旧约 - 以斯帖记(Esther)第6章

第1句

和合本 那夜,王睡不着觉,就吩咐人取历史来,念给他听。
拼音版 Nà yè wáng shuì bù zhe jué, jiù fēnfu rén qǔ lìshǐ lái, niàn gei tā tīng.
吕振中 唸到一处写着说∶王的太监中有两个守门槛的、辟探和提列、想法子要下手害亚哈随鲁王∶关于这事末底改有所报告。
新译本 那一夜,王睡不着觉,就吩咐人把史记,就是年鉴拿来,在王面前诵读。
现代译 当天晚上,王睡不着觉,就命令人把官方的史录带来念给他听。
当代译 那天晚上,国王辗转不能入睡,於是吩咐人把王朝的史书拿来,念给他听。
思高本 那一夜,君王因失眠,便令人取大事录,即年鉴来,在他面前诵读。
文理本 是夕王不得寝、命取历代史记、乃诵于王前、
修订本 那夜王睡不着觉,吩咐人取历史书,就是史籍,念给他听,
KJV 英 On that night could not the king sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king.
NIV 英 That night the king could not sleep; so he ordered the book of the chronicles, the record of his reign, to be brought in and read to him.

第2句

和合本 正遇见书上写着说,王的太监中有两个守门的辟探和提列,想要下手害亚哈随鲁王,末底改将这事告诉王后。
拼音版 Zhēng yùjiàn shū shang xie zhe shuō, wáng de taì jiān zhōng yǒu liǎng gè shǒu mén de, bì tàn hé Tíliè, xiǎng yào xià shǒu haì Yàhǎsuílǔ wáng, Mòdǐgǎi jiāng zhè shì gàosu wáng hòu.
吕振中 王说∶「为了这事、曾赐给末底改什么显贵或尊大的爵位没有?」那伺候王的侍臣们回答说∶「没有赐给他什么。」
新译本 有一处记着说:王有两个守门的太监:辟探和提列,企图要谋害亚哈随鲁王;这事给末底改告发了。
现代译 他们念的记录,有一段提到末底改怎样揭发一个暗杀亚哈随鲁王的阴谋;这阴谋是由两个看守殿门的太监辟探和提列计划的。
当代译 刚好念到末底改揭发守门内侍辟探和提列阴谋弑君的事,
思高本 书上这样记载:摩尔德开如何告发了君王的两个守门太监彼革堂和特勒士,企图杀害薛西斯王的事。
文理本 其中载云、王之二竖、司阍者辟探提列、谋害亚哈随鲁王、末底改首告之、
修订本 发现书上写着:王有两个守门的太监辟探和提列,想要下手害亚哈随鲁王,末底改告发了这件事。
KJV 英 And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, the keepers of the door, who sought to lay hand on the king Ahasuerus.
NIV 英 It was found recorded there that Mordecai had exposed Bigthana and Teresh, two of the king's officers who guarded the doorway, who had conspired to assassinate King Xerxes.

第3句

和合本 王说:“末底改行了这事,赐他什么尊荣爵位没有?”伺候王的臣仆回答说:“没有赐他什么。”
拼音版 wáng shuō, Mòdǐgǎi xíng le zhè shì, cì tā shénme zūnróng jué wèi méiyǒu. cìhou wáng de chénpú huídá shuō, méiyǒu cì tā shénme.
吕振中 王说∶「谁在院子里?」那时哈曼正进王宫的外院,要求王将末底改挂在他所给他豫备的示众木架上。]
新译本 王问:“为了这事,末底改得了什么尊荣和封赐没有?”侍候王的众臣仆回答:“他什么也没有得到。”
现代译 王问:「我们为这件事赐了甚麽荣誉给末底改?给了他甚麽报赏呢?」王的仆人回答:「甚麽都没有。」
当代译 国王便说:“末底改立了大功,可曾赐给他甚麽爵位和尊荣吗?”左右的人说:“没有。”
思高本 王问说:摩尔德开这事得到什么尊荣和地位?」服侍他的仆役答说:「他什么也没有得到。」
文理本 王问曰、末底改因此、膺何尊荣爵位、侍臣对曰、无之、
修订本 王说:"末底改做了这事,有没有赐给他什么尊荣或高位呢?"伺候王的臣仆说:"没有赐给他什么。"
KJV 英 And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him.
NIV 英 "What honor and recognition has Mordecai received for this?" the king asked. "Nothing has been done for him," his attendants answered.

第4句

和合本 王说:“谁在院子里?”(那时哈曼正进王宫的外院,要求王将末底改挂在他所预备的木架上。)
拼音版 Wáng shuō, shuí zaì yuànzi lǐ. ( nàshí Hǎmàn zhēng jìn wánggōng de waì yuàn, yào qiú wáng jiāng Mòdǐgǎi guà zaì tā suǒ yùbeì de mù jià shang
吕振中 于是王的侍臣们就对王说∶「阿,哈曼正站在院内呢。」王说∶「叫他进来。」
新译本 王问:“谁在院子里?”那时哈曼正进了王宫的外院,要求王把末底改挂在哈曼为他预备的木架上。
现代译 王问:「有谁在王宫吗?」这时,哈曼刚好走进王宫,要来请求王把末底改吊在已经预备好的绞刑架上。
当代译 国王忽然问:“谁在院子里?”原来,那时哈曼刚刚进入王宫的外院,预备向国王请求,将末底改送上刑架。
思高本 正当君王探听摩尔德开的贤德时,恰巧哈曼在庭院里,于是王问说:「是谁在庭院里?」原来哈曼正走到了王宫的外庭,要请求君王把摩尔德开悬在他竖起的刑架上。
文理本 王曰、谁在院中、时、哈曼适进王宫外院、欲与王言、悬末底改于其所具之木、
修订本 王说:"谁在院子里?"那时哈曼正进入王宫的外院,要请王把末底改挂在他所预备的木架上。
KJV 英 And the king said, Who is in the court? Now Haman was come into the outward court of the king's house, to speak unto the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him.
NIV 英 The king said, "Who is in the court?" Now Haman had just entered the outer court of the palace to speak to the king about hanging Mordecai on the gallows he had erected for him.

第5句

和合本 臣仆说:“哈曼站在院内。”王说:“叫他进来。”
拼音版 Chénpú shuō, Hǎmàn zhàn zaì yuàn neì. wáng shuō, jiào tā jìnlái.
吕振中 哈曼进来,王问他说∶「王所喜欢赐显贵的人、王该怎样待他?」哈曼心里说∶「王所喜欢赐显贵的人、除了我以外,还有谁呢?」
新译本 王的臣仆对他说:“是哈曼站在院子里。”王说:“叫他进来。”
现代译 仆人就回答:「哈曼在这里,等着要见王。」王说:「引他进来!」
当代译 左右的人便回答说:“是哈曼。”“召他进来。”国王下令。
思高本 王的仆役答应说:「是哈曼站在庭院里。」王说:「叫他进来!」
文理本 侍臣对曰、哈曼立于院中、王曰、使之入、
修订本 王的臣仆对他说:"看哪,哈曼站在院子里。"王说:"叫他进来。"
KJV 英 And the king's servants said unto him, Behold, Haman standeth in the court. And the king said, Let him come in.
NIV 英 His attendants answered, "Haman is standing in the court." "Bring him in," the king ordered.

第6句

和合本 哈曼就进去。王问他说:“王所喜悦尊荣的人,当如何待他呢?”哈曼心里说:“王所喜悦尊荣的,不是我是谁呢?”
拼音版 Hǎmàn jiù jìn qù. wáng wèn tā shuō, wáng suǒ xǐyuè zūnróng de rén, dāng rúhé dāi tā ne. Hǎmàn xīnli shuō, wáng suǒ xǐyuè zūnróng de, bú shì wǒ shì shuí ne.
吕振中 于是哈曼回答说∶「王所喜欢赐显贵的人、
新译本 哈曼就进去,王问他:“王喜欢赐尊荣给他的人,要怎样待他呢?”哈曼心里想:“王喜欢赐尊荣的人,除我以外,还有谁呢?”
现代译 哈曼进来了。王对他说:「有一个人,我很想赐荣誉给他;我该怎麽做呢?」哈曼心里想:「王那麽想赐荣誉的人还有谁呢?当然是我啦!」
当代译 哈曼进来后,国王问他说:“朕想褒扬一个人,你说应该怎样做呢?”哈曼心里想:“国王要褒扬的,不是我还有谁呢?”
思高本 哈曼进来,王对他说:「假如君王要显耀一个人,应该怎样对待他?」哈曼心想:除我以外,君王还能显耀谁呢?
文理本 哈曼入、王问曰、王欲荣者、若何待之、哈曼意谓、王欲荣者、孰逾于我、
修订本 哈曼就进去。王对他说:"王所喜爱要赐尊荣的人,当如何待他呢?"哈曼心里说:"王所喜爱要赐尊荣的人,除了我,还有谁呢?"
KJV 英 So Haman came in. And the king said unto him, What shall be done unto the man whom the king delighteth to honour? Now Haman thought in his heart, To whom would the king delight to do honour more than to myself?
NIV 英 When Haman entered, the king asked him, "What should be done for the man the king delights to honor?" Now Haman thought to himself, "Who is there that the king would rather honor than me?"

第7句

和合本 哈曼就回答说:“王所喜悦尊荣的人,
拼音版 Hǎmàn jiù huídá shuō, wáng suǒ xǐyuè zūnróng de rén,
吕振中 人应该将王所常穿的朝服、王所常骑的马、头上戴有王冕的、带进来;
新译本 于是哈曼回答王:“王喜欢赐尊荣的人,
现代译 所以,他向王建议:「王要赐荣誉的人,应该这样报赏他:
当代译 於是就对国王说:“陛下要嘉奖的那个人,
思高本 于是哈曼对君王说:「大王对愿显耀的人,
文理本 遂曰、王欲荣之、
修订本 哈曼就对王说:"王所喜爱要赐尊荣的人,
KJV 英 And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour,
NIV 英 So he answered the king, "For the man the king delights to honor,

第8句

和合本 当将王常穿的朝服和戴冠的御马,
拼音版 Dāng jiāng wáng cháng chuān de zhāo fù hé daì guān de yù mǎ,
吕振中 将朝服和马交在王最显达的大臣中的一个人手下,好让人使给王所喜欢赐显贵的人穿上,使他在城里广场上骑上那马,让人在他面前宣告说∶『王所喜欢赐显贵的人应该这样受款待。』」
新译本 要把王常穿的朝服和王常骑的骏马,就是头戴王冠的骏马带来,
现代译 叫人带一身王自己穿的王袍来,还要一套装饰华丽的笼头套在御马的头上,
当代译 可以由一位最尊贵的大臣,把陛下的王袍给他穿上,并且让他骑在戴冠的御马上,不单要在城中的广场游行,还要派人喝道,当众宣告说:‘凡获王褒扬的,都会得到这样的荣耀。’”
思高本 应拿出大王穿的龙袍和大王骑的头戴「卸马冠」的骏马;
文理本 则取王所服之朝衣、及王所乘戴冠之马、
修订本 当把王所穿的王袍拿来,牵了戴冠的御马,
KJV 英 Let the royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and the crown royal which is set upon his head:
NIV 英 have them bring a royal robe the king has worn and a horse the king has ridden, one with a royal crest placed on its head.

第9句

和合本 都交给王极尊贵的一个大臣,命他将衣服给王所喜悦尊荣的人穿上,使他骑上马,走遍城里的街市,在他面前宣告说:‘王所喜悦尊荣的人,就如此待他。’”
拼音版 Dōu jiāo gei wáng jí zūnguì de yī gè dàchén, méng tā jiāng yīfu gei wáng suǒ xǐyuè zūnróng de rén chuān shang, shǐ tā qí shang mǎ, zǒu biàn chéng lǐ de jiēshì, zaì tā miànqián xuāngào shuō, wáng suǒ xǐyuè zūnróng de rén, jiù rúcǐ dāi tā.
吕振中 王对哈曼说∶「赶快带朝服和马、照你所说的、去款待那坐在御门前的犹大人末底改;凡你所说的、一样也不可躐下。」
新译本 把朝服和骏马交给王最尊贵的一个大臣手里,把衣服给王喜欢赐尊荣的人穿上,使他骑在马上,走过城中的街上,又要有人在他前面宣告:‘王喜欢赐尊荣的人,要这样待他。’”
现代译 然后命令王最尊贵的一位大臣替这个人穿上王袍,扶他上马,替他牵着马在城里的广场上游行。他们游行的时候,这大臣要在他前面喊说:『看哪!王这样报赏自己要赐荣誉的人!』」
当代译 可以由一位最尊贵的大臣,把陛下的王袍给他穿上,并且让他骑在戴冠的御马上,不单要在城中的广场游行,还要派人喝道,当众宣告说:‘凡获王褒扬的,都会得到这样的荣耀。’”
思高本 将龙袍和骏马交给大王的一个大臣,叫他给大王所要显耀的人穿上,领他骑着御马在城中的广场上游行,在他前面喊道:看,凡皇上愿意显耀的人就要这样对待他。」
文理本 以衣与马、付最尊之大臣一人、以衣衣王所欲荣者、使之乘马、游于邑衢、宣告其前曰、王欲荣者、待之若是、
修订本 把王袍和御马都交给王一个极尊贵的大臣,吩咐人把王袍给王所喜爱要赐尊荣的人穿上,领他骑着御马走遍城里的广场,在他面前宣告:'王所喜爱要赐尊荣的人,就是这样待他。'"
KJV 英 And let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man withal whom the king delighteth to honour, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honour.
NIV 英 Then let the robe and horse be entrusted to one of the king's most noble princes. Let them robe the man the king delights to honor, and lead him on the horse through the city streets, proclaiming before him, 'This is what is done for the man the king delights to honor!'"

第10句

和合本 王对哈曼说:“你速速将这衣服和马,照你所说的,向坐在朝门的犹大人末底改去行。凡你所说的,一样不可缺。”
拼音版 Wáng duì Hǎmàn shuō, nǐ sù sù jiāng zhè yīfu hé mǎ, zhào nǐ suǒ shuō de, xiàng zuò zaì zhāo mén de Yóudà rén Mòdǐgǎi qù xíng. fán nǐ suǒ shuō de, yíyàng bùke quē .
吕振中 于是哈曼将朝服给末底改穿上,将马给他在城里广场上骑上,又在他面前宣告说∶「王所喜欢显贵的人应该这样受款待。」
新译本 王对哈曼说:“赶快拿朝服和骏马来,照着你所说的,去行在那坐在朝门那里的犹大人末底改身上;你所说的,一样也不可缺少。”
现代译 王对哈曼说:「赶快把王袍和马带来,照你刚才的建议,把荣誉赐给那坐在王宫门口的犹太人末底改,一件不可缺少!」
当代译 国王对哈曼说:“快将你所提议的王袍和御马,拿去赐给在宫里做事的犹太人末底改。就照你刚才所说的去办,一件也不要遗漏。”
思高本 王对哈曼说:「赶快拿龙袍和骏马来,就照你所说的,去对待坐在御门旁的那犹太人摩尔德开罢!凡你所说的,一点也不可忽略!」
文理本 王命哈曼曰、速取衣马、依尔所言、以待坐于御门者、犹大人末底改、凡尔所言、毋少欠缺、
修订本 王对哈曼说:"你速速把这王袍和御马,照你所说的,向坐在朝门的犹太人末底改去做。凡你所说的,一样都不可缺。"
KJV 英 Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king's gate: let nothing fail of all that thou hast spoken.
NIV 英 "Go at once," the king commanded Haman. "Get the robe and the horse and do just as you have suggested for Mordecai the Jew, who sits at the king's gate. Do not neglect anything you have recommended."

第11句

和合本 于是哈曼将朝服给末底改穿上,使他骑上马走遍城里的街市,在他面前宣告说:“王所喜悦尊荣的人,就如此待他。”
拼音版 Yúshì Hǎmàn jiāng zhāo fù gei Mòdǐgǎi chuān shang, shǐ tā qí shang mǎ, zǒu biàn chéng lǐ de jiēshì, zaì tā miànqián xuāngào shuō, wáng suǒ xǐyuè zūnróng de rén, jiù rúcǐ dāi tā.
吕振中 末底改仍回到御门那里;哈曼却急急忙忙地回家去,带着悲哀的心情,又蒙着头。
新译本 于是哈曼把朝服和骏马拿来,先给末底改穿上朝服,然后使他骑在马上,走过城中的街上,又在他前面宣告:“王喜欢赐尊荣的人,要这样待他。”
现代译 於是,哈曼把王袍和马带来,给末底改穿上王袍,扶他上马,替他牵着马在城里的广场上游行,一面走一面在前面向民众喊:「看哪,王这样报赏自己要赐荣誉的人!」
当代译 哈曼无可奈何,只好捧着王袍,拿去给末底改穿上,让他骑在马上游遍全城,自己却替他喝道,并且不断地说:“凡获王褒扬的,都会得到同样的荣耀。”
思高本 哈曼就拿了龙袍和骏马来,先给摩尔德开穿上龙袍,然后扶他骑上骏马,领他在市内的广场游行,还走在他前面喊道:「凡皇上愿意显耀的人,就要这样对待他。」
文理本 哈曼遂取衣马、以衣衣末底改、俾其乘马、游于邑衢、宣告其前曰、王欲荣者、待之若是、
修订本 于是哈曼把王袍给末底改穿上,领他骑着御马走遍城里的广场,在他面前宣告:"王所喜爱要赐尊荣的人,就是这样待他。"
KJV 英 Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honour.
NIV 英 So Haman got the robe and the horse. He robed Mordecai, and led him on horseback through the city streets, proclaiming before him, "This is what is done for the man the king delights to honor!"

第12句

和合本 末底改仍回到朝门;哈曼却忧忧闷闷地蒙着头,急忙回家去了,
拼音版 Mòdǐgǎi réng huí dào zhāo mén, Hǎmàn què yōu yōu mēn mēn de méng zhe tóu, jímáng huí jiā qù le.
吕振中 哈曼将所遭遇的一切事都叙说给他妻子细利斯和他所有的朋友听;他那些智慧人和他妻子细利斯便对他说∶「你在末底改面前既开始失败了;他如果是犹大种族,那么你就不能胜过他;你在他面前一定失败到底的。」
新译本 末底改仍回到御门那里;哈曼却急急忙忙回了家,带着悲哀的心蒙着头。
现代译 游行完了,末底改回到王宫门口,哈曼却垂头丧气地赶回家。
当代译 游行完了,末底改返回岗位,哈曼却羞愤交加地跑回家去。
思高本 事后,摩尔德开回到御门,哈曼却赶快回了家,蒙头饮泣。
文理本 末底改反御门、哈曼则忧、蒙首趋归、
修订本 末底改仍回到朝门,哈曼却忧忧闷闷地蒙着头,急忙回家去了。
KJV 英 And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered.
NIV 英 Afterward Mordecai returned to the king's gate. But Haman rushed home, with his head covered in grief,

第13句

和合本 将所遇的一切事,详细说给他的妻细利斯和他的众朋友听。他的智慧人和他的妻细利斯对他说:“你在末底改面前始而败落,他如果是犹大人,你必不能胜他,终必在他面前败落。”
拼音版 Jiāng suǒ yù de yīqiè shì, xiángxì shuō gei tāde qī Xìlìsī, hé tāde zhòng péngyou tīng. tāde zhìhuì rén, hé tāde qī Xìlìsī duì tā shuō, nǐ zaì Mòdǐgǎi miànqián shǐ ér baì luō, tā rúguǒ shì Yóudà rén, nǐ bì bùnéng shēng tā, zhōng bì zaì tā miànqián baì luō.
吕振中 他们还同哈曼说话的时候,王的太监们早已来到,请哈曼快去赴以斯帖所豫备的筵席。
新译本 哈曼把遭遇的一切事,都述说给他的妻子细利斯和他所有的朋友听;他的谋士和妻子细利斯对他说:“在末底改面前,你开始失败了;他若是犹大人,你就不能胜过他:你终必在他面前失败。”
现代译 他把所遭遇的事一一告诉妻子细利斯和所有的朋友。他妻子和那些聪明的朋友告诉他说:「你对末底改已经无能为力了。他既然是犹太人,你就没有办法阻止他;他一定会活着亲眼看见你被毁灭。」
当代译 他把自己的遭遇告诉妻子细利斯和所有的朋友。他们却这样回答他:“你一开始就在末底改前败落了。你对付末底改的计划是一定不会成功的。如果末底改确是犹太人,你就决不会胜利,只会失败!”
思高本 哈曼将所遭遇的,都给他的爱妻则勒士和朋友述说了。他的谋士和爱妻则勒士对他说:在摩尔德开前,你既开始失败,如果他真是犹太人,你决不能得胜他,终必败于他前。
文理本 以所遇之事、悉告其妻细利斯、及诸友朋、彼之智士、暨其妻曰、尔始屈于末底改、如彼果犹大族、尔必不能与抗、终必仆于其前、
修订本 哈曼把所遭遇的一切都说给他妻子细利斯和他所有的朋友听。他的智囊团和他的妻子细利斯对他说:"你在末底改面前开始败落;他既是犹太人,你必不能胜过他,终必在他面前败落。"
KJV 英 And Haman told Zeresh his wife and all his friends every thing that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife unto him, If Mordecai be of the seed of the Jews, before whom thou hast begun to fall, thou shalt not prevail against him, but shalt surely fall before him.
NIV 英 and told Zeresh his wife and all his friends everything that had happened to him. His advisers and his wife Zeresh said to him, "Since Mordecai, before whom your downfall has started, is of Jewish origin, you cannot stand against him--you will surely come to ruin!"

第14句

和合本 他们还与哈曼说话的时候,王的太监来催哈曼快去赴以斯帖所预备的筵席。
拼音版 Tāmen hái yǔ Hǎmàn shuōhuà de shíhou, wáng de taì jiān lái cuī Hǎmàn, kuaì qù fù Yǐsītie suǒ yùbeì de yánxí.
吕振中 王和哈曼来同王后以斯帖喝酒。
新译本 他们还与哈曼说话的时候,王的太监来了,催哈曼快走,赴以斯帖预备的筵席。
现代译 他们还在谈话的时候,王宫的太监到了,催哈曼赶快去赴以斯帖的宴会。
当代译 他们正谈论的时候,王的内侍来催促哈曼赶快去赴以斯帖的宴会。
思高本 他们正同他谈论时,王的太监来催哈曼去赴艾斯德尔设的盛宴。
文理本 言时、王之内竖至、亟携哈曼、赴以斯帖所备之宴、
修订本 他们正跟哈曼说话的时候,王的几位太监来了,催哈曼快去赴以斯帖所预备的宴席。
KJV 英 And while they were yet talking with him, came the king's chamberlains, and hasted to bring Haman unto the banquet that Esther had prepared.
NIV 英 While they were still talking with him, the king's eunuchs arrived and hurried Haman away to the banquet Esther had prepared.
以斯帖记第六章   第 6 章 

  斯 6:1-2> 王夜读历史,想起末底改的功绩,这是偶然的吗? 

  6:1-2 亚哈随鲁王不能入睡,大可传召美女,歌舞作乐、尽情畅饮;但此夜他偏选择叫人念史书给他听,因而发现末底改的伟大功绩。这事看似巧合,实际上却是神的大作为。神一直在你的生命中默默工作。“万事都互相效力,叫爱神的人得益处”;这并非偶然,而是神介入祂子民生命中的结果。 

  斯 6:7-9> 钱、权我都不看重,名誉地位嘛…… 

  6:7-9 哈曼拥有财富,可购买成功和权力,但仍渴求金钱买不到的尊敬。他摆脱不了得人尊崇的欲念。当心,不要因渴望得到别人的称许或欢心而行差踏错。 

  斯 6:10-13> 我为神做了那么多工作,却看不到多少奖赏,怎样回事? 

  6:10-13 末底改曾揭发弑君阴谋,救王一命( 2:21-23 )。虽然史书记录了他的功绩,但他并未得到分文奖赏。神只是把末底改的赏赐,留到适当的时候才赏赐他。正当哈曼要无理处决末底改的关头,国王却赏赐末底改,使他的处境变为主动。虽然神应许报答我们的善工,但有时我们会因迟迟未见“报酬”而感到失望。要忍耐,神会在最合适的时刻介入的。 

  斯 6:12> 事与愿违,只因自己的动机不纯正,你有没有做过这种蠢事? 

  6:12 前一夜( 5:9-14 ),哈曼正自夸自己的地位和将得的尊荣;现在他却既羞且脑,快要受死( 7:8-10 )。人生变幻无常,既然我们无法预测将来,就不要傲慢自夸(参雅 4:13-16 )。神并不喜悦自满自恃的态度。──《灵修版圣经注释》