用我口中的剑攻击他们。
思高本 所以你应当悔改,不然,我就要迅速临於你,用我口中的利剑攻击他们。
文理本 故当改悔、不然、我速就尔、以口中之剑与之战矣、
修订本 所以,你当悔改;若不悔改,我很快就到你那里来,用我口中的剑攻击他们。
KJV 英 Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
NIV 英 Repent therefore! Otherwise, I will soon come to you and will fight against them with the sword of my mouth.

第17句

和合本 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听!得胜的,我必将那隐藏的吗哪赐给他,并赐他一块白石,石上写着新名,除了那领受的以外,没有人能认识。’
拼音版 Shènglíng xiàng zhòng jiàohuì suǒ shuō de huà, fán yǒu er de jiù yīngdāng tīng. déshèng de, wǒ bì jiāng nà yǐncáng de Mǎnǎ cìgei tā. bìng cì tā yī kuaì bái shí, shí shàng xie zhe xīn míng. chúle nà lǐngshòu de yǐwaì. méiyǒu rén néng rènshi.
吕振中 有耳的应当听圣灵向众教会所说的话!得胜的、我必将隐藏的吗哪赐给他,也赐给他一块白石子;石子上写着新的名,除了领受者之外、没有人认识的。』
新译本 圣灵向众教会所说的话,有耳的就应当听。得胜的,我必定把那隐藏的吗哪赐给他,并且赐他一块白石,石上写着新的名字,这名字除了那领受的人以外,是没有人能知道的。’
现代译 『圣灵向各教会所说的话,有耳朵可听的,都听吧!『至於那得胜的人,我要赐下那隐藏着的吗哪。我也要给他一块白石头,上面写着新的名字;这名字,除了接受的人,别人都不认得。』」
当代译 圣灵向各教会所说的话,有耳可听的就要留心。胜利的,我必将“隐藏的吗哪”赐给他。我也要赐他一块白石,石上刻着一个新名字;除了那领受的人以外,没有人能够知道。’
思高本 有耳朵的,应听圣神向各教会说的话:胜利的,我要赐给他隐藏的「玛纳 」,也要赐给他一块刻有新名号的白石,除领受的人外,谁也不认得这名号。」
文理本 有耳者、宜听圣神所语诸会者、获胜者、我则赐以所藏之玛那、且赐之白石、上书新名、受者而外、无识之者、○
修订本 凡有耳朵的都应当听圣灵向众教会所说的话。得胜的,我必将那隐藏的吗哪赐给他,并赐他一块白石,石上写着新的名字,除了那领受的以外,没有人认识。'"
KJV 英 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth it.
NIV 英 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes, I will give some of the hidden manna. I will also give him a white stone with a new name written on it, known only to him who receives it.

第18句

和合本 你要写信给推雅推喇教会的使者说:‘那眼目如火焰、脚像光明铜的 神之子说:
拼音版 Nǐ yào xie xìn gei Tuīyǎtuīlǎ jiàohuì de shǐzhe, shuō, nà yǎnmù rú huǒyàn, jiǎo xiàng guāngmíng tóng de shén zhī zǐ, shuō,
吕振中 「你要写信给推雅推喇的教会的使者(与『天使』一词同字)说∶「上帝的儿子、眼睛像火焰、脚仿佛明亮之铜的这么说∶
新译本 “你要写信给在推雅推拉教会的使者,说:‘ 神的儿子,那眼睛像火焰、两脚像光铜的,这样说:
现代译 「你要写信给推雅推喇教会的天使,说:『上帝的儿子,那位眼睛像火焰一样闪耀、脚像擦亮了的铜那样明亮的,这样说:
当代译 你要写信给在推雅推喇城教会的领袖,告诉他那位目光如炬,双脚像闪亮精铜的上帝的儿子说:
思高本 你给提雅提辣教会的天使写:「那位眼睛有如火 ,双脚有如光铜的天主子这样说:
文理本 当书达推雅推喇会之使者云、上帝子目如火焰、足似明铜者曰、
修订本 "你要写信给推雅推喇教会的使者,说:'上帝的儿子,那位眼睛如火焰、双脚像发亮的铜的这样说:
KJV 英 And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass;
NIV 英 "To the angel of the church in Thyatira write: These are the words of the Son of God, whose eyes are like blazing fire and whose feet are like burnished bronze.

第19句

和合本 我知道你的行为、爱心、信心、勤劳、忍耐,又知道你末后所行的善事,比起初所行的更多。
拼音版 Wǒ zhīdào nǐde xíngwéi, aì xīn, xìnxīn, qín laó, rennaì. yòu zhīdào nǐ mòhòu suǒ xíng de shàn shì, bǐ qǐchū suǒ xíng de gèng duō.
吕振中 我知道你的行为∶你的爱心、信心、服务、和坚忍;也知道你末后所行的比先前的还多。
新译本 我知道你的行为,你的爱心、信心、服侍和忍耐,也知道你后来所作的比先前的还要多。
现代译 我知道你的一切;我知道你的爱心、信心、事奉,和耐心。我知道你现在所做的比先前还要多。
当代译 ‘我知道你的行为、爱心、信心、勤劳、坚忍,又知道你比起初更有进步。
思高本 我知道你的作为、你的爱德、信德、服务和坚忍,也知道你末後的作为比先前的更多。
文理本 我知尔诸行、与爱与信、役事、忍耐、且尔后之所为、较胜于前、
修订本 我知道你的行为:爱心、信心、勤劳、忍耐;又知道你末后所行的善事比起初所行的更多。
KJV 英 I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first.
NIV 英 I know your deeds, your love and faith, your service and perseverance, and that you are now doing more than you did at first.

第20句

和合本 然而,有一件事我要责备你,就是你容让那自称是先知的妇人耶洗别教导我的仆人,引诱他们行奸淫,吃祭偶像之物。
拼音版 Ránér yǒu yī jiàn shì wǒ yào zébeì nǐ, jiù shì nǐ róng ràng nà zìchēng shì xiānzhī de fùrén Yēxǐbié jiàodǎo wǒde púrén, yǐnyòu tāmen xíng jiānyín, chī jì ǒuxiàng zhī wù.
吕振中 不过我有一件要责备你的,就是你容让那妇人耶洗别;她说自己是神言人,又教导又迷惑我的仆人们去行邪淫、变节拜偶像、吃祭偶像之物。
新译本 然而有一件事我要责备你,就是你容让那自称是先知的妇人耶洗别,教导和引诱我的众仆人行淫乱,吃祭过偶像的食物。
现代译 但是,有一件事我要责备你:你容忍了那自称是先知的女人耶洗碧。她教唆并勾引我的仆人行淫,吃祭过偶像的食物。
当代译 可是我有一件事要责备你,就是你容许那自称是先知的妇人耶洗别教导我的众仆人,引诱他们去行淫乱,并吃拜祭过假神的食物。
思高本 可是我有反对你的一条,就是你曾容许那自称为先知的妇人依则贝耳教训我的仆人,并引诱他们行邪淫,吃祭肉。
文理本 然我有所责尔者、以尔容自称先知之妇耶洗别、彼诲我诸仆、诱之行淫、且食祭像之物、
修订本 然而,有一件事我要责备你,就是你容忍那自称是先知的妇人耶洗别教唆我的仆人,引诱他们犯淫乱,吃祭过偶像之物。
KJV 英 Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols.
NIV 英 Nevertheless, I have this against you: You tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophetess. By her teaching she misleads my servants into sexual immorality and the eating of food sacrificed to idols.

第21句

和合本 我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。
拼音版 Wǒ céng gei tā huǐgǎi de jīhuì, tā què bú ken huǐgǎi tāde yín xíng.
吕振中 我给了她时间、让她悔改;她又不愿意改悔她的淫乱。
新译本 我曾给她时间,让她悔改,她却不肯为她的淫行悔改。
现代译 我曾经给她时间,让她悔改,她却不肯离弃她的淫行。
当代译 我曾给她悔改的机会,她却执迷不悟,不肯为自己的淫行痛改前非,
思高本 我原给了她悔改的时间,可是她不肯悔改自己的淫行。
文理本 我予以改悔之机、然彼终不改其淫行、
修订本 我曾给她悔改的机会,她却不肯悔改她的淫行。
KJV 英 And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
NIV 英 I have given her time to repent of her immorality, but she is unwilling.

第22句

和合本 看哪,我要叫她病卧在床。那些与她行淫的人,若不悔改所行的,我也要叫他们同受大患难。
拼音版 Kàn nǎ, wǒ yào jiào tā bìng wò zaì chuáng, nàxiē yǔ tā xíng yín de rén, ruò bú huǐgǎi suǒ xíng de, wǒ ye yào jiào tāmen tóng shòu dà huànnàn.
吕振中 看吧,我必将她丢在病床上(有古卷作∶在炉子里);那些同她行淫的人若不改悔她的行为,我也必将他们丢在大苦难中。
新译本 看哪,我要把她抛在大患难的床上;那些跟她行淫乱的人,如果不为她的行为悔改,我也要把他们抛在大患难中。
现代译 看吧,我要使她病倒在床上;那些跟她行淫的人,除非他们悔改,不再跟她行淫,我就要使他们跟她同受大苦难。
当代译 所以我必叫她缠绵病榻。那些与她有染的人,若不悔改,也必遭受极大的苦难。
思高本 看,我要把她投在病床上,并且把那些与她行邪淫的人,若他们对她的恶行不予以悔改,也投到重大的困苦中,
文理本 我将投之于床、与之行淫者、若不改其所为、我亦投之于大难、
修订本 看吧,我要使她病倒在床上。那些与她犯奸淫的人若不悔改他们的行为,我也要使他们同受大患难。
KJV 英 Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
NIV 英 So I will cast her on a bed of suffering, and I will make those who commit adultery with her suffer intensely, unless they repent of her ways.

第23句

和合本 我又要杀死她的党类(“党类”原文作“儿女”),叫众教会知道,我是那察看人肺腑心肠的,并要照你们的行为报应你们各人。
拼音版 Wǒ yòu yào shā sǐ tāde dǎng leì ( dǎng leì yuánwén zuò érnǚ ), jiào zhòng jiàohuì zhīdào, wǒ shì nà chákàn rén feì fǔ xīncháng de. bìng yào zhào nǐmen de xíngwéi bàoyìng nǐmen gèrén.
吕振中 我必以死亡(或译∶瘟疫)击杀她的儿女;众教会就知道我是探索透人肺腑肾肠的;我必照你们的行为将各人所应得的报给你们。
新译本 我必以死亡击杀她的儿女;众教会就都知道我是察验人肺腑心肠的,我要照着你们的行为报应你们各人。
现代译 我也要击杀跟从她的人,各教会就会知道,我洞悉人的思想和意念。我要按照你们每一个人所做的,个别地报应你们。
当代译 我要击杀她的儿女,使众教会都知道我是明察秋毫,赏罚分明的。
思高本 并将她的子女置於死地;这样各教会都知道我是洞察人心和肺腑的主,并且我要按照你们的行为,报应你们每一个人。
文理本 且毙其子女、俾诸会知我乃察人心肠者、依尔曹所行而施之也、
修订本 我又要杀死她的儿女,众教会就知道,我是那察看人肺腑心肠的,我要照你们的行为报应各人。
KJV 英 And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.
NIV 英 I will strike her children dead. Then all the churches will know that I am he who searches hearts and minds, and I will repay each of you according to your deeds.

第24句

和合本 至于你们推雅推喇其余的人,就是一切不从那教训,不晓得他们素常所说撒但深奥之理的人,我告诉你们:我不将别的担子放在你们身上;
拼音版 Zhìyú nǐmen Tuīyǎtuīlǎ qíyú de rén, jiù shì yīqiè bù cóng nà jiàoxun, bú xiǎodé tāmen sùcháng suǒ shuō Sādàn shēn ào zhī lǐ de rén. wǒ gàosu nǐmen, wǒ bù jiāng biéde dànzi fàng zaì nǐmen shēnshang.
吕振中 至于你们其余在推雅推喇的人、凡不执守这教训、就是不明白他们之所谓撒但(即∶魔鬼的别名)之『深奥』的人呢、我告诉你们,我必不将别的重担放在你们身上。
新译本 至于你们其余在推雅推拉的人,就是不跟从那教训,不认识所谓撒但深奥的事的人,我告诉你们,我不会把别的重担放在你们身上。
现代译 『然而,你们在推雅推喇其馀的人没有跟从邪说,没有学习所谓撒但的奥秘。我告诉你们,我不会再把其他的重担加给你们。
当代译 至於其他未曾听从那些邪说,并未接受撒但玄奥道理的人,我告诉你们,我不会将重担放在你们身上;
思高本 至於你们其馀的提雅提辣人,凡不随从这种教训,不认识那所谓「撒殚奥义」的人,我对你们说:我不再把别的重担加在你们身上,
文理本 惟我语尔、在推雅推喇之余众、凡未受此训、亦不识所谓撒但之深邃者、我不以他任委诸尔、
修订本 至于你们其余的推雅推喇人,就是一切不随从这教训,不明白他们所谓撒但深奥之理的人,我告诉你们,我不会再把别的担子放在你们身上。
KJV 英 But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.
NIV 英 Now I say to the rest of you in Thyatira, to you who do not hold to her teaching and have not learned Satan's so-called deep secrets (I will not impose any other burden on you):

第25句

和合本 但你们已经有的,总要持守,直等到我来。
拼音版 Dàn nǐmen yǐjing yǒude, zǒng yào chí shǒu, zhí deng dào wǒ lái.
吕振中 不过你们所已有的,你们总要执守、直到我来。
新译本 不过,你们要持守已经得着的,直到我来。
现代译 但是,你们要持守你们已经有了的,直到我来。
当代译 但你们要坚定不移、持守着你们已经有的,直到我再来的那日。
思高本 可是你们应该坚持已有的,直到我来。
文理本 惟当守尔所有、以待我来、
修订本 你们只要持守那已经有的,直到我来。
KJV 英 But that which ye have already hold fast till I come.
NIV 英 Only hold on to what you have until I come.

第26句

和合本 那得胜又遵守我命令到底的,我要赐给他权柄制伏列国:
拼音版 Nà déshèng yòu zūnshǒu wǒ mìnglìng dàodǐ de, wǒ yào cìgei tā quánbǐng zhìfú liè guó.
吕振中 得胜的、和那遵守到底我所吩咐行的、我必赐给他权柄管理列国,正如我从我父受了权柄一样;
新译本 得胜的,又遵守我的旨意到底的,我必把统治列国的权柄赐给他,
现代译 至於那得胜、能够继续遵行我命令到最后的人,我要赐给他权柄,跟我父亲所给我的一样;我要赐给他权柄来统治万国,
当代译 凡胜利的,又始终遵守着我命令的人,我要赐他权力统治列国,
思高本 胜利的,并且到最末坚守我事业的人,我必赐给他治理万民的权柄--
文理本 获胜者与终守我行者、我将赐之权以制列邦、
修订本 那得胜又遵守我命令到底的, 我要赐给他权柄制伏列国;
KJV 英 And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations:
NIV 英 To him who overcomes and does my will to the end, I will give authority over the nations--

第27句

和合本 他必用铁杖辖管他们(“辖管”原文作“牧”),将他们如同窑户的瓦器打得粉碎。像我从我父领受的权柄一样。
拼音版 Tā bì yòng tie zhàng xiá guǎn tāmen ( xiá guǎn yuánwén zuò mù ), jiāng tāmen rútóng yáo hù de wǎ qì dǎ de fensuì. xiàng wǒ cóng wǒ fù lǐngshòu de quánbǐng yíyàng.
吕振中 得胜的必用鉄杖管辖列国,使他们像陶器被打碎。
新译本 他必用铁杖治理他们,好像打碎陶器一样粉碎他们,(“我必把……粉碎他们”引自诗2:8~9)
现代译 用铁杖治理它们,像击碎陶器一样粉碎它们。
当代译 就像我从我父那里得着的权柄一样,要用铁杖严厉地管辖列国,将他们像打陶器般打得粉碎,
思高本 他将用铁杖管辖他们,有如打碎瓦器--
文理本 将牧以铁杖、如碎陶人之器、犹我亦承受于我父然、
修订本 他必用铁杖管辖他们, 如同打碎陶器,
KJV 英 And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father.
NIV 英 'He will rule them with an iron scepter; he will dash them to pieces like pottery'--just as I have received authority from my Father.

第28句

和合本 我又要把晨星赐给他。
拼音版 Wǒ yòu yào bǎ chénxīng cìgei tā.
吕振中 我也必将启明星赐给得胜的人。
新译本 好像我从父领受了权柄一样;我还要把晨星赐给他。
现代译 我也要把晨星赐给得胜的人。
当代译 我又要把晨星赐给他。
思高本 正如我由我父所领受的权柄一样;我还要赐给他那颗晨星。
文理本 我又以晨星赐之、
修订本 像我也从我父领受了权柄一样。我又要把晨星赐给他。
KJV 英 And I will give him the morning star.
NIV 英 I will also give him the morning star.

第29句

和合本 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听!’
拼音版 Shènglíng xiàng zhòng jiàohuì suǒ shuō de huà, fán yǒu er de jiù yīngdāng tīng.
吕振中 有耳的应当听圣灵向众教会所说的话!』
新译本 圣灵向众教会所说的话,有耳的就应当听。’”
现代译 『圣灵向各教会所说的话,有耳朵可听的,都听吧!』」
当代译 圣灵向各教会所说的话,有耳可听的就要留心。’”
思高本 有耳朵的,应听圣神向各教会说的话。」
文理本 有耳者、宜听圣神所语诸会者、
修订本 凡有耳朵的都应当听圣灵向众教会所说的话。'"
KJV 英 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
NIV 英 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.
启示录第二章   给七间教会的信 

  启 2:1> 手拿七星的使者,祂是谁?你也知道的…… 

  2:1 在七个金灯台中间行走的就是耶稣( 1:11-13 )。祂右手拿着七星(教会的使者),表示祂有权管治教会和他们的领袖。以弗所已经成为一个大型而骄傲的教会,耶稣的信息提醒他们,只有祂才是信徒群体之首。 

  启 2:1-2> 以弗所,第一个出现的教会,神有话说,是其中出现了问题吗? 

  2:1-2 以弗所是亚西亚省的首府,是水 陆两 路贸易的中心,与亚历山太和叙利亚的安提阿同是罗马帝国东部最具影响力的三个城市。以弗所的亚底米神庙是古代世界奇观之一,而这个城市的主要工业是制造这个女神的像(参徒 19:21-41 )。保罗在以弗所传道有三年之久,并且也曾警告以弗所人说:必有假教师起来引诱众人离弃真道(参徒 20:29-31 )。假教师在以弗所教会中确实引起了问题,从以弗所书中,我们可以看到教会怎样抵挡假教师。故约翰在启示录中,提到他们曾对抗假教训( 2:2 )。 

  启 2:1-3:22> 有时候觉得神并不爱自己的教会?你看,神是如何看顾这七个教会的…… 

  2:1-3:22 神关心你的教会吗?如果你感到怀疑,就要留意这七封书信。宇宙的主知道每一个教会和他们的处境。在每一封信中,耶稣要约翰描述特定的人、地方和事件,祂称赞信徒的成就,也纠正他们的错误。神怎样关怀那七个教会,祂也同样关怀你的教会。 

  启 2:2> 以弗所教会在罪恶的城市仍能坚持立场;今天我们、我们的社会对罪恶的看法又是…… 

  2:2 有一段很长的时间,以弗所教会拒绝容忍会众中的罪恶。在这个敬拜偶像、道德堕落的城市,能够这样做并不容易。我们今日也同样活在罪恶泛滥、人欲横流的世代当中,对很多形式的邪恶都采取开放态度,美其名曰“个人选择”或“另类生活方式”。一旦信徒群体开始容忍罪恶在教会中蔓延,道德水准下降,教会便会失去见证。要记住:神的认可比世人的认可重要得多。 

  启 2:2-3> 起初的以弗所是这样的…… 

  2:2-3 以弗所教会得蒙赞许的地方是:( 1 )勤劳,( 2 )忍耐,( 3 )抗拒罪恶,( 4 )谨慎察验假使徒的妄求,( 5 )忍受苦难,并没丢弃信仰。每个教会都应该有这些特征,但这些德行都应该源于我们对耶稣基督的爱。 

  启 2:4> 你把起初的爱心离弃了!也是对我说的吗? 

  2:4 保罗曾经赞许以弗所教会爱神和爱人(参弗 1:15 ),但教会的创立人很多已经死去,而第二代的信徒却又失掉了对神的热心。以弗所教会是一个很忙碌的教会,做了很多社会服务工作,但却是出于错误的动机。为神工作若不是基于爱神,便不能持久。 

  启 2:4-5> 初信之时,蒙神赦免,感激之心伴我行;行来已久,感恩之心就减退?我…… 

  2:4-5 正如恋爱中的男女一样,初信者会因得蒙宽恕而欢欣。但当我们忘记了罪的严重性时,便开始失去得蒙赦免的激动(参彼后 1:9 )。开始基督徒生命的时候,你可能大有热心,但缺乏知识;现在你已经有了知识,是否又缺乏热心了呢?我们对神炽热的爱要不变和不被玷污(参来 10:32 , 35 ),热心和知识都是必需的。你今日爱神的热心,是否与初信时一样呢? 

  启 2:5> 若不发光,若不悔改,就把你的灯挪去!我看我的“灯”…… 

  2:5 “把灯台从原处挪去”的意思可能是指教会已失去效用了。正如圣殿中的灯台是为祭司照亮的;同样,教会也应该向周围放出亮光。耶稣警告教会,若不发挥功用就会熄灭他们的光。教会要为所犯的罪悔改。 

  启 2:6> 尼哥拉一党的行为为神所恨恶,是因他们明知故犯吗?我呢? 

  2:6 “尼哥拉一党人”是指那些贪图罪中之乐、在信仰上妥协的信徒。尼哥拉党这个名字可能是来自希伯来文的“巴兰”。巴兰是教导以色列人放纵情欲的先知( 2:14 ;参民 31:16 )。当我们想参与一些明知是不正当的活动时,总会制造藉口,为自己的行为辩护,说那并不如想像的那么坏,或说这无损我的信心。但基督要严厉斥责那些寻找藉口犯罪的人。 

  启 2:6> 面对人家的恶,我能只恨罪恶不恨人吗?我能为真理发言吗? 

  2:6 耶稣藉约翰称赞以弗所教会,因为他们恨恶尼哥拉一党人的恶行。要注意,他们并不是恨恶人,而是恨恶他们的罪行。我们应该接纳和爱护所有的人,但要拒绝容忍任何邪恶。神不能容忍罪恶,祂希望我们努力抵挡罪,为真理站稳。这个世界需要为神的真理站稳立场的基督徒,因他们能指出人应该怎样生活。 

  启 2:7> 得胜?人如何能得胜? 

  2:7 得胜的意思是相信基督,坚忍、保持信仰和活出基督徒的样式。这样必得大赏赐( 21:7 )。 

  启 2:8> 士每拿教会,是…… 

  2:8 士每拿这个城市在以弗所以北约四十公里处,曾有“亚西亚港口”之称,因为它是爱琴海上一个优良的港口。这城市的教会要和两个敌对势力争战:一个是一群强烈反对基督教的犹太人,另一个是一群忠于罗马、支持皇帝崇拜的非犹太人。在这样的环境中,遭受迫害和为主受苦是无可避免的事。 

  启 2:9-10> 要我承受撒但的逼害?还要十天!我能承受得起吗? 

  2:9-10 迫害从撒但而来,并非来自神。魔鬼撒但要把信徒关进监牢,甚至杀害他们。但信徒不用畏惧,因为死亡只会使他们得到生命的冠冕。撒但可以伤害他们的身体,但不能伤害他们的灵魂。“十天”的意思是:迫害虽然激烈,但为期较短。迫害有限定的开始和结束的时刻,并且神会持续控制一切。 

  启 2:9-11> 至死忠心,是的,只要忠心而已。何等易行,何等难行…… 

  2:9-11 痛苦是生活的一部分,不论为了什么缘故,受苦都不是容易忍受的。耶稣称赞士每拿教会能够在受苦当中保持信仰,祂也鼓励信徒,只要忠心坚持,便不用恐惧未来。当你碰到困难时,不要因此而离开神,反而要藉着困难使你有更大的信心,信靠祂,不要忘记天上的赏赐( 22:12-14 )。 

  启 2:10> 有说信心经过试炼才来得实在;这一刻,我就要面对试炼,我可会害怕? 

  2:10 士每拿以运动竞技见称。凡在比赛中获胜的都会得到一顶作为奖品的冠冕。如果我们忠于我们的信仰,也会得到这种胜利的奖品──永生(参雅 1:12 )。这里,给士每拿教会的信息是,他们要在苦难中保持忠心,因为神掌管着一切,祂的应许也是可靠的。耶稣从未说过,我们向祂忠心,便不会有烦恼、痛苦和迫害;相反祂叫我们在苦难中向祂保持忠心,惟有这样才可以证实我们的信心是真诚的(参腓 3:13-14 ;提后 4:8 )。 

  启 2:11> 信与不信,都有一死;那么其中的分别是…… 

  2:11 信徒和非信徒同样都要经历肉体的死亡。所有人都要复活,但信徒复活要得着与神同在的永远生命,而不信的人复活却要受第二次死亡的惩罚,永远与神隔绝( 20:14 ; 21:8 , 27 ; 22:15 )。 

  启 2:12> 闻说别迦摩与以弗所在有些地方是很相像的…… 

  2:12 别迦摩城建于高三百多公尺的山上,好像一座天然堡垒。它是一个文化城市,是希腊文化和教育的中心,有一个拥有二十万卷藏书的图书馆。它也是四个异教的中心,与以弗所在拜偶像之事上竞争。它主要是拜蛇神,认为它具有医治之能,故信众从世界各地前往敬拜,寻求医治。 

  启 2:12> 两刃利剑,定有预表;是神的审判?是权力?是…… 

  2:12 罗马人用剑代表权力和审判,耶稣锋利的两刃利剑也代表神最终的权力和审判,并且表示神将来要把信徒和非信徒分别出来,非信徒不能得到神国度里的永恒奖赏。 

  启 2:13> 危难当前,能不丢弃神,这是何等大的信心!至于我…… 

  2:13 别迦摩因为是四个偶像宗教的中心,故被称为“撒但的座位”。虽然四周充满了敬拜撒但和罗马皇帝的人,甚至有信徒被他们杀害,但别迦摩教会却没有背弃信仰。坚决抵挡强大的压力和社会的试探,并不是一件容易的事,但若不这样做,后果便是死亡( 2:11 )。 

  启 2:13-15> 是吗?教会里的人也会容忍罪的吗?今天的教会会是这样的吗? 

  2:13-15 在别迦摩作基督徒并不容易。信徒要承受妥协或离开信仰的强大压力。(有关尼哥拉党人,请参 2:6 的注释。)我们对安提帕的认识不多,只知道他不肯妥协,并且为了信仰而舍命。显然教会中有些人容忍基督所反对的教导和作为。妥协可以说是 " 把不同的品质搀杂起来 " 或 " 原则上的退让 \cs15 " 。你要尽量与人合作,但绝不能与罪行有任何形式的联系和参与。 

  启 2:14> 人很容易会受人影响而做不该做的事。对于别人的要求,我应如何处理? 

  2:14 基督徒之间容许有不同意见,但绝对不能容许异端和道德的败坏。在你那里可能没有偶像膜拜的庆典,但却可能有色情、性罪恶、欺骗、毁谤和谎言。不要因为别人要求开放而容忍罪恶。 

  启 2:14-16> 巴兰与巴勒的事,也许你也略知一二吧…… 

  2:14-16 巴勒是一位王,他因惧怕以色列人而聘请了巴兰去咒诅他们。巴兰起初拒绝了,但金钱的诱惑使他改变初衷(参民 22-24 章)。后来巴兰引诱以色列人去拜偶像(参民 31:16 ;彼后 2:15 ;犹 11 )。基督在这里责备别迦摩教会,因为他们容忍那些好像巴兰一样的人带领群众离开神。 

  启 2:16> 2:16 这“剑”是神用来对付叛逆的国家( 19:15 , 21 )和所有罪行的(参 1:16 ; 2:12 注释)。 

  启 2:17> “隐藏的吗哪”,隐藏的!或许是属灵的食物,你问我今天得着了没有?这…… 

  2:17 “隐藏的吗哪”所表示的是忠心的信徒将会领受的属灵食物。过去,以色列人进入应许之地之前,在旷野的时候,神把天上的吗哪赐给他们,作他们肉身的食物(参出 16:13-18 ),同样,耶稣是“生命之粮”(参约 6:51 ),是我们属灵的食物,能满足我们灵里最深切的饥饿。 

  启 2:17> 究竟“白石”是什么,上面写着什么名字? 

  2:17 都没有清楚的答案;但既然和隐藏的吗哪有关,可能是指信徒得着永远的福气或永生的一些标记。这些石头有特别的意义,因为每块石上都记有每一位真正相信基督的人的新名字,这是他们被神接纳的凭证,他们是值得领受永生的人。神要把新名字和新心赐给我们。 

  启 2:18> 推雅推喇,很特别的名字,会是一个特别的城市吗? 

  2:18 推雅推喇是一个工业城镇,当中有织布业、漂染业和陶器业等。保罗在腓立比所带领的第一个信主的人吕底亚,就是来自推雅推喇的商人(参徒 16:14 )。这个城市基本上是一个世俗化的城市,并不是任何宗教的中心。 

  启 2:19> 他们得到称赞的地方,我所能做到的只是…… 

  2:19 推雅推喇的信徒得到称赞,是因为他们在德行上不断增长。教会不应只为了信徒得救或可以舒适地聚会敬拜而感到满足,我们应该在爱心、信心和服事中成长,因为现在是关键的时刻,我们必须忠心而有智慧地使用时间。 

  启 2:20> 耶洗别不是旧约的人物吗?这里的是别有所指吗? 

  2:20 推雅推喇教会的一个妇人对信徒说:“不道德没有什么大不了。”她的名字可能是耶洗别,也可能约翰借用耶洗别的名字去象征她的罪行。耶洗别是以色列一个信奉异教的王后,被视为世上最邪恶的妇人。(参王上 19:1 , 2 ; 21:1-15 ;王下 9:7-10 , 30-37 ;王上 21 章人物介绍。) 

  启 2:20> 现在社会开放,稍为放纵一下也无关痛痒嘛──我心多么想随己意而行,但神告诉我…… 

  2:20 婚外性行为伤害了神,因为这样干的人宁愿跟从自己的欲望而不听从神的话;它伤害了配偶,因为它毁坏了夫妻关系中一项郑重的承诺;它也伤害了当事人自己,因为可能带来身体的疾病,并且对性格有不良的影响。性罪恶能破坏家庭、教会和社会,因为它破坏了这些关系的完整性。神要保护我们不要伤害自己和别人,因此即使社会容许,信徒也不应有性放纵的行为。 

  启 2:20> 吃祭偶像之物也不可以?不是有信心就可以了吗?会对人造成影响的,你说。这…… 

  2:20 异教庙宇常常把祭牲献给偶像,而未有烧掉的肉便在庙宇的市集上出售。吃祭过假神的食物本身并不是错,但可能伤害信心软弱的基督徒,使他们忐忑不安(参林前 8 章;罗 14:2 注释)。耶洗别显然只关心自己的私欲和自由,而不理会其他信徒的需要和感受。 

  启 2:23> 犯罪以后,总想逃躲,满以为我心所思我行所为神不会察觉,原来…… 

  2:23 我们不能在基督面前隐藏,因为祂知道我们的心思意念,但祂仍然爱我们。我们愈是有不想被神看见的事,就愈需要向神认罪。 

  启 2:24-25> 人都以为深奥难懂就是有知识,有属灵经验;神却这样说…… 

  2:24-25 “撒但深奥之理”可能是指异端所传讲的假教训,或者是所谓进一步提升人属灵生命的信徒的“保证”。我们应当谨慎持守基要真理,对于使我们远离圣经、教会或基本教义的任何新教训,都要小心查验。 

  启 2:26-27> 我可会是那些得胜又遵守主命的人? 

  2:26-27 基督说凡得胜的人(那些坚守到底,并且得神喜悦的人),将要管治基督的仇敌,在祂审判邪恶力量时,和祂一同作王( 12:5 ; 19:15 ; 20:3-4 ;参诗 2:8-9 ; 赛 30:14 ;耶 19:11 ;林前 6:2-3 )。 

  启 2:28> 破晓之际,晨星出现;基督再来,景象亦然!二者有何关联之处? 

  2:28 晨星在破晓之前出现,那时正是气温最低、最黑暗的时候。正当世界处于最寒冷荒凉的时候,基督要突然出现,以真理的亮光揭露邪恶,并带来祂所应许的奖赏( 2:28 ; 22:16 ;参彼后 1:19 )。──《灵修版圣经注释》