新约 - 启示录(Revelation)第15章

第1句

和合本 我又看见在天上有异象,大而且奇,就是七位天使掌管末了的七灾,因为 神的大怒在这七灾中发尽了。
拼音版 Wǒ yòu kànjian zaì tiān shàng yǒu yìxiàng, dà érqie qí, jiù shì qī wèi tiānshǐ zhǎng guǎn mòliǎo de qī zāi. yīnwei shén de dà nù zaì zhè qī zāi zhōng fā jìn le.
吕振中 我看见另有一个迹象在天上、大而且奇,有七位天使掌管着七种灾殃、是末后的灾殃,因为上帝的震怒是在这些灾殃上头发尽的。
新译本 我看见天上有另一个景象,又大又奇。有七位天使掌管着末后的七灾,因为 神的烈怒在这七灾中发尽了。
现代译 我又看见天上有另一个神迹的景象,又大又奇。有七个天使掌管着最后的七种灾难,因为上帝要在这些灾难中贯彻他的忿怒。
当代译 我又看见天上有另一个伟大而奇异的景象,有七位天使掌管着最后要降临的七种灾祸,上帝要藉这些灾祸发尽他的盛怒。
思高本 我看见在天上又出现了一个又大又奇妙的异兆:有七位天使拿着七种最後的灾祸,因为天主的义怒就要藉着这些灾祸发 净尽 。
文理本 我又见他兆于天、大而且奇、即七使掌末次之七灾、盖上帝之恚怒尽于此也、
修订本 我看见在天上有另一兆头,大而且奇,就是七位天使掌管末了的七种灾难,因为上帝的烈怒在这七种灾难中发尽了。
KJV 英 And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God.
NIV 英 I saw in heaven another great and marvelous sign: seven angels with the seven last plagues--last, because with them God's wrath is completed.

第2句

和合本 我看见仿佛有玻璃海,其中有火搀杂。又看见那些胜了兽和兽的像,并它名字数目的人,都站在玻璃海上,拿着 神的琴,
拼音版 Wǒ kànjian fǎngfú yǒu bō li hǎi, qízhōng yǒu huǒ chānzá. yòu kànjian nàxiē shèng le shòu hé shòu de xiàng, bìng tā míngzi shùmù de rén, dōu zhàn zaì bō li hǎi shàng, ná zhe shén de qín.
吕振中 我看见有一个海,仿佛是个有火搀杂着的玻璃海,又看见那些得胜而脱离了兽和兽像同兽名之数目的人、都在玻璃海边站着,执有上帝的弦琴。
新译本 我又看见好像有一个搀杂着火的玻璃海;也看见那些胜过了兽、兽像,以及兽名的数字的人。他们都站在玻璃海上,拿着 神的琴。
现代译 我又看见一片好像玻璃的海,搀杂着火。我也看见一些人;他们已经胜过了那兽、兽像,和以数字代表名字的那人。他们都站在玻璃海边,拿着上帝给他们的竖琴,
当代译 我又看见一个火光熊熊的玻璃海,海上站着那些战胜了怪兽和兽像,并代替它名字号数的人。他们手里拿着上帝所赐的竖琴,
思高本 我又看见好像有个搀杂着火的玻璃海;那些战胜了兽和兽像及它名号数字的人,站在玻璃海上,拿着天主的琴,
文理本 我又见若玻璃海、杂以火、有获胜于兽及其像、与其名之数而来者、皆傍海而立、执上帝之琴、
修订本 我看见仿佛有搀杂火的玻璃海;又看见那些胜了那兽和兽像,以及它名字的数字的人,都站在玻璃海上,拿着上帝的竖琴。
KJV 英 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God.
NIV 英 And I saw what looked like a sea of glass mixed with fire and, standing beside the sea, those who had been victorious over the beast and his image and over the number of his name. They held harps given them by God

第3句

和合本 唱 神仆人摩西的歌和羔羊的歌,说:“主 神,全能者啊,你的作为大哉,奇哉!万世之王啊(“世”或作“国”),你的道途义哉,诚哉!
拼音版 Chàng shén púrén Móxī de gē, hé gāoyáng de gē, shuō, zhǔ shén, quánnéng zhe a, nǐde zuòwéi dà zāi, qí zāi. wàn shì zhī wáng a, ( shì huò zuò guó ) nǐde dào tú yì zāi, chéng zāi.
吕振中 他们直唱着上帝仆人摩西的歌和羔羊的歌,说∶「主上帝,全能者阿,你的作为大哉!奇哉!万世(有古卷作∶万国)之王阿,你的道路公义阿!真实阿!
新译本 他们唱着 神仆人摩西的歌和羊羔的歌,说:“主啊!全能的 神,你的作为又伟大又奇妙!万国的王啊,你的道路又公义又真实!
现代译 唱上帝仆人摩西的歌和羔羊的歌:主—全能的上帝啊,你的作为多麽宏伟奇妙!万国〔另有些古卷作:万世〕的王啊,你的道路多麽公正真实!
当代译 口里唱着上帝仆人摩西的歌和羔羊的歌:“全能的主上帝啊,你的作为既伟大,又奇妙。万国的王啊,你的道多麽正义,多麽真实!
思高本 歌唱天主的仆人梅瑟的歌曲和羔羊的歌曲说:「上主,全能的天主!你的功行伟大奇妙;万民的君王!你的道路公平正直;
文理本 唱上帝仆摩西之歌及羔之歌云、主上帝全能者乎、尔之所为、大且奇哉、历世之王乎、尔之程途、义且真哉、
修订本 他们唱上帝仆人摩西的歌和羔羊的歌,说: "主-全能的上帝啊, 你的作为又伟大又奇妙! 万国之王啊, 你的道路又公义又真实!
KJV 英 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints.
NIV 英 and sang the song of Moses the servant of God and the song of the Lamb: "Great and marvelous are your deeds, Lord God Almighty. Just and true are your ways, King of the ages.

第4句

和合本 主啊,谁敢不敬畏你,不将荣耀归与你的名呢?因为独有你是圣的,万民都要来在你面前敬拜,因你公义的作为已经显出来了。”
拼音版 Zhǔ a, shuí gǎn bú jìngwèi nǐ, bù jiāng róngyào guīyǔ nǐde míng ne. yīnwei dú yǒu nǐ shì shèng de. wàn mín dōu yào lái zaì nǐ miànqián jìngbaì. yīn nǐ gōngyì de zuòwéi yǐjing xiǎn chūlai le.
吕振中 主阿,谁敢不敬畏你,不荣耀你的名呢?惟独你是圣义的,万国都必来、在你面前下拜,因为你公义的作为显明出来了。」
新译本 主啊!谁敢不敬畏你,不荣耀你的名呢?因为只有你是神圣的,万国都要来,在你面前下拜,因为你公义的作为已经显明出来了。”
现代译 主啊,谁敢不敬畏你?谁不颂赞你的名?只有你是神圣的。万国都要来,在你面前敬拜,因为你公义的作为已经彰显出来。
当代译 主啊,谁敢不敬畏你,不尊荣你的名呢?只有你是圣洁的,万国的人民都必到你面前敬拜你,你公义的作为已经显现出来了。”
思高本 谁敢不敬畏你?上主!谁敢不光荣你的名号?因为只有你是圣善的;万民都要前来崇拜你,因为你正义的判断,已彰明较着。 」
文理本 主欤、谁不畏惧而荣尔名乎、惟尔乃圣、万邦必来拜于尔前、盖尔之义端彰著矣、○
修订本 主啊,谁敢不敬畏你, 不把荣耀归于你的名? 因为只有你是神圣的。 万民都要来, 在你面前敬拜, 因你公义的作为已经彰显了。"
KJV 英 Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.
NIV 英 Who will not fear you, O Lord, and bring glory to your name? For you alone are holy. All nations will come and worship before you, for your righteous acts have been revealed."

第5句

和合本 此后,我看见在天上那存法柜的殿开了。
拼音版 Cǐ hòu, wǒ kànjian zaì tiān shàng nà cún fǎ guì de diàn kāi le.
吕振中 这些事以后我观看,天上『法柜之帐幕』的殿堂开了。
新译本 这些事以后,我观看,见天上安放约柜(“约柜”原文作“见证的柜”)的帐幕的圣所开了。
现代译 这以后,我看见天上的圣殿开了,里面有上帝临在的圣幕。
当代译 这事之后,我看见天上存放约柜的殿门开了。
思高本 这些事以後,我又看见天上盟约的帐幕--圣殿敞开了,
文理本 此后、我见在天之殿已开、内有为证之幕、
修订本 此后,我看见在天上那存放法柜的圣所开了。
KJV 英 And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
NIV 英 After this I looked and in heaven the temple, that is, the tabernacle of the Testimony, was opened.

第6句

和合本 那掌管七灾的七位天使从殿中出来,穿着洁白光明的细麻衣(“细麻衣”有古卷作“宝石”),胸间束着金带。
拼音版 Nà zhǎng guǎn qī zāi de qī wèi tiānshǐ, cóng diàn zhōng chūlai, chuān zhe jiébái guāngmíng de xì má yī, ( xì má yī yǒu gǔ juàn zuò bǎoshí ) xiōng jiàn shù zhe jīn daì.
吕振中 那掌管七种灾殃的七位天使从殿堂中出来,穿着洁净明亮的细麻衣,胸膛束着金带。
新译本 那掌管着末后七灾的七位天使,从圣所出来,穿着清洁明亮的细麻衣,胸间束着金带。
现代译 那掌管七种灾难的七个天使从圣殿里出来,穿着光洁的麻纱衣服,胸前系着金带。
当代译 那掌管七种灾祸的七位天使都从殿中出来,身穿光洁的细麻布衣服,胸佩金带。
思高本 那七位拿着七种灾祸的天使,从圣殿那里出来,身穿洁白而明亮的亚麻衣,胸间佩有金带。
文理本 有掌灾之七使、自殿而出、身佩宝石、清洁光明、胸束金带、
修订本 那掌管七种灾难的七位天使从圣所出来,穿着洁白明亮的细麻衣,胸间束着金带。
KJV 英 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.
NIV 英 Out of the temple came the seven angels with the seven plagues. They were dressed in clean, shining linen and wore golden sashes around their chests.

第7句

和合本 四活物中有一个把盛满了活到永永远远之神大怒的七个金碗给了那七位天使。
拼音版 Sì huó wù zhōng yǒu yī gè bǎ chéng mǎn le huó dào yǒng yǒngyuǎn yuǎn zhī shén dà nù de qī gè jīn wǎn gei le nà qī wèi tiānshǐ.
吕振中 四活物之中有一只把七个金碗给了那七位天使,满盛着永远活着世世无穷之上帝的震怒。
新译本 四个活物中有一个,把盛满了活到永永远远之 神的烈怒的七个金碗,交给了那七位天使。
现代译 四活物中的一个把盛满着永生上帝忿怒的七个金碗交给那七个天使。
当代译 四活物中的一个,将七只金碗分别交给七位天使,碗中盛满了永活上帝的愤怒。
思高本 那时,四个活物中的一个,给了那七位天使七个满盛万世万代永生天主义怒的金盂。
文理本 四生物之一、予七使以金盂七、满盛上帝之怒、彼乃维生至世世者也、
修订本 四个活物中,有一个把盛满了活到永永远远之上帝烈怒的七个金碗给了那七位天使。
KJV 英 And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever.
NIV 英 Then one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls filled with the wrath of God, who lives for ever and ever.

第8句

和合本 因 神的荣耀和能力,殿中充满了烟。于是没有人能以进殿,直等到那七位天使所降的七灾完毕了。
拼音版 Yīn shén de róngyào, hé nénglì, diàn zhōng chōngmǎn le yān. yúshì méiyǒu rén néng yǐ jìn diàn, zhí deng dào nà qī wèi tiānshǐ suǒ jiàng de qī zāi wánbì le.
吕振中 由于上帝的荣耀和权能、殿堂中都充满了烟;没有人能进殿堂,直等到那七位天使的七种灾殃都降完了为止。
新译本 因着 神的荣耀和大能,圣所中充满了烟,在那七位天使降完七灾以前,没有人能进入圣所。
现代译 圣殿中充满着从上帝的荣耀和权能而来的烟,在那七个天使降完七种灾难以前,没有人能进入圣殿。
当代译 殿里因着上帝的荣耀和权能而烟雾弥漫,非到天使将七样灾祸降完,没有人能进殿。
思高本 因着天主的荣耀和威能,殿内充满了烟,没有一个人能进入殿内,直到那七位天使的七样灾祸降完为止。
文理本 自上帝之荣与其能、烟充乎殿、无能入之者、待七使之七灾尽焉、
修订本 圣所中充满了上帝的荣耀和权能而来的烟。没有人能进入圣所,直等到那七位天使降完了七种灾难。
KJV 英 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled.
NIV 英 And the temple was filled with smoke from the glory of God and from his power, and no one could enter the temple until the seven plagues of the seven angels were completed.
启示录第十五章   启 15:1> 这七灾,究竟是代表什么?不知它有什么特别? 

  15:1 最后七灾也是七碗的审判,有异于以前的灾祸,七灾乃是普世性的,最后要完全消灭所有的邪恶,使世界走到尽头。 

  启 15:2> 玻璃海,蛮熟悉的,是前面几章所提及的吗? 

  15:2 这个玻璃海与 4 章 6 节所描写的在神宝座前的很相似,这里有火搀杂,代表忿怒和审判,那些站在上面的就是胜了撒但和恶兽的人。 

  启 15:3-4> 摩西的歌,还记得吧?加上了羔羊的歌,所要告诉世人的是…… 

  15:3-4 摩西的歌庆祝以色列从埃及得到释放(参出 15:1 );羔羊的歌庆祝神的子民最终从撒但的权势中得到释放。 

  启 15:5-8> 法柜的殿,穿洁白衣服的天使,充满烟的殿,这一切一切,都表明了…… 

  15:5-8 “法柜的殿”也即是旧约圣经的“会幕”(参出 40:34-35 )。这个比喻让我们想起当以色列民出埃及在旷野漂流的日子,约柜(象征神在祂的子民中间)是放在会幕中的。从殿里出来的天使身穿白衣,胸佩金带,这令人联想到大祭司的服饰,表示他们未有败坏,也没有沾染不道德的事。充满圣殿的烟表明神的荣耀和能力,无人能逃避这次审判。──《灵修版圣经注释》