新约 - 哥林多后书(2 Corinthians)第2章

第1句

和合本 我自己定了主意,再到你们那里去,必须大家没有忧愁。
拼音版 Wǒ zìjǐ déng le zhǔyì, zaì dào nǐmen nàli qù, bìxū dàjiā méiyǒu yōuchóu.
吕振中 但是为了我自己呢、我已经决定、不要再让你们忧愁而到你们那里去。
新译本 我自己决定了,到你们那里去的时候,不再是忧愁的。
现代译 因此,我抱定决心,在下次访问你们的时候不再使你们忧愁。
当代译 我已经决定了,要是再到你们那里,必须大家没有忧愁。
思高本 所以我拿定了主意,不再带忧苦到你们那里去,
文理本 我意已决、不复以忧就尔、
修订本 我自己定了主意,下次不再带着悲伤到你们那里去。
KJV 英 But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
NIV 英 So I made up my mind that I would not make another painful visit to you.

第2句

和合本 倘若我叫你们忧愁,除了我叫那忧愁的人以外,谁能叫我快乐呢。
拼音版 Tǎngruò wǒ jiào nǐmen yōuchóu, chúle wǒ jiào nà yōuchóu de rén yǐwaì, shuí néng jiào wǒ kuaìlè ne.
吕振中 因为我若让你们忧愁,谁能使我快乐呢?不是那因我而成为忧愁的你们是谁呢?
新译本 如果我使你们忧愁,除了那因我而忧愁的人以外,谁能使我快乐呢?
现代译 如果我使你们忧愁,有谁能够使我快乐呢?只有因我而引起忧愁的你们能使我快乐。
当代译 若我令你们这群惟一能使我快乐的人难过,还有谁能令我快乐呢?
思高本 因为如果我使你们忧苦,那麽,除了那由我而受忧苦的人外,又有谁可使我欢乐呢?
文理本 我若令尔忧、则我所令忧者而外、孰令我乐乎、
修订本 我若使你们悲伤,除了因我而使他悲伤的那人以外,谁能使我喜乐呢?
KJV 英 For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?
NIV 英 For if I grieve you, who is left to make me glad but you whom I have grieved?

第3句

和合本 我曾把这事写给你们,恐怕我到的时候,应该叫我快乐的那些人,反倒叫我忧愁。我也深信,你们众人都以我的快乐为自己的快乐。
拼音版 Wǒ céng bǎ zhè shì xie gei nǐmen, kǒngpà wǒ dào de shíhou, yīnggāi jiào wǒ kuaìlè de nàxiē rén, fǎn dào jiào wǒ yōuchóu. wǒ ye shēnxìn, nǐmen zhòngrén dōu yǐ wǒde kuaìlè wéi zìjǐ de kuaìlè.
吕振中 而我所写的正是要避免我来到时、该叫我喜欢的人反而让我忧愁;我深信你们众人,我准知道我的喜乐就是你们自己的喜乐。
新译本 我写了这样的信,免得我来的时候,应该使我快乐的人反而使我忧愁;我深信你们众人都以我的喜乐为你们的喜乐。
现代译 所以,我写了那封信给你们,为要避免我到你们那里去的时候,那些应该使我快乐的人反而使我忧愁。我也确信,我的喜乐就是你们大家的喜乐。
当代译 为此,我曾经写信给你们,让你们好好预备等着我来,免得那个本该令我快乐的人,到时反而增添我的愁苦。我也深信你们会以我的快乐为你们的快乐的。
思高本 为此我写了那样的信,正是为避免我来到的时候,那本该叫我喜乐的,反而叫我忧苦,因为我相信你们众人都我的喜乐为你们众人的喜乐。
文理本 昔特书此、恐我来时、当使我乐者、反令我忧、盖我深信尔众以我之乐为乐也、
修订本 我曾把这事写给你们,免得我到的时候,那该令我喜乐的人反倒令我悲伤。我也深信,你们众人都以我的喜乐为自己的喜乐。
KJV 英 And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
NIV 英 I wrote as I did so that when I came I should not be distressed by those who ought to make me rejoice. I had confidence in all of you, that you would all share my joy.

第4句

和合本 我先前心里难过痛苦,多多的流泪,写信给你们。不是叫你们忧愁,乃是叫你们知道我格外的疼爱你们。
拼音版 Wǒ xiānqián xīnli nánguò tòngkǔ, duō duō de liú leì, xie xìn gei nǐmen. bú shì jiào nǐmen yōuchóu, nǎi shì jiào nǐmen zhīdào wǒ géwaì de téngaì nǐmen.
吕振中 我因了大苦难和心里的困苦、流许多眼泪地写信给你们,不是要让你们忧愁,乃是要叫你们知道我是怎样格外地疼爱你们。
新译本 我从前心里痛苦难过,流着眼泪写信给你们,并不是要使你们忧愁,而是要你们知道我是多么爱你们。
现代译 我在忧伤痛苦中流着许多眼泪给你们写信,不是要使你们忧愁,而是要你们都知道我多麽爱你们!
当代译 我写前一封信给你们的时候,难过得肝肠寸断,涕泪交流!不过,我并非尖酸苛刻,故意使你们难受,而是想你们也明白我是多麽地疼爱你们,这正是爱之深,责之切!
思高本 我在万般的痛心忧苦中,流着许多泪给你们写了信,并不是为叫你们忧苦,而是为叫你们认清我对你们所有的爱,多麽卓绝。
文理本 昔我哀痛迫切、不胜涕泣、以书遗尔、非令尔忧、乃使尔知我爱尔甚也、○
修订本 我先前忧心忡忡、眼泪汪汪地给你们写了信,并非要使你们悲伤,而是要你们知道我格外疼爱你们。
KJV 英 For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
NIV 英 For I wrote you out of great distress and anguish of heart and with many tears, not to grieve you but to let you know the depth of my love for you.

第5句

和合本 若有叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有几分忧愁,我说几分,恐怕说得太重。
拼音版 Ruò yǒu jiào rén yōuchóu de, tā búdàn jiào wǒ yōuchóu, ye shì jiào nǐmen zhòngrén yǒu jǐ fēn yōuchóu, wǒ shuō jǐ fēn, kǒngpà shuō dé taì zhòng.
吕振中 但若有让人忧愁的,他不单让我忧愁,也让你们众人、至少一部分人忧愁,免得我说的太重。
新译本 如果有人使人忧愁,他不是使我忧愁,而是使你们众人都有一点忧愁;我只说有一点,是避免说得过分。
现代译 那麽,如果有人使别人忧愁,他不是使我,而是使你们大家忧愁,至少使你们当中的某些人忧愁。我这样说,是因为我不愿意使这样的人太难堪。
当代译 那个令人痛心的人,他不单令我难过,也是使你们大家都难堪伤痛。我这样形容他,或许是有点过分吧!
思高本 如果有人使人忧苦,他不是使我忧苦,而是使你们众人,至少使一部份,免得我说得过火。
文理本 傥有使之忧者、非第使我忧、亦略使尔众忧、曰略者、不欲深责之也、
修订本 如果有人使人悲伤,他不但使我悲伤,也是使你们众人有些悲伤。我说有些,恐怕说得太重了。
KJV 英 But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
NIV 英 If anyone has caused grief, he has not so much grieved me as he has grieved all of you, to some extent--not to put it too severely.

第6句

和合本 这样的人,受了众人的责罚,也就够了。
拼音版 Zhèyàng de rén, shòu le zhòngrén de zé fá, ye jiù gòu le.
吕振中 这样的人受了多数人的责罚、也足彀了;
新译本 这样的人受了许多人的责备,也就够了,
现代译 他受大多数人的谴责已经够了。
当代译 我也不想再指责他了。众人的遣责已够他受了。
思高本 这样的人,受了你们大多数人的谴责,已足够了;
文理本 若人受罚于众、已足矣、
修订本 这样的人受了大多数人的责备也就够了,
KJV 英 Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.
NIV 英 The punishment inflicted on him by the majority is sufficient for him.

第7句

和合本 倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。
拼音版 Dào bù rú shèmiǎn tā, ānwèi tā, miǎndé tā yōuchóu taì guò, shènzhì chénlún le.
吕振中 倒不如饶恕劝慰他好,恐怕这样的人被过度的忧愁所吞灭。
新译本 倒不如饶恕他,安慰他,免得他因忧愁过度而受不了。
现代译 你们应该宽恕他,劝慰他,免得他过份伤心而绝望。
当代译 你们现在要饶恕他,安慰他,免得他忧伤过度,就会一蹶不振了。
思高本 你们宽恕劝慰他,反倒更好,免得他一时为过度的忧苦所吞噬。
文理本 尔宁赦之、慰之、免彼殷忧、而至沈溺、
修订本 倒不如赦免他,安慰他,免得他过分悲伤,甚至受不了啦!
KJV 英 So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
NIV 英 Now instead, you ought to forgive and comfort him, so that he will not be overwhelmed by excessive sorrow.

第8句

和合本 所以我劝你们,要向他显出坚定不移的爱心来。
拼音版 Suǒyǐ wǒ quàn nǐmen, yào xiàng tā xiǎn chū jiāndéng bú yí de aì xīn lái.
吕振中 所以我劝你们要用确实的证据向他表示你们的爱心。
新译本 所以,我劝你们要向他确实显明你们的爱心。
现代译 所以,我要求你们让他知道,你们确实爱他。
当代译 我劝你们要重显以前对他的爱心。
思高本 为此,我劝告你们对他再建起爱情来。
文理本 故劝尔曹、当显其爱于彼焉、
修订本 所以,我劝你们,要向他肯定你们的爱心。
KJV 英 Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.
NIV 英 I urge you, therefore, to reaffirm your love for him.

第9句

和合本 为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。
拼音版 Wèicǐ wǒ xiānqián ye xie xìn gei nǐmen, yào shìyàn nǐmen, kàn nǐmen fán shì shùncóng bú shùncóng.
吕振中 我先前写信给你们,正是要你们被试验的品德是不是凡事听从的。
新译本 为这缘故,我写了那封信,要考验你们是不是凡事都顺从。
现代译 我以前给你们写那封信,目的是要知道你们是否经得起考验,是不是愿意一切都服从我。
当代译 上一次我写信给你们,是要看看你们是否肯服从,去责备那犯罪的人。
思高本 其实,也正是为此我才写了那信,为要考验你们,看你们是否在一切事上都服从命令?
文理本 为此我曾遗书、欲知尔曹凡事承顺之征、
修订本 为此,我先前也写信给你们,正是要考验你们,看你们是否在一切事上都顺从我。
KJV 英 For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
NIV 英 The reason I wrote you was to see if you would stand the test and be obedient in everything.

第10句

和合本 你们赦免谁,我也赦免谁,我若有所赦免的,是在基督面前为你们赦免的。
拼音版 Nǐmen shèmiǎn shuí, wǒ ye shèmiǎn shuí, wǒ ruò yǒu suǒ shèmiǎn de, shì zaì Jīdū miànqián wèi nǐmen shèmiǎn de.
吕振中 你们饶恕谁什么,我也饶恕;我所饶恕的、如果我饶恕过什么、我是为你们的缘故代表基督(或译∶在基督面前)而饶恕的,
新译本 你们饶恕谁,我也饶恕谁;我所饶恕了的(如果我饶恕过什么),是为了你们在基督面前饶恕的,
现代译 你们宽恕谁,我就宽恕谁。如果我有所宽恕,是代表基督为你们宽恕的,
当代译 现在你们饶恕谁,我也饶恕谁。我之所以饶恕,是为了基督和你们的缘故的,
思高本 你们宽恕谁什麽,我也宽恕,因为我所宽恕的──如果我曾宽恕过什麽──是为你们的缘故,当着基督的面而宽恕的,
文理本 尔所赦者、我亦赦之、我若有所赦、乃缘尔于基督前赦之、
修订本 你们赦免谁,我也赦免谁。我若有所赦免,是在基督面前为你们的缘故赦免的,
KJV 英 To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;
NIV 英 If you forgive anyone, I also forgive him. And what I have forgiven--if there was anything to forgive--I have forgiven in the sight of Christ for your sake,

第11句

和合本 免得撒但趁着机会胜过我们。因我们并非不晓得他的诡计。
拼音版 Miǎndé Sādàn chèn zhe jīhuì shèng guò wǒmen. yīn wǒmen bìng fēi bù xiǎodé tāde guǐjì.
吕振中 免得我们给撒但(即∶魔鬼的别名)占了便宜去,因为他的心意、我们不是不知道的。
新译本 免得撒但有机可乘,因为我们并不是不晓得他的诡计。
现代译 免得撒但占了优势,因为我们对撒但的诡计知道得很清楚。
当代译 为要防避撒但比我们棋高一着,便乘虚而入;我们也知道他有这般毒计。
思高本 免得我们让撒殚占了便宜,因为我们不是不知道 的心意。
文理本 免撒但取便于我、盖其诡谋、我侪非不知也、○
修订本 免得撒但趁着机会胜过我们,因我们并非不知道他的诡计。
KJV 英 Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
NIV 英 in order that Satan might not outwit us. For we are not unaware of his schemes.

第12句

和合本 我从前为基督的福音到了特罗亚,主也给我开了门。
拼音版 Wǒ cóng qián wèi Jīdū de fúyin dào le tè luó yà, zhǔ ye gei wǒ kāi le mén.
吕振中 从前我为基督的福音到了特罗亚,也有个门给我开了、可以为主作工;
新译本 从前我为基督的福音到了特罗亚,虽然主给我开了门,
现代译 我到特罗亚传基督福音的时候,主已经为我开了工作的门。
当代译 当我前往特罗亚传扬基督的福音时,主为我打开了工作的门路。
思高本 当我为宣讲基督福音来到特洛阿时,虽然给我开了为主工作的大门,
文理本 我为基督福音、至特罗亚、由主为辟厥门、
修订本 我从前为基督的福音到了特罗亚,主给我开了门。
KJV 英 Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord,
NIV 英 Now when I went to Troas to preach the gospel of Christ and found that the Lord had opened a door for me,

第13句

和合本 那时因为没有遇见兄弟提多,我心里不安,便辞别那里的人往马其顿去了。
拼音版 Nàshí yīnwei méiyǒu yùjiàn xiōngdi tí duō, wǒ xīnli bù ān, biàn cíbié nàli de rén wǎng Mǎqídùn qù le.
吕振中 那时因为没有遇见我的兄弟提多,我的心灵总没有松息;我倒辞别那里的人,出行往马其顿去了。
新译本 我心里仍然没有安宁,因为见不到提多弟兄。于是我辞别了那里的人,到马其顿去了。
现代译 可是,因为没有遇见我们的弟兄提多,我心里非常焦虑。於是我向当地的人告别,到马其顿去。
当代译 我那时因为找不着提多,惴惴不安,便辞别众人,再往马其顿去找他。
思高本 但因我没有遇到我的弟兄弟铎,我的心神得不到安宁,遂辞别他们,到马其顿去了。
文理本 因不遇兄弟提多、我心弗安、遂别其人、往马其顿、
修订本 那时,因为没有遇见我的弟兄提多,我心里不安,就辞别那里的人,往马其顿去了。
KJV 英 I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
NIV 英 I still had no peace of mind, because I did not find my brother Titus there. So I said good-by to them and went on to Macedonia.

第14句

和合本 感谢 神,常率领我们在基督里夸胜,并藉着我们在各处显扬那因认识基督而有的香气。
拼音版 Gǎnxiè shén, cháng shuaì lǐng wǒmen zaì Jīdū lǐ kuā shèng, bìng jiè zhe wǒmen zaì gè chù xiǎn yáng nà yīn rènshi Jīdū ér yǒude xiāngqì.
吕振中 感谢上帝时常得胜,带领我们在基督里做俘虏于凯旋的行列中,而藉着我们在各地方显扬那因认识基督而有的气味。
新译本 感谢 神,他常常在基督里,使我们这些作俘虏的,列在凯旋的队伍当中,又借着我们在各地散播香气,就是使人认识基督。
现代译 但是,感谢上帝!因为他时常率领我们,使作为基督俘虏的我们〔或译:我们〕得以参加基督凯旋的行列。他又使用我们到处散播那因认识基督而有的香气。
当代译 感谢上帝,他常常率领我们靠着基督而战胜一切;又使用我们到处传扬使人认识基督的福音,好像散播芬芳的香气。
思高本 感谢天主时常使我们在基督内参与凯旋的行列,并藉我们在各处播扬认识基督的芬芳;
文理本 感谢上帝、常于基督中导我而奏凯、且由我随在显扬识彼之臭味、
修订本 感谢上帝!他常率领我们在基督里得胜,并藉着我们在各处显扬那因认识基督而有的香气。
KJV 英 Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.
NIV 英 But thanks be to God, who always leads us in triumphal procession in Christ and through us spreads everywhere the fragrance of the knowledge of him.

第15句

和合本 因为我们在 神面前,无论在得救的人身上,或灭亡的人身上,都有基督馨香之气。
拼音版 Yīnwei wǒmen zaì wǎn miànqián, wúlùn zaì déjiù de rénshēn shang, huò mièwáng de rénshēn shang, dōu yǒu Jīdū xīnxiāng zhī qì.
吕振中 因为无论在那得救着的人中间(或译∶身上)、或是在那灭亡着的人中间、我们都是基督馨香之气、献与上帝∶
新译本 因为无论在得救的人或灭亡的人中间,我们都是基督的馨香,是献给 神的。
现代译 我们好比基督献给上帝的馨香之气,散播在那些得救和失丧的人身上。
当代译 我们在信与不信的人当中,都是上帝所要散发的基督的香气。
思高本 因为我们就是献与天主的基督的馨香,在得救的人中是,在丧亡的人中也是;
文理本 盖于上帝前、我在得救者及沦亡者中、为基督之馨香、
修订本 因为无论在得救的人或在灭亡的人当中,我们都是基督馨香之气,是献给上帝的。
KJV 英 For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:
NIV 英 For we are to God the aroma of Christ among those who are being saved and those who are perishing.

第16句

和合本 在这等人,就作了死的香气叫他死。在那等人,就作了活的香气叫他活。这事谁能当得起呢。
拼音版 Zaì zhè deng rén, jiù zuò le sǐ de xiāngqì jiào tā sǐ. zaì nà deng rén, jiù zuò le huó de xiāngqì jiào tā huó. zhè shì shuí néng dàng dé qǐ ne.
吕振中 对后一种人呢、就做澈头澈尾死之气味,对前一种人呢、就做澈头澈尾活之气味。要作这些事、谁能彀呢?
新译本 对于灭亡的人,这是死亡的气味叫人死;对于得救的人,这却是生命的香气使人活。这些事谁够资格作呢?
现代译 对於那些失丧的人,这气味成为致死的臭气;对於那些得救的人,这气味却成为得生命的香气。谁能担当这重大的任务呢?
当代译 这香气对於得救的人来说是生命;但对灭亡的人而言,却是死亡。谁能担当这样的重任呢?
思高本 但为後者,是由死入死的芬芳;为前者,却是由生入生的芬芳。对这样的工作,谁够资格呢?
文理本 于此为由死致死之臭味、于彼为由生致生之臭味、孰堪任此乎、
修订本 对灭亡的人,这是死而又死的气味;对得救的人,这是生而又生的气味。这些事谁能当得起呢?
KJV 英 To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?
NIV 英 To the one we are the smell of death; to the other, the fragrance of life. And who is equal to such a task?

第17句

和合本 我们不像那许多人,为利混乱 神的道。乃是由于诚实,由于 神,在 神面前凭着基督讲道。
拼音版 Wǒmen bú xiàng nà xǔduō rén, wèi lì hùnluàn shén de dào. nǎi shì yóuyú chéngshí, yóuyú shén, zaì shén miànqián píng zhe Jīdū jiǎng dào.
吕振中 我们不像许多人为利而淆乱上帝之道;我们乃是出于纯洁、乃是出于上帝、在基督里当着上帝面前说话的。
新译本 我们不像那许多的人,为了图利而谬讲 神的道。相反地,我们讲话,是出于真诚,出于 神,是在 神面前、在基督里的。
现代译 我们不像许许多多的人,把上帝的信息当商品叫卖;因为上帝指派我们,让我们在他面前以基督奴仆的身份诚诚恳恳地宣扬信息。
当代译 我们并不是胡作妄为的人,为了谋利而将上帝的话语拿来胡说八道。我们乃是诚诚实实地在上帝面前,靠着基督的权能讲道。
思高本 至少我们不像许多人为利而混乱了天主的道理;我们宣讲乃是出於真诚,出於天主,当着天主的面,在基督内。
文理本 我非似彼多人混上帝道、乃诚意由上帝、在上帝前基督中而言也、
修订本 我们不像许多人,把上帝的道当商品贩卖,而是由于真诚,而是受命于上帝,在上帝面前凭着基督讲道。
KJV 英 For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
NIV 英 Unlike so many, we do not peddle the word of God for profit. On the contrary, in Christ we speak before God with sincerity, like men sent from God.
哥林多后书第二章   林后 2:3> 记这事的信在何时写成,怎不见有记载的呢? 

  2:3 保罗提到曾经写了一封信,这封信并不是哥林多前书,而是在哥林多前书和后书中间的一封信,这是在他那次痛苦的探访后写成的( 2:1 )。 

  林后 2:4> 保罗因为爱他们而责备他们,有时候要提醒他人,好像很难启齿…… 

  2:4 保罗并不喜欢责备他的朋友和弟兄,但由于他关怀哥林多信徒的缘故,不得不直斥他们的不是。“朋友加的伤痕,出于忠诚;仇敌连连亲嘴,却是多余。”(箴 27:6 )我们如果知道自己的朋友作了错误的抉择,却置之不理,任由他们继续下去,那我们就不是真诚地爱他们。爱表示诚实地对我们所爱的人分享我们的关怀,帮助他们做神最希望他们做的事。我们若是不想帮助人,这表示我们只关心那些发生在自己身上的事,而不理会发生在他人身上的事。 

  林后 2:5-11> 有人说教会对待犯错的人,不是过于宽容,就是过于严厉,你认为呢? 

  2:5-11 当一个人犯了罪,被教会惩治了,而又真诚地悔改后,教会就必须重新接纳他,因他需要友谊和安慰。这里提到的人,可能就是在哥林多前书第 2 章所提到令保罗极度忧伤的人,又或者是第 5 章所提到要被纪律处分的人。保罗那封痛苦的信终于令哥林多信徒悔改了( 7:8-14 ),他们处罚了这个犯罪的人,并引导他悔改。教会的纪律必须容许人能够回复原来的位置。我们执行教会纪律时最常犯的两个错误是:过于宽容,不能纠正错误;过于严厉,不容人有悔改的机会。所以,有时需要严肃对付罪恶,有时也需要安慰关怀。 

  林后 2:11> 有时候执行纪律难免会严厉一点,不过其背后动机定要是…… 

  2:11 我们执行教会纪律,目的是要使教会保持纯洁和挽回跌倒的人。可是撒但要危害教会,企图使教会在执行纪律时毫无宽恕的心。这引致那些纪律执行者为自己的纯洁而自豪;也令那些被惩治者感到痛苦,甚至以后不再到教会来。我们必须记着教会执行纪律的目的是要挽救人,使他回到肢体的关系中,而不是要毁灭他。我们还要谨慎,别让人借教会纪律的名义而公报私仇。 

  保罗寻找提多 

  林后 2:13> 保罗和这个提多定然是很好的,你看保罗多担心他…… 

  2:13 提多是一个希腊信徒,是保罗所钟爱及信赖的人(提多书便是保罗写给他的信)。提多是收集捐款、救济耶路撒冷穷乏信徒的负责人之一( 8:6 )。保罗可能曾经差遣他传递这封忧伤的信。在前赴马其顿的途中,保罗希望与提多在特罗亚会合,但是却没有遇上。他为着提多的安危惴惴不安,于是便离开特罗亚到马其顿去找他。在那里保罗终于找到提多( 7:6 ),并从他口中得知哥林多教会的好消息( 7:8-16 )。这促使保罗写成这封信,并且由提多亲自送往哥林多( 8:16-17 )。 

  林后 2:14-16> 对信与不信的人而言,保罗所言的“香气”是有分别的…… 

  2:14-16 当罗马军队举行祝捷大会时,将军会把他所掳获的财物和战俘,放置在烟雾弥漫的祭神香烛中。对胜利者而言,这种气味是馨香可人的;但对于那些被公开展览的俘虏而言,却是死亡和奴役的味道。基督徒在传福音时,这福音对部分人而言果真是福音,信的人会嗅到这个赐生命的福音的香气,但对不信的人,却是厌恶性的。它的气味就是令人作呕的死的气味──其实是他们自己发出来的。 

  林后 2:16-17> 我们不配,这我知道,但我们作主的工,是靠赖…… 

  2:16-17 保罗问:这事谁能当得起呢?我们是有缺陷的,惟有常常靠神才能当得起( 3:5 ;参林前 15:10 )。祂呼召我们,差遣我们(参太 28:18-20 );又赐下圣灵,使我们能藉着基督的能力说话。因此,只要我们知道是神使我们当得起,能为祂所用,就可以克服“不配”的感觉。所以,我们服事神,是看祂能藉我们做什么,而非看我们靠自己不能做什么。 

  林后 2:17> 在保罗时代有为私利而传福音的;今天的世代,也会有么?