旧约 - 以斯帖记(Esther)第4章

第1句

和合本 末底改知道所做的这一切事,就撕裂衣服,穿麻衣,蒙灰尘,在城中行走,痛哭哀号。
拼音版 Mòdǐgǎi zhīdào suǒ zuò de zhè yīqiè shì, jiù sī liè yīfu, chuān má yǐ, ménghuī chén, zaì chéng zhōng xíng zǒu, tòngkū āi hào.
吕振中 他来到御门前,就停住脚步;因为穿麻衣的不得进御门。
新译本 末底改知道了发生的一切事,就撕裂自己的衣服,披上麻衣,撒上灰尘,出到城中,大声痛哭地呼叫。
现代译 末底改知道这一切事以后,非常悲痛,撕裂衣服,披上麻衣,把灰撒在头上,大声痛哭哀号,走过书珊城。
当代译 末底改听到这可怕的消息,就撕裂衣服,披上粗麻丧服,在头上撒了很多灰土,在城里沿途放声大哭。
思高本 摩尔德开一知道所发生的事,就撕裂了自己的衣服,披上苦衣,撒上灰土,走到京城中心,大声哀号,
文理本 末底改既知此事、自裂其衣、衣麻蒙灰、出至邑中、大声痛哭、
修订本 末底改知道所发生的这一切事,就撕裂衣服,披麻蒙灰,在城中行走,痛哭哀号。
KJV 英 When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
NIV 英 When Mordecai learned of all that had been done, he tore his clothes, put on sackcloth and ashes, and went out into the city, wailing loudly and bitterly.

第2句

和合本 到了朝门前停住脚步,因为穿麻衣的不可进朝门。
拼音版 Dào le zhāo mén qián tíng zhù jiǎobù, yīnwei chuān má Yǐde bùke jìn zhāo mén.
吕振中 王的谕旨和敕令所到的各省各处,犹大人中都大大哀悼,并且禁食、哭泣、举哀;多数人也拿麻布和炉灰去当床铺。
新译本 他到了御门前,就停住,因为身穿麻衣的,不可以进御门。
现代译 他来到王宫的门口,没有进去,因为照规定穿麻衣的人不准进王宫。
当代译 他来到王宫门前,就立即停住了脚步,因为穿丧服的人是不准进宫的。
思高本 一直走到御门前,因为身披苦衣的,不进准入御门。
文理本 及御门而止、因衣麻者不可入也、
修订本 他到了朝门前就停住脚步,因为穿麻衣的不可进朝门。
KJV 英 And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.
NIV 英 But he went only as far as the king's gate, because no one clothed in sackcloth was allowed to enter it.

第3句

和合本 王的谕旨所到的各省各处,犹大人大大悲哀,禁食哭泣哀号,穿麻衣躺在灰中的甚多。
拼音版 Wáng de yù zhǐ suǒ dào de gè sheng gè chù, Yóudà rén dàdà bēiāi, jìnshí kūqì āi hào, chuān má Yǐtǎng zaì huī zhōng de shén duō.
吕振中 以斯帖的侍女和太监来把这事告诉以斯帖,王后就非常难过、辗转不安;便送衣服要给末底改穿,叫他脱下麻布衣,他却不接受。
新译本 王的谕旨和命令传到的各省各地,犹大人都大大悲哀,禁食、哭泣、悲伤;许多人披上麻衣,躺在灰尘中。
现代译 王的通告无论传到哪一省,那里的犹太人就悲痛哀号。他们禁食、哭泣、悲喊;大多数的人披上麻衣,躺在灰里。
当代译 另一方面,每当王命传到一省,那里的犹太人都异常悲伤。他们禁食、哭泣、哀号,有很多人甚至穿上丧服,躺在灰土中。
思高本 此时在各省里,凡是谕文与敕令传到的地方,犹太人都哀号、禁食、哭泣、悲痛;许多人且身穿苦衣,躺在灰土中。
文理本 诏至各州、犹大人悲甚、禁食、哭泣、哀号、衣麻卧于灰中者众、
修订本 王的谕旨和敕令所到的各省各处,犹太人都极其悲哀,禁食哭泣哀号,许多人躺在麻布和炉灰中。
KJV 英 And in every province, whithersoever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
NIV 英 In every province to which the edict and order of the king came, there was great mourning among the Jews, with fasting, weeping and wailing. Many lay in sackcloth and ashes.

第4句

和合本 王后以斯帖的宫女和太监来把这事告诉以斯帖,她甚是忧愁,就送衣服给末底改穿,要他脱下麻衣,他却不受。
拼音版 Wáng hòu Yǐsītie de gōng nǚ hé taì jiān lái bǎ zhè shì gàosu Yǐsītie, tā shén shì yōuchóu, jiù sòng yīfu gei Mòdǐgǎi chuān, yào tā tuō xià má yǐ, tā què bù shòu.
吕振中 以斯帖就把王的一个太监、王所派来侍立在她面前的哈他革、召了来,吩咐他去见末底改,要知道是什么事,是为了什么缘故。
新译本 以斯帖的婢女和太监把这事告诉以斯帖,王后就非常惊慌,就派人送衣服给末底改穿着,要他脱下麻衣,他却不接受。
现代译 服事以斯帖的宫女和太监把末底改做的事告诉她的时候,她非常难过,就给末底改送一些衣服去,希望他脱下麻衣,可是末底改不肯接受。
当代译 这时,宫女和内侍把这一切全都报告给以斯帖王后。她听后心里非常难过,便派人送衣服去给末底改,替他换掉那粗麻丧服,但他却不肯换。
思高本 艾斯德尔的宫女和太监跑来报告给她,王后得悉,万分悲伤,立即送衣服去,叫摩尔德开穿上,脱下苦衣;但是他没有接受。
文理本 以斯帖之侍女内竖进而告之、后则忧甚、遗末底改衣、使去其麻、末底改不受、
修订本 以斯帖王后的宫女和太监来把这事告诉以斯帖,她非常忧愁,就送衣服给末底改穿,要他脱下身上的麻衣,他却不肯接受。
KJV 英 So Esther's maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not.
NIV 英 When Esther's maids and eunuchs came and told her about Mordecai, she was in great distress. She sent clothes for him to put on instead of his sackcloth, but he would not accept them.

第5句

和合本 以斯帖就把王所派伺候她的一个太监,名叫哈他革召来,吩咐他去见末底改,要知道这是什么事,是什么缘故。
拼音版 Yǐsītie jiù bǎ wáng suǒ paì cìhou tāde yī gè taì jiān, míng jiào Hǎtāgé zhào lái, fēnfu tā qù jiàn Mòdǐgǎi, yào zhīdào zhè shì shénme shì, shì shénme yuángù.
吕振中 于是哈他革出去、到御门前的城市广场去见末底改;
新译本 以斯帖就把王派来侍候她的一个太监哈他革召了来,吩咐他到末底改那里去,探听这是什么一回事,又是为了什么缘故。
现代译 於是,以斯帖召王指派来服侍她的一个太监哈他革来,要他到末底改那里查一查到底发生了甚麽事,是怎样发生的。
当代译 於是,以斯帖把国王特派来伺候她的内侍哈他革召来,叫他去见末底改,查明事情的真相。
思高本 艾斯德尔就叫王派来侍候她的太监哈塔客来,吩咐他去见摩尔德开,探听一下发生了何事,为何如此。
文理本 王昔委内竖哈他革侍以斯帖、以斯帖召之、命其往问末底改、何事何故、
修订本 以斯帖把王所派伺候她的一个太监哈他革召来,吩咐他去见末底改,要知道到底发生了什么事,为何如此。
KJV 英 Then called Esther for Hatach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was.
NIV 英 Then Esther summoned Hathach, one of the king's eunuchs assigned to attend her, and ordered him to find out what was troubling Mordecai and why.

第6句

和合本 于是,哈他革出到朝门前的宽阔处见末底改。
拼音版 Yúshì Hǎtāgé chū dào zhāo mén qián de kuānkuò chù jiàn Mòdǐgǎi.
吕振中 末底改将他所遭遇的一切事,以及哈曼为了要杀灭犹大人所答应要秤交王府库的银子准确的数目,都告诉了他。
新译本 于是哈他革出到御门前的广场去见末底改。
现代译 哈他革到王宫进口的广场见末底改。
当代译 哈他革在宫外的广场上找到了末底改,
思高本 哈塔客遂走到御门前的广场,去见摩尔德开。
文理本 哈他革遂出、至御门前之场、见末底改、
修订本 于是哈他革出来,到朝门前的广场见末底改。
KJV 英 So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king's gate.
NIV 英 So Hathach went out to Mordecai in the open square of the city in front of the king's gate.

第7句

和合本 末底改将自己所遇的事,并哈曼为灭绝犹大人,应许捐入王库的银数,都告诉了他。
拼音版 Mòdǐgǎi jiāng zìjǐ suǒ yù de shì, bìng Hǎmàn wèi mièjué Yóudà rén, yīngxǔ juān rù wáng kù de yín shǔ dōu gàosu le tā.
吕振中 末底改也将书珊宫堡所颁布要除灭犹大人的诏书敕令本子交给哈他革,要给以斯帖看,又要给他说明,并吩咐她进去见王,向王乞哀求怜,为本族之民在王面前恳求。
新译本 末底改把他遭遇的一切事,以及哈曼为灭尽犹大人答应捐银给王库的数目,都告诉了他。
现代译 末底改把所发生的事一一告诉他,并且说,哈曼答应如果把犹太人剿灭了,国库就可增加一大笔款项。
当代译 末底改便将所遭遇的事,以及哈曼认捐二千万元务求灭绝犹太人的阴谋,都告诉了他。
思高本 摩尔德开便将所遭遇的事,也将哈曼为消灭犹太人给王库捐献的银钱,都详细告诉了他,
文理本 末底改以所遇之事、及哈曼为灭犹大人、许以银输王库之确数、悉告哈他革、
修订本 末底改把自己遭遇的一切,以及哈曼为灭绝犹太人答应捐入王库的银数都告诉了他;
KJV 英 And Mordecai told him of all that had happened unto him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them.
NIV 英 Mordecai told him everything that had happened to him, including the exact amount of money Haman had promised to pay into the royal treasury for the destruction of the Jews.

第8句

和合本 又将所抄写传遍书珊城要灭绝犹大人的旨意交给哈他革,要给以斯帖看,又要给她说明,并嘱咐她进去见王,为本族的人在王面前恳切祈求。
拼音版 Yòu jiāng suǒ chāo xie chuán biàn Shūshān chéng, yào mièjué Yóudà rén de zhǐyì jiāo gei Hǎtāgé, yào gei Yǐsītie kàn, yòu yào gei tā shuō míng, bìng zhǔfu tā jìn qù jiàn wáng, wèi ben zú de rén zaì wáng miànqián kenqiè qíqiú.
吕振中 哈他革回来,将末底改的话告诉了以斯帖;
新译本 末底改又把在书珊城颁布要毁灭犹大人的谕旨抄本,交给了哈他革,要他给以斯帖看,并且要给她说明,吩咐她进宫见王,向王求情,为自己的族人在王面前恳求。
现代译 末底改又给他一份在书珊公布的通告,上面有灭绝犹太人的命令。末底改请他把这份通告交给以斯帖,并且向以斯帖说明情形,要她进去向王恳求,为自己的同胞请命。
当代译 最后,末底改还把一份在京城张贴要消灭犹太人的诏书抄本,交给哈他革带回去给以斯帖看,并且嘱咐她去见国王,为自己的同胞求情。
思高本 并且把在稣撒已公布的灭绝犹太人的一分谕文交给他,转呈艾斯德尔披阅,并请她快去恳求君王为自己的民族求情,且叫他向艾斯德尔说「请你回忆你孤苦零了的时候,怎样在我手下长大成人。如今一人之下的哈曼已求准要处死我们。请你呼求上主,并为我们向君王求情,救我们不死!」
文理本 又将书珊所颁灭犹大人之诏、付与哈他革、请呈于以斯帖、明告此事、且嘱其入觐、为己族祈求于王前、
修订本 又把那传遍书珊、要灭绝犹太人的谕旨抄本交给哈他革,要他给以斯帖看,并向她说明,嘱咐她去晋见王,向王恳求,为本族的人在王面前请命。
KJV 英 Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to shew it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people.
NIV 英 He also gave him a copy of the text of the edict for their annihilation, which had been published in Susa, to show to Esther and explain it to her, and he told him to urge her to go into the king's presence to beg for mercy and plead with him for her people.

第9句

和合本 哈他革回来,将末底改的话告诉以斯帖。
拼音版 Hǎtāgé huí lái, jiāng Mòdǐgǎi de huà gàosu Yǐsītie.
吕振中 以斯帖就将下面的话对哈他革说,又吩咐他去告诉末底改说∶
新译本 哈他革回来,把末底改的话都告诉了以斯帖。
现代译 哈他革转达了末底改的要求。
当代译 哈他革回去,把末底改的话告诉以斯帖。
思高本 哈塔客回来,将摩尔德开的话回报给艾斯德尔。
文理本 哈他革返、以末底改之言告以斯帖、
修订本 哈他革回来,把末底改的话告诉以斯帖。
KJV 英 And Hatach came and told Esther the words of Mordecai.
NIV 英 Hathach went back and reported to Esther what Mordecai had said.

第10句

和合本 以斯帖就吩咐哈他革去见末底改说:“
拼音版 Yǐsītie jiù fēnfu Hǎtāgé qù jiàn Mòdǐgǎi, shuō,
吕振中 「王的一切臣仆和各省的人民都知道有一条法令∶无论男女,若不蒙召就进入内院去见王的,除非王向他[她]伸出金杖,使他[她]得以活着,一律须被处死∶现在我,我没有蒙召去进见王、已有三十天了。」
新译本 以斯帖把以下的话告诉哈他革,又吩咐他回复末底改说:
现代译 以斯帖又派他带话给末底改,说:
当代译 她听了,便差哈他革回覆末底改说:
思高本 艾斯德尔吩咐哈塔客去回复摩尔德开说:
文理本 以斯帖命哈他革告末底改曰、
修订本 以斯帖吩咐哈他革去见末底改,说:
KJV 英 Again Esther spake unto Hatach, and gave him commandment unto Mordecai;
NIV 英 Then she instructed him to say to Mordecai,

第11句

和合本 王的一切臣仆和各省的人民,都知道有一个定例:若不蒙召,擅入内院见王的,无论男女必被治死;除非王向他伸出金杖,不得存活。现在我没有蒙召进去见王已经三十日了。”
拼音版 Wáng de yīqiè chénpú hé gè sheng de rénmín, dōu zhīdào yǒu yī gè dénglì, ruò bù méng zhào, shàn rù neì yuàn jiàn wáng de, wúlùn nánnǚ bì beì zhìsǐ. chúfēi wáng xiàng tā shēn chū jīn zhàng, bùdé cún huó. xiànzaì wǒ méiyǒu méng zhào jìn qù jiàn wáng yǐjing sān shí rì le.
吕振中 人就把以斯帖这话告诉末底改。
新译本 “王所有的臣仆和各省的人民,都知道有一条法令:无论男女,没有奉召就擅入内院去见王的,除非王向他伸出金杖,赐他免死,一律要处以死刑。现在我没有奉召进去见王已经三十天了。”
现代译 「不分男女,无论是谁,没有蒙王的召唤而擅自进去见王的,一定会被处死。这是法律,全国上下,无论是王的顾问或是各省的人民都知道。只有一个例外:如果王向那没有蒙召的人伸出他的金杖,那人就可以免死。可是,已经有一个月王没有召见我了。」
当代译 “谁都知道:不论男女,末蒙宣召擅入内院去见国王的,都要处死;除非国王向他伸出金杖,他才能活命。况且直至现在,我已有叁十天未获召见了。”
思高本 「王所有的公卿与各省的百姓都知道,任何人不论男女,未奉召见,而擅入内庭往谒君王的,除非君王向他伸出金杖赐他生存,一律应依法处死。况且我已三十天未蒙召亲近君王了。」
文理本 王之臣仆、及诸州之民皆知、凡未蒙王召、擅入内院觐王者、无论男女、杀无赦、俱为一例、非王向之举其金杖、不得生存、我未蒙召入觐、已三旬矣、
修订本 "王所有的臣仆和各省的百姓都知道有一个定例,若未奉召见,擅入内院见王的,无论男女必被处死;除非王向他伸出金杖,不得存活。但我没有被召进去见王已经有三十天了。"
KJV 英 All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whosoever, whether man or woman, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days.
NIV 英 "All the king's officials and the people of the royal provinces know that for any man or woman who approaches the king in the inner court without being summoned the king has but one law: that he be put to death. The only exception to this is for the king to extend the gold scepter to him and spare his life. But thirty days have passed since I was called to go to the king."

第12句

和合本 人就把以斯帖这话告诉末底改。
拼音版 Rén jiù bǎ Yǐsītie zhè huà gàosu Mòdǐgǎi.
吕振中 末底改吩咐人去回覆以斯帖说∶「你别自己心里想你在王宫就比一切犹大人较能逃脱。
新译本 哈他革把以斯帖的话都告诉末底改。
现代译 末底改得到了以斯帖的消息,
当代译 哈他革便把这些话告诉末底改。
思高本 哈塔客将艾斯德尔的话转告给摩尔德开。
文理本 或以以斯帖言告末底改、
修订本 他们把以斯帖的话告诉末底改。
KJV 英 And they told to Mordecai Esther's words.
NIV 英 When Esther's words were reported to Mordecai,

第13句

和合本 末底改托人回覆以斯帖说:“你莫想在王宫里强过一切犹大人,得免这祸。
拼音版 Mòdǐgǎi tuō rén huí fù Yǐsītie shuō, nǐ mòxiǎng zaì wánggōng lǐ jiàng guō yīqiè Yóudà rén, dé miǎn zhè huò.
吕振中 这时你若硬不作声,那么给予犹大人的济助和援救总会从别处应时而起的,那么你和你父的家就会灭亡了。你怎么知道你之得了王后位分、不是为了此次这机会而得的呢?」
新译本 末底改叫人回复以斯帖说:“你不要心里想,你在王宫里比所有的犹大人都安全。
现代译 就托人给她这样的警告:「你不要幻想,以为你在王宫里就会比其他的犹太人安全。
当代译 末底改回覆说:“你别以为躲在宫里,就能逃过大难!
思高本 摩尔德开叫他回复艾斯德尔说:「不要心想,一个犹太人在王宫里就可保全性命!
文理本 末底改使覆以斯帖曰、勿意尔居王宫、愈于犹大众、必能得免、
修订本 末底改托人回覆以斯帖说:"你不要自己以为在王宫里强过任何犹太人,得以幸免。
KJV 英 Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews.
NIV 英 he sent back this answer: "Do not think that because you are in the king's house you alone of all the Jews will escape.

第14句

和合本 此时你若闭口不言,犹大人必从别处得解脱、蒙拯救;你和你父家必至灭亡。焉知你得了王后的位分,不是为现今的机会吗?”
拼音版 Cǐ shí nǐ ruò bì kǒu bù yán, Yóudà rén bì cóng bié chù dé jie tuō, méng zhengjiù, nǐ hé nǐ fù jiā, bì zhì mièwáng. yān zhī nǐ dé le wáng hòu de wèi fēn, bú shì wèi xiànjīn de jīhuì ma.
吕振中 以斯帖就吩咐人去回答末底改说∶
新译本 这时你若是缄默不言,犹大人必会从别的地方得着解救,那时你和你的父家就必灭亡。谁知你得了王后的位分,不是为了挽救现今的危机吗?”
现代译 你在这时候不说话,上天自会帮助犹太人。他们会得救,而你一定死,你的家族也将灭亡。谁知道,也许正是为了这时刻你才被安排作王后的啊!」
当代译 如果你在这生死关头还闭口不语,犹太人必能从别处得拯救,但你和你的家必遭毁灭。你得了王后的尊荣,不正是要你挺身而出、解救今日的危难吗?”
思高本 决不会。在这生死关头,你若缄默不言,犹太人也必会从别处得到救援和援助。但是,在这光景下,你和你的家族必遭灭亡。谁知你之所以得涉足朝廷,不正是为了挽救现在的危机呢!」
文理本 今尔得居后位、焉知非为此会、如尔斯时缄默无言、则犹大人必从他方、得解脱、蒙拯救、惟尔与父家、将见剿灭耳、
修订本 此时你若闭口不言,犹太人必从别处得解脱,蒙拯救;你和你父家必致灭亡。焉知你得了王后的位分不是为现今的机会吗?"
KJV 英 For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father's house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for such a time as this?
NIV 英 For if you remain silent at this time, relief and deliverance for the Jews will arise from another place, but you and your father's family will perish. And who knows but that you have come to royal position for such a time as this?"

第15句

和合本 以斯帖就吩咐人回报末底改说:
拼音版 Yǐsītie jiù fēnfu rén huí bào Mòdǐgǎi shuō,
吕振中 「你去招聚书珊所找得着的一切犹大人为我禁食,不吃不喝三天,就是三昼三夜;我也这样,我和我的侍女也要禁食;这样,我就不照法令进去见王;我若死(同词∶『灭尽』『灭亡』),就死罢。」
新译本 以斯帖吩咐人回复末底改说:
现代译 以斯帖托人转告末底改:
当代译 因此,以斯帖派人回答末底改说:
思高本 艾斯德尔令人转告摩尔德开说:
文理本 以斯帖命覆末底改曰、
修订本 以斯帖吩咐人回覆末底改说:
KJV 英 Then Esther bade them return Mordecai this answer,
NIV 英 Then Esther sent this reply to Mordecai:

第16句

和合本 “你当去招聚书珊城所有的犹大人,为我禁食三昼三夜,不吃不喝;我和我的宫女也要这样禁食。然后我违例进去见王,我若死就死吧!”
拼音版 Nǐ dāng qù zhāo jù Shūshān chéng suǒyǒude Yóudà rén, wèi wǒ jìnshí sān zhòu sān yè, bù chī bù hē. wǒ hé wǒde gōng nǚ ye yào zhèyàng jìnshí. ránhòu wǒ wéi lì jìn qù jiàn wáng, wǒ ruò sǐ jiù sǐ ba.
吕振中 于是末底改就去,照以斯帖所吩咐他的一切话去行。
新译本 “你要去,把书珊城所有的犹大人都召集起来,为我禁食三天,就是三日三夜不吃不喝;我和我的婢女也要这样禁食。然后我就违例进去见王;我若是死,就死吧。”
现代译 「你去召集书珊城所有的犹太人,叫他们为我禁食祷告,叁天叁夜不吃不喝;我和我的宫女也要照样做。然后,我就去见王;虽然这是违法的,我还是要去。要是我这样做不免一死,我也情愿。」
当代译 “你快去召集京城所有的犹太人,叁日叁夜不吃不喝,为我禁食、祈祷;我和我的宫女也会这样做,然后,我要冒着违例的危险去见国王,即使处死,也死得甘心。”
思高本 「去召集一切住在稣撒的犹太人,为我禁食,三天三夜不吃不喝。同时,我与我的宫女,也同样禁食;此后,我就越规去见君王,即便我死,死也情愿!
文理本 当集书珊诸犹大人、为我禁食三昼夜、不食不饮、我与侍女亦禁食、然后违例觐王、若亡则亡耳、
修订本 "你当去召集书珊所有的犹太人,为我禁食三昼三夜,不吃不喝;我和我的宫女也要这样禁食。然后我违例去晋见王,我若死就死吧!"
KJV 英 Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish.
NIV 英 "Go, gather together all the Jews who are in Susa, and fast for me. Do not eat or drink for three days, night or day. I and my maids will fast as you do. When this is done, I will go to the king, even though it is against the law. And if I perish, I perish."

第17句

和合本 于是,末底改照以斯帖一切所吩咐的去行。
拼音版 Yúshì Mòdǐgǎi zhào Yǐsītie yīqiè suǒ fēnfu de qù xíng.
吕振中 第三天、以斯帖穿上朝服,在王宫的内院、对着王殿站着。王在王殿对着殿门、在王位上坐着。
新译本 于是末底改离开了,照着以斯帖吩咐的一切去行。
现代译 於是,末底改离开了,照着以斯帖要求他的话去办。
当代译 於是,末底改离开那里,依照以斯帖的吩咐赶紧去召集自己的同胞。
思高本 于是摩尔德开走了,进行艾斯德尔所吩咐他的一切事。
文理本 末底改往、咸遵以斯帖命而行、
修订本 于是末底改照以斯帖一切所吩咐的去做。
KJV 英 So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
NIV 英 So Mordecai went away and carried out all of Esther's instructions.
以斯帖记第四章   第 4 章 

  斯 4:11-5:2> 今日的人已用不着冒死进谏,却可以从以斯帖身上学到哪些榜样? 

  4:11-5:2 以斯帖冒死晋见国王。她的勇敢举动,正是我们遭遇困难或危险时的模范。我们应该:( 1 )计算代价──以斯帖深知自己可能会付出生命。( 2 )分清先后──她相信犹太民族的存活,较个人的安危更重要。( 3 )作好准备──她寻求支持,禁食祈祷。( 4 )身体力行──她不会迟疑耽延,因为过分的考虑会拖延时间,使勇气减退;反之,在作出正确决定之后,她便义无反顾地去做。 

  你是否要面对怀有敌意的人,又是否要就敏感的事情与朋友对质,或告诉家人难以接受的转变?与其坐下担忧,刻意逃避,倒不如学习以斯帖,怀着信心,毅然采取行动。 

  斯 4:13> 假如以斯帖见死不救,她能安然无恙吗? 

  4:13 虽然以斯帖贵为皇后,分享到国王的权力财富,但并不表示她就不需神的保护和智慧。不论在任何政治体制下,无人能够凭己力得享安稳。倘若相信财富地位能使我们百害不侵,就是愚不可及了。 

  历史背后的神 

  斯 4:13-14> “神啊,求你拯救!──”你呢?你可以做些什么? 

  4:13-14 消灭犹太人的诏书颁布后,末底改与以斯帖大可失望沮丧,只救自己,或等待神介入。但他们没有这样做,而是相信神将他们放在现有岗位,必定有其美好旨意,因此他们抓紧时机,采取行动。倘若我们有能力拯救别人,就必须义不容辞地去干。面对生死关头时,不要退缩、表现自私、意志消沉,或是坐等神的安排;反之,祈求神的引领,采取行动吧!很可能神让你身处现时的岗位,就是预备你在时机临到时为祂工作。 

  4:13-17 以斯帖与末底改相信,神会拯救祂的子民,但他们不是呆坐着等,而是积极采取行动。虽然神一直掌权,但祂常透过人去工作,所以我们必须实践祂的旨意。单是祷告和静观其变,并不足够。很多人相信神的应许,却只愿置身事外。以斯帖就不同,她决定晋见皇上,而末底改也遵行她的吩咐去做。该是你做的事,不要等待别人替你做。采取行动参与神的计划,你就会尝到神旨意得以成就时的喜乐。 

  斯 4:14> 是什么促使以斯帖作出冒死见王的决定的? 

  4:14 虽然以斯帖记没有直接提及神的名字,但全书充满神的驾临。以斯帖与末底改相信神必会眷顾;由于他们在合适的时机采取行动,神便使用他们,拯救自己的子民。 

  斯 4:16> 三天三夜不吃不喝地祷告,我从这当中看到了什么? 

  4:16 以斯帖要求同胞为她禁食祷告,是希望在履行危险任务时,得到神的帮助。在旧约中,祷告常伴以禁食(参出 34:28 ;申 9:9 ;拉 8:21-23 )。信徒团契的一项重要功能,就是在困难期间彼此支持。经历挣扎时,你需要与弟兄姊妹分担你面对的考验,请他们支持你,使你得着能力。同样,若他人需要你的帮助,不要吝啬施与援手。 

  斯 4:16> 以斯帖作出最后决定的心路历程是怎样的?是无可奈何还是甘心情愿? 

  4:16 “独善其身”,“自扫门前雪”,反映了世人对生命的自私看法,以斯帖的态度却截然不同。她知道该做的是什么,也了解可能因此而赔上生命,但她义无反顾,“我若死就死吧”意为“即使处死,也死得甘心”,虽然有时代价非凡,但对于必须做的,我们也须有同样的牺牲精神。你有否为了独善其身,在需要挺身而出时却保持缄默?只管按着神的心意而行,结果自有神来负责。 

  斯 4:17-5:1> 神的计划和人的参与,二者的关系如何? 

  4:17-5:1 一切虽全在神的掌管之中,可是末底改与以斯帖必须有所行动;虽然我们无法明白这看似矛盾的道理,但事实的确如此,神选择并透过愿意为祂工作的人,实践祂的计划。我们祈祷时,要全心倚靠神;一旦行动时,则要全情投入。我们要避免走两种极端:坐等不动及一切靠自己。──《灵修版圣经注释》