新约 - 哥林多后书(2 Corinthians)第6章

第1句

和合本 我们与 神同工的,也劝你们,不可徒受他的恩典。
拼音版 Wǒmen yǔ shén tóng gōng de, ye quàn nǐmen, bùke tú shòu tāde ēndiǎn.
吕振中 我们作为上帝同工的、也劝你们不要可空受上帝的恩。
新译本 我们这些与 神同工的,也劝你们不要白受 神的恩典。
现代译 我们是上帝的同工;我们要劝勉你们:既然已经接受了上帝的恩典,你们不可使这恩典落空。
当代译 身为上帝的同工,我们劝你们不要辜负他的恩典。
思高本 我们与天主合作的人,也劝你们不要白受天主的恩宠──
文理本 我侪与主同劳者、劝尔勿徒受上帝恩、
修订本 我们与上帝同工的也劝你们,不可白受他的恩典;
KJV 英 We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
NIV 英 As God's fellow workers we urge you not to receive God's grace in vain.

第2句

和合本 因为他说,在悦纳的时候,我应允了你。在拯救的日子,我搭救了你。看哪,现在正是悦纳的时候,现在正是拯救的日子。
拼音版 Yīnwei tā shuō, zaì yuènà de shíhou, wǒ yīngyún le nǐ. zaì zhengjiù de rìzi, wǒ dājiù le nǐ. kàn nǎ, xiànzaì zhèng shì yuènà de shíhou, xiànzaì zhèng shì zhengjiù de rìzi.
吕振中 因为他说∶「在接纳的时机我俯听了你;在拯救的子我援助了你」;你看,现在正是悦纳的时机阿;你看,现在正是拯救的日子阿。
新译本 因为他说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我帮助了你。”看哪!现在就是悦纳的时候,现在就是拯救的日子。
现代译 因为上帝说:在接纳的时刻,我垂听你;在拯救的日子,我帮助你。听啊!现在就是接纳上帝恩惠的时刻;今天就是上帝拯救的日子!
当代译 因为他说过:“在施恩的时候,我垂听你的呼求;在施救的日子,援救了你。”现在正是上帝施恩给人的时候,是施拯救的日子了。
思高本 因为经上说:『在悦纳的时候,我俯允了你;在救恩的时日,我帮助了你。』看,如今正是悦纳的时候;看,如今正是救恩的时日──
文理本 盖曰、我于见纳之时听尔、于拯救之日佑尔、今乃见纳之时、拯救之日矣、
修订本 因为他说: "在悦纳的时候,我应允了你; 在拯救的日子,我帮助了你。" 看哪,现在正是悦纳的时候!看哪,现在正是拯救的日子!
KJV 英 (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
NIV 英 For he says, "In the time of my favor I heard you, and in the day of salvation I helped you." I tell you, now is the time of God's favor, now is the day of salvation.

第3句

和合本 我们凡事都不叫人有妨碍,免得这职分被人毁谤。
拼音版 Wǒmen fán shì dōu bú jiào rén yǒu fáng aì, miǎndé zhè zhífèn beì rén huǐbàng.
吕振中 在任何事上、对任何人、我们都没有引起碰倒人的因由,免得这执事的职分受挑剔。
新译本 我们凡事都没有妨碍人,不让这职分受到毁谤,
现代译 我们不愿意别人毁谤我们的工作,所以我们也不妨碍任何人。
当代译 为着避免有人毁谤我们的职分,我们不单凡事尽量不妨碍别人,惹人非议,
思高本 我们在任何事上,为避免这职务受诋毁,不但没有给任何人跌倒的因由,
文理本 我概不碍人、免我职受谤、
修订本 我们不在任何事上妨碍任何人,免得这使命被人毁谤;
KJV 英 Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
NIV 英 We put no stumbling block in anyone's path, so that our ministry will not be discredited.

第4句

和合本 反倒在各样的事上,表明自己是 神的用人,就如在许多的忍耐,患难,穷乏,困苦,
拼音版 Fǎn dào zaì gèyàng de shì shang, biǎomíng zìjǐ shì shén de yòng rén, jiù rú zaì xǔduō de rennaì, huànnàn, qióngfá, kùnkǔ,
吕振中 我们乃是在各样事上证明自己作为上帝的仆役∶用大坚忍、在苦难艰难困迫中、
新译本 反而在各样的事上,表明自己是 神的仆人,就如持久的忍耐、患难、贫乏、困苦、
现代译 为了在一切事上表明我们是上帝的仆人,我们忍受各种患难、贫穷、困苦。
当代译 并且在一切的事上都证明自己是上帝的仆人:就如在各样的患难、艰苦、贫穷、
思高本 反而处处表现我们自己,有如天主的仆役,就是以持久的坚忍,在艰难、贫乏、困苦之中,
文理本 惟于诸事、自荐为上帝役、有若恒忍、患难、空乏、厄穷、
修订本 反倒在各样的事上表明自己是上帝的用人:就如在持久的忍耐、患难、困苦、灾难、
KJV 英 But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
NIV 英 Rather, as servants of God we commend ourselves in every way: in great endurance; in troubles, hardships and distresses;

第5句

和合本 鞭打,监禁,扰乱,勤劳,儆醒,不食,
拼音版 Biāndǎ, jiānjìn, rǎoluàn, qín laó, jǐngxǐng, bù shí,
吕振中 在鞭打监禁扰乱中、在劳苦失眠绝粮中、
新译本 鞭打、监禁、扰乱、劳苦、不睡觉、禁食、
现代译 我们曾遭受鞭打,监禁,暴民的骚扰;我们劳苦,失眠,和捱饿。
当代译 挨打、囚禁、暴乱、辛劳、失眠及饥饿的情况下,我们仍旧坚强忍耐下去;
思高本 在拷打、监禁、暴乱之中,在劳若、不寝、不食之中,
文理本 受杖、系狱、遭乱、勤劳、不寝、不食、
修订本 鞭打、监禁、动乱、劳碌、失眠、饥饿、
KJV 英 In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
NIV 英 in beatings, imprisonments and riots; in hard work, sleepless nights and hunger;

第6句

和合本 廉洁,知识,恒忍,恩慈,圣灵的感化,无伪的爱心,
拼音版 Lián jié, zhīshi, héng ren, ēncí, Shènglíng de gǎn huà, wú wei de aì xīn,
吕振中 用清洁知识恒忍慈惠、用圣灵的恩赐、用无伪的爱、
新译本 纯洁、知识、容忍、恩慈、圣灵、无伪的爱心、
现代译 我们以纯洁、知识、忍耐、仁慈,更藉着圣灵、真挚的爱、
当代译 并且以纯洁、知识、忍耐、仁慈、圣灵的感动、纯真的爱心、
思高本 以清廉,以明智,以容忍,以慈惠,以圣神,以无伪的爱情,
文理本 廉洁、知识、宽恕、仁慈、圣神之感、无伪之爱、
修订本 廉洁、知识、坚忍、恩慈、圣灵的感化、无伪的爱心、
KJV 英 By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,
NIV 英 in purity, understanding, patience and kindness; in the Holy Spirit and in sincere love;

第7句

和合本 真实的道理, 神的大能。仁义的兵器在左在右。
拼音版 Zhēn shí de dàolǐ, shén de dà néng. rényì de bīngqì zaì zuǒ zaì yòu.
吕振中 『真实』之道、上帝之大能力;藉着右手左手中义的武器、
新译本 真理的道、 神的大能等事上;并且是借着左右两手中公义的武器,
现代译 真理的信息,和上帝的大能,来表明我们是上帝的仆人。我们以正义作武器,攻击敌人,也保卫自己。
当代译 真实的道理、上帝的大能、双手握着仁义的武器,来证明自己是上帝的仆人。
思高本 以真理的言辞,以天主的德能,以左右两手中正义的武器,
文理本 真诚之道、上帝之能、义之干戈在于左右、
修订本 真实的言语、上帝的大能、藉着仁义的兵器在左在右、
KJV 英 By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
NIV 英 in truthful speech and in the power of God; with weapons of righteousness in the right hand and in the left;

第8句

和合本 荣耀羞辱,恶名美名。似乎是诱惑人的,却是诚实的。
拼音版 Róngyào xiūrǔ, è míng mei míng. sìhu shì yòuhuò rén de, què shì chéngshí de.
吕振中 历经光荣与羞辱、恶名与美名;似乎是迷惑人者,却是真诚的;
新译本 借着荣耀和羞辱、坏名声和好名誉。我们好像是骗人的,却是真诚的,
现代译 我们受尊敬,也被侮辱;受责巊,也被称赞。人家说我们是骗子,其实我们说的是诚实话;
当代译 荣辱毁誉,我们都不在乎。被人指为骗子,却原是诚实无伪的;
思高本 历经光荣的 辱,恶名和美名;像是迷惑人的,却是真诚的;
文理本 或荣、或辱、或恶名、或令闻、似伪而真、
修订本 荣誉或羞辱、恶名或美名。我们似乎是诱惑人的,却是诚实的;
KJV 英 By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
NIV 英 through glory and dishonor, bad report and good report; genuine, yet regarded as impostors;

第9句

和合本 似乎不为人所知,却是人所共知的。似乎要死却是活着的。似乎受责罚,却是不至丧命的。
拼音版 Sìhu bù wéirén suǒ zhī, què shì rén suǒ gòng zhī de. sìhu yào sǐ què shì huó zhe de. sìhu shòu zé fá, què shì bú zhì sàngméng de.
吕振中 似乎是人所不知,却是人所共知的;似乎正在死,你看,我们却活着呢;似乎受惩罚管教,却没有被处死;
新译本 好像是人所不知的,却是人所共知的;好像是必死的,你看,我们却是活着的;好像是受惩罚的,却没有处死;
现代译 说我们寂寂无名,其实是家喻户晓;说我们死了,其实都好好地活着。我们受刑罚,却没有被杀掉;
当代译 被人视作无名小子,却为人所共识;随时都有杀身之祸,仍能安全无恙;屡次受酷刑拷打,依然不至丧命;
思高本 像是人所不知的,却是人所共知的;像是待死的,看,我们却活着;像是受惩罚的,却没有置於死地;
文理本 似人不知而见知、似濒死而实生、似受谴而弗亡、
修订本 似乎不为人所知,却是人所共知;似乎是死了,却是活着;似乎受惩罚,却没有被处死;
KJV 英 As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
NIV 英 known, yet regarded as unknown; dying, and yet we live on; beaten, and yet not killed;

第10句

和合本 似乎忧愁,却是常常快乐的。似乎贫穷,却是叫许多人富足的。似乎一无所有,却是样样都有的。
拼音版 Sìhu yōuchóu, què shì chángcháng kuaìlè de. sìhu pínqióng, què shì jiào xǔduō rén fùzú de. sìhu yī wú suǒ yǒu, què shì yàngyàng dōu yǒude.
吕振中 似乎忧愁,却永远喜乐;似乎贫穷,却叫许多人富足;似乎一无所有,却是拥有万物!
新译本 好像忧愁,却是常常喜乐的;好像贫穷,却使很多人富足;好像是什么都没有,却是样样都有。
现代译 忧伤,却常有喜乐;贫穷,却使许多人富足;好像一无所有,却样样都有。
当代译 似乎落落寡欢,却是时常喜气洋洋的;好像一贫如洗,却使多人丰富;似乎是身无长物,却是拥握万有!
思高本 像是忧苦的,却常常喜乐;像是贫困的,却使许多人富足;像是一无所有的,却无所不有。
文理本 似忧而常乐、似贫而富众、似无有而无不有、○
修订本 似乎忧愁,却常有喜乐;似乎贫穷,却使许多人富足;似乎一无所有,却样样都有。
KJV 英 As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
NIV 英 sorrowful, yet always rejoicing; poor, yet making many rich; having nothing, and yet possessing everything.

第11句

和合本 哥林多人哪,我们向你们,口是张开的,心是宽宏的。
拼音版 Gē lín duō rén nǎ, wǒmen xiàng nǐmen, kǒu shì zhāng kāi de, xīn shì kuān hóng de.
吕振中 哥林多人哪,我们向你们是口直口快;我们的心乃宽宏大量。
新译本 哥林多人哪!我们对你们,口是坦率的,心是宽宏的。
现代译 哥林多的朋友们!我们向你们推心置腹,坦白说话。
当代译 哥林多的弟兄姊妹啊!我们口爽心直,毫不隐瞒地把一切都告诉你们了。
思高本 格林多人啊! 我们的口向你们张开了,我们的心也敞开了。
文理本 哥林多人欤、我侪向尔、口启而心广矣、
修订本 哥林多人哪,我们对你们,口是诚实的,心是宽宏的。
KJV 英 O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
NIV 英 We have spoken freely to you, Corinthians, and opened wide our hearts to you.

第12句

和合本 你们狭窄,原不在乎我们,是在乎自己的心肠狭窄。
拼音版 Nǐmen xiá zhǎi, yuán bú zaìhu wǒmen, shì zaìhu zìjǐ de xīncháng xiá zhǎi.
吕振中 你们褊狭不在于我们;是你们心肠褊狭。
新译本 并不是我们对你们器量小,而是你们自己心胸狭窄。
现代译 不是我们褊狭,而是你们心胸狭窄。
当代译 如果在你我之间仍有隔膜的话,绝不是我们的爱心不够,恐怕是你们的心胸太窄了。
思高本 你们在我们心内并不窄狭,而是你们的心肠窄狭。
文理本 尔褊狭、非在我、乃在尔心耳、
修订本 你们的狭窄不是由于我们,而是由于你们自己的心肠狭窄。
KJV 英 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
NIV 英 We are not withholding our affection from you, but you are withholding yours from us.

第13句

和合本 你们也要照样用宽宏的心报答我。我这话正像对自己的孩子说的。
拼音版 Nǐmen ye yào yòng kuān hóng de xīn bàodá wǒ. wǒ zhè huà shēng xiàng duì zìjǐ de háizi shuō de.
吕振中 我好像对儿女说话∶你们用同样态度相报答吧!对我们也宽宏大量哦!
新译本 你们也要照样以宽宏的心对待我们,这话正像是我对儿女说的。
现代译 我对你们说话,像对自己的儿女说话一样:你们要宽宏大量,用我们待你们的器量来对待我们。
当代译 现在我把你们当作亲生的儿女一样,希望你们也打开自己的心,和我们坦诚相见。
思高本 为了以报还报,如今我对你们犹如对自己的孩子说:你们也敞开你们的心罢!
文理本 我语尔如子、宜广乃心以报我、○
修订本 你们也要照样用宽宏的心报答我;我这话正像对自己的孩子说的。
KJV 英 Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
NIV 英 As a fair exchange--I speak as to my children--open wide your hearts also.

第14句

和合本 你们和不信的原不相配,不要同负一轭。义和不义有什么相交呢。光明和黑暗有什么相通呢。
拼音版 Nǐmen hé bú xìn de yuán bú xiāng peì, búyào tóng fù yī è. yì hé bú yì yǒu shénme xiāngjiāo ne. guāngmíng hé hēiàn yǒu shénme xiang tōng ne.
吕振中 别跟不信者异类同轭相配偶了∶义和不法怎能合夥呢?光对暗有什么团契呢?
新译本 你们和不信的人不可共负一轭,义和不法有什么相同呢?光明和黑暗怎能相通呢?
现代译 不要跟不信的人共事;他们跟你们是不能同负一轭的。正和邪怎能合作呢?光明和黑暗怎能共存呢?
当代译 你们不可和不信主的人密切连系,共同进退。正义和不义有甚麽合作的可能呢?光明和黑暗怎能共存呢?
思高本 你们不要与不信的人共负一轭,因为正义与不法之间,那能有什麽相通?或者,光明之於黑暗,那能有什麽联系?
文理本 勿与不信者耦、盖义与不义、何为侣之有、光与暗、何相交之有、
修订本 你们不要和不信的人同负一轭。义和不义有什么相关?光明和黑暗有什么相连?
KJV 英 Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?
NIV 英 Do not be yoked together with unbelievers. For what do righteousness and wickedness have in common? Or what fellowship can light have with darkness?

第15句

和合本 基督和彼列(彼列就是撒但的别名)有什么相和呢。信主的和不信主的有什么相干呢。
拼音版 Jīdū hé bǐ liè ( bǐ liè jiù shì Sādàn de bié míng ) yǒu shénme xiāng hé ne. xìn zhǔ de hé bú xìn zhǔ de yǒu shénme xiānggān ne.
吕振中 基督对彼列(即∶魔鬼的别名)怎能和谐呢?信的同不信主的有什么共同分儿?
新译本 基督和彼列(“彼列”是撒但的别名)怎能和谐呢?信的和不信的有什么联系呢?
现代译 基督和魔鬼怎能协调呢?信和不信的人有甚麽共同的地方呢?
当代译 基督与魔鬼怎能彼此相容呢?信徒和非信徒有甚麽共通之处呢?
思高本 基督之於贝里雅耳,那能有什麽协和?或者,信者与不信者,那能有什麽股份?
文理本 基督与恶者、何相契之有、信者与不信者、何与之有、
修订本 基督和彼列有什么相和?信主的和不信主的有什么相干?
KJV 英 And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?
NIV 英 What harmony is there between Christ and Belial? What does a believer have in common with an unbeliever?

第16句

和合本 神的殿和偶像有什么相同呢。因为我们是永生 神的殿。就如 神曾说,我要在他们中间居住,在他们中间来往。我要作他们的 神,他们要作我的子民。
拼音版 Shén de diàn hé ǒuxiàng yǒu shénme xiāngtóng ne. yīnwei wǒmen shì yǒngshēng shén de diàn. jiù rú shén céng shuō, wǒ yào zaì tāmen zhōngjiān jūzhù, zaì tāmen zhōngjiān láiwǎng. wǒ yào zuò tāmende shén, tāmen yào zuò wǒde zǐmín.
吕振中 上帝的殿堂同偶像有怎能符合呢?我们呢、就是永活上帝的殿堂。正如上帝所说的∶「我要在他们里面居住;我要在他们中间往来;我要做他们的上帝;他们必做我的子民。」
新译本 神的殿和偶像怎能协调呢?我们就是永生 神的殿,正如 神说:“我要住在他们中间,在他们中间来往;我要作他们的 神,他们要作我的子民。”
现代译 上帝的圣殿和偶像怎能并立呢?我们是永生上帝的圣殿。正如上帝说:我要跟我的子民同住,在他们当中往来。我要作他们的上帝;他们要作我的子民。
当代译 上帝的圣殿与假神是绝不相同的,我们的身体正是永生上帝的圣殿。上帝说:“我要住在他们中间,在他们当中往来;我要作他们的上帝,他们要成为我的子民。”
思高本 天主的殿与偶像,那能有什麽相合?的确,我们就是生活的天主的殿,正如天主所说的:『我要在他们内居住,我要在他们中徘徊;我要做他们的天主,他们要做我的百姓。』
文理本 上帝殿与偶像、何同之有、我侪乃维生上帝殿、如上帝曰、我将居其中、游其间、我为彼之上帝、彼为我民、
修订本 上帝的殿和偶像有什么相同?因为我们是永生上帝的殿,就如上帝曾说: "我要在他们中间居住来往; 我要作他们的上帝, 他们要作我的子民。"
KJV 英 And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
NIV 英 What agreement is there between the temple of God and idols? For we are the temple of the living God. As God has said: "I will live with them and walk among them, and I will be their God, and they will be my people."

第17句

和合本 又说,你们务要从他们中间出来,与他们分别,不要沾不洁净的物,我就收纳你们。
拼音版 Yòu shuō, nǐmen wù yào cóng tāmen zhōngjiān chūlai, yǔ tāmen fēnbié, búyào zhān bù jiéjìng de wù, wǒ jiù shōu nà nǐmen.
吕振中 所以「主说∶你们要从他们中间出来,自己分别出来;不洁净之物别接触了;我就收纳你们」;
新译本 所以,“主说:你们要从他们中间出来,和他们分开,不可触摸不洁净的东西,我就收纳你们。”
现代译 因此主说:你们要离开他们,从他们当中分离出来,不要沾染不洁之物,我就接纳你们。
当代译 因此,全能的上帝又吩咐说:“要离开他们,与他们有别;不要沾染污秽之物。我就会接纳你们,
思高本 为此,『你们应当从他们中间出来,离开他们──这是上主说的──你们不可触摸不洁之物,我要收纳你们,
文理本 故曰、尔宜出厥中而自别、勿扪不洁、我则纳尔、
修订本 所以主说: "你们务要从他们中间出来, 跟他们分别; 不要沾不洁净的东西, 我就收纳你们。
KJV 英 Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you,
NIV 英 "Therefore come out from them and be separate, says the Lord. Touch no unclean thing, and I will receive you."

第18句

和合本 我要作你们的父,你们要作我的儿女。这是全能的主说的。
拼音版 Wǒ yào zuò nǐmen de fù, nǐmen yào zuò wǒde érnǚ. zhè shì quánnéng de zhǔ shuō de.
吕振中 「我要做你们的父亲,你们要做我的子女∶全能的主说的。」
新译本 “我要作你们的父亲,你们要作我的儿女。这是全能的主说的。”
现代译 我要作你们的父亲;你们要作我的儿女。这话是我全能的主说的。
当代译 作你们的父亲,你们也要成为我的儿女。”
思高本 我要做你们的父亲,你们要做我的子女;这是全能的上主说的。』
文理本 我将为尔父、尔为我子、此全能之主所言也、
修订本 我要作你们的父, 你们要作我的儿女。 这是全能的主说的。"
KJV 英 And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
NIV 英 "I will be a Father to you, and you will be my sons and daughters, says the Lord Almighty."
哥林多后书第五章

神恩白白赐,人心徒然受?若是这样,神定然很伤心,我不会令他伤心吧……
  6:1 哥林多的信徒怎样徒受神的恩典?也许他们被假教师所传的不同信息迷惑了,怀疑保罗和他的教训。他们在听了神的信息后,却不让神的话语影响自己的言语和行为。你是否也常常徒受神的恩典呢?

现在正是悦纳的日子,你还没有接受神的恩典?你在等什么?
  6:2 神把救恩赐给每个人。许多人不愿立即决定是否跟随基督,以为将有更好的机会,但是却可能因此永远失去了机会。所以,没有什么机会是比如今更适合接受基督的赦免的了,不要让任何东西阻挡你接受神。

行事为人彰显神?不会这么要求吧,我可没有留意啊……
  6:3 保罗做每一样事情,都考虑到别人如何从他所做的联想到基督是什么样子的。如果你是一个基督徒,你就是神的仆人,每个时刻都有非信徒留意你的言行。所以,别让自己不自觉或放肆的行为变成他人拒绝相信基督的藉口。

在左在右握兵器,其作用在哪?
  6:7 右手的兵器是攻击之用,而左手的兵器则是防守之用。每一个士兵都须作好这两方面的准备,才能出战。

有时真的很沮丧,做什么也得不到人的肯定──在任何境遇都能自处、释然?我……
  6:8-10 认识耶稣带来全新的生活境界。不管人们怎样说,耶稣始终爱护我们。我们不要因群众的压力和意见而屈服。不管众人对保罗是称赞还是指责,他仍然对神忠心,有活力、喜乐,并在最困难的境况下知足。别让环境或别人的期望左右你,却要在神面前站稳,不要向世俗让步。

我心胸狭窄?我只是不愿接受他的教导而已,谁叫他说我这不是,那也不对?
  6:11-13 保罗曾向哥林多信徒流露真挚的感情,清楚表明自己的爱,但他们却反应冷淡;保罗解释这些严厉的话是出于爱。我们很容易反对神所设立的领导人,不接受他们出自爱心的劝戒。所以,我们需要宽宏而不是狭窄的心来接受神的信息。

信与不信不能同负一轭,保罗为何这样说?他以前不是曾教人与未信的配偶同住下去吗?
  6:14-18 保罗要求信徒勿与非信徒建立有约束力的关系,因为这会削弱他们对基督的热爱、操守和标准。在此之前,保罗提到信徒不应与非信徒断绝联系(参林前5:9-10),他甚至要求基督徒要继续与未信主的配偶生活下去(参林前7:12-13)。保罗希望信徒能够主动地向非信徒见证基督,但是,却不应与他们建立可能影响信徒信仰的个人或商业性的联系。基督徒应尽力避免落入不能对主完全忠诚的处境中。

撒但有的名字,你也知道的……
  6:15 彼列是对撒但的称呼。而那些已经被神真光照耀的人,绝不应与黑暗有任何的关联和妥协(参林前10:20-21)。

要从世界分别出来,真的要?这表示基督徒不要理会世上的事吗?
  6:17 从世界分别出来,不仅表示要与罪保持距离,也表示我们要与神接近(7:1-2),不参加使我们犯罪的娱乐,更包括我们应如何使用时间和金钱。在这个堕落的世界里,我们不可能全然避免罪的影响,但我们必须抵御罪恶,不妥协、不让步。