新约 - 罗马书(Romans)第6章

第1句

和合本 这样,怎么说呢?我们可以仍在罪中,叫恩典显多吗?
拼音版 Zhèyàng, zenme shuō ne. wǒmen keyǐ réng zaì zuì zhòng, jiào ēndiǎn xiǎn duō má.
吕振中 这样、可怎么说呢?我们可以恒居于罪中,使恩典增多么?
新译本 这样,我们可以说什么呢?我们可以常在罪中,叫恩典增多吗?
现代译 那麽,我们要怎麽说呢?我们该继续生活在罪里,好让上帝的恩典显得更丰富吗?
当代译 那麽,我们该怎麽说呢?难道我们可以继续地犯罪,使恩典增多吗?
思高本 那麽,我们可说什麽呢?我们要常留在罪恶中, 好叫恩宠洋溢吗?
文理本 然则我将何言、得毋恒于罪、俾恩益洪乎、
修订本 这样,我们要怎么说呢?我们可以仍在罪中使恩典增多吗?
KJV 英 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
NIV 英 What shall we say, then? Shall we go on sinning so that grace may increase?

第2句

和合本 断乎不可!我们在罪上死了的人岂可仍在罪中活着呢?
拼音版 Duànhūbùke. wǒmen zaì zuì shàng sǐ le de rén, qǐ kè réng zaì zuì zhòng huó zhe ne.
吕振中 断乎不可。我们这向罪死了的人、怎能还在罪中活呢?
新译本 绝对不可!我们向罪死了的人,怎么可以仍然活在罪中呢?
现代译 当然不!从罪这一方面来说,我们已经是死了。我们怎麽能继续生活在罪里呢?
当代译 绝对不行,对罪我们已经死了,怎麽可以仍然过着罪恶的生活呢?
思高本 断乎不可! 我们这些死於罪恶的人,如何还能在罪恶中生活呢?
文理本 曰、非也、我侪于罪既死、讵可仍在罪中生乎、
修订本 绝对不可!我们向罪死了的人,岂可仍在罪中活着呢?
KJV 英 God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
NIV 英 By no means! We died to sin; how can we live in it any longer?

第3句

和合本 岂不知我们这受洗归入基督耶稣的人,是受洗归入他的死吗?
拼音版 Qǐbù zhī wǒmen zhè shòuxǐ guī rù Jīdū Yēsū de rén, shì shòuxǐ guī rù tāde sǐ má.
吕振中 岂不知、我们凡受过洗归入基督耶稣的、乃是受过洗归入他的死么?
新译本 难道你们不晓得我们这受洗归入基督耶稣的人,是受洗归入他的死吗?
现代译 你们一定知道,我们受洗跟基督耶稣合而为一,也就是受洗跟他同死。
当代译 你们不晓得吗?我们受洗礼归属了基督,就是已经成为他的一部分,归入他的死。
思高本 难道你们不知道:我们受过洗归於基督耶稣的人,就是受洗归於他的死亡吗?
文理本 岂不知我侪受洗、以入基督耶稣者、乃受洗以入其死乎、
修订本 难道你们不知道,我们这受洗归入基督耶稣的人,就是受洗归入他的死吗?
KJV 英 Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death?
NIV 英 Or don't you know that all of us who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?

第4句

和合本 所以我们藉着洗礼归入死,和他一同埋葬,原是叫我们一举一动有新生的样式,像基督藉着父的荣耀从死里复活一样。
拼音版 Suǒ yǐ, wǒmen jiè zhe xǐlǐ guī rù sǐ, hé tā yītóng máizàng, yuán shì jiào wǒmen yī jǔ yī dòng yǒu xīn shēng de yàngshì, xiàng Jīdū jiè zhe fù de róngyào cóng sǐ lǐ fùhuó yíyàng.
吕振中 所以我们藉着洗礼和他一同埋葬、归入了死,好叫、基督怎样藉着父的荣耀从死人中得才活起来,我们也可以怎样依着生命之新样子行。
新译本 所以我们借着洗礼归入死,与他同葬,为的是要我们过新生命的生活,像基督借着父的荣耀从死人中复活一样。
现代译 藉着洗礼,我们已经跟他同归於死,一起埋葬;这是要我们能过着新的生活,正如天父以他荣耀的大能使基督从死里复活一样。
当代译 於是我们藉着洗礼,已经和他一同死了,一同葬了;而且,基督后来藉着父的荣耀,从死里复活,更使我们生活的一举一动,都有复活的、新生的样式。
思高本 我们藉着洗礼已归於死亡与他同葬了,为的是基督怎样藉着父的光荣,从死者中复活了,我们也怎样在新生活中度生。
文理本 故我侪既由洗而入于死、与之同葬、致如基督由父之荣、自死见起、我侪为人、亦如是维新矣、
修订本 所以,我们藉着洗礼归入死,和他一同埋葬,是要我们行事为人都有新生的样子,像基督藉着父的荣耀从死人中复活一样。
KJV 英 Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
NIV 英 We were therefore buried with him through baptism into death in order that, just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, we too may live a new life.

第5句

和合本 我们若在他死的形状上与他联合,也要在他复活的形状上与他联合。
拼音版 Wǒmen ruò zaì tā sǐ de xíngzhuàng shàng yǔ tā liánhé, ye yào zaì tā fùhuó de xíngzhuàng shàng yǔ tā liánhé.
吕振中 我们若藉着他死的样子得以接种在他身上,也必藉着他复活的样子而得接种。
新译本 我们若在他死的样式上与他联合,也要在他复活的样式上与他联合。
现代译 如果我们跟基督合而为一,经历了他的死,我们也要同样地经历他的复活。
当代译 如果我们和基督一同死,也就与他一同复活;
思高本 如果我们藉着同他相似的死亡,已与他结合,也要藉着同他相似的复活与他结合,
文理本 盖我侪若于其死状与之联合、则将于其复起也、亦然、
修订本 我们若与他合一,经历与他一样的死,也将经历与他一样的复活。
KJV 英 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:
NIV 英 If we have been united with him like this in his death, we will certainly also be united with him in his resurrection.

第6句

和合本 因为知道我们的旧人和他同钉十字架,使罪身灭绝,叫我们不再作罪的奴仆,
拼音版 Yīnwei zhīdào wǒmen de jiù rén hé tā tóng dìng shízìjià, shǐ zuì shēn mièjué, jiào wǒmen bú zaì zuò zuì de núpú.
吕振中 因为知道我们的旧人已经和他同钉十字架,使罪的身体无能为力,叫我们不再给罪做奴仆;
新译本 我们知道,我们的旧人已经与基督同钉十字架,使罪身丧失机能,使我们不再作罪的奴仆,
现代译 我们知道,我们的旧我已经跟基督同钉十字架,为的是要摧毁我们的罪性,使我们不再作罪的奴隶。
当代译 要知道我们的“旧我”已经和他一起钉在十字架上,使我们身体上的罪恶性情失去力量,我们便不再作罪的奴隶了。
思高本 因为我们知道,我们的旧人已与他同钉在十字架上了,使那属罪恶的自我消逝,好叫我们不再作罪恶的奴隶,
文理本 乃知旧日之我、与之同钉、俾罪体泯、不复为罪所役、
修订本 我们知道,我们的旧人和他同钉十字架,使罪身灭绝,叫我们不再作罪的奴隶,
KJV 英 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.
NIV 英 For we know that our old self was crucified with him so that the body of sin might be done away with, that we should no longer be slaves to sin--

第7句

和合本 因为已死的人是脱离了罪。
拼音版 Yīnwei yǐ sǐ de rén, shì tuōlí le zuì.
吕振中 因为已死的人是得开释(与『得称义』一词同字)脱离了罪的。
新译本 因为死了的人已经脱离罪了。
现代译 因为人死了就脱离罪的权势。
当代译 正如一个人死了,便脱离了罪。
思高本 因为已死的人,便脱离了罪恶。
文理本 因已死者释于罪也、
修订本 因为已死的人是脱离了罪。
KJV 英 For he that is dead is freed from sin.
NIV 英 because anyone who has died has been freed from sin.

第8句

和合本 我们若是与基督同死,就信必与他同活,
拼音版 Wǒmen ruò shì yǔ Jīdū tóng sǐ, jiù xìn bì yǔ tā tóng huó.
吕振中 我们信,如果和基督同死,也必和他同活。
新译本 我们既然与基督同死,就信也必与他同活。
现代译 如果我们跟基督同死,我们信,我们也要跟基督同活。
当代译 现在我们如果与基督同死,相信也必与他同活。
思高本 所以,如果我们与基督同死,我们相信也要他同生,
文理本 若我侪与基督同死、则我侪之信亦必与之同生矣、
修订本 我们若与基督同死,我们信也必与他同活,
KJV 英 Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
NIV 英 Now if we died with Christ, we believe that we will also live with him.

第9句

和合本 因为知道基督既从死里复活,就不再死,死也不再作他的主了。
拼音版 Yīnwei zhīdào Jīdū jì cóng sǐ lǐ fùhuó, jiù bú zaì sǐ, sǐ ye bú zaì zuò tāde zhǔ le.
吕振中 因为知道、基督既从死人中得才活起来,就不再死,死也不再做主管辖他了。
新译本 我们知道,基督既然从死人中复活,就不再死,死也不再辖制他了。
现代译 因为我们知道基督已经从死里复活,他不再死;死再也不能控制他。
当代译 因为我们知道基督既然从死里复活,他就不再死;死亡也不能再控制他了。
思高本 因为我们知道:基督既从死者中复活,就不再死亡; 死亡不再统治他了,
文理本 且知基督自死见起、必不再死、死不再主之、
修订本 因为知道基督既从死人中复活,就不再死,死也不再作他的主了。
KJV 英 Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
NIV 英 For we know that since Christ was raised from the dead, he cannot die again; death no longer has mastery over him.

第10句

和合本 他死是向罪死了,只有一次;他活是向 神活着。
拼音版 Tā sǐ shì xiàng zuì sǐ le, zhǐyǒu yī cì. tā huó shì xiàng shén huó zhe.
吕振中 他所死的是向罪而死,尽有一次;他所活的乃是向上帝而活。
新译本 他死,是向罪死了,只有这一次;他活,是向 神活着。
现代译 他的死,是跟罪决绝,一举而竟全功;他现在活着,是为上帝而活。
当代译 他那一次的死,是向罪死,经过那一次永远有效的死之后,就与罪一刀两断了;但他活,却是向上帝永远活着。
思高本 因为他死,是死於罪恶,仅仅一次;他活,是活於天主。
文理本 其死也、乃一次为罪而死、其生也、则为上帝而生、
修订本 他死了,是对罪死,只这一次;他活,是对上帝活着。
KJV 英 For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.
NIV 英 The death he died, he died to sin once for all; but the life he lives, he lives to God.

第11句

和合本 这样,你们向罪也当看自己是死的;向 神在基督耶稣里,却当看自己是活的。
拼音版 Zhèyàng, nǐmen xiàng zuì ye dàng kàn zìjǐ shì sǐ de. xiàng shén zaì Jīdū Yēsū lǐ què dàng kàn zìjǐ shì huó de.
吕振中 你们也是这样∶你们在基督耶稣里、应当算自己向罪为死的,向上帝为活的。
新译本 你们也应当这样,向罪算自己是死的,在基督耶稣里,向 神却是活的。
现代译 同样地,从罪这方面来说,你们要把自己当作死了,但是在基督耶稣的生命里,你们是为上帝而活。
当代译 这样,对罪来讲,你们应当看自己是死的,与罪断绝关系;对上帝来讲,你们应当在基督里看自己是活的,与上帝有不可分离的关系。
思高本 你们也要这样看自己是死於罪恶,在基督耶稣内活於天主的人。
文理本 如是、尔曹于基督耶稣中、宜视己为罪而死、为上帝而生也、○
修订本 这样,你们也要看自己对罪是死的,在基督耶稣里对上帝却是活的。
KJV 英 Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
NIV 英 In the same way, count yourselves dead to sin but alive to God in Christ Jesus.

第12句

和合本 所以,不要容罪在你们必死的身上作王,使你们顺从身子的私欲。
拼音版 Suǒyǐ búyào róng zuì zaì nǐmen bì sǐ de shēnshang zuò wáng, shǐ nǐmen shùncóng shēnzi de sīyù.
吕振中 所以不可容罪在你们能死的身体上掌王权,以致听从它的私欲。
新译本 所以,不要容罪在你们必死的肉身上掌权,使你们顺从肉身的私欲,
现代译 所以,不可再让罪支配你们必朽的身体,使你们顺服本性的情欲。
当代译 所以,千万不要让罪辖制你们这个终必要死的身体,使你们顺从身体的肉欲而生活;
思高本 所以不要让罪恶在你们必死的身体上为王, 致令你们顺从它的情欲,
文理本 故毋容罪乘权于尔将死之身、致徇其欲、
修订本 所以,不要让罪在你们必死的身上掌权,使你们顺从身体的私欲。
KJV 英 Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.
NIV 英 Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its evil desires.

第13句

和合本 也不要将你们的肢体献给罪作不义的器具;倒要像从死里复活的人,将自己献给 神,并将肢体作义的器具献给 神。
拼音版 Ye búyào jiāng nǐmen de zhī tǐ xiàn gei zuì zuò bú yì de qìjù. dǎo yào xiàng cóng sǐ lǐ fùhuó de rén, jiāng zìjǐ xiàn gei shén. bìng jiāng zhī tǐ zuò yì de qìjù xiàn gei shén.
吕振中 也不可将你们的肢体献给罪、做不义的工具。却要将自己献给上帝,像从死人中起来而活着,将你们的肢体献给上帝、做义的工具;
新译本 也不要把你们的肢体献给罪,作不义的用具;倒要像出死得生的人,把自己献给 神,并且把你们的肢体献给 神作义的用具。
现代译 也不可让你们身体的任何部份向罪投降,作了邪恶的工具。相反地,你们要把自己奉献给上帝,像一个从死里被救活起来的人,把整个自己奉献给他,作为公义的器皿。
当代译 也不要将你们身体中任何一部分奉献给罪,作不义的工具,用来做不义的事;反而要好像一个从死里复活的人,将自己奉献给上帝,把全身四肢百体献上,当作义的工具,行义的事。
思高本 也不要把你们的肢体交与罪恶,作不义的武器;但该将你们自己献於天主,有如从死者中复活的人,将你们的肢体献於天主, 当作正义的武器:
文理本 亦毋献肢体于罪、为不义之器、惟如自死而生者、献己于上帝、以肢体为义之器、奉于上帝、
修订本 也不要把你们的肢体献给罪作不义的工具,倒要像从死人中活着的人,把自己献给上帝,并把你们的肢体献给上帝作义的工具。
KJV 英 Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God.
NIV 英 Do not offer the parts of your body to sin, as instruments of wickedness, but rather offer yourselves to God, as those who have been brought from death to life; and offer the parts of your body to him as instruments of righteousness.

第14句

和合本 罪必不能作你们的主,因你们不在律法之下,乃在恩典之下。
拼音版 Zuì bì bùnéng zuò nǐmen de zhǔ. yīnwei nǐmen bú zaì lǜfǎ zhī xià, nǎi zaì ēndiǎn zhī xià.
吕振中 罪就不能做主管辖你们了;因为你们不在律法之下,乃在恩典之下。
新译本 罪必不能辖制你们,因为你们不是在律法之下,而是在恩典之下。
现代译 从此,你们不可再受罪的管辖;因为你们已不在法律之下,而是在上帝恩典之下。
当代译 这样罪就不能作你们的主,左右你们;因为你们已经不再在律法之下,乃在恩典之中了。
思高本 罪恶不应再统治你们,因为你们已不再法律权下,而是在恩宠权下。
文理本 盖罪必不主尔、以尔非在律下、乃在恩下也、○
修订本 罪必不能作你们的主,因你们不在律法之下,而是在恩典之下。
KJV 英 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.
NIV 英 For sin shall not be your master, because you are not under law, but under grace.

第15句

和合本 这却怎么样呢?我们在恩典之下,不在律法之下,就可以犯罪吗?断乎不可!
拼音版 Zhè què zenmeyàng ne. wǒmen zaì ēndiǎn zhī xià, bú zaì lǜfǎ zhī xià, jiù keyǐ fàn zuì má. duànhūbùke.
吕振中 这却怎么样呢?因不在律法之下、而在恩典之下、我们便可以犯罪么?断乎不可。
新译本 那却怎么样呢?我们不在律法之下,而在恩典之下,就可以犯罪吗?绝对不可!
现代译 这样说来,因为我们不在法律之下而是在上帝的恩典之下,我们就可以犯罪吗?绝对不可!
当代译 那麽,是否我们在恩典之中,不在律法之下,就可以任意犯罪呢?绝对不可!
思高本 那麽,我们因为不在法律权下, 而在恩宠权下,就可以犯罪吗?绝对不可!
文理本 然则若何、我侪既在恩下、不在律下、可干罪乎、曰、不可、
修订本 那又怎么样呢?我们在恩典之下,不在律法之下,就可以犯罪吗?绝对不可!
KJV 英 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
NIV 英 What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? By no means!

第16句

和合本 岂不晓得你们献上自己作奴仆,顺从谁,就作谁的奴仆吗?或作罪的奴仆,以至于死;或作顺命的奴仆,以至成义。
拼音版 Qǐbù xiǎodé nǐmen xiànshang zìjǐ zuò núpú, shùncóng shuí, jiù zuò shuí de núpú má. huò zuò zuì de núpú, yǐ zhìyú sǐ. huò zuò shùn méng de núpú, yǐ zhì chéng yì.
吕振中 岂不晓得、你们献上自己做奴仆听从谁,就给谁做奴仆听从谁∶或是做罪的奴仆、以至于死,或是做听从之奴仆、以至于成义么?
新译本 难道你们不知道你们自愿作奴仆去顺从人,顺从谁就作谁的奴仆,或作罪的奴仆以致于死,或作顺从的奴仆以致于义吗?
现代译 你们当然知道,当你们作人的奴仆去服从主人时,你们就是他的奴仆。这就是说,你们作罪的奴仆,结果就是死;你们顺服上帝,就得以成为义人。
当代译 你们不晓得献身给谁、服从谁,就作谁的奴隶吗?你们若作罪的奴隶,结局就是死亡;但若作服从上帝的奴隶,就成为义人。
思高本 难道你们不知道:你们将自己献给谁当奴隶,而服从他,就成了你们所服从者的奴隶,或作罪恶的奴隶,以致死亡;或作顺命的奴隶,以得正义吗?
文理本 岂不知尔献己为仆以顺之、既为所顺者之仆乎、或于罪以致死、或于顺以致义、
修订本 难道你们不知道,你们献自己作奴仆,顺从谁就作谁的奴仆吗?或作罪的奴隶,以至于死;或作顺服的奴仆,以至于成义。
KJV 英 Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
NIV 英 Don't you know that when you offer yourselves to someone to obey him as slaves, you are slaves to the one whom you obey--whether you are slaves to sin, which leads to death, or to obedience, which leads to righteousness?

第17句

和合本 感谢 神!因为你们从前虽然作罪的奴仆,现今却从心里顺服了所传给你们道理的模范。
拼音版 Gǎnxiè shén, yīnwei nǐmen cóng qián suīrán zuò zuì de núpú, xiànjīn què cóng xīnli shùnfú le suǒ chuán gei nǐmen dàolǐ de mó fàn.
吕振中 感谢上帝,你们虽曾做罪的奴仆,却已从心里听从你们所被传授的教训系统,
新译本 感谢 神,你们虽然作过罪的奴仆,现在却从心里顺从了传授给你们的教义的规范。
现代译 感谢上帝!虽然你们曾经是罪的奴仆,现在你们却一心顺从所传给你们的教训。
当代译 感谢上帝,你们从前虽然作过罪的奴隶,现在却衷心服从了所传给你们的上帝的真道。
思高本 感谢天主,虽然你们曾作过罪恶的奴隶, 现今你们却从心 听从那传给你们的教理规 ,
文理本 感谢上帝、缘尔素为罪之仆、今自乃心、服尔所受之教范、
修订本 感谢上帝!因为你们从前虽然作罪的奴隶,现在却从心里顺服了所传给你们教导的典范。
KJV 英 But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.
NIV 英 But thanks be to God that, though you used to be slaves to sin, you wholeheartedly obeyed the form of teaching to which you were entrusted.

第18句

和合本 你们既从罪里得了释放,就作了义的奴仆。
拼音版 Nǐmen jì cóng zuì lǐ dé le shìfàng, jiù zuò le yì de núpú.
吕振中 已得自由脱离了罪、给义做奴仆了。
新译本 你们既然从罪里得了释放,就作了义的奴仆。
现代译 你们已经从罪中被释放出来,而成为义的奴仆。
当代译 你们就得到释放,摆脱罪恶,作了义的奴隶。
思高本 脱离罪恶,获得了自由,作了正义的奴隶。
文理本 得释于罪、而为义之仆矣、
修订本 你们既从罪里得了释放,就作了义的奴仆。
KJV 英 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
NIV 英 You have been set free from sin and have become slaves to righteousness.

第19句

和合本 我因你们肉体的软弱,就照人的常话对你们说:你们从前怎样将肢体献给不洁不法作奴仆,以至于不法;现今也要照样将肢体献给义作奴仆,以至于成圣。
拼音版 Wǒ yīn nǐmen ròutǐ de ruǎnfuò, jiù zhào rén de cháng huà duì nǐmen shuō, nǐmen cóng qián zenyàng jiāng zhī tǐ xiàn gei bú jié bùfǎ zuò núpú, yǐ zhìyú bùfǎ. xiànjīn ye yào zhàoyàng jiāng zhī tǐ xiàn gei yì zuò núpú, yǐ zhìyú chéng shèng.
吕振中 我因了你们肉体之软弱、且照人类的说法来讲∶你们从前怎样将你们的肢体献给污秽和不法做奴仆、以至于不法,如今也当怎样将你们的肢体献给义做奴仆、以至于圣化。
新译本 因为你们肉体的弱点,我就按一般人的话来说,你们从前怎样把你们的肢体献给不洁和不法作奴仆,以致于不法,现在也要照样把你们的肢体献给义作奴仆,以致于成圣。
现代译 我怕你们难以了解我的意思,所以用很普通的例子对你们说。从前你们放纵情欲,为非作歹,作罪的奴仆。现在你们要完全奉献自己,作义的奴仆,成为圣洁的器皿。
当代译 因为你们有人性的软弱,我就得用人的立场向你们讲。你们以前是怎样将身体奉献给不圣洁和不合法的事,任其奴役,助长不义;现在你们也要照样将身体奉献给义,为义效劳,以至成圣。
思高本 为了你们本性的软弱,我且按常情来说:你们从前怎样将你们的肢体当作奴隶,献於不洁和不法,行不法的事;如今也要怎样将你们的肢体当作奴隶,献於正义,行圣善的事。
文理本 因尔形躯之弱、我则依常人所言而言、尔曹曾献肢体为不洁不法之仆、以至无度、今宜献肢体为义之仆、以至成圣、
修订本 我因你们肉体的软弱,就以人的观点来说。你们从前怎样把肢体献给不洁不法作奴隶,以至于不法;现在也要照样将肢体献给义作奴仆,以至于成圣。
KJV 英 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.
NIV 英 I put this in human terms because you are weak in your natural selves. Just as you used to offer the parts of your body in slavery to impurity and to ever-increasing wickedness, so now offer them in slavery to righteousness leading to holiness.

第20句

和合本 因为你们作罪之奴仆的时候,就不被义约束了。
拼音版 Yīnwei nǐmen zuò zuì de núpú de shíhou, jiù bú beì yì yuē shù le.
吕振中 你们从前给罪做奴仆的时候,是自由自主不受义约束的。
新译本 你们作罪的奴仆的时候,就不受义的约束。
现代译 你们作罪的奴仆的时候,不受义的管束。
当代译 当你们作罪的奴隶的时候,一点不会受义的管束。
思高本 当你们作罪恶的奴隶时,不受正义的束缚;
文理本 尔昔为罪之仆、不服于义、
修订本 因为你们作罪的奴隶时,不被义所约束。
KJV 英 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.
NIV 英 When you were slaves to sin, you were free from the control of righteousness.

第21句

和合本 你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死!
拼音版 Nǐmen xiànjīn suǒ kàn wéi xiūchǐ de shì, dàng rì yǒu shénme guǒzi ne. nàxiē shì de jiéjú jiù shì sǐ.
吕振中 那么、你们当时得了什么果子呢?无非是你们如今所看为羞耻的事罢了∶那些事的结局就是死。
新译本 那么,你们在现今以为羞耻的事上,当时得了什么呢?那些事的结局就是死。
现代译 你们现在认为可耻的事,当时做了,到底得到些甚麽好处呢?不过是死罢了!
当代译 当日你们所做的事荒诞无益,现在想起来也觉得羞耻;那些事的结局就是死!
思高本 但那时你们得了什麽效果?只是叫你们现在以那些事为可耻,因为其结局就是死亡;
文理本 昔之所行、今日耻之、其效维何、终则死亡、
修订本 那么,你们现在所看为羞耻的事,当时有什么果子呢?那些事的结局就是死。
KJV 英 What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
NIV 英 What benefit did you reap at that time from the things you are now ashamed of? Those things result in death!

第22句

和合本 但现今你们既从罪里得了释放,作了 神的奴仆,就有成圣的果子,那结局就是永生!
拼音版 Dàn xiànjīn nǐmen jì cóng zuì lǐ dé le shìfàng, zuò le shén de núpú, jiù yǒu chéng shèng de guǒzi, nà jiéjú jiù shì yǒngshēng.
吕振中 但如今呢、你们既得自由、脱离了罪、给上帝做奴仆,就有果子以至于圣化了∶那结局乃是永生。
新译本 现在你们既然从罪里得了释放,作了 神的奴仆,就有成圣的果子,那结局就是永生。
现代译 现在,你们已经从罪中被释放出来,作上帝的奴仆;你们把生命完全奉献给他,所收获的就是永恒的生命。
当代译 但现在你们既脱离罪恶,得到自由,作了上帝的奴隶,就可以不断追求圣洁,结局就是永生。
思高本 可是现在,你们脱离了罪恶,获得了自由,作了天主的奴隶,你们所得的效果是使你们成圣,结局就是永生。
文理本 今尔得释于罪、为上帝仆、其效成圣、终则永生、
修订本 但如今,你们既从罪里得了释放,作了上帝的奴仆,就结出果子,以至于成圣,那结局就是永生。
KJV 英 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
NIV 英 But now that you have been set free from sin and have become slaves to God, the benefit you reap leads to holiness, and the result is eternal life.

第23句

和合本 因为罪的工价乃是死;惟有 神的恩赐,在我们的主基督耶稣里,乃是永生。
拼音版 Yīnwei zuì de gōngjià nǎi shì sǐ. wéiyǒu shén de ēncì, zaì wǒmen de zhǔ Jīdū Yēsū lǐ nǎi shì yǒngshēng.
吕振中 因为罪的工价即是死,然而上帝的恩赐乃是永生、于我们的主基督耶稣里。
新译本 因为罪的工价就是死,但 神的恩赏,在我们的主基督耶稣里,却是永生。
现代译 因为罪的代价是死亡;但是上帝所赐给我们的恩典是跟主基督耶稣合而为一,而得到永恒的生命。
当代译 罪的报应就是死,惟有上帝在主基督耶稣里赐给我们的恩赐,乃是永生!
思高本 因为罪恶的薪俸是死亡,但是天主的恩赐是在我们的主基督耶稣内的永生。
文理本 盖罪之值乃死、上帝之恩赐乃永生、在我主基督耶稣中焉、
修订本 因为罪的工价乃是死;惟有上帝的恩赐,在我们的主基督耶稣里,乃是永生。
KJV 英 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
NIV 英 For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
罗马书第六章   罗 6-8 章 > 6-8 章 这几章是讲成圣的问题──神改变我们的生命,使我们在信心里成长。 

  第 6 章解释信徒不再受罪的辖制。第 7 章讨论信徒对抗罪的持续性。第 8 章则描绘信徒怎么样去战胜罪恶。 

  罗 6:1-2> 犯了罪,不用怕,主耶稣,爱赦免;难道任意犯罪也不用怕? 

  6:1-2 假如神喜欢饶恕人,人岂不是可以再犯罪,再求祂饶恕吗?如果饶恕是必然的,那么我们不是可以任意去犯罪吗?保罗坚定地回答:绝对不能!这种讨神便宜的态度,表示人还不了解罪的严重性。神的宽恕并没有减低罪的严重性;祂的儿子为我们的罪而死,正好反映了罪的可怕。神的怜悯绝对不应该成为人任意妄为的藉口。 

  神在罪人身上的工作 

  罗 6:1-4> 洗礼原是叫人与耶稣同死,那么,“死了”以后呢? 

  6:1-4 在保罗时代,教会是采用全身浸入水中的方式洗礼,这表示基督徒完全被水埋葬了。象征着把旧有的生活形态处死和埋葬,从水中起来象征着与基督一同复活得着了新生命。如果我们想到旧的罪恶生命已经死去、被埋葬了,就有决心和动力去抵抗罪恶。(参加 3:27 ;西 2:12 ; 3:1-4 )。 

  罗 6:5-14> 新生命,怎样来?信了主,生命得更新;那将是一个怎么的样子? 

  6:5-14 因为我们在基督的死和复活上跟祂联合,所以能够得享新生命。过往邪恶的欲念、罪恶的捆绑和犯罪的嗜好都与基督一同死了。如今藉着信心我们与基督一同复活,并与神建立了稳固的关系,不再被罪辖制了。(有关我们在基督里的新生命及旧人的天性,请参弗 4:21-24 ;西 3:3-15 ) 

  罗 6:6> 旧我若真的与基督同钉十字架,我又如何可以活着?这…… 

  6:6 罪的权势和刑罚都与基督一同钉死在十字架上了;我们的老我和罪性也都随之一起死掉了,因此我们不再受罪的辖制。罪身不是指肉身,而是指由亚当遗传给我们的这个贪恋罪恶的悖逆本性,虽然我们的肉身会顺从罪恶本性,但是绝不能认为身体是邪恶的,邪恶的是我们里面的罪,是罪的势力把我们的肉体击败了。保罗在前面已经指出,藉着在基督里的信心,我们可以无罪地站在神面前,现在他再次强调:我们不再活在罪的权势下。神并没有要我们脱离这个世界,或将我们变成一部机械人,我们仍然会喜欢犯罪,但是分别却在于得救之前,我们是罪的奴仆;得救之后则选择为主而活的目标。(参加 2:20 ) 

  罗 6:8> 不怕死亡?人怎会不怕死的?如果可以,求你教我…… 

  6:8 因着基督的死和复活,信祂的人不再惧怕死亡。这项保证使我们可以自由地与神相交,并实行祂的旨意。这项保证也会影响我们的生活,包括工作、敬拜、娱乐、读经、休息和照顾他人。当你知道你不再惧怕死亡,你便进入了一个朝气蓬勃的新阶段。 

  罗 6:11> 与罪远离,可以吗?我看着我的心,好像仍有很多的罪…… 

  6:11 “向罪看自己是死的”,意思是看我们罪恶的旧本性有如死去一样,对罪不再有反应了。因为我们已认定了基督,并且与祂联合,我们再没有必要保留过去的动机、欲望和目标。让我们思想神希望我们做什么样的人。我们已经有了新的开始,圣灵会在我们的日常生活中帮助我们,使我们成为基督所说的新人。 

  罗 6:14-15> 保罗所言真好,不受律法约束,犯罪就不怕,你也是这样想…… 

  6:14-15 倘若我们不再受律法约束,是不是表示可以漠视律法,随意犯罪呢?保罗的答覆是:“绝对不能!”从前我们受律法约束,罪就是我们的主人,律法既不能使我们称义,也无法让我们战胜罪恶。如今约束我们的是基督,祂是我们的主人,祂赐我们力量去行善而非行恶。 

  罗 6:17> 全心全意?半心半意?三心二意?我对神顺服的心是…… 

  6:17 “从心里顺服”表示我们已经完全把自己献给神,尽心、尽性、尽意地爱祂(参太 22:37 )。不过,很多时候我们对于认识和遵从神的命令,只能说是半心半意。请看看你内心对神的顺服有多少?神愿意赐你力量,使你能全心全意地顺服祂。 

  罗 6:17> 道理的模范,我知道是谁,是指…… 

  6:17 传给他们的“道理的模范”,是指耶稣为人的罪而死、复活、并且赐人新生命的福音。一般相信这是指当初教会的信条(参林前 15:1-11 )。 

  罗 6:19-22> 作罪的奴仆,以至于死?你听了很怕,我也怕,但神说…… 

  6:19-22 每个人都有一个主人,不是神就是罪恶,绝对没有中间道路。基督徒不是不会犯罪,只是他不再做罪的奴仆,他已经属于神了。 

  水礼的意义 

  6:23 “永生”是神的恩赐。既然是恩赐,就不是我们赚来的,或是用什么东西换回来的。如果某人接受了一份爱心的礼物,却要为礼物付钱,这人实在是愚昧无知。礼物是不用人花钱购买的。当一个爱你的人送给你一份礼物的时候,你最恰当的反应就是满心感谢地接受。救恩是神赐的礼物,不是因为我们的行为(参弗 2:8-9 ),也不是因为我们做了什么义的举动(参多 3:5 ),而是因为神的怜悯和恩典。神既然白白地将这份礼物赐给我们,我们应当怎么样带着感谢的心去接受呢?