旧约 - 雅歌(Song of Songs)第4章

第1句

和合本 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼在帕子内好像鸽子眼。你的头发如同山羊群卧在基列山旁。
拼音版 Wǒde jiā ǒu, nǐ shén meilì, nǐ shén meilì. nǐde yǎn zaì pàzi neì hǎoxiàng gēzi yǎn. nǐde tóufa rútóng shānyáng qún wò zaì Jīliè shān páng.
吕振中 哦,我的爱侣阿,你很美丽!哦,你很美丽!你的眼在你帕子后面简直是鸽子。你的头发如同山羊群从基列山下来。
新译本 我的佳偶啊!你很美丽;你很美丽。你的眼在纱后面好像鸽子的眼睛;头发如同从基列山下来的山羊群。
现代译 〔新郎〕我亲爱的,你多麽美丽!你的眼睛在面纱后面闪耀着爱的光辉。你的头发像一群山羊,从基列山跳跃着下来。
当代译 你真是美极了!面纱掩映着那温柔如鸽的眸子。你的秀发就好像跃下基列山冈的山羊群。
思高本 我的爱卿! 多麽美丽! 多麽美丽! 的两眼隐在面纱後,有如一对鸽眼; 的头发犹如由基肋阿得山下来的一群山羊。
文理本 (所罗门曰)我之嘉偶、尔乃美好、尔诚美好、目在帕内、显露若鸽、发若山羊群、卧于基列山麓、
修订本 看哪,我的佳偶,你真美丽!看哪,你真美丽! 你的眼睛在面纱后好像鸽子。 你的头发如同一群山羊,从基列山下来。
KJV 英 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
NIV 英 How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes behind your veil are doves. Your hair is like a flock of goats descending from Mount Gilead.

第2句

和合本 你的牙齿如新剪毛的一群母羊,洗净上来,个个都有双生,没有一只丧掉子的。
拼音版 Nǐde yá chǐ rú xīn jiǎn maó de yī qún mǔ yáng, xǐ jìng shang lái, ge gè dōu yǒu shuāng shēng, méiyǒu yī zhī sàngdiào zǐ de.
吕振中 你的牙齿如新剪毛的一群母羊,刚刚洗净上来,个个都养双生,没有一只丧掉子的。
新译本 你的牙齿像新剪毛的一群母羊,刚刚洗净那样洁白整齐;它们成双成对,没有单独一只的。
现代译 你的牙齿如新剪的毛,像刚刚洗刷乾净的绵羊一样白,成双成对地排列着,一颗都不缺少。
当代译 你的皓齿白如新剪毛的母羊,洗净上来,没有脱落一颗,排列整齐。
思高本 的牙齿像一群剪毛後洗洁上来的母绵羊,都 有双胎,没有不生育的。
文理本 齿若甫剪毛之群羊、上自浴沼、俱有双生、无一丧子、
修订本 你的牙齿如新剪毛的一群母羊,洗净之后走上来, 它们成对,没有一颗是单独的。
KJV 英 Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.
NIV 英 Your teeth are like a flock of sheep just shorn, coming up from the washing. Each has its twin; not one of them is alone.

第3句

和合本 你的唇好像一条朱红线,你的嘴也秀美。你的两太阳在帕子内如同一块石榴。
拼音版 Nǐde chún hǎoxiàng yī tiaó zhūhóng xiàn, nǐde zuǐye xiù mei. nǐde liǎng taìyáng zaì pàzi neì, rútóng yī kuaì shíliu.
吕振中 你的咀唇好像一条朱红线,你的口吻也秀美。你的两太阳在帕子后面如同一片石榴。
新译本 你的嘴唇像一条朱红线,你的小嘴美丽;你的两颊在面纱后面,如同切开的石榴。
现代译 你的嘴唇像一条深红色的丝带,你开口说话时秀美动人。你在面纱后面的双颊泛红,像裂开两半的石榴。
当代译 你的樱唇好像朱红的线,你的嘴儿嫣红欲滴。你的桃腮在云鬓间艳似石榴。
思高本 的嘴唇像一缕朱红线, 的小口娇美可爱; 隐在面纱後的两颊,有如分裂两半的石榴。
文理本 唇如红线、口甚美好、额在帕内、见若裂榴、
修订本 你的唇好像一条朱红线, 你的嘴秀美。 你的鬓角在面纱后, 如同迸开的石榴。
KJV 英 Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.
NIV 英 Your lips are like a scarlet ribbon; your mouth is lovely. Your temples behind your veil are like the halves of a pomegranate.

第4句

和合本 你的颈项好像大卫建造收藏军器的高台,其上悬挂一千盾牌,都是勇士的藤牌。
拼音版 Nǐde jǐngxiàng hǎoxiàng Dàwèi jiànzào shōucáng jūn qì de gāo tái, qí shang xuán guà yī qiā dùnpái, dōu shì yǒng shì de téng pái.
吕振中 你的脖子像大卫的谯楼,以层层石头建造的,上头悬挂着成千的盾牌、勇士们各种的武器。
新译本 你的颈项像大卫的城楼,建造得十分整齐、雅观;其上悬挂着一千个盾牌,都是勇士的武器。
现代译 你的脖子像大卫的高塔,圆直牢固,挂着的项链像成千勇士的盾牌。
当代译 你的粉颈轩秀,宛若饰以无数英雄锦盾的大卫楼塔。
思高本 的颈项宛如达味的宝塔,建筑如宝垒,悬有上千的盾牌,都是武士的利器。
文理本 领如大卫之台、为贮戎器所建、上悬千盾、咸为武士之干、
修订本 你的颈项犹如大卫为收藏军器而造的高塔, 其上悬挂一千个盾牌, 都是勇士的盾牌。
KJV 英 Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.
NIV 英 Your neck is like the tower of David, built with elegance; on it hang a thousand shields, all of them shields of warriors.

第5句

和合本 你的两乳好像百合花中吃草的一对小鹿,就是母鹿双生的。
拼音版 Nǐde liǎng rǔ hǎoxiàng bǎihéhuā zhōng chī cǎo de yī duì xiǎo lù, jiù shì mǔ lù shuāng shēng de.
吕振中 你的两乳像一对小鹿仔,就是瞪羚羊双生的,在百合花中吃草的。
新译本 你的两乳像双生的母羚羊,是在百合花中吃草的一对小鹿。
现代译 你的双乳像一对羚羊,像孪生的小鹿在百合花中吃草。
当代译 你的胸脯好比一对放牧在百合花间的孪生小羚羊,
思高本 的两个乳房,好似母羚羊的一对孪生小羚羊,牧放在百合花中。
文理本 乳若麀鹿孪生之子、啮刍于百合花间、
修订本 你的两乳好像百合花中吃草的一对小鹿, 是母鹿双生的。
KJV 英 Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
NIV 英 Your two breasts are like two fawns, like twin fawns of a gazelle that browse among the lilies.

第6句

和合本 我要往没药山和乳香冈去,直等到天起凉风,日影飞去的时候回来。
拼音版 Wǒ yào wǎng mòyào shān hé rǔxiāng gāng qù, zhí deng dào tiān qǐ liáng fēng, rì yǐng fēi qù de shíhou huí lái.
吕振中 我要往没药山,往乳香冈,直到天吹凉风、日影飞去时候。
新译本 等到晚风徐来,日影消逝的时候,我要亲自到没药山,要往乳香冈去。
现代译 我要往没药山,到乳香冈上,等清晨的凉风吹拂,黑夜逐渐消逝。
当代译 在晚风生凉,日影消逝之前,我要登上没药山和乳香冈。
思高本 趁晚风还未生凉,日影还未消失,我要到没药山,上乳香岭。
文理本 我且适没药之山、乳香之冈、迨凉风起、日影逝时、
修订本 我要往没药山和乳香冈去, 直到天起凉风、 日影飞去的时候。
KJV 英 Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
NIV 英 Until the day breaks and the shadows flee, I will go to the mountain of myrrh and to the hill of incense.

第7句

和合本 我的佳偶,你全然美丽,毫无瑕疵!
拼音版 Wǒde jiā ǒu, nǐ quán rán meilì, haó wú xiácī.
吕振中 我的爱侣阿,你全然美丽,毫无瑕疵。
新译本 我的佳偶啊!你全然美丽,毫无瑕疵。
现代译 我亲爱的,你多麽艳丽!你多麽完美!
当代译 我的爱人啊,你实在是完美无瑕的。
思高本 我的爱卿! 是全美的, 毫无瑕疵。
文理本 我之嘉偶、尔纯美好、绝无玷疵、
修订本 我的佳偶,你全然美丽, 毫无瑕疵!
KJV 英 Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
NIV 英 All beautiful you are, my darling; there is no flaw in you.

第8句

和合本 我的新妇,求你与我一同离开黎巴嫩,与我一同离开黎巴嫩。从亚玛拿顶,从示尼珥与黑门顶,从有狮子的洞,从有豹子的山往下观看。
拼音版 Wǒde xīn fù, qiú nǐ yǔ wǒ yītóng líkāi Lìbānèn, yǔ wǒ yītóng líkāi Lìbānèn. cóng yà mǎ ná dǐng, cóng shì ní Er yǔ Hēimén dǐng, cóng yǒu shīzi de dòng, cóng yǒu bào zǐ de shān wǎng xià guānkàn.
吕振中 新妇阿,跟我从利巴嫩来哦!跟我从利巴嫩来哦!你要来,从亚玛拿山顶、从示尼珥、就是黑门、山顶、从狮子洞,从豹子山、漫游下来!
新译本 我的新妇啊!与我同去黎巴嫩山。与我前往黎巴嫩山。从亚玛拿山顶,从示尼珥和黑门山顶,从狮子洞,从豹子山俯望。
现代译 我的新娘,请跟我一起离开黎巴巌山;跟我一起从黎巴巌下来。请从亚玛拿山顶,从示尼珥山和黑门山,那狮子、豹子藏匿的地方下来。
当代译 我的新娘子,来吧!让我们一起离开黎巴嫩,离开那有狮子洞、有豹跃的黑门高峰吧。
思高本 从黎巴嫩下来,我的新娘!从黎巴嫩下来,离开阿玛纳山巅,色尼尔和赫尔孟山顶,狮子的巢穴,豹子的山岗。
文理本 (书拉密女之良人曰)我新妇欤、与我由利巴嫩偕行、由利巴嫩与我偕行、自亚玛拿示尼珥黑门之巅、狮穴豹岩而下、
修订本 我的新娘,请你与我一同离开黎巴嫩, 与我一同离开黎巴嫩。 从亚玛拿山巅, 从示尼珥,就是黑门山顶, 从狮子的洞, 从豹子的山往下观看。
KJV 英 Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.
NIV 英 Come with me from Lebanon, my bride, come with me from Lebanon. Descend from the crest of Amana, from the top of Senir, the summit of Hermon, from the lions' dens and the mountain haunts of the leopards.

第9句

和合本 我妹子,我新妇,你夺了我的心!你用眼一看,用你项上的一条金链,夺了我的心。
拼音版 Wǒ meìzi, wǒ xīn fù, nǐ duó le wǒde xīn. nǐ yòng yǎn yī kàn, yòng nǐ xiàng shang de yī tiaó jīn liàn, duó le wǒde xīn.
吕振中 我的妹妹,新妇阿,你使我神魂颠倒了(或译∶夺了我的心了);你的眼一瞧,你脖子上的珠宝鍊一动,你就使我神魂颠倒(或译∶夺了我的心了)。
新译本 我的妹妹,我的新妇啊!你夺去了我的心。你用你的眼神、用你项链上的一颗珍珠夺去了我的心。
现代译 我的爱人,我的新娘,你眼睛的顾盼,你项链的摇动,把我的神魂夺走了!
当代译 美丽的人儿,我的新娘子啊,你夺去了我的心;你的秋波一转,你项链上的一颗明珠,都足以令我倾倒。
思高本 我的妹妹,我的新娘, 夺去了我的心! 回目一顾, 项链上的一颗珍珠,夺去了我的心。
文理本 我姊妹、我新妇、尔夺我心、以美目一盼、项链一挂夺我心、
修订本 我的妹子,我的新娘, 你夺了我的心。 你明眸一瞥, 你颈项的链子, 夺了我的心!
KJV 英 Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
NIV 英 You have stolen my heart, my sister, my bride; you have stolen my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace.

第10句

和合本 我妹子,我新妇,你的爱情何其美!你的爱情比酒更美,你膏油的香气胜过一切香品。
拼音版 Wǒ meìzi, wǒ xīn fù, nǐde aì qíng hé qí mei. nǐde aì qíng bǐ jiǔ gèng mei. nǐ gào yóu de xiāngqì shèng guo yīqiè xiāng pǐn.
吕振中 我的妹妹,新妇阿,你的爱情多么美丽呀!你的爱情比酒多好阿!你膏油的香气胜过一切香品。
新译本 我的妹妹,我的新妇啊!你的爱情多么美丽。你的爱情多么美好,比酒更美、更好。你膏油的香气胜过一切香料。
现代译 我的爱人,我的新娘,你的爱情多麽甜蜜。你的爱情比美酒香甜;你散发的香气胜过任何香料。
当代译 我亲爱的,我的新娘子,你的爱胜过美酒千倍。从你溢出的芬芳,远胜一切的香料。
思高本 我的妹妹,我的新娘! 的爱抚多麽甘甜, 的爱抚甜过美酒, 香液的芬芳超越一切的香料。
文理本 我姊妹、我新妇、尔之爱情、何其美好、尔之爱情、愈于酒醴、尔膏之馨、逾诸芳品、
修订本 我的妹子,我的新娘, 你的爱情何其美! 你的爱情比酒甜美! 你膏油的馨香胜过一切香料!
KJV 英 How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!
NIV 英 How delightful is your love, my sister, my bride! How much more pleasing is your love than wine, and the fragrance of your perfume than any spice!

第11句

和合本 我新妇,你的嘴唇滴蜜,好像蜂房滴蜜;你的舌下有蜜有奶。你衣服的香气如黎巴嫩的香气。
拼音版 Wǒ xīn fù, nǐde zuǐchún dī mì. hǎoxiàng fēng fáng dī mì. nǐde shé xià yǒu mì, yǒu nǎi. nǐ yīfu de xiāngqì rú Lìbānèn de xiāngqì.
吕振中 新妇阿,你的咀唇滴下蜂窝的流蜜;你的舌头下有蜜有奶子;你衣裳的香气正如利巴嫩的香气。
新译本 我的新妇啊!你的嘴唇滴蜜,好像蜂房滴蜜;你的舌下有蜜有奶;你衣服的香气好像黎巴嫩山的香气。
现代译 亲爱的,你的嘴唇甘甜如蜜;你的舌头有蜜有奶。你衣裳的芬芳正像黎巴巌的香气。
当代译 亲爱的,你的唇是蜜糖造的;在你的舌头底下有蜜糖和奶油。你的衣服散发的幽香,活像黎巴嫩山清新的气息和芬芳怡人的香柏树。
思高本 我的新娘! 的嘴唇滴流纯蜜, 的舌下有蜜有奶; 衣服的芬芳好似乳香。
文理本 我新妇欤、尔唇滴蜂房之蜜、舌下有蜜有乳、尔衣之香、若利巴嫩、
修订本 我的新娘,你的唇滴下蜂蜜, 你的舌下有蜜,有奶。 你衣服的香气宛如黎巴嫩的芬芳。
KJV 英 Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
NIV 英 Your lips drop sweetness as the honeycomb, my bride; milk and honey are under your tongue. The fragrance of your garments is like that of Lebanon.

第12句

和合本 我妹子,我新妇,乃是关锁的园,禁闭的井,封闭的泉源。
拼音版 Wǒ meìzi, wǒ xīn fù, nǎi shì guān suǒ de yuán, jīn bì de jǐng, fēng bì de quányuán.
吕振中 我的妹妹我的新妇是闩上了门的园子,是锁上了盖的井,是封闭上的泉源。
新译本 我的妹妹,我的新妇,是上了闩的园子,是上了锁的水井,是封闭了的泉源。
现代译 我的爱人,我的新娘,你是一座关闭的花园,墙垣围着,封锁着泉源。
当代译 我亲爱的新娘子就像个私有的园子和一口紧锁的井,是个只属於我的泉源。
思高本 我的妹妹,我的新娘! 是关闭的花园,是一座关锁的花园,是一个封锁的泉源。
文理本 我姊妹、我新妇、乃为关锁之园、有禁之溪、有封之泉、
修订本 我的妹子,我的新娘 是上锁的园子, 是禁闭的园子, 是封闭的泉源。
KJV 英 A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
NIV 英 You are a garden locked up, my sister, my bride; you are a spring enclosed, a sealed fountain.

第13句

和合本 你园内所种的结了石榴,有佳美的果子,并凤仙花与哪哒树。
拼音版 Nǐ yuán neì suǒ zhòng de jié le shíliu, yǒu jiā mei de guǒzi, bìng fèng xiān huā yǔ nǎ dā shù.
吕振中 你所出的是一园石榴,同极佳美的果子,凤仙花同哪哒树,
新译本 你所栽种的是一所石榴园,有极美的果子,有凤仙花和哪达树。
现代译 园中果木繁盛,有石榴的果园,有佳美的果实;有凤仙花、哪达树,
当代译 你好像一个美丽的果园,结满了珍贵的果子,散发出罕有的清香;
思高本 吐苗萌芽,形成了石榴园,内有各种珍奇的果木:凤仙和玫瑰,
文理本 尔之所植、乃石榴园、中有佳果、并有凤仙花、那达树、
修订本 你园内所种的结了石榴, 有佳美的果子, 并凤仙花与哪哒树。
KJV 英 Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,
NIV 英 Your plants are an orchard of pomegranates with choice fruits, with henna and nard,

第14句

和合本 有哪哒和番红花,菖蒲和桂树,并各样乳香木、没药、沉香,与一切上等的果品。
拼音版 Yǒu nǎ dā hé fān hóng huā, chāngpú hé guì shù, bìng gèyàng rǔxiāng mù, mòyào, chénxiāng, yǔ yīqiè shàngdeng de guǒ pǐn.
吕振中 哪哒和番红花,菖蒲和肉桂,同各样的乳香木,没药和沉香,同各样头等的香品。
新译本 有哪达和番红花,菖蒲和肉桂,以及各种乳香树、没药和沉香,与各样精选的香料。
现代译 有番红花、菖蒲、肉桂,有各样乳香木,没药、沉香,和一切高贵的香料。
当代译 里面有甘松香和番红花、菖蒲和肉桂、没药和野梅以及一切上好的香草。
思高本 甘松和番红,丁香和肉桂,各种乳香树,没药和芦荟,以及各种奇香异草。
文理本 那达水仙、菖蒲桂树、及诸乳香、没药沉香、与芳品之最者、
修订本 有哪哒和番红花, 香菖蒲和桂树, 并各样乳香木、没药、沉香, 与一切上等的香料。
KJV 英 Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:
NIV 英 nard and saffron, calamus and cinnamon, with every kind of incense tree, with myrrh and aloes and all the finest spices.

第15句

和合本 你是园中的泉、活水的井,从黎巴嫩流下来的溪水。
拼音版 Nǐ shì yuán zhōng de quán, huó shuǐ de jǐng, cóng Lìbānèn liú xià lái de xī shuǐ.
吕振中 哦,你是园中的泉源!活水之井!是从利巴嫩流下来的溪河!
新译本 你是园中的泉源,是活水的井,是从黎巴嫩山流下来的溪水。
现代译 你是园中的水泉,是滔滔不绝的流水,是从黎巴巌山涌流下来的溪水。
当代译 你是园中的水泉,是活水井,是从黎巴嫩流下来的清溪。
思高本 是涌出的水泉,是从黎巴嫩流下的活水泉。
文理本 尔乃园中之泉、活水之井、自利巴嫩涌出之川、
修订本 你是园中的泉,活水的井, 是从黎巴嫩涌流而下的溪水。
KJV 英 A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
NIV 英 You are a garden fountain, a well of flowing water streaming down from Lebanon.

第16句

和合本 北风啊,兴起!南风啊,吹来!吹在我的园内,使其中的香气发出来。愿我的良人进入自己园里,吃他佳美的果子。
拼音版 Bei fēng a, xīngqǐ. nán fēng a, chuī lái. chuī zaì wǒde yuán neì, shǐ qízhōng de xiāngqì fāchū lái. yuàn wǒde liáng rén jìnrù zìjǐ yuán lǐ, chī tā jiā mei de guǒzi.
吕振中 北风阿,吹起哦!南风阿,吹来哦!使我的园子喷发出香气,使它的馨香飘出来哦!愿我的爱人进入他自己的园子,吃他自己佳美的果子。
新译本 北风啊!兴起。南风啊!吹来。吹进我的园里,让其中的香气散播出来。愿我的良人进入他自己的园中,享用他佳美的果子。
现代译 〔新娘〕北风啊,醒起来吧!南风啊,吹向我的花园,使空气洋溢着芬芳。愿我的爱人进入他的园中,吃园里最好的果子。
当代译 北风啊,醒来吧!南风啊,你来吧!吹向我的园子,使它的清香四溢吧。愿我的爱人走进自己的园子里,享受那里的珍果。
思高本 北风,吹来!南风,吹来! 吹向我的花园,使它的清香四溢。愿我的爱人进入他的花园,品尝其中的佳果!
文理本 (书拉密女曰)北风其起、南风其来、吹拂我园、使发芬芳、愿我所爱者入其园、食其嘉果、
修订本 北风啊,兴起! 南风啊,吹来! 吹在我的园内, 使其中的香气散发出来。 愿我的良人进入自己园里, 吃他佳美的果子。
KJV 英 Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.
NIV 英 Awake, north wind, and come, south wind! Blow on my garden, that its fragrance may spread abroad. Let my lover come into his garden and taste its choice fruits.
雅歌第四章   第 4 章 

  歌 4:1-7> 热恋中的男女,任何事都是美的,只是热恋过后,还仍是要…… 

  4:1-7 这对热恋中的情侣,运用各种优美的意象形容对方,表达出深深的赞赏和倾慕。我们读到他俩之间情意绵绵的亲密对话,倒像是毫不相干的的旁观者偷听别人的私隐了!他们运用的意象和表达方式,对文化背景不同的读者来说,可能未必完全理解,甚至觉得怪异。然而,他们在言谈举止间流露的深情和互相欣赏之意则不分国界,任何文化背景的人都会被深深感动,心底产生共鸣。夫妻之间常以爱相系,在言行中表达彼此的欣赏,可以增进双方感情,巩固婚姻关系。 

  歌 4:12> 保持贞洁已经不合时代潮流了,我们也不必太认真了吧……你有话说?── 

  4:12 所罗门以关锁的园形容新娘,称赞她贞洁自守。今日不少文化都视贞洁为“过时守旧”,但神的心意却是希望两个未婚的人都保持贞洁。因为没有婚姻为基础,性爱就沦为卑贱的行为,这和将自己奉献给愿守婚约的另一半,实在有天壤之别。 

  歌 4:15> 爱情之花需要“活水”的浇灌,才能常开不谢,你可有成为对方的“活水”? 

  4:15 所罗门将新娘喻为活泉,形容她令他感到新鲜畅怀。你的另一半对你说过这样的话吗?有时候,婚后生活的平淡乏味,会渐渐冲走初恋时那些浓情蜜意、新鲜有趣的感觉。这时候就需要夫妻二人重新为婚姻生活增添情趣。你是常常为对方带来新鲜感和乐趣呢,还是常常令他烦恼、忧愁和难过呢?琐碎的生活已经够令人难以担当的了,夫妻之间更应彼此扶持,互相点缀,说句鼓励的话,送件意外的小礼物,改变下生活节奏,挂个电话或写张字条,甚至在适当时候一起讨论问题,都能增添不少情趣,使夫妻的相处更生机盎然,融洽快乐。──《灵修版圣经注释》