旧约 - 历代记下(2 Chronicles)第7章

第1句

和合本 所罗门祈祷已毕,就有火从天上降下来,烧尽燔祭和别的祭。耶和华的荣光充满了殿。
拼音版 Suǒluómén qídǎo yǐ bì, jiù yǒu huǒ cóng tiān shang jiàng xià lái, shāo jǐn Fánjì hé biéde jì. Yēhéhuá de róngguāng chōngmǎn le diàn.
吕振中 因永恒主的荣光充满了永恒主的殿,祭司们就末能进殿。
新译本 - - -
现代译 所罗门王祷告完毕,有火从天上下来,烧尽所献的祭牲;上主的光辉充满圣殿。
当代译 所罗门祷告完毕,天上就降下火来,烧尽了燔祭和其他的祭物,殿里还充满了主的荣光,
思高本 撒罗满祈祷完了,有火从天上降下,焚烧了全燔祭和其他 的牺牲;上主的荣耀充满了圣殿。
文理本 所罗门祈祷既毕、火降自天、焚其燔祭与他祭、耶和华之荣光充满其室、
修订本 所罗门祈祷完毕,就有火从天降下来,烧尽燔祭和祭物。耶和华的荣光充满了殿;
KJV 英 Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house.
NIV 英 When Solomon finished praying, fire came down from heaven and consumed the burnt offering and the sacrifices, and the glory of the LORD filled the temple.

第2句

和合本 因耶和华的荣光充满了耶和华殿,所以祭司不能进殿。
拼音版 Yīn Yēhéhuá de róngguāng chōngmǎn le Yēhéhuá diàn, suǒyǐ jìsī bùnéng jìn diàn.
吕振中 那火降下来、而永恒主的荣光停在殿上时,以色列众人都观看着;他们就在铺石处屈身伏脸于地而敬拜,称谢永恒主说∶「因为永恒主至善,他坚固的爱永远长存。」
新译本 因为耶和华的荣光充满了耶和华的殿,祭司都不能进入耶和华的殿。
现代译 由於这耀眼的光辉充满圣殿,祭司不能进去。
当代译 以致祭司也不能进殿。
思高本 由於上主的荣耀充满了上主的殿,司祭 不能进入上主的殿。
文理本 因耶和华之荣光充耶和华室、祭司不能入焉、
修订本 因耶和华的荣光充满了耶和华的殿,所以祭司不能进耶和华的殿。
KJV 英 And the priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD had filled the LORD's house.
NIV 英 The priests could not enter the temple of the LORD because the glory of the LORD filled it.

第3句

和合本 那火降下,耶和华的荣光在殿上的时候,以色列众人看见,就在铺石地俯伏叩拜,称谢耶和华说:“耶和华本为善,他的慈爱永远长存!”
拼音版 Nà huǒ jiàng xià, Yēhéhuá de róngguāng zaì diàn shàng de shíhou, Yǐsèliè zhòngrén kànjian, jiù zaì pū shí dì fǔfú kòu baì, chēngxiè Yēhéhuá shuō, Yēhéhuá ben wéi shàn, tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中 王和众民在永恒主面前宰献了祭牲。
新译本 那火降下,耶和华的荣光停在殿上的时候,以色列众人都看见;于是他们在铺石地跪下,俯伏在地,敬拜称颂耶和华说:“耶和华是良善的,他的慈爱永远长存。”
现代译 当以色列人看见火从天上降下,又见上主的光辉充满圣殿,他们就俯伏在铺石地上敬拜上帝,颂赞他的至善和永恒的爱。
当代译 以色列众人看见有火降下,又看见主的荣光停在殿上,便俯伏在地上叩拜称颂主说:“主真是美善的,他的慈爱永远长存。”
思高本 所有的以色列子民看见有火降下,上主的荣耀充满了 圣殿,便俯伏在石铺的地上,叩拜称颂上主说:「因为他是圣善的,因为他 的仁慈永远常存。」
文理本 以色例众目睹火降、与耶和华之荣光在于室上、则俯伏于铺石处、崇拜称谢耶和华曰、惟彼为善、慈惠永存、
修订本 那火降下、耶和华的荣光在殿上的时候,以色列众人看见,就在石板地俯伏敬拜,称谢耶和华: "耶和华本为善, 他的慈爱永远长存!"
KJV 英 And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and praised the LORD, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever.
NIV 英 When all the Israelites saw the fire coming down and the glory of the LORD above the temple, they knelt on the pavement with their faces to the ground, and they worshiped and gave thanks to the LORD, saying, "He is good; his love endures forever."

第4句

和合本 王和众民在耶和华面前献祭。
拼音版 Wáng hé zhòng mín zaì Yēhéhuá miànqián xiànjì.
吕振中 所罗门王献了牛二万二千只、羊十二万只为祭∶这样、王和众民就为上帝的殿行了奉献礼。
新译本 王和全体人民都在耶和华面前献祭。
现代译 然后,所罗门和全体人民献牲祭给上主。
当代译 之后,王和民众就一起在主面前献祭。
思高本 君王和众百姓在上主面前祭杀了牺牲。
文理本 时、王与民众献祭于耶和华前、
修订本 王和众百姓在耶和华面前献祭。
KJV 英 Then the king and all the people offered sacrifices before the LORD.
NIV 英 Then the king and all the people offered sacrifices before the LORD.

第5句

和合本 所罗门王用牛二万二千,羊十二万献祭。这样,王和众民为 神的殿行奉献之礼。
拼音版 Suǒluómén wáng yòng niú èr wàn èr qiā, yáng shí èr wàn xiànjì. zhèyàng, wáng hé zhòng mín wèi shén de diàn xíng fèng xiàn zhī lǐ.
吕振中 祭司们站立着、各供职守∶利未人也站着,拿着颂美永恒主的乐器,就是大卫王所制造、来称赞永恒主的∶[所称赞的是∶『他坚固的爱永远长存』]大卫赞美主的时候,总由利未人经手;祭司们在利未人对面吹号筒;以色列众人都站立着。
新译本 所罗门王献上了二万二千头牛、十二万只羊为祭。这样,王和全体人民为 神的殿举行了奉献礼。
现代译 他献上了两万两千头牛和十二万只羊作平安祭。这样,王和全体人民为圣殿举行奉献礼。
当代译 所罗门王献上二万二千头牛和十二万只羊。王和民众就这样地举行了献殿礼。
思高本 撒罗满王那时 祭杀了二万二千头牛,十二万只羊;这样君王和全百姓为上主的圣殿行了奉献礼。
文理本 所罗门王献牛二万二千、羊十二万、如是、王与民众区别上帝之室为圣、
修订本 所罗门王献二万二千头牛,十二万只羊为祭。这样,王和众百姓为上帝的殿行了奉献之礼。
KJV 英 And king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep: so the king and all the people dedicated the house of God.
NIV 英 And King Solomon offered a sacrifice of twenty-two thousand head of cattle and a hundred and twenty thousand sheep and goats. So the king and all the people dedicated the temple of God.

第6句

和合本 祭司侍立,各供其职;利未人也拿着耶和华的乐器,就是大卫王造出来,藉利未人颂赞耶和华的(他的慈爱永远长存)。祭司在众人面前吹号,以色列人都站立。
拼音版 Jìsī shì lì, gè gōng qí zhí. Lìwèi rén ye ná zhe Yēhéhuá de yuè qì, jiù shì Dàwèi wáng zào chūlai, jiè Lìwèi rén sòngzàn Yēhéhuá de. ( tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún. ) jìsī zaì zhòngrén miànqián chuīhào, Yǐsèliè rén dōu zhàn lì.
吕振中 所罗门将永恒主殿前院子当中分别为圣,在那里献了燔祭和平安祭牲的脂肪,因为所罗门所造的铜祭坛容不下燔祭、和素祭跟脂肪。
新译本 祭司都站在自己的岗位上;利未人拿着大卫王所做的耶和华的乐器,称颂耶和华,因为他的慈爱永远长存;大卫借着他们赞美耶和华的时候,祭司在众人前面吹号;以色列众人都站着。
现代译 祭司们站在指定的地方;利未人面对他们站立,用大卫王供给的乐器颂赞上主,并且照大卫所规定的唱赞美诗:「他的慈爱永远长存!」这时候,全体人民站立着;祭司们吹奏号角。
当代译 各祭司在自己的岗位侍立。利未人吹奏着大卫造来颂赞主的乐器,歌颂说:“他的慈爱永远长存”,站在另一边的祭司也吹响号角,以色列人全体就恭敬肃立。
思高本 司祭各站在自己的冈位上,肋未人拿着达味王所制的上主的乐器, 奏「因为他的仁慈永远常存」称颂上主的歌;这赞美歌是达味令他们唱的; 司祭们面对着他们吹号筒,同时全以色列人都站立不动。
文理本 诸祭司循职侍立、利未人亦然、执耶和华之乐器、乃大卫称谢耶和华所制、因其慈惠水存、藉利未人颂赞时所用者、祭司对众吹角、以色列人咸立、
修订本 祭司各供其职侍立,利未人拿着耶和华的乐器,就是大卫王所造、为要颂赞耶和华的乐器,因他的慈爱永远长存;他们为大卫的赞美诗奏乐;祭司在众人面前吹号,以色列众人都站立。
KJV 英 And the priests waited on their offices: the Levites also with instruments of musick of the LORD, which David the king had made to praise the LORD, because his mercy endureth for ever, when David praised by their ministry; and the priests sounded trumpets before them, and all Israel stood.
NIV 英 The priests took their positions, as did the Levites with the LORD'S musical instruments, which King David had made for praising the LORD and which were used when he gave thanks, saying, "His love endures forever." Opposite the Levites, the priests blew their trumpets, and all the Israelites were standing.

第7句

和合本 所罗门因他所造的铜坛容不下燔祭、素祭和脂油,便将耶和华殿前院子当中分别为圣,在那里献燔祭和平安祭牲的脂油。
拼音版 Suǒluómén yīn tā suǒ zào de tóng tán róng bú xià Fánjì, sù jì, hé zhīyóu, biàn jiāng Yēhéhuá diàn qián yuànzi dāngzhōng fēnbié wèi shèng, zaì nàli xiàn Fánjì hépíng ān jì shēng de zhīyóu.
吕振中 那时所罗门和以色列众人同在一起,从哈马口到埃及溪谷、一群极大的大众、一同过了节七天。
新译本 所罗门把耶和华殿前院子当中的地方分别为圣,在那里献上了燔祭和平安祭的脂肪,因为所罗门所做的铜坛容不下所有的燔祭、素祭和脂肪。
现代译 所罗门把院子当中的空地,就是圣殿前面的广场,分别为圣,在那里献上烧化祭、素祭,以及平安祭用的牲畜的脂肪。所罗门这样做是因为铜祭坛太小,不够容纳那麽多的祭物。
当代译 所罗门看见铜坛不够容纳燔祭、素祭和脂肪,於是便把殿前院子当中的一处拨出来,分别出来成为圣洁,用来献燔祭和平安祭牲的脂肪。
思高本 撒罗满祝圣了上 主殿前的内院,在那里,献了全燔祭与和平祭的脂油,因为他制造的铜坛容 不下那麽多全燔祭、素祭和脂油。
文理本 所罗门亦区别耶和华室前院中为圣、于此献燔祭、及酬恩祭之脂、因其所制之铜坛、不足以容燔祭素祭与脂也、
修订本 所罗门因他所造的铜坛容不下燔祭、素祭和脂肪,就将耶和华殿前院子的中间分别为圣,在那里献燔祭和平安祭牲的脂肪。
KJV 英 Moreover Solomon hallowed the middle of the court that was before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and the fat of the peace offerings, because the brasen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offerings, and the meat offerings, and the fat.
NIV 英 Solomon consecrated the middle part of the courtyard in front of the temple of the LORD, and there he offered burnt offerings and the fat of the fellowship offerings, because the bronze altar he had made could not hold the burnt offerings, the grain offerings and the fat portions.

第8句

和合本 那时,所罗门和以色列众人,就是从哈马口直到埃及小河所有的以色列人都聚集成为大会,守节七日。
拼音版 Nàshí Suǒluómén hé Yǐsèliè zhòngrén, jiù shì cóng Hāmǎkǒu zhídào Aijí xiǎo hé, suǒyǒude Yǐsèliè rén dōu jùjí chéngwéi dà huì, shǒu jié qī rì.
吕振中 第八天他们举行了圣节会;行献坛礼七天,过了节七天。
新译本 那时,所罗门和全体以色列人,就是来自哈马口,直到埃及小河的一群极大的会众,一起举行了七天的节期。
现代译 所罗门和全体以色列人民在圣殿守住棚节七天。民众远从北方的哈马隘口和南方的埃及边境各地前来参加。
当代译 那时,所罗门守节七天;从哈马口直到埃及小河一带所有的以色列人都与他在一起,这实在是一个盛大的集会。
思高本 那时,撒罗满举行庆节七天之久,所有 的哈玛特渡口到埃及小河的以色列百姓,都与他在一起,实是一大集会。
文理本 所罗门与以色列众、自哈马道、至埃及溪、集为大会、守节期七日、
修订本 那时所罗门守节七日,从哈马口直到埃及溪谷的以色列众人都与他同在一起,成了一个极其盛大的会。
KJV 英 Also at the same time Solomon kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt.
NIV 英 So Solomon observed the festival at that time for seven days, and all Israel with him--a vast assembly, people from Lebo Hamath to the Wadi of Egypt.

第9句

和合本 第八日设立严肃会,行奉献坛的礼七日,守节七日。
拼音版 Dì bā rì shèlì yán sù huì, xíng fèng xiàn tán de lǐ qī rì, shǒu jié qī rì.
吕振中 七月二十三日,王遣散了众民回家(原文∶帐棚);众民因见了永恒主向大卫所罗门和他人民以色列所施的恩惠,他们心里都很欢乐快乐。
新译本 第八天举行了严肃会,又举行献坛礼七天,举行了七天的节期。
现代译 他们用七天的时间奉献祭坛,再有七天的欢宴;最后那天他们举行闭会典礼。
当代译 七天献坛礼和七天的节期过后,他们就举行严肃会。
思高本 第八天又举行了盛大的集会,如此举行献坛七天,过节七天。
文理本 第八日设肃会、以守别坛为圣之礼七日、又守节期七日、
修订本 第八日他们举行严肃会,行奉献坛的礼七日,守节七日。
KJV 英 And in the eighth day they made a solemn assembly: for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days.
NIV 英 On the eighth day they held an assembly, for they had celebrated the dedication of the altar for seven days and the festival for seven days more.

第10句

和合本 七月二十三日,王遣散众民。他们因见耶和华向大卫和所罗门与他民以色列所施的恩惠,就都心中喜乐,各归各家去了。
拼音版 Qī yuè èr shí sān rì, wáng qiǎn sàn zhòng mín. tāmen yīn jiàn Yēhéhuá xiàng Dàwèi hé Suǒluómén yǔ tā mín Yǐsèliè suǒ shī de ēnhuì, jiù dōu xīn zhōng xǐlè, gè guī gè jiā qù le.
吕振中 这样、所罗门把永恒主的殿和王的宫室都建造完了;在永恒主之殿和自己王宫里的、凡所罗门心里想要作的他都顺利作成了。
新译本 七月二十三日,王遣散众民回家;他们因看见耶和华向大卫、所罗门和他的子民以色列所施的恩惠,心里都欢喜快乐。
现代译 再次日,就是七月二十叁,所罗门遣散民众回家。他们都很高兴;因为上主赐福给他的子民以色列,也赐福给大卫和所罗门。
当代译 到了七月二十叁日,王就下旨散会。民众得见主向大卫和所罗门以及他自己的以色列民所施的恩惠,就都欢欢喜喜地各自回家去了。
思高本 七月二十 叁日,君王遣散了民众。他们因上主对达味、撒罗满和他的百姓以色列所施 的恩惠,都满怀欢乐,回了自己的帐幕。
文理本 七月二十三日、王遣民众、各归其幕、因耶和华施恩于大卫、与所罗门、及其民以色列、皆中心欢悦焉、○
修订本 七月二十三日,王差遣百姓回自己的帐棚去;他们为耶和华向大卫和所罗门,以及他百姓以色列所施的恩惠,心里都欢喜快乐。
KJV 英 And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away into their tents, glad and merry in heart for the goodness that the LORD had shewed unto David, and to Solomon, and to Israel his people.
NIV 英 On the twenty-third day of the seventh month he sent the people to their homes, joyful and glad in heart for the good things the LORD had done for David and Solomon and for his people Israel.

第11句

和合本 所罗门造成了耶和华殿和王宫,在耶和华殿和王宫,凡他心中所要做的都顺顺利利地做成了。
拼音版 Suǒluómén zàochéng le Yēhéhuá diàn hé wánggōng. zaì Yēhéhuá diàn hé wánggōng fán tā xīn zhōng suǒ yào zuò de, dōu shùn shùnlì lì dì zuò chéng le.
吕振中 夜间、永恒主向所罗门显现,对他说∶「我已听了你的祷告,也选择了这地归我自己、做献祭的殿。
新译本 这样,所罗门完成了耶和华的殿宇和王宫。在耶和华的殿里或所罗门的宫中,所罗门心里要作的,都顺利地作成了。
现代译 所罗门王建造了圣殿和王宫的工程完毕,顺利地完成了他所计划的一切工作后,
当代译 圣殿和王宫以及里面一切的建筑陈设,都按着计划,全部造好了。
思高本 撒罗满完 成了上主的殿和王宫,凡撒罗满心中要在上主的殿和自己的宫内所作的,都 顺利完成了。
文理本 所罗门建耶和华室、及王宫室告成、于耶和华室、及己宫室、凡其心所欲作者、尽皆顺遂、而竣厥工、
修订本 所罗门建完了耶和华的殿和王宫;在耶和华的殿和王宫的工程上,凡他心中所要做的,都顺利做成了。
KJV 英 Thus Solomon finished the house of the LORD, and the king's house: and all that came into Solomon's heart to make in the house of the LORD, and in his own house, he prosperously effected.
NIV 英 When Solomon had finished the temple of the LORD and the royal palace, and had succeeded in carrying out all he had in mind to do in the temple of the LORD and in his own palace,

第12句

和合本 夜间,耶和华向所罗门显现,对他说:“我已听了你的祷告,也选择这地方作为祭祀我的殿宇。
拼音版 Yè jiān Yēhéhuá xiàng Suǒluómén xiǎnxiàn, duì tā shuō, wǒ yǐ tīng le nǐde dǎogào, ye xuǎnzé zhè dìfang zuòwéi jìsì wǒde diàn yǔ.
吕振中 我若将天抑制住、使它没有雨水,我若吩咐蚱蜢来吃这地的物产,或是打发瘟疫到我民中间;
新译本 夜间,耶和华向所罗门显现,对他说:“我已经听了你的祷告,也为我自己选择了这地方作献祭的殿。
现代译 上主在夜间向他显现,对他说:「我已经听见你的祷告;我接受这圣殿作为献祭给我的地方。
当代译 一天晚上,主上帝向所罗门显现,对他说:“我听到你的祷告,选了这个地方作为献祭物给我的殿宇。
思高本 夜间上主显示给撒罗满,对他说:「我已听了你的祈祷, 我也为我拣选了这地方作为祭祀的大殿。
文理本 是夕耶和华见于所罗门、谕之曰、我闻尔祈、而简此所、以为祀我之室、
修订本 夜间耶和华向所罗门显现,对他说:"我已听了你的祷告,也选择这地方归我作献祭的殿宇。
KJV 英 And the LORD appeared to Solomon by night, and said unto him, I have heard thy prayer, and have chosen this place to myself for an house of sacrifice.
NIV 英 the LORD appeared to him at night and said: "I have heard your prayer and have chosen this place for myself as a temple for sacrifices.

第13句

和合本 我若使天闭塞不下雨,或使蝗虫吃这地的出产,或使瘟疫流行在我民中,
拼音版 Wǒ ruò shǐ tiān bì sāi bú xiàyǔ, huò shǐ huángchóng chī zhè dì de chūchǎn, huò shǐ wēnyì liú xíng zaì wǒ mín zhōng,
吕振中 我人民、这以我名被称呼的人民、若自己谦卑,祷告,寻求要朝见我,若转离他们的坏行径,我就从天上垂听,赦免他们的罪,医治他们的地。
新译本 如果我使天闭塞不下雨,或吩咐蝗虫吞吃这地的土产,或差遣瘟疫到我的子民中间来;
现代译 当我不降雨,或使蝗虫吃尽农作物,或降瘟疫在我子民身上,
当代译 倘若我闭塞众天,使天不下雨;倘若我使蝗虫吃光地上的出产,或叫瘟疫在民间流行;
思高本 我如果使天闭塞不雨,使蝗虫吞吃这地,或使瘟疫在我百姓中间流行,
文理本 若我使天闭塞不雨、或使蝻蝗食其土产、或使疫疠行于我民、
修订本 我若使天闭塞不下雨,或使蝗虫吃这地的出产,或降瘟疫在我子民中,
KJV 英 If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people;
NIV 英 "When I shut up the heavens so that there is no rain, or command locusts to devour the land or send a plague among my people,

第14句

和合本 这称为我名下的子民,若是自卑、祷告,寻求我的面,转离他们的恶行,我必从天上垂听,赦免他们的罪,医治他们的地。
拼音版 Zhè chēngwèi wǒ míng xià de zǐmín, ruò shì zìbēi, dǎogào, xúnqiú wǒde miàn, zhuǎn lí tāmende è xíng, wǒ bì cóng tiān shàng chuí tīng, shèmiǎn tāmende zuì, yīzhì tāmende dì.
吕振中 现在我的眼必睁开着,我的耳必倾听这圣地所献上的祷告。
新译本 这称为我名下的子民,若是谦卑、祷告、寻求我的面,转离他们的恶行,我必从天上垂听,赦免他们的罪,医治他们的地。
现代译 只要他们向我祷告,并且悔改,离弃他们所做的坏事,我就会从天上垂听他们,赦免他们的罪,重新使他们的土地繁荣起来。
当代译 而这些称为我子民的人却懂得谦卑祈祷寻求我,痛改前非,那麽,我就一定在天上垂听,宽恕他们的罪过,医治大地。
思高本 这称为我名下的百姓,如果谦 逊祈祷,寻求我的面,远离自己的恶行,我必从天上俯听,宽恕他们的罪过 ,使他们的土地生产。
文理本 如我民以我名而称者、自卑而祷、求我之面、离其恶行、我必自天垂听、赦宥其罪、而治其地、
修订本 这称为我名下的子民,若是谦卑自己,祷告,寻求我的面,转离他们的恶行,我必从天上垂听,赦免他们的罪,医治他们的地。
KJV 英 If my people, which are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land.
NIV 英 if my people, who are called by my name, will humble themselves and pray and seek my face and turn from their wicked ways, then will I hear from heaven and will forgive their sin and will heal their land.

第15句

和合本 我必睁眼看、侧耳听在此处所献的祷告。
拼音版 Wǒ bì zhēng yǎn kàn, cè er tīng zaì cǐ chù suǒ xiàn de dǎogào.
吕振中 现在我选择了这殿,分别为圣,使我的名长在这里到永远;我的眼我的心必日日不断在这里。
新译本 现在我的眼睛必张开,我的耳朵必垂听在这地所发的祷告。
现代译 我会看顾这圣殿,垂听在这里所献的祷告;
当代译 我定会留心倾听在这里献上的祷告。
思高本 自今以後,我必睁眼垂顾,侧耳谛听在此处发出 的祈祷。
文理本 在此之祷、我必启目顾之、侧耳听之、
修订本 我必睁眼看,侧耳听在此处所献的祷告。
KJV 英 Now mine eyes shall be open, and mine ears attent unto the prayer that is made in this place.
NIV 英 Now my eyes will be open and my ears attentive to the prayers offered in this place.

第16句

和合本 现在我已选择这殿,分别为圣,使我的名永在其中。我的眼、我的心也必常在那里。
拼音版 Xiànzaì wǒ yǐ xuǎnzé zhè diàn, fēnbié wèi shèng, shǐ wǒde míng yǒng zaì qízhōng, wǒde yǎn, wǒde xīn ye bì cháng zaì nàli.
吕振中 至于你呢、你如果行于我面前,像你父亲大卫那样行∶照我一切所吩咐你的去作,谨守我的律例典章,
新译本 现在我拣选了这殿,把它分别为圣,使我的名永远在这殿中;我的眼和我的心也常常留在那里。
现代译 因为我选择了它,使它分别为圣,作为永远敬拜我的地方。我要时时看顾它,保护它。
当代译 现在我已选了这殿,把它分别出来,成为圣洁,让我的名永远在其中,我的眼、我的心也常在那里。
思高本 现今我已选择这殿,予以祝圣,使我的名永远在这殿中;我的 眼和我的心,也时时留在那里。
文理本 盖我已简斯室、区别为圣、使永为我寄名之所、我目我心、必恒在此、
修订本 现在我已选择这殿,分别为圣,使我的名永在其中;我的眼、我的心也必时常在那里。
KJV 英 For now have I chosen and sanctified this house, that my name may be there for ever: and mine eyes and mine heart shall be there perpetually.
NIV 英 I have chosen and consecrated this temple so that my Name may be there forever. My eyes and my heart will always be there.

第17句

和合本 你若在我面前效法你父大卫所行的,遵行我一切所吩咐你的,谨守我的律例典章,
拼音版 Nǐ ruò zaì wǒ miànqián xiàofǎ nǐ fù Dàwèi suǒ xíng de, zūnxíng wǒ yīqiè suǒ fēnfu nǐde, jǐn shǒu wǒde lǜ lì diǎnzhāng,
吕振中 那么我就立定你的国位,正如我和你父亲大卫立了约说∶『你子孙总必不断有人来统治以色列的』。
新译本 至于你,你若是在我面前行事为人像你的父亲大卫所行的那样,遵行我吩咐你的一切话,谨守我的律例和典章,
现代译 如果你像你父亲大卫一样忠心事奉我,遵行我的法律,照着我命令去做。
当代译 如果你像你父亲大卫一样,遵行我一切的吩咐,谨守我的律例典章,
思高本 至於你,如果你在我面前行走,像你父 亲达味那样行走,遵行我吩咐你的一切,恪守我的法律和典章,
文理本 如尔行于我前、克肖尔父大卫、遵我所命、守我典章律例、
修订本 你若行在我面前,效法你父大卫所行的,遵行我一切所吩咐你的,谨守我的律例典章,
KJV 英 And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and shalt observe my statutes and my judgments;
NIV 英 "As for you, if you walk before me as David your father did, and do all I command, and observe my decrees and laws,

第18句

和合本 我就必坚固你的国位,正如我与你父大卫所立的约说:‘你的子孙必不断人作以色列的王。’
拼音版 Wǒ jiù bìjiāngù nǐde guó wèi, zhēng rú wǒ yǔ nǐ fù Dàwèi suǒ lì de yuē, shuō, nǐde zǐsūn bì bú duàn rén zuò Yǐsèliè de wáng.
吕振中 「但是你们、你们若转离而撇弃我的律例诫命、就是我所摆在你们面前的,反而去服事敬拜别的神,
新译本 我就必巩固你的国位,好像我和你父亲大卫所立的约说:‘你的子孙必不会断人作君王统治以色列。’
现代译 我就一定会信守我向你父亲大卫所许下的诺言,就是他的后代要永远统治以色列。
当代译 我就会履行对你父大卫所许下的诺言,因为我曾对他说:‘你的王朝必不会中断。’
思高本 我必巩 固你的王位,一如我应许你父亲达味所说:你的子孙中,决断不了有人作以 色列的统治者。
文理本 我必固尔国位、依我与尔父大卫所立之约曰、尔不乏人、治以色列、
修订本 我就必坚固你国度的王位,正如我与你父大卫所立的约,说:'你的子孙必不断有人治理以色列。'
KJV 英 Then will I stablish the throne of thy kingdom, according as I have covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man to be ruler in Israel.
NIV 英 I will establish your royal throne, as I covenanted with David your father when I said, 'You shall never fail to have a man to rule over Israel.'

第19句

和合本 倘若你们转去丢弃我指示你们的律例诫命,去事奉敬拜别神,
拼音版 Tǎngruò nǐmen zhuǎn qù diūqì wǒ zhǐshì nǐmen de lǜ lì jièmìng, qù shìfèng jìngbaì bié shén,
吕振中 那么我就必将以色列人从我所赐给给他们的土地上根拔出来,而我为我自己的名所分别为圣的这殿、我也必从我面前丢弃不顾,使它在万族民中成为令人谈笑令人讥刺的对象。
新译本 “可是,如果你转离我,丢弃我在你们面前颁布的律例和诫命,去事奉和敬拜别的神,
现代译 如果你和你的人民不遵守我给你们的法律和诫命,而去拜别的神,
当代译 可是,如果你们背弃我的律例、诫命,去事奉敬拜别的神祗,
思高本 但是,如果你们远离我,离弃我在你们前所颁布的法律 和诫命,而去服侍敬拜别的神,
文理本 若尔背逆、弃我所示尔之典章诫命、往事他神、而崇拜之、
修订本 "倘若你们转去,离弃我摆在你们面前的律例诫命,去事奉别神,敬拜它们,
KJV 英 But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them;
NIV 英 "But if you turn away and forsake the decrees and commands I have given you and go off to serve other gods and worship them,

第20句

和合本 我就必将以色列人从我赐给他们的地上拔出根来,并且我为己名所分别为圣的殿也必舍弃不顾,使他在万民中作笑谈、被讥诮。
拼音版 Wǒ jiù bìjiāng Yǐsèliè rén cóng wǒ cìgei tāmende dì shang bá chū gēn lái, bìngqie wǒ wèi jǐ míng suǒ fēnbié wèi shèng de diàn ye bì she qì bù gù, shǐ tā zaì wàn mín zhōng zuò xiào tán, beì jīqiào.
吕振中 对这座这么高耸的殿、凡从这里经过的人、个个都必惊讶着说∶『永恒主为葚么向这地和这殿这样办呢?』
新译本 我就必把以色列人从我赐给他们的土地上拔出来,并且我为自己的名分别为圣的这殿,我也必从我面前舍弃,使这殿在万民中成为笑谈和讥笑的对象。
现代译 我就从我赐给你们的土地上把你们赶走,并且离弃这座我曾分别为圣、作为敬拜我的圣殿。各地的人要讥笑它,侮辱它。
当代译 那麽,我就必把你们从我所赐的地上根除,也不会顾惜这奉我的名分别出来成为圣洁的殿,我会叫它成为众人的笑柄。
思高本 我必将你们从我赐予你们的地上根除, 且要抛弃这座为我名而祝圣的殿,毫不顾惜,使它成为万民的笑话和话柄。
文理本 我必自我所赐之地、拔其根株、弃此为我名区别为圣之室、而不之顾、使于列国中、作谚语、为话柄、
修订本 我就必把以色列人从我赐给他们的地上连根拔起,也必从我面前舍弃那为我名所分别为圣的殿,使它在万民中成为笑柄,被人讥诮。
KJV 英 Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a proverb and a byword among all nations.
NIV 英 then I will uproot Israel from my land, which I have given them, and will reject this temple I have consecrated for my Name. I will make it a byword and an object of ridicule among all peoples.

第21句

和合本 这殿虽然甚高,将来经过的人必惊讶说:‘耶和华为何向这地和这殿如此行呢?’
拼音版 Zhè diàn suīrán shén gāo, jiānglái jīngguò de rén bì jīngyà shuō, Yēhéhuá wèihé xiàng zhè dì hé zhè diàn rúcǐ xíng ne.
吕振中 人必回答说∶『是因为这地的人离弃了永恒主他们列祖的上帝、那领他们出埃及地的上帝,去依附着别的神、而敬拜服事他们;故此永恒主才使这一切灾祸临到了他们。』」
新译本 这殿虽然高大,但将来经过的人,都必惊讶,说:‘耶和华为什么这样对待这地和这殿呢?’
现代译 「现在大家都尊重这圣殿,可是到那时,每一个过路的人都要惊讶地问:『上主为甚麽这样对待这国和这圣殿呢?』
当代译 这殿宇虽然巍峨,但有一天当人从那里经过的时候,必定会诧异地说:‘主为甚麽这样对待这个地方和这座殿呢?’
思高本 这殿虽然宏大,凡经过的人必将惊愕说:上主为什麽这样对待了这地方 和这座殿?
文理本 此室虽高、凡过之者、必骇异曰、耶和华曷如是待此地此室平、
修订本 这殿虽然崇高,将来凡经过的人必惊讶说:'耶和华为何向这地和这殿如此行呢?'
KJV 英 And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and unto this house?
NIV 英 And though this temple is now so imposing, all who pass by will be appalled and say, 'Why has the LORD done such a thing to this land and to this temple?'

第22句

和合本 人必回答说:‘是因此地的人离弃耶和华他们列祖的 神,就是领他们出埃及地的 神,去亲近别神,敬拜事奉他,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
拼音版 Rén bì huídá shuō, shì yīncǐ dì de rén lí qì Yēhéhuá tāmen lièzǔ de shén, jiù shì lǐng tāmen chū Aijí dì de shén, qù qīnjìn bié shén, jìngbaì shìfèng tā, suǒyǐ Yēhéhuá shǐ zhè yīqiè zāihuò líndào tāmen.
吕振中 二十年之间、所罗门建造了永恒主的殿和自己的宫室;二十年终了、
新译本 人必回答说:‘是因为这地的人离弃了耶和华他们列祖的 神,就是领他们从埃及地出来的 神,去亲近别的神,敬拜和事奉他们;所以,耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
现代译 人要回答:『因为他们离弃了上主—他们的上帝。上主曾经领他们的祖先从埃及出来,他们却去崇奉膜拜别的神明,所以上主降下这一切灾难给他们。』」
当代译 就必有人回答说:‘这是因为他们离弃了那领他们出埃及的主上帝,却去敬拜、事奉别的神,因此,主便把这一切的灾祸降在他们身上。’”
思高本 人必回答说:是因为他们离弃了领他们出离埃及地的上主, 他们祖先的天主,而归依、崇拜、服侍了别的神;为此,上主使这一切灾祸 临到他们身上。」
文理本 则将应之曰、昔其上帝耶和华、导其列祖出埃及、彼乃弃之、归向他神、崇拜奉事之、故降是灾于彼、
修订本 人必说:'因为此地的人离弃领他们祖先出埃及地的耶和华-他们的上帝,去亲近别神,敬拜事奉它们,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。'"
KJV 英 And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them.
NIV 英 People will answer, 'Because they have forsaken the LORD, the God of their fathers, who brought them out of Egypt, and have embraced other gods, worshiping and serving them--that is why he brought all this disaster on them.'"
历代志下第七章   第 7 章 

  代下 7:1-2> 火从天上降下,烧尽了燔祭──象征了…… 

  7:1-2 神从天上降下火来,烧尽燔祭和别的祭物,并且在燔祭坛上继续燃烧(参利 6:8-13 )。火焰不熄,象征神的同在。当亚伦在会幕中就职的时候,神也使火从天上降下来(参利 9:22-24 )。这也是奉献圣殿的真正意义,因为只有神洁净的大能,才能使器物成圣。 

  代下 7:4-5> 奉献仅是指献上金银财宝吗?还有什么是需要我献上的? 

  7:4-5 圣殿是献给神的,所罗门与百姓都准备就绪,一同敬拜神。奉献在这里是指将一个地方、器物或人分别出来作专一的用途。奉献圣殿,目的是将它分别出来,作为敬拜神的地方。现在,我们的身体就是神的殿(参林后 6:16 )。所罗门奉献圣殿,说明我们也应当将自己奉献给神,好完成祂特别的旨意(参弗 1:11-12 )。 

  代下 7:8> 7:8 小河是指小溪或干涸的河床。 

  代下 7:12> 神垂听祷告,并在合适的时候允诺;在等候时,我的信心…… 

  7:12 自从所罗门献殿祷告以后( 6 章),经过了好几个月,也可能是好几年,其余建造的工程也渐次完成( 7:11 ; 8:1 )。在此时,神告诉所罗门,祂已经垂听了他的祷告。人常常期望神立刻垂听祷告,在未见果效的时候,就会猜疑神是否聆听我们的祈求。神确实在垂听,祂必为我们预备。我们应当相信,祂会在恰当的时间应允所求。 

  代下 7:14> 悔改不是随便说说就算,究竟什么是真心悔改的表现? 

  7:14 所罗门在第六章求神赦免犯罪的百姓。神应允赦罪有四个条件:( 1 )谦卑地承认自己的罪;( 2 )向神祷告、求祂赦免;( 3 )不住地寻求神;( 4 )转离恶行。真心悔改不仅是在言语和舌头上,行为上也要有所改变。不管是个人或是团体犯了罪,依照这四个步骤去行,都必蒙赦免;神会垂听我们的恳求的。 

  代下 7:17-22> 纵有明确的指引,他们仍不顺服;看看自己,是顺服?是…… 

  7:17-22 神给所罗门定出明确的指引要他去依从,祂必使他的国位长久、后裔亨通;不然的话,他与他的国家就必衰亡。在申命记 27-28 章之中,神早已为全民列出这些条件。 

  不过,罪恶有欺骗的诱惑力,所罗门最终还是被引诱偏离神,使继位的儿子罗波安和后人失去了大部分的国土。顺从神的人必得好处与赏赐(不一定是物质上的);远离神则带来痛苦和惩罚,甚至灭亡。今天,神所定的条件跟所罗门时代的一样,我们要选择过顺服神的生活。 

  代下 7:21-22> 英明如所罗门也拜偶像,我还自信自己不会被罪所诱? 

  7:21-22 所罗门王朝之后不久,圣殿便遭埃及王劫掠( 12:9 )。很难想像这样伟大而英明的君王,竟然因拜偶像──权力、富庶与淫逸的象征而败亡;时至今日,这些偶像也引诱我们落入圈套。我们什么时候容许心中的欲望取代神所应占的地位时,我们的道德与灵性就开始败坏了。──《灵修版圣经注释》