新约 - 马太福音(Matthew)第1章

第1句

和合本 亚伯拉罕的后裔,大卫的子孙,耶稣基督的家谱(“后裔”、“子孙”原文都作“儿子”。下同):
拼音版 Yàbólāhǎn de hòuyì, Dàwèi de zǐsūn, Yēsū Jīdū de jiāpǔ. ( hòuyì zǐsūn yuánwén dōu zuò érzi xià tóng )
吕振中 亚伯拉罕的子孙、大卫的子孙、耶稣基督、的族谱。
新译本 大卫的子孙,亚伯拉罕的后裔,耶稣基督的家谱:
现代译 耶稣基督是大卫的后代,而大卫是亚伯拉罕的后代。耶稣的家谱如下:
当代译 耶稣基督的远祖是亚伯拉罕,属大卫王的一族。他的家谱记在下面:
思高本 亚巴郎之子, 达味之子耶稣基督的族谱:
文理本 亚伯拉罕之裔、大卫之胄、耶稣基督族谱、
修订本 亚伯拉罕的后裔、大卫的子孙耶稣基督的家谱:
KJV 英 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
NIV 英 A record of the genealogy of Jesus Christ the son of David, the son of Abraham:

第2句

和合本 亚伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生犹大和他的弟兄,
拼音版 Yàbólāhǎn shēng Yǐsā. Yǐsā shēng Yǎgè. Yǎgè shēng Yóudà hé tāde dìxiōng.
吕振中 亚伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生犹大和他的弟兄;
新译本 亚伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生犹大和他的兄弟,
现代译 亚伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生犹大和他的兄弟。
当代译 亚伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生犹大和他的兄弟,
思高本 亚巴郎生依撒格,依撒格生雅各伯,雅各伯生犹大和他的兄弟们;
文理本 亚伯拉罕生以撒、以撒生雅各、雅各生犹大、与其兄弟、
修订本 亚伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生犹大和他的兄弟,
KJV 英 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
NIV 英 Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers,

第3句

和合本 犹大从她玛氏生法勒斯和谢拉,法勒斯生希斯仑,希斯仑生亚兰,
拼音版 Yóudà cóng Tāmǎ shì shēng Fǎlēisī hé Xièlā. Fǎlēisī shēng Xīsīlún. Xīsīlún shēng Yàlán.
吕振中 犹大从他玛氏生法勒斯和谢拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亚兰;
新译本 他玛给犹大生了法勒斯和谢拉,法勒斯生希斯仑,希斯仑生亚兰,
现代译 犹大跟塔玛生法勒斯和谢拉,法勒斯生希斯仑,希斯仑生亚兰,
当代译 犹大和她玛氏生法勒斯和谢拉,法勒斯生希斯仑,希斯仑生亚兰,
思高本 犹大由塔玛尔生培勒兹和则辣黑,培勒兹生赫兹龙,赫兹龙生阿兰,
文理本 犹大由他玛氏生法勒斯、谢拉、法勒斯生希斯仑、希斯仑生亚兰、
修订本 犹大从她玛氏生法勒斯和谢拉,法勒斯生希斯仑,希斯仑生亚兰,
KJV 英 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
NIV 英 Judah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez the father of Hezron, Hezron the father of Ram,

第4句

和合本 亚兰生亚米拿达,亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,
拼音版 Yàlán shēng Yàmǐnádá. Yàmǐnádá shēng Náshùn. Náshùn shēng Sāmén.
吕振中 亚兰生亚米拿达;亚米拿达生拿顺;拿顺生撒门;
新译本 亚兰生亚米拿达,亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,
现代译 亚兰生亚米拿达,亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,
当代译 亚兰生亚米拿达,亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,
思高本 阿兰生阿米纳达布,阿米纳达布生纳赫雄,纳赫雄生撒尔孟,
文理本 亚兰生亚米拿达、亚米拿达生拿顺、拿顺生撒门、
修订本 亚兰生亚米拿达,亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,
KJV 英 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
NIV 英 Ram the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,

第5句

和合本 撒门从喇合氏生波阿斯,波阿斯从路得氏生俄备得,俄备得生耶西,
拼音版 Sāmén cóng Lǎhé shì shēng Bōesī. Bōesī cóng Lùdé shì shēng 'Ebeìdé. 'Ebeìdé shēng Yēxī.
吕振中 撒门从喇合氏生波阿斯;波阿斯从路得氏生俄备得;俄备得生耶西;
新译本 喇合给撒门生了波阿斯,路得给波阿斯生了俄备得,俄备得生耶西,
现代译 撒门跟喇合生波阿斯,波阿斯跟路得生俄备得,俄备得生耶西,
当代译 撒门和喇合氏生波阿斯,波阿斯和路得氏生俄备得,俄备得生耶西,
思高本 撒尔孟由辣哈布生波阿次,波阿次由卢德生敖贝得,敖贝得生叶瑟,
文理本 撒门由喇合氏生波阿斯、波阿斯由路得氏生俄备得、俄备得生耶西、
修订本 撒门从喇合氏生波阿斯,波阿斯从路得氏生俄备得,俄备得生耶西,
KJV 英 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
NIV 英 Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth, Obed the father of Jesse,

第6句

和合本 耶西生大卫王。大卫从乌利亚的妻子生所罗门,
拼音版 Yēxī shēng Dàwèi wáng. Dàwèi cóng Wūlìyà de qīzi shēng Suǒluómén.
吕振中 耶西生大卫王。大卫从乌利亚的妻子生所罗门;
新译本 耶西生大卫王。乌利亚的妻子给大卫生了所罗门,
现代译 耶西生大卫王。大卫跟乌利亚的妻子生所罗门,
当代译 耶西生大卫王。大卫王和乌利亚的妻子生所罗门,
思高本 叶瑟生达味王。达味由乌黎雅的妻子生撒罗满,
文理本 耶西生大卫王、○
修订本 耶西生大卫王。 大卫从乌利亚的妻子生所罗门,
KJV 英 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
NIV 英 and Jesse the father of King David. David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah's wife,

第7句

和合本 所罗门生罗波安,罗波安生亚比雅,亚比雅生亚撒,
拼音版 Suǒluómén shēng Luóbōān. Luóbōān shēng Yàbǐyǎ. Yàbǐyǎ shēng Yàsā.
吕振中 所罗门生罗波安;罗波安生亚比雅;亚比雅生亚撒;
新译本 所罗门生罗波安,罗波安生亚比雅,亚比雅生亚撒,
现代译 所罗门生罗波安,罗波安生亚比雅,亚比雅生亚撒,
当代译 所罗门生罗波安,罗波安生亚比雅,亚比雅生亚撒,
思高本 撒罗满生勒哈贝罕,勒哈贝罕生阿彼雅,阿彼雅生阿撒,
文理本 大卫纳乌利亚妻、生所罗门、所罗门生罗波安、罗波安生亚比雅、亚比雅生亚撒、
修订本 所罗门生罗波安,罗波安生亚比雅,亚比雅生亚撒,
KJV 英 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
NIV 英 Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa,

第8句

和合本 亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西亚,
拼音版 Yàsā shēng Yuēshāfǎ. Yuēshāfǎ shēng Yuēlán. Yuēlán shēng Wūxīyà.
吕振中 亚撒生约沙法;约沙法生约兰;约兰生乌西雅;
新译本 亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西雅,
现代译 亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西雅,
当代译 亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西亚,
思高本 阿撒生约沙法特,约沙法特生约兰,约兰生乌齐雅,
文理本 亚撒生约沙法、约沙法生约兰、约兰生乌西亚、
修订本 亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西雅,
KJV 英 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
NIV 英 Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Jehoram, Jehoram the father of Uzziah,

第9句

和合本 乌西亚生约坦,约坦生亚哈斯,亚哈斯生希西家,
拼音版 Wūxīyà shēng Yuētǎn. Yuētǎn shēng Yàhāsī. Yàhāsī shēng Xīxījiā.
吕振中 乌西雅生约坦;约坦生亚哈斯;亚哈斯生希西家;
新译本 乌西雅生约坦,约坦生亚哈斯,亚哈斯生希西家,
现代译 乌西雅生约坦,约坦生亚哈斯,亚哈斯生希西家,
当代译 乌西亚生约坦,约坦生亚哈斯,亚哈斯生希西家,
思高本 乌齐雅生约堂,约堂生阿哈次,阿哈次生希则克雅,
文理本 乌西亚生约坦、约坦生雅哈斯、亚哈斯生希西家、
修订本 乌西雅生约坦,约坦生亚哈斯,亚哈斯生希西家,
KJV 英 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
NIV 英 Uzziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah,

第10句

和合本 希西家生玛拿西,玛拿西生亚们,亚们生约西亚。
拼音版 Xīxījiā shēng Mǎnáxī. Mǎnáxī shēng Yàmén. Yàmén shēng Yuēxīyà.
吕振中 希西家生玛拿西;玛拿西生亚们(有古卷∶阿么司);亚们生约西亚;
新译本 希西家生玛拿西,玛拿西生亚们,亚们生约西亚,
现代译 希西家生玛拿西,玛拿西生亚们,亚们生约西亚。
当代译 希西家生玛拿西,玛拿西生亚们,亚们生约西亚,
思高本 希则克雅生默纳舍,默纳舍生阿孟, 阿孟生约史雅,
文理本 希西家生玛拿西、玛拿西生亚们、亚们生约西亚、
修订本 希西家生玛拿西,玛拿西生亚们,亚们生约西亚,
KJV 英 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
NIV 英 Hezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah,

第11句

和合本 百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。
拼音版 Bǎixìng beì qiā dào Bābǐlún de shíhou, Yuēxīyà shēng Yēgēníyǎ hé tāde dìxiōng.
吕振中 人民被迁徙到巴比伦的时候、约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。
新译本 犹太人被掳到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的兄弟。
现代译 以色列族被掳到巴比伦的期间,约西亚生约雅斤和他的兄弟。
当代译 约西亚生耶哥尼雅和他的兄弟,那时以色列人被掳到巴比伦去。
思高本 约史雅在巴比伦流徙期间生耶苛尼雅和他的兄弟们。
文理本 徙于巴比伦时、约西亚生耶哥尼雅与其兄弟、○
修订本 百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的兄弟。
KJV 英 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
NIV 英 and Josiah the father of Jeconiah and his brothers at the time of the exile to Babylon.

第12句

和合本 迁到巴比伦之后,耶哥尼雅生撒拉铁,撒拉铁生所罗巴伯,
拼音版 Qiā dào Bābǐlún zhī hòu, Yēgēníyǎ shēng Sǎlātie. Sǎlātie shēng Suǒluóbābó.
吕振中 迁徙到巴比伦以后,耶哥尼雅生撒拉鉄;撒拉鉄生所罗巴伯;
新译本 被掳到巴比伦以后,耶哥尼雅生撒拉铁,撒拉铁生所罗巴伯,
现代译 被掳到巴比伦以后,约雅斤生撒拉铁,撒拉铁生所罗巴伯,
当代译 流徙到巴比伦以后,耶哥尼雅生撒拉铁,撒拉铁生所罗巴伯,
思高本 流徙巴比伦以後, 耶苛尼雅生沙耳提耳, 沙耳提耳生则鲁巴贝耳,
文理本 徙于巴比伦后、耶哥尼雅生撒拉铁、撒拉铁生所罗巴伯、
修订本 迁到巴比伦之后,耶哥尼雅生撒拉铁,撒拉铁生所罗巴伯,
KJV 英 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
NIV 英 After the exile to Babylon: Jeconiah was the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,

第13句

和合本 所罗巴伯生亚比玉,亚比玉生以利亚敬,以利亚敬生亚所,
拼音版 Suǒluóbābó shēng Yàbǐyù. Yàbǐyù shēng Yǐlìyàjìng. Yǐlìyàjìng shēng Yàsuǒ.
吕振中 所罗巴伯生亚比玉;亚比玉生以利亚敬;以利亚敬生亚所;
新译本 所罗巴伯生亚比玉,亚比玉生以利亚敬,以利亚敬生亚所,
现代译 所罗巴伯生亚比玉,亚比玉生以利亚敬,以利亚敬生亚所,
当代译 所罗巴伯生亚比玉,亚比玉生以利亚敬,以利亚敬生亚所,
思高本 则鲁巴贝耳生阿彼乌得,阿彼乌得生厄里雅金,厄里雅金生阿左耳。
文理本 所罗巴伯生亚比玉、亚比玉生以利亚敬、以利亚敬生亚所、
修订本 所罗巴伯生亚比玉,亚比玉生以利亚敬,以利亚敬生亚所,
KJV 英 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
NIV 英 Zerubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor,

第14句

和合本 亚所生撒督,撒督生亚金,亚金生以律,
拼音版 Yàsuǒ shēng Sādū. Sādū shēng Yàjīn. Yàjīn shēng Yǐlǜ.
吕振中 亚所生撒督;撒督生亚金;亚金生以律;
新译本 亚所生撒督,撒督生亚金,亚金生以律,
现代译 亚所生撒督,撒督生亚金,亚金生以律,
当代译 亚所生撒督,撒督生亚金,亚金生以律,
思高本 阿左耳生匝多克,匝多克生阿歆,阿歆生厄里乌得,
文理本 亚所生撒督、撒督生亚金、亚金生以律、
修订本 亚所生撒督,撒督生亚金,亚金生以律,
KJV 英 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
NIV 英 Azor the father of Zadok, Zadok the father of Akim, Akim the father of Eliud,

第15句

和合本 以律生以利亚撒,以利亚撒生马但,马但生雅各,
拼音版 Yǐlǜ shēng YǐlìYàsā. YǐlìYàsā shēng Mǎdàn. Mǎdàn shēng Yǎgè.
吕振中 以律生以利亚撒;以利亚撒生马但;马但生雅各;
新译本 以律生以利亚撒,以利亚撒生马但,马但生雅各,
现代译 以律生以利亚撒,以利亚撒生马但,马但生雅各,
当代译 以律生以利亚撒,以利亚撒生马但,马但生雅各,
思高本 厄里乌得生厄肋阿匝尔, 厄肋阿匝尔生玛堂, 玛堂生雅各伯,
文理本 以律生以利亚撒、以利亚撒生马但、马但生雅各、
修订本 以律生以利亚撒,以利亚撒生马但,马但生雅各,
KJV 英 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
NIV 英 Eliud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,

第16句

和合本 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫。那称为基督的耶稣,是从马利亚生的。
拼音版 Yǎgè shēng Yūesè, jiù shì Mǎlìyà de zhàngfu. nà chēngwèi Jīdū de Yēsū, shì cóng Mǎlìyà shēng de.
吕振中 雅各生约瑟、马利亚的丈夫(有古卷∶童女马利亚所许配的);那称为基督(即∶被膏立者)的耶稣是由马利亚生的(有古卷∶童女马利亚所许配的约瑟生了那称为基督的耶稣)。
新译本 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣,是马利亚所生的。
现代译 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫。那被称为基督的耶稣是从马利亚生的。
当代译 雅各生约瑟,他就是马利亚的丈夫;那位称为救主基督的耶稣,就是从马利亚生的。(救主基督就是被膏立的君王的意思。)
思高本 雅各伯生若瑟、玛利亚的丈夫,玛利亚生耶稣, 称为基督。
文理本 雅各生约瑟、约瑟即马利亚之夫、马利亚生耶稣、称基督者、○
修订本 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣是从马利亚生的。
KJV 英 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
NIV 英 and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

第17句

和合本 这样,从亚伯拉罕到大卫,共有十四代;从大卫到迁至巴比伦的时候,也有十四代;从迁至巴比伦的时候到基督,又有十四代。
拼音版 Zhèyàng, cóng Yàbólāhǎn dào Dàwèi, gòng yǒu shí sì daì. cóng Dàwèi dào qiā zhì Bābǐlún de shíhou, ye yǒu shí sì daì. cóng qiā zhì Bābǐlún de shíhou dào Jīdū, yòu yǒu shí sì daì.
吕振中 这样,从亚伯拉罕到大卫、共有十四代;从大卫到迁徙于巴比伦、也有十四代;从迁徙于巴比伦到基督、又有十四代。
新译本 这样,从亚伯拉罕到大卫,一共是十四代;从大卫到被掳到巴比伦的时候,也是十四代;从被掳到巴比伦的时候到基督,又是十四代。
现代译 这样算起来,从亚伯拉罕到大卫共十四代,从大卫到以色列人被掳到巴比伦也是十四代,从被掳的时候到基督的降生又是十四代。
当代译 从亚伯拉罕传到大卫王,共十四代;从大卫王到流徙巴比伦的时候,也有十四代;从流徙巴比伦时到基督降生,也是十四代。
思高本 所以从亚巴郎到达味共十四代, 从达味到流徙巴比伦共十四代,从流徙巴比伦到基督共十四代。
文理本 如是自亚伯拉罕至大卫十四代、自大卫至徙巴比伦十四代、自徙巴比伦至基督十四代、
修订本 这样,从亚伯拉罕到大卫共有十四代,从大卫到迁至巴比伦的时候也有十四代,从迁至巴比伦的时候到基督又有十四代。
KJV 英 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
NIV 英 Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Christ.

第18句

和合本 耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
拼音版 Yēsū Jīdū jiàngshēng de shì, jì zaì xiàmiàn. tā mǔqin Mǎlìyà yǐjing xǔpeì le Yūesè, hái méiyǒu yíng qǔ, Mǎlìyà jiù cóng Shènglíng huái le yùn.
吕振中 基督的诞生是这样的∶他母亲马利亚巳经许配了约瑟;他们没有同居以前,她就觉得她因圣灵而怀了孕。
新译本 耶稣基督的降生是这样的:耶稣的母亲马利亚许配了约瑟,他们还没有成亲,马利亚就从圣灵怀了孕。
现代译 耶稣基督诞生的经过是这样的:他的母亲马利亚已经跟约瑟订了婚,但是在成婚以前,马利亚知道自己已经由圣灵怀了孕。
当代译 以下是耶稣基督诞生的实录:耶稣的母亲马利亚和约瑟订了婚,还没有成亲就从圣灵怀了孕,
思高本 耶稣基督的诞生是这样的: 的母亲玛利亚许配於若瑟後, 在同居前,她因圣神有孕的事已显示出来。
文理本 耶稣基督之生如左、母马利亚为约瑟所聘、未婚感圣神而孕、
修订本 耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配给约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
KJV 英 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
NIV 英 This is how the birth of Jesus Christ came about: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be with child through the Holy Spirit.

第19句

和合本 她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。
拼音版 Tā zhàngfu Yūesè shì ge yì rén, bú yuànyì míng míng de xiūrǔ tā, xiǎng ànàn de bǎ tā xiū le.
吕振中 她丈夫约瑟是个义人,不愿意公然羞辱她,只有意思要秘密解退她。
新译本 她丈夫约瑟是个义人,不愿张扬使她受辱,就打算暗中与她解除婚约。
现代译 她的未婚夫约瑟为人正直,但又不愿意公开羞辱她,却有意要秘密解除婚约。
当代译 约瑟为人正义,不愿公开的令她难堪,便决定暗中和她解除婚约。
思高本 她的丈夫若瑟,因是义人,不愿公开羞辱她,有意暗暗地休退她。
文理本 其夫约瑟、义人也、不欲显辱之、意隐休之、
修订本 她丈夫约瑟是个义人,不愿意当众羞辱她,想要暗地里把她休了。
KJV 英 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
NIV 英 Because Joseph her husband was a righteous man and did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly.

第20句

和合本 正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕,只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
拼音版 Zhèng sīniàn zhè shì de shíhou, yǒu zhǔ de shǐzhe xiàng tā mèng zhōng xiǎnxiàn, shuō Dàwèi de zǐsūn Yūesè, búyào pà, zhǐguǎn qǔ guō nǐde qīzi Mǎlìyà lái. yīn tā suǒ huái de yùn, shì cóng Shènglíng lái de.
吕振中 正想着这些事的时候,忽有主的一个使者向约瑟梦中显现说∶「大卫的子孙约瑟阿,不要怕将你的妻子马利亚娶过来;因为所生在她身里的是从圣灵而来的。
新译本 他一直想着这些事,主的使者就在梦中向他显现,说:“大卫的子孙约瑟,只管放胆把你的妻子马利亚迎娶过来,因为她怀的孕是从圣灵来的。
现代译 他正在考虑这事的时候,主的天使在梦中向他显现,说:「大卫的后代约瑟,别怕,尽管娶马利亚作妻子,因为她是由圣灵怀孕的。
当代译 当他在考虑这事的时候,主差了一位天使向他报梦,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕,把马利亚娶过来,因为她所怀的孕,是由圣灵来的。
思高本 当他在思虑这事时,看,在梦中上主的天使显现给他说:「达味之子若瑟,不要怕娶你的妻子玛利亚,因为那在她内受生的,是出於圣神。
文理本 思维间、主之使见于梦曰、大卫之裔约瑟、娶尔妻马利亚勿惧、盖所孕者、由圣神也、
修订本 正考虑这些事的时候,忽然主的使者在约瑟梦中向他显现,说:"大卫的子孙约瑟,不要怕,把你的妻子马利亚娶过来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
KJV 英 But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
NIV 英 But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit.

第21句

和合本 她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。”
拼音版 Tā jiāngyào shēng yī ge érzi. nǐ yào gei tā qǐmíng jiào Yēsū. yīn tā yào jiāng zìjǐ de bǎixìng cóng zuìè lǐ jiù chūlai .
吕振中 她必生个儿子,你要给他起名叫耶稣(即∶拯救),因为他必拯救他的人民脱离他们的罪。」
新译本 她必生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因为他要把自己的子民从罪恶中拯救出来。”
现代译 她将要生一个儿子,你要给他取名叫耶稣,因为他将拯救他的子民脱离他们的罪。」
当代译 你要给这个孩子起名叫耶稣(就是“救主”的意思),因为他要把他的子民从罪恶中救出来。”
思高本 她要生一个儿子, 你要给 起名叫耶稣,因为 要把自己的民族,由他们的罪恶中拯救出来。」
文理本 彼将生子、可名曰耶稣、因将救其民出于罪也、
修订本 她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。"
KJV 英 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
NIV 英 She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus, because he will save his people from their sins."

第22句

和合本 这一切的事成就,是要应验主借先知所说的话,
拼音版 Zhè yīqiè de shì chéngjiù, shì yào yìngyàn zhǔ jiè xiānzhī suǒ shuō de huà,
吕振中 这全部的事发生,是要应验主藉神言人所说的话,说∶
新译本 这整件事的发生,是要应验主借着先知所说的:
现代译 这一切事的发生是要应验主藉着先知所说的话:
当代译 这件事应验了以赛亚先知的预言:
思高本 这一切事的发生,是为应验上主藉先知所说的话:
文理本 斯事悉成、以应主藉先知所言曰、
修订本 这整件事的发生,是要应验主藉先知所说的话:
KJV 英 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
NIV 英 All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:

第23句

和合本 说:“必有童女怀孕生子,人要称他的名为以马内利。”(以马内利翻出来就是“ 神与我们同在”。)
拼音版 Shuō, bì yǒu tóngnǚ, huáiyùn shēng zǐ, rén yào chēng tāde míng wéi Yǐmǎneìlì. ( Yǐmǎneìlì fān chūlai, jiù shì shén yǔ wǒmen tóng zaì )
吕振中 「看吧,那童女必怀孕生子;人必给他起名叫『以马内利』」;以马内利才译出来就是『上帝与我们同在』。
新译本 “必有童女怀孕生子,他的名要叫以马内利。”以马内利就是“ 神与我们同在”的意思。
现代译 「有童女将怀孕生子,他的名字要叫以马内利。」(「以马内利」的意思就是「上帝跟我们同在」。)
当代译 “将有童女怀孕,她所生的儿子,世人要尊称他为以马内利(意思是‘上帝与我们同在’)。”
思高本 「看,一位贞女,将怀孕生子,人将称 的名字为厄玛奴耳,意思是:天主与我们同在。
文理本 将有处女、孕而生子、人称其名、曰以马内利、译即上帝偕我侪也、
修订本 "必有童女怀孕生子; 人要称他的名为以马内利。" (以马内利翻出来就是"上帝与我们同在"。)
KJV 英 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
NIV 英 "The virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call him Immanuel"--which means, "God with us."

第24句

和合本 约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐,把妻子娶过来,
拼音版 Yūesè xǐng le, qǐlai, jiù zūn zhe zhǔ shǐzhe de fēnfu, bǎ qīzi qǔ guo lái.
吕振中 约瑟睡醒了起来,就照主的使者所吩咐他的去作,把他的妻子娶过来;
新译本 约瑟睡醒了,就照着主的使者所吩咐的,把妻子迎娶过来;
现代译 约瑟醒过来,就照着主的天使所吩咐的去做,跟马利亚成婚;
当代译 约瑟醒来,就遵从天使的吩咐,和马利亚结婚;
思高本 若瑟从睡梦中醒来,就照上主的天使所嘱咐的办了,娶了他的妻子;
文理本 约瑟寤、如主使所命娶之、
修订本 约瑟醒来,就遵照主的使者的吩咐把妻子娶过来;
KJV 英 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
NIV 英 When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.

第25句

和合本 只是没有和她同房,等她生了儿子(有古卷作“等她生了头胎的儿子”),就给他起名叫耶稣。
拼音版 Zhǐshì méiyǒu hé tā tóngfáng, deng tā shēng le érzi, ( yǒu gǔ juàn zuò deng tā shēng le tóutāi de érzi ) jiù gei tā qǐmíng jiào Yēsū.
吕振中 等她生了儿子,才和她同房;就给儿子起名叫耶稣。
新译本 只是在孩子出生以前,并没有与她同房。约瑟给孩子起名叫耶稣。
现代译 但是在她生孩子以前没有跟她同房。孩子出生,约瑟就给他取名叫耶稣。
当代译 惟在她生下孩子之前,没有与她同房。孩子生了下来,约瑟便为他取名耶稣。
思高本 若瑟虽然没认识她,她就生了一个儿子,给 起名叫耶稣。
文理本 未与同室、及生子、则名之曰耶稣、
修订本 但是没有和她同房,直到她生了儿子,就给他起名叫耶稣。
KJV 英 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
NIV 英 But he had no union with her until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.
马太福音第一章   太 1 章 > 耶稣的角色真多,各卷福音书也不同,在马太福音里,祂是…… 

  1 章 自旧约最后一次预言弥赛亚至此时已有四百多年,各地虔诚的犹太人仍然等待着弥赛亚的来临(参路 3:15 )。马太写这卷书给犹太人,向他们介绍耶稣就是他们的君王、弥赛亚、应许中大卫的子孙,祂的国度永远长存(参赛 11:1-5 )。马太福音串连了旧约和新约,当中多处指出耶稣应验了旧约的预言。 

  太 1 章 > 以色列人等待弥赛亚的来临,今天我们的时代需要什么? 

  1 章 \cs15 耶稣进入人类历史时,巴勒斯坦地正受罗马统治。对于强大的罗马帝国而言,这地只是一个无关痛痒的哨站。罗马兵的驻守给以色列带来和平,但以色列人要以受压迫、作奴隶,和受不公义、不道德的对待,作为和平的代价。弥赛亚就在这个时代来到世上。 

  马太福音中的主要地方 

  太 1:1> 你知道家谱对犹太人的重要性吗? 

  1:1 马太用家谱开始这卷书是为了吸引犹太裔读者,因为血统可证明他们是神的选民。马太清楚指出,耶稣是犹太人的祖先亚伯拉罕的后裔,又是大卫王的直系子孙,这正应验了旧约关于弥赛亚血统的预言。 

  太 1:1-17> 这家谱中记载了些什么人?你又认识几个? 

  1:1-17 这段经文带我们认识了四十六个人,跨越二千多年。虽然他们全都是耶稣的祖先,却有不同的性格、属灵生命和经历。有些是信心的英雄,例如亚伯拉罕、以撒、路得、大卫;有些具有不良的名声,例如喇合和她玛;有些只是普通人,例如希斯仑、亚兰、拿顺、亚金;还有些是罪恶满盈的,例如玛拿西和亚比雅。神在历史中的工作并没有因人性的失败和罪恶而受到限制,祂可以藉着平凡的人和出名的人完成工作,今天也会使用你去成就祂的旨意。 

  太 1:11> 你知道犹太人何时被巴比伦人掳去的吗? 

  1:11 公元前 586 年,巴比伦王尼布甲尼撒征服南国犹大,耶路撒冷沦陷,数以千计的犹大人被掳到巴比伦。 

  太 1:16> 我们都不是犹太人,也不是亚伯拉罕的子孙,那我们和耶稣的关系是…… 

  1:16 因为马利亚怀孕时尚未出嫁,马太记述约瑟只是马利亚之丈夫,而非耶稣之父亲,马太福音记载的族谱透过约瑟,给耶稣合法、正统的血统。马利亚和约瑟都是大卫的子孙(参路 3:23-38 )。 

  马太的族谱由亚伯拉罕开始,因为马太福音是写给犹太人的,耶稣就是他们的祖宗亚伯拉罕的子孙;路加福音的族谱则追溯至亚当,因为路加的写作对象是外邦人,所以强调耶稣是所有人的救主。 

  太 1:17> 从亚伯拉罕到耶稣只有四十二代,太少了一点吧…… 

  1:17 马太把以色列的历史分为三段,每段十四代,但实际上世代的数目比这里列出来的更多。族谱往往把历史浓缩了,就是说不会详细列出每一代,所以某某生某某的意思不但解作谁是谁的父亲,也可指谁是谁的祖宗。 

  约瑟 

  太 1:18> 结婚三部曲──犹太人的婚事就是这样的…… 

  1:18 犹太人结婚分三个阶段:首先,双方家长同意亲事;跟着,公布这个婚讯,男女双方起誓立约,就如今天的订婚:只有死亡或离婚才能中断两人的关系,但两人仍未能同房;最后,两人结婚,开始共同生活。由于约瑟和马利亚只是订了婚,马利亚怀孕看来是不忠的表现,是极大的耻辱,根据犹太民事法例,约瑟有权把她休掉,犹太掌权者更可用石头打死她(参申 2:23-24 )。 

  太 1:18> 耶稣基督由童贞女所生这点,对基督信仰真的很重要吗? 

  1:18 为什么耶稣基督由童贞女所生对基督信仰这样重要呢?因为只有这样,耶稣基督才没有从亚当传给世人的罪性。耶稣由女人所生,是一个真真实实的人;同时也是神的儿子,没有任何的罪性,祂是完全的人,也是完全的神。 

  耶稣像人一样生活和成长,可以完全明白我们的经验和挣扎(参来 4:15-16 ),又因为祂是神,有足够的权柄和能力将我们从罪中释放出来(参西 2:13-15 )。我们可以向祂倾诉所有的心事、感受和需要,祂一直与我们同在,并且有能力帮助我们。 

  太 1:18-25> 若然神要你做一件世人不会明白的事倩,你会退缩还是…… 

  1:18-25 约瑟发现马利亚怀孕之后,要面对一个非常困难的抉择,他知道娶马利亚为妻将会被羞辱,但他选择顺服神的吩咐。他的行动表现了四种值得欣赏的品格:( 1 )正义( 1:19 );( 2 )具判断力和敏锐的触觉( 1:19 );( 3 )遵守神的吩咐( 1:24 );( 4 )自律( 1:25 )。 

  太 1:19> 约瑟以为只有两个选择,神却给他第三个方案;我们常说寻求神的心意,而事实是…… 

  1:19 约瑟认为自己只有两个选择:一是暗中休了马利亚;二是用石头打死她,神却有第三个选择──娶了她( 1:20-23 ),根据当时的环境来看,这是约瑟无法接受的,但神往往让我们看见除了我们所想的方法之外,还有许多其他可能的选择。虽然约瑟似乎应该解除婚约,但只有神的引导才能帮助他作出最好的决定。一旦我们的决定会影响到别人的生活,甚至性命,就必须寻求神的智慧来帮助我们作决定。 

  太 1:20> 你对天使这个名字的了解有多少? 

  1:20 耶稣基督的出生是超自然的事件,超乎人类逻辑和推理的概念,所以神差派天使帮助某些人明白究竟发生了什么事( 2:13 , 19 ;参路 1:11 , 26 ; 2:9 )。 

  天使是神创造的灵体,帮助推行神在地上的工作:把神的信息带给人(参路 1:26 ),保护神的子民(参但 6:22 ),鼓励人(参撒下 24:16 ),巡视世界(参亚 1:9-14 ),与邪恶力量争战(参王下 6:16-18 ;启 20:1-2 )。虽然有好天使,也有坏天使,但因为坏天使是魔鬼的同党,其力量和权柄会比好天使小。天使最终的工作是不停地赞美神(参启 7:11-12 )。 

  太 1:20-23> 从圣灵感孕的婴孩,也是一个人,又有什么特别? 

  1:20-23 天使向约瑟宣告马利亚所怀的是由圣灵感孕的男婴。这件事启示了有关耶稣一项要的真理──祂是神,也是人。无限的神接受了人类的限制,祂的生与死,都是为了救一切相信祂的人。 

  太 1:21> 耶稣,全地上最美的名字。对于这个名字,你是轻轻一瞥便算,还是把它刻在心上? 

  1:21 “耶稣”这个名字的意思是“救世主”。耶稣来到世界的目的是拯救我们,因为我们在罪的刑罚中无法自救,不管我们多么善良,也无法除去自己的罪性,惟有耶稣才能替我们解决罪的问题。祂并不是来帮助人类自己拯救自己,而是成为人类的救主,使我们从罪的权势和刑罚中得到拯救。感谢基督为你的罪钉死在十字架上,将你生命的主权交付与祂,你就可以立刻得着新生命。 

  太 1:23> 耶稣已回了天家,那么今天我可在哪里找到祂? 

  1:23 以赛亚先知早已预言,耶稣将要被称为“以马内利”──神与我们同在(参赛 7:14 )。耶稣是神,藉肉身显现,换句话说,神在我们中间。今天基督仍然藉着圣灵住在每一个信徒的生命里。 

  太 1:24> 虽然别人不明白,甚至会笑他,约瑟仍然顺服神去行;是你又如何…… 

  1:24 约瑟发现马利亚没有对他不忠,就立刻改变主意( 1:19 ),顺服神并进行结婚的计划。别人可能会反对他的决定,但他仍然坚持去做自己认为是正确的事。许多时候我们会因为别人的想法而不敢去做正确的事,我们要学习约瑟,选择顺从神过于得到别人的认同,并坚持到底。 ──《灵修版圣经注释》