旧约 - 传道书(Ecclesiastes)第12章

第1句

和合本 你趁着年幼,衰败的日子尚未来到,就是你所说“我毫无喜乐”的那些年日未曾临近之先,当记念造你的主!
拼音版 Nǐ chèn zhe nián yòu, shuāi baì de rìzi shàng wèi lái dào, jiù shì nǐ suǒ shuō, wǒ haó wú xǐlè de nàxiē nián rì wèicéng línjìn zhī xiān, dāng jìniàn zào nǐde zhǔ.
吕振中 你要在青年的日子想念着创造你、的主,就是在衰败的日子还未来到,在你所说对于它毫无乐趣的那些年日还未临近之先,
新译本 在你壮年的日子,当记念你的创造主。不要等到衰败的日子,就是你所说:“我毫无喜乐”的那些年日临到,
现代译 趁着你年轻时,要记住你的创造主。趁着衰老的年日未到,你还没有说「活着毫无意思」
当代译 在你还年轻力壮,尚未对那将要来到的悲惨岁月发出怨言之前,你当记念你的造物主。
思高本 在你年轻的时日,在灾祸的日子来到之前,即在你说的那些「没有欢乐」的日子来到之前,你应记念你的造主;
文理本 时当少壮、困苦之日未临、所谓不悦之年未至、宜念造尔之主、
修订本 你趁着年轻、衰老的日子尚未来到,就是你所说,我毫无喜悦的那些岁月来临之前,当记念造你的主。
KJV 英 Remember now thy Creator in the days of thy youth, while the evil days come not, nor the years draw nigh, when thou shalt say, I have no pleasure in them;
NIV 英 Remember your Creator in the days of your youth, before the days of trouble come and the years approach when you will say, "I find no pleasure in them"--

第2句

和合本 不要等到日头、光明、月亮、星宿变为黑暗,雨后云彩反回;
拼音版 Búyào deng dào rìtou, guāngmíng, yuèliang, xīng xiù, biàn wèi hēiàn, yǔ hòu yúncai fǎn huí,
吕振中 在日头、亮光、月亮、星辰、还未黑暗,在雨后云回以前想念着主;
新译本 日头、光明、月亮、星宿变暗,雨后乌云再现的时候。
现代译 而太阳、月亮、星辰还没有失去光辉,雨后的云彩尚未消逝时,你要记住他。
当代译 千万不要等到太阳、月亮、星星在你眼前黯淡,也不要等到云层密布的时候才去记念创造了你的主。
思高本 不要等到太阳、光体、月亮、星辰失光,雨後云彩再来;
文理本 即在日月星辰之光、未及晦冥、雨后之云、未及复起、
修订本 不要等到太阳、光明、月亮、星宿变为黑暗,雨后云又返回;
KJV 英 While the sun, or the light, or the moon, or the stars, be not darkened, nor the clouds return after the rain:
NIV 英 before the sun and the light and the moon and the stars grow dark, and the clouds return after the rain;

第3句

和合本 看守房屋的发颤,有力的屈身,推磨的稀少就止息;从窗户往外看的都昏暗,
拼音版 Kānshǒu fángwū de fā zhàn, yǒulì de qū shēn, tuī mó de xīshǎo jiù zhǐxī, cóng chuānghu wǎng waì kàn de dōu hūn àn,
吕振中 当那日子、看守房屋的都发抖,大有力气的人都弯腰,推磨的因稀少、都停了工,从窗户往外看的都昏蒙了,
新译本 那时,看守房子的发抖,强壮的弯腰,推磨的稀少,都停了工,往窗外看的都昏暗了,
现代译 时候将到,你的手臂要发抖,强健的腿无力。你的牙齿只剩几颗,难以咀嚼。你的眼睛昏花,视线模糊不清。
当代译 不要等到守卫的膀臂颤抖,强而有力的腰背弯曲,嚼磨的牙齿因稀少而懒於动口,灵魂之窗变得黯淡无光,
思高本 因为那时,看门者战栗,大力士屈伏,推磨的妇女因为少而停工,眺望窗外的女人面目昏黑,
文理本 维时、守宅者必战栗、有力者必伛偻、旋磨者稀而止、窥牖者昏而暗、
修订本 看守房屋的发颤,强壮的屈身,推磨的妇女因人少而停工,从窗户往外看的眼光变为昏暗;
KJV 英 In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows be darkened,
NIV 英 when the keepers of the house tremble, and the strong men stoop, when the grinders cease because they are few, and those looking through the windows grow dim;

第4句

和合本 街门关闭,推磨的响声微小,雀鸟一叫,人就起来,歌唱的女子也都衰微。
拼音版 Jiē mén guānbì, tuī mó de xiǎngshēng wēi xiǎo, què niǎo yī jiào, rén jiù qǐlai, chàng gē de nǚzi, ye dōu shuāiwēi,
吕振中 通街上的门扇都关闭着,推磨的响声低微,一听到鸟儿的声音,人就起来,唱歌的音调(原文∶女子)都降低了;
新译本 当街的门口关闭,推磨的声音微弱。雀鸟一叫,人就起来。唱歌的歌声(“歌声”原文作“女子”)都低微。
现代译 你的耳朵聋了,听不见街上的吵闹;推磨或歌唱的声音你听不到。但麻雀初唱,你就醒来。
当代译 口唇如门户紧闭,推磨的声音微弱,也不要等到那鸟鸣即起,欲唱不能的日子来到的时候,才去记念创造了你的主。
思高本 两扇街门将要关闭,磨声低微,雀鸟息声,歌女低吟,
文理本 临街之门将闭、旋磨之声渐微、禽鸟起鸣、歌女音低、
修订本 街门关闭,推磨的声音微小,鸟一叫,就惊醒,唱歌女子的声音也都微弱;
KJV 英 And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of musick shall be brought low;
NIV 英 when the doors to the street are closed and the sound of grinding fades; when men rise up at the sound of birds, but all their songs grow faint;

第5句

和合本 人怕高处,路上有惊慌;杏树开花,蚱蜢成为重担;人所愿的也都废掉。因为人归他永远的家,吊丧的在街上往来。
拼音版 Rén pà gāo chù, lù shang yǒu jīnghuāng, xìng shù kāi huā, zhà meng chéngwéi zhòngdàn, rén suǒ yuàn de ye dōu feìdiào, yīnwei rén guī tā yǒngyuǎn de jiā, diào sāng de zaì jiē shang wǎng lái,
吕振中 人都怕爬高,怕路上有惊慌;杏儿他拒绝;跨凤(原文∶蚱蜢)是重担;壮阳药(原文似可译∶续随子)也无效;因为人快要到他永远的家去,职业号啕者都在街上四围等着;
新译本 人怕高处,怕路上有惊吓。杏树开花,蚱蜢蹒跚而行,催情果失效。因为人归他永远的家,哭丧的在街上游行。
现代译 你怕上高处,走路也有危险。你的头发斑白,精力衰败,性欲断绝,再也不能挽回了。我们都向着最后的归宿地去;那时候,街上将有哀号的声音。
当代译 还有,他们惧怕高处,走路时战兢谨慎,头发白如银杏,拾起蚱蜢有如千斤重担;他们已经没有性的冲动了。人终必要返回天家,送丧的人只得在街上为他举哀。
思高本 怕上高处,行路危险,杏子被弃,蚱蜢被嫌,续随子失去效力,因为人要回永久的家乡,哀悼的人徘徊街头;
文理本 登高则恐惧、行路则悚惶、杏树放葩、蝗虫体重、酸豆失其补力、人归永居之所、吊者往来于衢、
修订本 人怕高处,路上有惊慌;杏树开花,蚱蜢成为重担,欲望不再挑起;因为人归他永远的家,吊丧的在街上往来。
KJV 英 Also when they shall be afraid of that which is high, and fears shall be in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets:
NIV 英 when men are afraid of heights and of dangers in the streets; when the almond tree blossoms and the grasshopper drags himself along and desire no longer is stirred. Then man goes to his eternal home and mourners go about the streets.

第6句

和合本 银链折断,金罐破裂,瓶子在泉旁损坏,水轮在井口破烂;
拼音版 Yín liàn zhé duàn, jīn guàn pòliè, píng zǐ zaì quán páng súnhuaì, shuǐ lún zaì jǐng kǒu pò làn,
吕振中 你想念着主,总要在银鍊还未折断(传统∶被放在远处),金碗还未破碎,瓶子在水泉旁还未打破,滑车轮在井口还未破烂以前想念着;
新译本 银炼断掉,金碗破裂,瓶子在泉旁破碎,打水的轮子在井边破烂。
现代译 那时,银链子折断了,金灯台破碎了,井里的吊绳断了,水罐在井旁砸烂了。
当代译 你们要趁着银链未曾折断,金碗未曾破碎,井旁的瓶子未曾破损,水池边的轮子还未曾毁坏之前,记念创造了你的主。
思高本 那时银链将断,金灯将碎,水罐将破於泉旁,轮子将烂於井边,
文理本 银索断、金盂毁、水瓶破于泉旁、辘轳折于井上、
修订本 不要等到银链折断,金罐破裂,瓶子在泉旁损坏,水轮在井口断裂,
KJV 英 Or ever the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern.
NIV 英 Remember him--before the silver cord is severed, or the golden bowl is broken; before the pitcher is shattered at the spring, or the wheel broken at the well,

第7句

和合本 尘土仍归于地,灵仍归于赐灵的 神。
拼音版 Chéntǔ réng guīyú dì, líng réng guīyú cì líng de shén.
吕振中 不然尘土就仍回归于地,灵就仍回归于赐灵的上帝了。
新译本 尘土要归回原来之地,灵要归回赐灵的 神。
现代译 我们的身体将归还尘土;我们的气息将归回赐生命的上帝。
当代译 到那时尘土必归於尘土,灵也要归回赐灵的上帝。
思高本 灰尘将归於原来的土中,生气将归於天主,因为原是天主之所赐。
文理本 尘返于地、神归于赋之之上帝、
修订本 尘土仍归于地,像原来一样,气息仍归于赐气息的上帝。
KJV 英 Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it.
NIV 英 and the dust returns to the ground it came from, and the spirit returns to God who gave it.

第8句

和合本 传道者说:“虚空的虚空,凡事都是虚空。”
拼音版 Chuán dào zhe shuō, xū kōng de xū kōng, fán shì dōu shì xū kōng.
吕振中 传道人说∶虚空之虚空;万事都虚空。
新译本 传道者说:“虚空的虚空,一切都是虚空。”
现代译 空虚,空虚,传道者说,一切都是空虚。
当代译 “一切都是徒劳的,一切都是泡影,”传道者说,“一切都是虚空的。”
思高本 训道者说:虚而又虚,万事皆虚。
文理本 传道者曰、虚空之虚空、万事虚空、○
修订本 传道者说:"虚空的虚空,全是虚空。"
KJV 英 Vanity of vanities, saith the preacher; all is vanity.
NIV 英 "Meaningless! Meaningless!" says the Teacher. "Everything is meaningless!"

第9句

和合本 再者,传道者因有智慧,仍将知识教训众人;又默想,又考查,又陈说许多箴言。
拼音版 Zaì zhe, chuán dào zhe yīnwei yǒu zhìhuì, réng jiāng zhīshi jiàoxun zhòngrén. yòu mòxiǎng, yòu kǎo zhā, yòu chénshuō xǔduō zhēnyán.
吕振中 再者,传道人除了做智慧师之外,他还继续将知识教训一切人;他又衡量,又考查,又编撰许多箴言。
新译本 传道者不但有智能,还将知识教训众人;他既揣摩,又查考,也编撰了许多箴言。
现代译 然而,传道者是明智的;他继续把自己所知道的教导人民。他研究格言,考验它的真实性。
当代译 传道者不但是个有智慧的人,他也把知识教导别人。他经过细心推敲和研究之后,汇集了许多警世的箴言。
思高本 训道者不但是智者,并且教人获得知识,在沉思推究之後,编撰了许多格言。
文理本 传道者既智、则以知识诲民、寻思考察、广序箴言、
修订本 再者,传道者因有智慧,将知识教导众人;他思量,考察,并列举出许多箴言。
KJV 英 And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he gave good heed, and sought out, and set in order many proverbs.
NIV 英 Not only was the Teacher wise, but also he imparted knowledge to the people. He pondered and searched out and set in order many proverbs.

第10句

和合本 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
拼音版 Chuán dào zhe zhuān xīn xúnqiú ke xǐyuè de yányǔ, shì píng zhèngzhí xiè de chéngshí huà.
吕振中 传道人专心寻求要得可喜悦的话,便将真实之话正正确确地写出来(传统∶和凭正直写出来的真实话)。
新译本 传道者搜寻可喜悦的话,正确地写下真理。
现代译 传道者寻求激励人心的话,忠实地把真诚的话写下来。
当代译 他又费尽心思用最优美和准确的言词把真理表达出来。
思高本 训道者费神寻找适当的语句,忠诚地写下了真理之言。
文理本 传道者搜索嘉言、循正直而书实语、
修订本 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
KJV 英 The preacher sought to find out acceptable words: and that which was written was upright, even words of truth.
NIV 英 The Teacher searched to find just the right words, and what he wrote was upright and true.

第11句

和合本 智慧人的言语好像刺棍;会中之师的言语又像钉稳的钉子,都是一个牧者所赐的。
拼音版 Zhìhuì rén de yányǔ, hǎoxiàng cī gùn. kuaì zhōng zhī shī de yányǔ, yòu xiàng déng wen de déng zǐ. dōu shì yī ge mù zhe suǒ cì de.
吕振中 智慧人的话好像犁刺;语集中的成分又像钉得牢固的钉子∶都是一个牧者所赐的。
新译本 智慧人的言语像刺棒,他们所汇集的箴言像钉牢的钉子,都是一位牧者所赐的。
现代译 明智人的话有督责的功效,好像牧羊人手中那带着刺的牧杖,而他编纂的格言坚定不移,有如钉得牢固的钉子,都是人类的大牧者上帝所赐的。
当代译 智慧人的言词好像一根刺棒,能使人醒觉;得着智慧言词又懂得运用的,就能抓住真理,像钉子钉得稳固一样。这一切都是从一位牧者而来的。
思高本 智者的话好似锥子,收集起的言论集,好像钉牢的钉子:二者都是一位牧者所赐。
文理本 智者之言若刺、会师之言、其牢若钉、皆为一牧所赐、
修订本 智慧人的话语如同刺棒;这些嘉言好像钉稳的钉子,都是一个牧者所赐的。
KJV 英 The words of the wise are as goads, and as nails fastened by the masters of assemblies, which are given from one shepherd.
NIV 英 The words of the wise are like goads, their collected sayings like firmly embedded nails--given by one Shepherd.

第12句

和合本 我儿,还有一层,你当受劝戒:著书多,没有穷尽;读书多,身体疲倦。
拼音版 Wǒ ér, hái yǒu yī céng, nǐ dāng shòu quànjiè. zhe shū duō, méiyǒu qióngjìn. dòu shū duō, shēntǐ píjuàn.
吕振中 此外还有余言,弟子阿,关于多著作书籍、无有穷尽,多孜孜研究、以至身体困乏的事、你务要受指教。
新译本 我儿,还有,你当受劝勉:著书多,没有穷尽;读书多,身体疲倦。
现代译 年轻人哪,还有一件事你应该留意。着作是没有穷尽的;读书过多会使你身体疲乏。
当代译 我亲爱的儿子,还有一件事,你要听我的忠告:着书立说的工夫是永无止境的;过於埋头苦读,只会使身体疲劳。
思高本 除此之外,我儿,不必再找别的书籍,书不论写多少,总没有止境;用功过度,必使身体疲倦。
文理本 我子、且当受劝、多著终无底止、多学必致身惫、○
修订本 我儿,还有一点,你当受劝戒:著书多,没有穷尽;读书多,身体疲倦。
KJV 英 And further, by these, my son, be admonished: of making many books there is no end; and much study is a weariness of the flesh.
NIV 英 Be warned, my son, of anything in addition to them. Of making many books there is no end, and much study wearies the body.

第13句

和合本 这些事都已听见了,总意就是敬畏 神,谨守他的诫命,这是人所当尽的本分(或作“这是众人的本分”)。
拼音版 Zhèxie shì dōu yǐ tīngjian le. zǒng yì jiù shì jìngwèi shén, jǐn shǒu tāde jièmìng, zhè shì rén suǒ dāng jìn de ben fēn. ( huò zuò zhè shì zhòngrén de ben fèn )
吕振中 言论的终结∶一切都听见了。上帝的要敬畏;他的诫命你要遵守∶这就是人的一切(或译∶这就是整个的人)。
新译本 你们一切都听见了,总而言之,应当敬畏 神,谨守他的诫命,因为这是每一个人的本分。
现代译 一切的话都说完了,总结一句:要敬畏上帝,谨守他的命令,因为这是人人应尽的义务。
当代译 总括来说,你要敬畏上帝,谨守他的诫命,这是人的本分,是理所当然的。
思高本 总而言之:「你应敬畏天主,遵守他的诫命,因为这是众人的义务。」
文理本 事之要义、尚其听之、寅畏上帝、守其诫命、此乃人所当行、
修订本 这些事都已听见了,结论就是:敬畏上帝,谨守他的诫命,这是人当尽的本分。
KJV 英 Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man.
NIV 英 Now all has been heard; here is the conclusion of the matter: Fear God and keep his commandments, for this is the whole duty of man.

第14句

和合本 因为人所做的事,连一切隐藏的事,无论是善是恶, 神都必审问。
拼音版 Yīnwei rén suǒ zuò de shì, lián yīqiè yǐncáng de shì, wúlùn shì shàn shì è, shén dōu bì shenwèn.
吕振中 因为人所作的一切事、上帝都必审判;为了一切隐藏的事,或好或坏,人人都必受审。
新译本 人所作的每一件事,连一切隐藏的事,无论是善是恶, 神都必审问。
现代译 我们所做的一切,或善或恶,连那最隐秘的事,上帝都要审判。
当代译 因为对人一切的行为,无论是隐藏的、是好是坏,上帝都要加以审判。
思高本 因为天主对一切行为,连最隐秘的,不论好坏,都要一一审判。
文理本 盖人之所为、及诸隐微之事、或善或恶、上帝必鞫之、
修订本 因为人所做的事,连一切隐藏的事,无论是善是恶,上帝都必审问。
KJV 英 For God shall bring every work into judgment, with every secret thing, whether it be good, or whether it be evil.
NIV 英 For God will bring every deed into judgment, including every hidden thing, whether it is good or evil.
传道书第十二章   第 12 章 

  传 12:1> 少年不知愁滋味,要将青春献与主── 

  12:1 人的生命中没有神,他年老时必定痛苦、孤单、失望。以神为中心的人生则是充实的,即使“衰败的日子”来临时,也就是因伤残、疾病而不能享受人生时,也有满足感,因为有永生的盼望。年轻的日子是美好的,但如果青年人只顾享受一时之乐而丢弃有永恒价值的事,青春的活力也能成为亲近神的障碍。趁你还年轻力壮的时候将自己献给神,不要将你的青春浪费在邪恶和虚空的活动上,去沾染不良的习惯,使你变得麻木不仁。现在就寻求神吧! 

  传 12:6-8> 生命像一条链子、一个罐子,若没有神的保守…… 

  12:6-8 银链、金罐、瓶子和水轮象征生命的脆弱。死亡很容易临到我们,我们也会迅速而不期然地归回尘土。所以,我们要视生命为珍贵的财富,有智慧地运用,不要轻率地浪费了它! 

  传 12:7-8> 灵魂离开人体的一刻,人就真正死亡了…… 

  12:7-8 没有神所赐的灵魂,我们的身体就会变为尘土。没有神所定的心意,我们的工作就徒劳无功。没有神的爱,我们的事奉就会白费心机。我们要在所做的一切事上将神放在第一位,以神为中心,因为没有神就没有一切。智慧人认识到没有神的人生是虚空的,所以激励他先去寻求神。 

  传 12:11> 刺棍、钉子、牧者──这些比喻的关联是…… 

  12:11 刺棍(也称为赶牛的棍子)是用一块锋利的金属钉在手柄上做成的,用以赶牛或牲畜。智慧的言语或重要的真理,虽然像刺棍一样令人不舒服,却会叫我们不偏离神的道路。 

  传 12:12> 学海无涯,我应该登上哪条智慧之舟? 

  12:12 世上有很多关于人生的讨论及生活哲学,足够我们花一生去研究。研究这些并没什么不对,但我们更应该将大部分时间,以神真理的话语滋养自己。我们应将所学习到的智慧行出来。有智慧的圣经读者,明白真理以后,就照着所学的去做。由于我们在世的日子相当短促,就应该善用人生来学习重要的真理,因为这些真理会影响今生和永生。 

  传 12:13-14> 敬畏神是智慧的开端,也是人所当尽的本分,我当如何尽本分? 

  12:13-14 所罗门在结论中提出解除本书所讲两种主要偏向的方法。那些迷失人生目的和方向的人,应敬畏神并遵守神的诫命。那些认为人生充满不公平的人,应记得神会审查人的一生,看每个人对神的态度如何;也会审判每一个人的行为。你是否将一生,无论现在或者将来都奉献给神?你的生命是否符合祂的标准? 

  传 12:13-14> 画龙点睛,本书的主题原来是── 

  12:13-14 如果不读传道书最后的几节,我们便无法正确地理解这卷书。姑勿论人生充满了难以理解、看似矛盾的事情,我们应以认识神作为我们努力的惟一目标。 

  在传道书中,所罗门说人应享受自己劳碌所得来的好处,但这并不表示我们毋须遵守神的诫命。我们应寻找人生的目的和意义,不过单靠人的努力是无法找到的。我们应当承认人生充满邪恶、愚昧和不公平,但依然要持积极的态度,并且对神有坚强的信心。 

  每一个人都要站在神的审判台前,为自己一生中所做的接受审判。我们不能用人生的风雨起伏作为轻浮度日的藉口。要过正直的生活,我们必须( 1 )承认若离开神,人的努力都是徒劳无益的;( 2 )现在就当将神放在首位;( 3 )要从神领受一切美善的赏赐;( 4 )认识神必审判一切善恶;( 5 )知道神要判定每个人一生的质量。人用一生拼命追求享乐,而这些享乐却是神无偿赐下的,这是多么奇怪啊!──《灵修版圣经注释》