新约 - 罗马书(Romans)第12章

第1句

和合本 所以弟兄们,我以 神的慈悲劝你们,将身体献上,当作活祭,是圣洁的,是 神所喜悦的;你们如此事奉,乃是理所当然的。
拼音版 Suǒyǐ dìxiōng men, wǒ yǐ shén de cíbēi quàn nǐmen, jiang shēntǐ xiànshang, dàng zuò huó jì, shì shèngjié de, shì shén suǒ xǐyuè de. nǐmen rúcǐ shìfèng, nǎi shì lǐ suǒ dāngrán de.
吕振中 所以弟兄们,我凭着上帝的怜悯劝你们、将你们的身体献上做祭物,是活的,是圣别的,是上帝所喜欢的,是你们心神的事奉。
新译本 所以弟兄们,我凭着 神的仁慈劝你们,要把身体献上,作圣洁而蒙 神悦纳的活祭;这是你们理所当然的事奉。
现代译 所以,弟兄们,既然上帝这样怜恤我们,我劝你们把自己当作活活的祭物献给上帝,专心事奉他,得到他的喜欢。这就是你们应该献上的真实的敬拜。
当代译 弟兄姊妹,说到这里,我凭着上帝的怜悯劝告各位,你们该把身体当作活的“祭物”献给上帝,这样的奉献是圣洁的、合理的,也是上帝悦纳的。
思高本 所以弟兄们! 我以天主的仁慈请求你们, 献上你们的身体当作生活、圣洁和悦乐天主的祭品:这才是你们合理的敬礼。
文理本 兄弟乎、缘此、我以上帝之怜悯劝尔、献身为生祭、圣而见悦于上帝、乃尔当然之崇事也、
修订本 所以,弟兄们,我以上帝的慈悲劝你们,将身体献上当作活祭,是圣洁的,是上帝所喜悦的,你们如此事奉乃是理所当然的。
KJV 英 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
NIV 英 Therefore, I urge you, brothers, in view of God's mercy, to offer your bodies as living sacrifices, holy and pleasing to God--this is your spiritual act of worship.

第2句

和合本 不要效法这个世界,只要心意更新而变化,叫你们察验何为 神的善良、纯全、可喜悦的旨意。
拼音版 Búyào xiàofǎ zhè shìjiè. zhǐyào xīnyì gēng xīn ér biànhuà, jiào nǐmen chá yàn hé wéi shén de shànliáng, chún quán kè xǐyuè de zhǐyì.
吕振中 别和今世同形状了,乃要以心思之更新而变了形质,使你们能察验什么是上帝的旨意,什么是那美善的、可喜欢的、纯全的事(或译∶什么是上帝美善的、可喜欢的、纯全的旨意)。
新译本 不要模仿这个世代,倒要借着心意的更新而改变过来,使你们可以察验出什么是 神的旨意,就是察验出什么是美好的、蒙他悦纳的和完全的事。
现代译 不要被这世界的造型同化,要让上帝改造你们,更新你们的心思意念,好觉察甚麽是他的旨意,知道甚麽是良善、完全可悦纳的。
当代译 你们不可追随世界的潮流,反要思想不断的更新,这样就明白上帝的旨意,知道甚麽是善良、完美、上帝喜悦的事情了。
思高本 你们不可与此世同化,反而应以新的心思变化自己,为使你们能辨别什麽是天主的旨意, 什麽是善事, 什麽是悦乐天主的事,什麽是成全的事。
文理本 勿同乎世、惟以心之更新而变化、致验上帝之旨、乃善而可悦、且纯全者也、○
修订本 不要效法这个世界,只要心意更新而变化,叫你们察验何为上帝的善良、纯全、可喜悦的旨意。
KJV 英 And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
NIV 英 Do not conform any longer to the pattern of this world, but be transformed by the renewing of your mind. Then you will be able to test and approve what God's will is--his good, pleasing and perfect will.

第3句

和合本 我凭着所赐我的恩,对你们各人说:不要看自己过于所当看的,要照着 神所分给各人信心的大小,看得合乎中道。
拼音版 Wǒ píng zhe suǒ cì wǒde ēn, duì nǐmen gèrén shuō, búyào kàn zìjǐ guòyú suǒ dāng kàn de. yào zhào zhe shén suǒ fèn gei gèrén xìnxīn de dà xiǎo, kàn dé héhū zhōng dào.
吕振中 我凭着赐给我的恩、对你们中间各人说,不要自高地评估、过于所评估的;所评估的要合乎中道地评估,照上帝所分给各人信心的分量而评估。
新译本 我凭着所赐给我的恩典,对你们各人说,不可自视太高,高于所当看的,反而应该照着 神分给各人信心的大小,看得适中。
现代译 凭着上帝给我的恩赐,我要对你们各位说:不要把自己看得太高,倒要谦恭自守,各人按照上帝所赐给他的信心来衡量自己。
当代译 我以上帝使者的身分劝告各位不要自视过高,要以中肯的态度,照着信心的程度来衡量自己。
思高本 我因所赐给我的圣宠, 告诉你们每一位:不可把自己估计得太高,而过了份;但应按照天主所分与各人的信德尺度,估计得适中。
文理本 我藉所赐之恩、语于尔曹、自度勿越乎所当度、宜循理而度、依上帝所赋各人之信量、
修订本 我凭着所赐我的恩对你们每一位说:不要把自己看得太高,要照着上帝所分给各人的信心来衡量,看得合乎中道。
KJV 英 For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
NIV 英 For by the grace given me I say to every one of you: Do not think of yourself more highly than you ought, but rather think of yourself with sober judgment, in accordance with the measure of faith God has given you.

第4句

和合本 正如我们一个身子上有好些肢体,肢体也不都是一样的用处。
拼音版 Zhēng rú wǒmen yī gè shēnzi shàng yǒu hǎoxiē zhī tǐ, zhī tǐ ye bú dōu shì yíyàng de yòng chù.
吕振中 正如我们一个身体上有许多肢体;肢体也不都有同样的功用。
新译本 就像一个身体有许多肢体,各肢体都有不同的功用;
现代译 一个身体是由好些肢体构成的,而每一个肢体有它不同的功用。
当代译 我们好像身体上的各种器官一样,虽然各有不同的功能,
思高本 就如我们在一个身体上有许多肢体,但每个肢体,都有不同的作用;
文理本 如身有百体、其用不一、
修订本 正如我们一个身子上有好些肢体,肢体也不都有一样的用处。
KJV 英 For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
NIV 英 Just as each of us has one body with many members, and these members do not all have the same function,

第5句

和合本 我们这许多人,在基督里成为一身,互相联络作肢体,也是如此。
拼音版 Wǒmen zhè xǔduō rén, zaì Jīdū lǐ chéngwéi yī shēn, hùxiāng liánluò zuò zhī tǐ, ye shì rúcǐ.
吕振中 我们众人、在基督里是一个身体,个个都互相为肢体,也是这样。
新译本 照样,我们大家在基督里成为一个身体,也是互相作肢体。
现代译 同样,虽然我们有许多人,我们在基督里成为一体,互相联络,构成身体不同的部份。
当代译 都在基督里组成一个身躯,彼此联络,息息相关。
思高本 同样,我们众人在基督内,也都是一个身体, 彼此之间,每个都是肢体。
文理本 我众在基督为一身、互相为体亦若是、
修订本 这样,我们许多人在基督里是一个身体,互相联络作肢体。
KJV 英 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
NIV 英 so in Christ we who are many form one body, and each member belongs to all the others.

第6句

和合本 按我们所得的恩赐,各有不同:或说预言,就当照着信心的程度说预言;
拼音版 `An wǒmen suǒ dé de ēncì, gè yǒu bú tóng. huò shuō yùyán, jiù dàng zhào zhe xìnxīn de chéng dù shuō yùyán
吕振中 我们按着所赐给我们的恩得恩赐,各有不同∶或是传讲神言,就该按着信心的程度用那恩赐;
新译本 照着所赐给我们的恩典,我们各有不同的恩赐:说预言的,就应当照着信心的程度去说;
现代译 所以,我们要好好地运用上帝给我们的不同恩赐,做应该做的事。如果上帝给我们的恩赐是传讲信息,应该照着信心的程度传讲;
当代译 既然上帝赐给各人的恩典不同,才干就不同,有讲道恩赐的,就要按着信心的程度讲道;
思高本 按我们各人所受的圣宠,各有不同的恩赐:如果是说预言,就应与信德相符合;
文理本 既依所赋之恩、受赐有别、或豫言、则依信量、
修订本 按着所得的恩典,我们各有不同的恩赐:或说预言,要按着信心的程度说预言;
KJV 英 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
NIV 英 We have different gifts, according to the grace given us. If a man's gift is prophesying, let him use it in proportion to his faith.

第7句

和合本 或作执事,就当专一执事;或作教导的,就当专一教导;
拼音版 Huò zuò zhíshì, jiù dàng zhuān yī zhíshì. huò zuò jiàodǎo de, jiù dàng zhuān yī jiàodǎo.
吕振中 或是担任执事,就该用在执事上;或是教导的,就该用在教导上;
新译本 服事人的,就应当照着恩赐去服事;教导的,就应当照着恩赐教导;
现代译 是服务,应该服务;是教导,应该教导;
当代译 有办事能力的,就要忠心办事,长於教导的,就要致力培育后进;
思高本 如果是服务,就应用在服务上;如果是教导,就应用在教导上;
文理本 或役事、则役事、或教诲、则教诲、
修订本 或服事的,要专一服事;或教导的,要专一教导;
KJV 英 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;
NIV 英 If it is serving, let him serve; if it is teaching, let him teach;

第8句

和合本 或作劝化的,就当专一劝化;施舍的,就当诚实;治理的,就当殷勤;怜悯人的,就当甘心。
拼音版 Huò zuò quàn huā de, jiù dàng zhuān yī quàn huā. shīshe de jiù dàng chéngshí. zhìlǐ de, jiù dàng yīnqín. liánmǐn rén de, jiù dàng gānxīn.
吕振中 或是劝慰的,就该用在劝慰上。分给的呢、要用慷慨的心;督导的呢、要用热切;怜恤人的呢、要欢悦喜乐。
新译本 劝慰的,就应当照着恩赐劝慰;把财物分给人的要真诚;领导的要殷勤;行善的要乐意。
现代译 是劝勉,应该劝勉;是施与,应该慷慨;作领袖,应该不辞辛劳;是怜悯人,应该高高兴兴。
当代译 善於劝勉的,就要诚意劝勉;有施助能力的,就该尽所能的慷慨解囊;有领袖才干的,就应殷勤工作;有怜悯心肠的,就该有乐意的态度。
思高本 如果是劝勉,就应用在劝勉上;施与的,应该大方;监督的,应该殷勤;行慈善的,应该和颜悦色。
文理本 或劝慰、则劝慰、济者以诚、治者以勤、矜者以乐、
修订本 或劝勉的,要专一劝勉;施舍的,要诚实;治理的,要殷勤;怜悯人的,要乐意。
KJV 英 Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
NIV 英 if it is encouraging, let him encourage; if it is contributing to the needs of others, let him give generously; if it is leadership, let him govern diligently; if it is showing mercy, let him do it cheerfully.

第9句

和合本 爱人不可虚假;恶要厌恶,善要亲近。
拼音版 Aìren bùke xūjiǎ, e yào yànwù, shàn yào qīnjìn.
吕振中 爱要不装假。恶要厌恶,善要亲近。
新译本 爱,不可虚伪;恶,要厌恶;善,要持守。
现代译 爱人要真诚。要厌弃邪恶,持守良善。
当代译 不可假情假意去爱人。要嫉恶如仇,一心向善。
思高本 爱情不可是虚伪的。 你们当厌恶恶事,附和善事。
文理本 爱毋伪、恶恶而亲善、
修订本 爱,不可虚假;恶,要厌恶;善,要亲近。
KJV 英 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
NIV 英 Love must be sincere. Hate what is evil; cling to what is good.

第10句

和合本 爱弟兄,要彼此亲热;恭敬人,要彼此推让。
拼音版 Aì dìxiōng, yào bǐcǐ qéng rè. gōng jìng rén, yào bǐcǐ tuī ràng.
吕振中 论弟兄们之相爱、要彼此亲爱;论敬重人、要互相推尊;
新译本 要以手足之爱彼此相亲,用恭敬的心互相礼让。
现代译 要以手足之情相亲相爱;要竭诚互相敬重。
当代译 对弟兄姊妹要情同手足,互相尊重,彼此谦让。
思高本 论兄弟之爱,要彼此相亲相爱;论尊敬,要彼此争先。
文理本 兄弟相爱宜亲厚、相敬则先施、
修订本 爱弟兄,要相亲相爱;恭敬人,要彼此推让;
KJV 英 Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
NIV 英 Be devoted to one another in brotherly love. Honor one another above yourselves.

第11句

和合本 殷勤不可懒惰。要心里火热,常常服事主。
拼音版 Yīnqín bùke lǎnduò. yào xīnli huǒ rè. chángcháng fúshì zhǔ.
吕振中 论热切、要不因循;心灵要火热;对主要服事;
新译本 殷勤不可懒惰,心灵要火热,常常服事主;
现代译 不要懒惰,要努力工作,以火热的心事奉主。
当代译 不可懒惰,要常常心里火热为上帝工作。
思高本 论关怀,不可疏忽;论心神,要热切;对於主,要衷心事奉。
文理本 勤而毋怠、热衷事主、
修订本 殷勤,不可懒惰。要灵里火热;常常服侍主。
KJV 英 Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
NIV 英 Never be lacking in zeal, but keep your spiritual fervor, serving the Lord.

第12句

和合本 在指望中要喜乐,在患难中要忍耐;祷告要恒切。
拼音版 Zaì zhǐwang zhōng yào xǐlè. zaì huànnàn zhōng yào rennaì. dǎogào yào héng qiē.
吕振中 要因指望而喜乐;在苦难中要坚忍;祷告要恒心而专一;
新译本 在盼望中要喜乐,在患难中要坚忍,祷告要恒切。
现代译 在盼望中要常存喜乐,在患难中要忍耐,祷告要恒切。
当代译 因有盼望,就要喜乐;虽陷患难,仍要坚忍;祷告更要恒切。
思高本 论望德,要喜乐;在困苦中,要忍耐; 在祈祷上,要 心;
文理本 喜于望、忍于难、恒于祷、
修订本 在盼望中要喜乐;在患难中要忍耐;祷告要恒切。
KJV 英 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
NIV 英 Be joyful in hope, patient in affliction, faithful in prayer.

第13句

和合本 圣徒缺乏要帮补,客要一味地款待。
拼音版 Shèngtú quē fá yào bāng bǔ. kè yào yī wèi de kuǎn dāi.
吕振中 圣徒的缺乏、要用团契的捐输相周济;乐意款待旅客的事要力行(通译∶追求)。
新译本 圣徒有缺乏的,就要接济;客旅要热诚地款待。
现代译 要让贫穷的弟兄分享你所有的;要接待异乡人。
当代译 信徒有缺乏时,便慷慨帮助;旅客过境,要诚意款待。
思高本 对圣者的急需,要分担;对客人,要款待。
文理本 供应圣徒、厚待宾旅、
修订本 圣徒有缺乏,要供给;异乡客,要殷勤款待。
KJV 英 Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
NIV 英 Share with God's people who are in need. Practice hospitality.

第14句

和合本 逼迫你们的,要给他们祝福;只要祝福,不可咒诅。
拼音版 Bīpò nǐmen de, yào gei tāmen zhùfú. zhǐyào zhùfú, bùke zhòuzǔ.
吕振中 逼迫你们的,要给他们祝福∶要祝福,别咒诅了;
新译本 迫害你们的,要为他们祝福;只可祝福,不可咒诅。
现代译 要祝福迫害你的人;是的,要祝福,不要咒诅。
当代译 若被人欺侮,切不可咒骂,只要求上帝祝福他们。
思高本 迫害你们的,要祝福;只可祝福,示可诅咒。
文理本 窘逐尔者祝之、祝而毋诅、
修订本 要祝福迫害你们的,要祝福,不可诅咒。
KJV 英 Bless them which persecute you: bless, and curse not.
NIV 英 Bless those who persecute you; bless and do not curse.

第15句

和合本 与喜乐的人要同乐;与哀哭的人要同哭。
拼音版 Yǔ xǐlè de rén yào tóng lè. yǔ āikū de rén yào tóng kū.
吕振中 要和喜乐的人同喜乐,和哭泣的人同哭泣;
新译本 要与喜乐的人一同喜乐,与哀哭的人一同哀哭。
现代译 要跟喜乐的人同喜乐,跟哭泣的人同哭泣。
当代译 要与喜乐的人同乐,与哀哭的人同哭。
思高本 应与喜乐的一同喜乐,与哭泣的一同哭泣。
文理本 与乐者同乐、与哭者同哭、
修订本 要与喜乐的人同乐;要与哀哭的人同哭。
KJV 英 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
NIV 英 Rejoice with those who rejoice; mourn with those who mourn.

第16句

和合本 要彼此同心,不要志气高大,倒要俯就卑微的人(“人”或作“事”)。不要自以为聪明。
拼音版 yào bǐcǐ tóngxīn. búyào zhìqi gāo dà, dǎo yào fǔ jiù bēiwēi de rén. ( rén huò zuò shì ) búyào zì yǐwéi cōngming.
吕振中 彼此相待、要存着同样的心意;不要意念着高傲的事,要俯就着卑微的事(或译『卑微人』);别自以为精明了。
新译本 要彼此同心,不可心高气傲,倒要俯就卑微的。不可自以为聪明。
现代译 无论对甚麽人,要同心彼此关怀。不要心骄气傲,倒要俯就卑微;也不要自以为聪明。
当代译 又应该同心合意的与人和谐共处,不可趾高气扬,反要心里谦逊,迁就卑微的人,切不可自觉优越,目空一切。
思高本 彼此要同心合意,不可心高妄想,却要俯就卑微的人。 不可自作聪明。
文理本 心相同、志毋高、惟卑是从、勿自为智、
修订本 要彼此同心,不要心高气傲,倒要俯就卑微的人。不要自以为聪明。
KJV 英 Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
NIV 英 Live in harmony with one another. Do not be proud, but be willing to associate with people of low position. Do not be conceited.

第17句

和合本 不要以恶报恶。众人以为美的事,要留心去做。
拼音版 Búyào yǐ e bào e, zhòngrén yǐwéi mei de shì, yào liú xīn qù zuò.
吕振中 不要以恶报恶;众人以为美好的、务要筹谋。
新译本 不可以恶报恶。大家以为美的事,要努力去作。
现代译 不要以恶报恶;大家看为美好的事,要踊跃去做。
当代译 不要以怨报怨。要尊重别人,大家赞成的事,应该尽力而为。
思高本 对人不可以恶报恶,对众人要勉励行善;
文理本 勿以恶报恶、众所善者则为之、
修订本 不要以恶报恶,众人以为美的事要留心去做。
KJV 英 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
NIV 英 Do not repay anyone evil for evil. Be careful to do what is right in the eyes of everybody.

第18句

和合本 若是能行,总要尽力与众人和睦。
拼音版 Ruò xíng, zǒng yào jìnlì yǔ zhòngrén hémù.
吕振中 若是可能,总要尽其在你们的、跟众人和睦。
新译本 可能的话,总要尽你们的所能与人和睦。
现代译 要尽你的全力跟大家和睦相处。
当代译 不要与人争执,尽可能与人和睦相处。
思高本 如若可能,应尽力与众人和睦相处。
文理本 若或能之、则尽己以和众、
修订本 若是可行,总要尽力与众人和睦。
KJV 英 If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
NIV 英 If it is possible, as far as it depends on you, live at peace with everyone.

第19句

和合本 亲爱的弟兄,不要自己伸冤,宁可让步,听凭主怒(或作“让人发怒”)。因为经上记着:“主说:‘伸冤在我,我必报应。’”
拼音版 Qéng chuàn de dìxiōng, búyào zìjǐ shēnyuān, néngke ràng bù, tīng píng zhǔ nù. ( huò zū ràng rén fānù ) yīnwei jīng shàng jì zhe, zhǔ shuō, shēnyuān zaì wǒ. wǒ bì bàoyìng.
吕振中 亲爱的,不要自己伸冤,宁可给上帝的义怒留地步;因为经上记着说∶「主说,伸冤在我,我必报应。」
新译本 亲爱的啊,不要为自己伸冤,宁可等候主的忿怒,因为经上记着,主说:“伸冤在我,我必报应。”
现代译 朋友们!不要为自己复仇,宁可让上帝的忿怒替你伸冤,因为圣经说:「主说:伸洒在我;我必定报应。」
当代译 弟兄姊妹啊,宁可吃亏,你们也不要私自报复,让上帝去裁决吧!旧约圣经记着:“主说,裁决的权在我,我要使各人得到他应得的报应。”
思高本 诸位亲爱的,你们不可为自己复仇,但应给天主的忿怒留有馀地,因为经上记载:『上主说:复仇是我的事,我必报复。 』
文理本 爱友乎、勿自伸冤、宁待主怒、记有之、主曰、伸冤在我、我将报之、
修订本 各位亲爱的,不要自己伸冤,宁可给主的愤怒留地步,因为经上记着:"主说:'伸冤在我,我必报应。'"
KJV 英 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
NIV 英 Do not take revenge, my friends, but leave room for God's wrath, for it is written: "It is mine to avenge; I will repay," says the Lord.

第20句

和合本 所以,“你的仇敌若饿了,就给他吃;若渴了,就给他喝。因为你这样行,就是把炭火堆在他的头上。”
拼音版 Suǒyǐ, nǐde chóudí ruò è le, jiù gei tā chī. ruò ke le, jiù gei tā hè. yīnwei péi zhèyàng xíng, jiù shì bǎ tànhuǒ duī zaì tāde tóu shàng.
吕振中 不,「你的仇敌若饿了,你要分给他吃;若渴了,你要给他喝;因为你这样行、就是把烧着的炭堆在他头上。」
新译本 相反地,“如果你的仇敌饿了,就给他吃;如果渴了,就给他喝。因为你这样作,就是把炭火堆在他的头上。”
现代译 圣经又说:「如果你的仇敌饿了,就给他吃,渴了,就给他喝;你这样做会使他羞惭交加。」
当代译 圣经又说:“你的对头若饿了,就给他吃;若渴了,就给他喝,你若这样的以德报怨,他就会自惭形秽、无地自容了。”
思高本 所以:『如果你的仇人饿了,你要给他饭吃;渴了,应给他水喝,因为你这样做,是将炭火堆在他头上。 』
文理本 敌饥则食之、渴则饮之、如是而行、犹以爇炭集厥首、
修订本 不但如此,"你的仇敌若饿了,就给他吃;若渴了,就给他喝。因为你这样做,就是把炭火堆在他的头上。"
KJV 英 Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
NIV 英 On the contrary: "If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink. In doing this, you will heap burning coals on his head."

第21句

和合本 你不可为恶所胜,反要以善胜恶。
拼音版 Nǐ bùke wéi e suǒ shēng, fǎn yào yǐ shàn shēng e.
吕振中 别为恶所胜了,总要以善胜恶。
新译本 不可被恶所胜,反要以善胜恶。
现代译 所以,不要被恶所胜,要以善胜恶。
当代译 无论如何,你不可被恶所胜,却要以善胜恶。
思高本 你不可为恶所胜,反应以善胜恶。
文理本 毋为恶所胜、宜以善胜恶、
修订本 不要被恶所胜,反要以善胜恶。
KJV 英 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
NIV 英 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
罗马书第十二章   罗 12:1> 一句你很熟悉的经文,其中意思又是否你熟悉且常行出来的呢? 

  12:1 当人按着神的律法,献上祭牲时,祭司将祭牲宰杀,切成块,然后烧在祭坛上。祭牲是重要的,但是一颗顺服的心更加重要(参撒上 15:22 ;诗 40:6 ;摩 5:21-24 )。神希望我们呈献的不是祭牲,而是把自己当作活祭献上。每天撇下个人的欲望来跟随祂,把所有力量和资源都奉献给祂,信靠祂的引领。我们应当为此而感恩,这样做全因祂赦免了我们的罪。 

  罗 12:1-2> 如果我可以每天更新,如果我可以明白神意旨,如果……也许有更多“如果”,你做到了多少? 

  12:1-2 神对祂的儿女有一个最完善、最美好的计划。祂希望我们成为新人,心意更新,并且荣耀祂、顺服祂。祂所希望的,对我们都是最好的,祂也已赐下爱子,使我们可以得着新的生命,所以,我们照理应当喜悦地将自己当作活祭献给祂。 

  罗 12:2> 不要效法这个世界,就不做其上的事;至于心意更新…… 

  12:2 这个世界的行为与习俗,绝大部分是自私且腐败的,所以聪明的基督徒都不应该效法。但是我们拒绝和世界妥协,却不单是局限在行为和习俗上,更重要的是在思想方面。所以,这一节也可以翻译为“不要向世界妥协,要更新改变你的思想”。一个脱离了世俗行为的人,仍然可以是一个自私、贪婪、骄傲、顽固和狂妄的人。惟有我们的思想被圣灵更新、改造和重新建立之后,我们才得着真正的更新( 8:5 )。 

  罗 12:3> 有些人妄自菲薄,有些人自视过高,如何可以不卑不亢?在基督里的人是…… 

  12:3 正确地估计自己是极其重要的,因为有些人过于轻视自己,有些则过高地估计自己。一个准确的自我评价必须基于对自我价值的认识,这是指在基督里的身分。离开了基督,在永恒之中我们就所值无几;但是在基督里,我们就价值连城,而且有事奉的能力。倘若你只从世界的成功标准来评价自己,就看不到你在神眼中的真正价值了。 

  罗 12:4-5> 我们都很欢喜,因为我们都有不同的才能;但不能独占鳌头,有什么好?其实…… 

  12:4-5 保罗以身体各部分不同的功能来教导信徒应当怎样一起工作生活。正如人的肢体在脑的指挥下运作,信徒也当在基督的权能和指挥下一起工作。(参林前 12:12-31 ;弗 4:1-16 ) 

  罗 12:4-8> 恩赐神所赐,自己本没有,当如何运用?看你所拥有的…… 

  12:4-8 神给我们各人恩赐,好建立祂的教会。为了更有效地运用恩赐,我们必须:( 1 )知道各样的恩赐和能力都是来自神的。( 2 )明白并非每个人都有相同的恩赐。( 3 )知道自己是谁,能在哪一个方面做得最好。( 4 )奉献自己的恩赐来服事神,而非谋求个人的成功。( 5 )不做任何保留,要将恩赐全然献上。 

  罗 12:6> 只要我信心大一些,就可以得到更多恩赐,我要多一点…… 

  12:6 神的恩赐在性质、能力和效果上都有分别,这是按着祂的智慧和恩典,而不是按照我们个人的信心来定的。“信心的大小”( 12:3 )是指神会赐给所需要的适合的能力,让每个人来承担自己的责任。我们不能靠自己的努力和意志来激发更多的信心,因而产生更多得力的教师和仆人。这些都是神赐予教会的礼物,祂依照自己的旨意赐下信心和能力,我们的责任是忠心地遵照神所托付的去服事别人。 

  罗 12:6> 先知也许不是预知未来的人──那岂不名不符实? 

  12:6 在圣经中的“先知”未必都是预知未来的人,因为先知也经常传讲神的信息。(参林前 14:1-3 ) 

  罗 12:6-8> 如果我的恩赐不止这一个就好了,拥有多些不是更好吗? 

  12:6-8 看看这里所列出的,想一想什么人可以拥有这些恩赐。先知要有胆量,勇于发言;执事需要忠诚;教师要有清晰的头脑;劝导的要知道如何打动人心;捐助者需要慷慨有信心;领袖要有行政的头脑;安慰者则在别人有需要的时候愿意关怀他们。上述所提到的所有恩赐,不可能由一个人完全拥有。一个坚持己见的先知不一定是个好的劝戒者,慷慨的捐助者也可能不是称职的管理人员。你如果已经知道自己的恩赐,就要思想该怎么样使用这些恩赐来兴旺教会,与此同时还要时刻提醒自己,个人的恩赐不可能独力承担整个教会的工作。应当为其他人拥有跟你不同的恩赐而感恩,以你之长补他之短,并且甘心情愿地让他之长来补己之短,这样你们就能一起建造教会了。 %5 

  罗 12:9> 爱人不可虚假?爱是要付出的,其情也可以假?我就不会──也许不会…… 

  12:9 一般人都知道怎样装出爱人的样子,比如说话温柔些,不伤害别人的感情,照顾他人的利益等等。有时候我们也会假装为情所动,例如听到别人的需要时我们可能同情怜悯;碰到不公义的事情,会义愤填胸。但是神吩咐我们要真挚地爱,这是超越了表面或礼貌上的爱。真正的爱是要为别人的好处付上自己的代价,如时间、金钱、个人的参与等等。单独一个人永不可能拥有足够的资源去爱整个社区,只有教会能够这样做。所以我们既要关心个别人的需要,也要关注整个社群的需要,整个教会的信徒要一同携手,奉主的名去爱众人。 

  罗 12:10> 对人好不求回报,恭敬人不带别意,只因为爱;可是我主,我心好像不是如此单纯…… 

  12:10 我们有两种恭敬人的方式。一种是怀有利己动机的,譬如恭敬老板,为的是希望他能给我们更多回报;恭敬雇员,为的是希望他们勤奋工作;恭敬财主,希望他能够对我们的事业有帮助;恭敬有权势能力的人,是希望攀附他们,不与他们为敌。但是神要我们恭敬人的方式,是要我们怀有爱心。基督徒要恭敬别人,因为他们也是按神的形像被造的,他们也是在基督里的兄弟姊妹,对教会也能作出独特的贡献。神要求我们恭敬人的方式,对你来说是不是比较困难?是不是跟你竞争的天性不合?为什么不尝试真诚恭敬地对人呢? 

  罗 12:13> 要一味地款待,但我没有华丽的家,没有充足的供应,我想我不能接待人…… 

  12:13 基督徒的款待跟社会上的应酬不同。世上公认的待客之道是作主人的要把家中收拾整齐,饮食供应充足和丰富,招待舒适周到。但是基督徒的款待重点却在于客人的需要上,例如休息的地方、营养充足的饮食、聆听的耳朵、彼此的接纳等等,而不是单纯在物质方面顾全主人的面子。所以一个普通的房间,简单的饭菜,甚至客人也要帮忙家务等等,都算作是适宜款待的环境。所以不要以太累、太忙或太穷为藉口,拒绝款待别人。 

  罗 12:17-21> 活在爱中活出主爱,爱可爱的人有何难?爱你之仇敌嘛…… 

  12:17-21 这几节总结了基督徒生活的重点。如果我们学效基督爱我们的榜样,就会愿意饶恕别人。如果我们经历过神的恩典(是我们不配得的),就会期望跟别人分享。向仇敌表示你的善意吧!这并不是说你要接纳他的错误行为,只是表示你愿意接纳、饶恕并爱他个人,就好像基督爱我们这等罪人一样。 

  罗 12:19-21> 我的心就是不舒服,干嘛要我饶恕他,明是他不对,还要祝福他?我…… 

  12:19-21 现代人很容易就诉诸法律,为的是要保障自身的合法权益。保罗的劝告还有什么意义吗?别人伤害了你,保罗说不要以他应得的回报他,却要良善地待他。但是我们为什么要饶恕我们的敌人呢?因为:( 1 )只有饶恕才能打破冤冤相报的循环,化冤仇为和好。( 2 )只有饶恕可使敌人感到心中有愧,以至改变他的错误行为。( 3 )想一想,冤冤相报对你有什么好处?仇恨别人,自己岂不是同样痛苦?即使你的敌人始终无法悔改,除去对他的仇恨,对自己而言也是一个释放,因为去掉了心中苦毒的感觉。 

  罗 12:19-21> 张开了口,说不出口,说我原谅你怎么跟说我爱你一样困难,怎办好? 

  12:19-21 饶恕除了是一种态度外,更是一个行动。当你觉得难以饶恕那曾经伤害过你的人时,试试一些仁慈的行动。比如,表示愿意跟他重修彼此的关系,或帮他一个忙,送他一份小礼物,对他微笑等等。很多时候,你会发现这些正确的行动会让你进入一种平和的感觉之中。 

  罗 12:20> 把炭火堆在他的头上,是说我对仇敌好,就叫他感到如火在头上般痛苦吗?还是…… 

  12:20 “把炭火堆在头上”是什么意思呢?这是指埃及的一个古老传统,把烧着的木炭放在头上,这代表一个公开悔改的行动。保罗引用这句格言,提醒我们应当善待敌人,使他感到羞愧而悔改。消除敌人的最佳方法是使他成为你的朋友。