旧约 - 历代记下(2 Chronicles)第3章

第1句

和合本 所罗门就在耶路撒冷、耶和华向他父大卫显现的摩利亚山上,就是耶布斯人阿珥楠的禾场上、大卫所指定的地方预备好了,开工建造耶和华的殿。
拼音版 Suǒluómén jiù zaì Yēlùsǎleng, Yēhéhuá xiàng tā fù Dàwèi xiǎnxiàn de Mólìya shān shang, jiù shì Yēbùsīrén a ernán de hécháng shang, Dàwèi suǒ zhǐ déng de dìfang yùbeì hǎo le, kāi gōng jiànzào Yēhéhuá de diàn.
吕振中 他开始建造、是在他执掌国政第四年、二月二日。
新译本 所罗门在耶路撒冷,在耶和华向他父亲大卫显现过的摩利亚山上,就是在耶布斯人阿珥楠的禾场上,大卫预备的地方,开工建造耶和华的殿。
现代译 所罗门的父亲大卫王已经为圣殿预备了一个地址,就是在耶路撒冷,在摩利亚山上,耶布斯人亚劳拿的打麦场。
当代译 所罗门在耶路撒冷,大卫所指定的地方动工兴建圣殿,殿址是在摩利亚山上、主向他父王大卫显现的地方,就是在耶布斯人阿珥楠的禾场。
思高本 撒罗满在耶路撒冷,即在他父亲达味看见异像的摩黎雅山 上,在耶步斯人敖尔难的禾场上,达味所准备的地方,兴工建造上主的圣殿 。
文理本 所罗门肇建耶和华室、于耶路撒冷摩利亚山、即耶和华见于其父大卫之所、大卫曾定其地、在耶布斯人阿珥楠禾场、
修订本 所罗门在耶路撒冷开工建造耶和华的殿,就在耶和华向他父亲大卫显现的摩利亚山上,耶布斯人阿珥楠的禾场,大卫指定的地方。
KJV 英 Then Solomon began to build the house of the LORD at Jerusalem in mount Moriah, where the Lord appeared unto David his father, in the place that David had prepared in the threshingfloor of Ornan the Jebusite.
NIV 英 Then Solomon began to build the temple of the LORD in Jerusalem on Mount Moriah, where the LORD had appeared to his father David. It was on the threshing floor of Araunah the Jebusite, the place provided by David.

第2句

和合本 所罗门作王第四年二月初二日开工建造。
拼音版 Suǒluómén zuò wáng dì sì nián èr yuè chū èr rì kāi gōng jiànzào.
吕振中 所罗门建造上帝的殿所下的根基是六十肘、按先前的尺度,宽二十肘。
新译本 所罗门执政后第四年二月初二开始建造。
现代译 所罗门作王的第四年二月开工建造圣殿。
当代译 所罗门在自己执政的第四年二月二日动工建殿。
思高本 撒罗满在即位後第四年二月兴工建造。
文理本 所罗门即位四年二月二日、开始建造、
修订本 所罗门作王第四年二月初二开工建造。
KJV 英 And he began to build in the second day of the second month, in the fourth year of his reign.
NIV 英 He began building on the second day of the second month in the fourth year of his reign.

第3句

和合本 所罗门建筑神殿的根基,乃是这样:长六十肘,宽二十肘,都按着古时的尺寸。
拼音版 Suǒluómén jiànzhù shén diàn de gēnjī, nǎi shì zhèyàng, zhǎng liù shí zhǒu, kuān èr shí zhǒu, dōu àn zhāo gǔ shí de chǐcùn.
吕振中 殿前的廊子长二十肘,和殿的宽度相度;廊子宽十肘;高二十肘(传统∶高一百二十肘);里面包着净金。
新译本 所罗门建造 神殿宇的根基是这样:按古时的尺寸,长二十七公尺,宽九公尺。
现代译 所罗门王建的圣殿有二十七公尺长,九公尺宽。
当代译 殿的地基长二十六点七公尺,宽八点九公尺。
思高本 撒罗满为建造天主圣殿的基 地,按照古尺度计算:长六十肘,宽尔十肘。
文理本 所罗门为上帝室所砌之基、长六十肘、宽二十肘、俱循古度、
修订本 所罗门所建筑的上帝殿的根基是这样:长六十肘,宽二十肘,都按着古时的尺寸。
KJV 英 Now these are the things wherein Solomon was instructed for the building of the house of God. The length by cubits after the first measure was threescore cubits, and the breadth twenty cubits.
NIV 英 The foundation Solomon laid for building the temple of God was sixty cubits long and twenty cubits wide (using the cubit of the old standard).

第4句

和合本 殿前的廊子长二十肘,与殿的宽窄一样,高一百二十肘,里面贴上精金。
拼音版 Diàn qián de lángzi hǎng èr shí zhǒu, yǔ diàn de kuān zhǎi yíyàng, gāo yī bǎi èr shí zhǒu. lǐmiàn tiē shang jīng jīn.
吕振中 大殿的墙他用松木板盖上,又盖上纯金,上面刻着棕树和链子。
新译本 殿前走廊长九公尺,与殿的宽度相等;高九公尺(“高九公尺”原文作“高一百二十”;现参照古译本修译);里面贴上纯金。
现代译 进口处的门廊跟圣殿的宽度一样,九公尺宽,高有五十四公尺。门廊内部都用纯金装贴。
当代译 殿前的门廊长八点九公尺,宽度就与殿一样,高五十叁点四公尺;里面的墙都贴上纯金。
思高本 门廊的长度与圣殿的宽度相 等,即二十肘,高二十肘, 面全贴上纯金。
文理本 前廊长二十肘、宽与室等、高百二十肘、内盖以精金、
修订本 前面的走廊长二十肘,与殿的宽度一样,高一百二十肘;里面贴上纯金。
KJV 英 And the porch that was in the front of the house, the length of it was according to the breadth of the house, twenty cubits, and the height was an hundred and twenty: and he overlaid it within with pure gold.
NIV 英 The portico at the front of the temple was twenty cubits long across the width of the building and twenty cubits high. He overlaid the inside with pure gold.

第5句

和合本 大殿的墙,都用松木板遮蔽,又贴了精金,上面雕刻棕树和链子;
拼音版 Dà diàn de qiáng dōu yòng sōng mù bǎn zhē bì, yòu tiē le jīng jīn, shàngmian diāokè zōng shù hé liànzi.
吕振中 他又用宝石镶殿墙,使殿华美;所用的金都是巴瓦音的金子。
新译本 大殿的墙都盖上松木,又贴上精金,又在上面刻上棕树和链子。
现代译 大殿钉一排香柏木板,再贴上精金,上面雕刻着棕树和链子的图案。
当代译 大殿全都铺上松木板,再贴上纯金;上面雕刻了棕树和链子的图案,
思高本 大殿 面先盖上一层木板, 再贴上纯金,上面雕刻上棕树和花环;
文理本 大室之壁、蔽以柏木、盖以精金、上刻棕树与链之状、
修订本 大殿的墙都用松木板遮蔽,又贴上纯金,上面刻着棕树和链子。
KJV 英 And the greater house he cieled with fir tree, which he overlaid with fine gold, and set thereon palm trees and chains.
NIV 英 He paneled the main hall with pine and covered it with fine gold and decorated it with palm tree and chain designs.

第6句

和合本 又用宝石装饰殿墙,使殿华美。所用的金子都是巴瓦音的金子。
拼音版 Yòu yòng bǎoshí zhuāngshì diàn qiáng, shǐ diàn huámei. suǒ yòng de jīnzi dōu shì Bāwàyīn de jīnzi.
吕振中 他把这殿──栋梁、门槛、墙壁、门扇、都盖上金子;墙上都刻着基路伯。
新译本 又用宝石装饰殿墙,十分华美;金子都是巴瓦音的金子。
现代译 王用华丽的宝石和从巴瓦音进口的金子装饰圣殿。
当代译 加上宝石点缀,更显得华丽非凡;所用的金子都是巴瓦音来的纯金。
思高本 又以宝石点缀圣殿,甚是华丽;金 子都是帕尔瓦因金。
文理本 又饰室以宝石、使之华美、金皆巴瓦音所出、
修订本 他用宝石装饰这殿,使殿华美;金子都是巴瓦音的金子。
KJV 英 And he garnished the house with precious stones for beauty: and the gold was gold of Parvaim.
NIV 英 He adorned the temple with precious stones. And the gold he used was gold of Parvaim.

第7句

和合本 又用金子贴殿和殿的栋梁、门槛、墙壁、门扇,墙上雕刻基路伯。
拼音版 Yòu yòng jīnzi tiē diàn hé diàn de liàn liáng, mén jiàn, qiáng bì, mén shān. qiáng shang diāokè Jīlùbǎi.
吕振中 他又造了至圣所,长二十肘、和殿的宽度相等;至圣所的宽度也是二十肘∶都盖上纯金;共用了六百担。
新译本 正殿和殿的栋梁、门坎、墙壁和门扇,都贴上金子;墙上刻上基路伯。
现代译 他用金子装贴圣殿的墙、栋梁、门槛,和门。工匠在墙上雕刻基路伯。
当代译 殿里的栋梁、门槛、墙、门都铺上了金,墙上还刻上基路伯。
思高本 正殿、栋梁、门限、墙壁,以及门扇,都贴上金子, 墙上刻有革鲁宾。
文理本 室及梁阈壁门、皆以金盖之、壁上镂基路伯、
修订本 他用金子贴殿和殿的栋梁、门槛、墙壁、门扇;墙上刻着基路伯。
KJV 英 He overlaid also the house, the beams, the posts, and the walls thereof, and the doors thereof, with gold; and graved cherubims on the walls.
NIV 英 He overlaid the ceiling beams, doorframes, walls and doors of the temple with gold, and he carved cherubim on the walls.

第8句

和合本 又建造至圣所,长二十肘,与殿的宽窄一样,宽也是二十肘,贴上精金,共用金子六百他连得。
拼音版 Yòu jiànzào zhì shèng suǒ, zhǎng èr shí zhǒu, yǔ diàn de kuān zhǎi yíyàng, kuān ye shì èr shí zhǒu. tiē shang jīng jīn, gōng yòng jīnzi liù bǎi tā lián dé.
吕振中 每五十舍客勒金子、就用了一舍客勒钉子。房顶屋子也用金子盖上。
新译本 他又建造了至圣所,长九公尺,和殿的宽度相等,宽度也是九公尺;里面都贴上精金,共享了二十公吨金子。
现代译 称为至圣所的内殿有九公尺长,九公尺宽,跟圣殿的宽度一样。至圣所墙上所装贴的金子有二十公吨。
当代译 他又动工兴建至圣所,它长八点九公尺,,宽八点九公尺;共贴上了约二十公吨半金子,
思高本 以後,建造了至圣所,长度与圣殿的宽度相等 ,即二十肘,宽度也是二十肘;内部贴了六百「塔冷通」纯金。
文理本 又造至圣所、长二十肘、与室之宽相等、其宽亦二十肘、盖以精金、用金六百他连得、
修订本 他建造至圣所,长二十肘,与殿的宽度一样,宽二十肘,都贴上纯金,共用了六百他连得金子。
KJV 英 And he made the most holy house, the length whereof was according to the breadth of the house, twenty cubits, and the breadth thereof twenty cubits: and he overlaid it with fine gold, amounting to six hundred talents.
NIV 英 He built the Most Holy Place, its length corresponding to the width of the temple--twenty cubits long and twenty cubits wide. He overlaid the inside with six hundred talents of fine gold.

第9句

和合本 金钉重五十舍客勒。楼房都贴上金子。
拼音版 Jīn dīng zhòng wǔ shí Shekèlè. lóu fáng dōu tiē shang jīnzi.
吕振中 他造了两个基路伯在至圣所内、是造像的细工;(传统加∶他们)用金子包它。
新译本 钉子共重五百七十克金子。阁楼也贴上金子。
现代译 金钉子用了五百七十公克。楼房的墙也是用金子装贴的。
当代译 所用的金钉重六百克;楼房也都贴上了金。
思高本 钉子重五 十「协刻耳」金子;连楼阁也贴上了金子。
文理本 金钉五十舍客勒、楼阁亦盖以金、
修订本 金的钉子重五十舍客勒。楼房都贴上金子。
KJV 英 And the weight of the nails was fifty shekels of gold. And he overlaid the upper chambers with gold.
NIV 英 The gold nails weighed fifty shekels. He also overlaid the upper parts with gold.

第10句

和合本 在至圣所按造像的法子造两个基路伯,用金子包裹。
拼音版 Zaì zhì shèng suǒ àn zào xiàng de fǎzi zào liǎng gè Jīlùbǎi, yòng jīnzi bāoguǒ.
吕振中 两个基路伯的翅膀共长二十肘∶这一个基路伯的一个翅膀长五肘,挨着殿这边的墙;那另一个翅膀也长五肘;和那另一个基路伯的翅膀相挨着。
新译本 在至圣所里,雕刻了两个基路伯,都包上金子。
现代译 王又命令工匠用金属做了两个基路伯,外面包着金子,放在至圣所里面。
当代译 他又在至圣所造了两个基路伯包上黄金。
思高本 在至圣所内,以刻工刻了两 个革鲁宾,外面包上了黄金;
文理本 至圣所内、按作像法、制基路伯二、包之以金、
修订本 他又在至圣所用雕刻的手艺造两个基路伯,包上金子。
KJV 英 And in the most holy house he made two cherubims of image work, and overlaid them with gold.
NIV 英 In the Most Holy Place he made a pair of sculptured cherubim and overlaid them with gold.

第11句

和合本 两个基路伯的翅膀共长二十肘。这基路伯的一个翅膀长五肘,挨着殿这边的墙;那一个翅膀也长五肘,与那基路伯翅膀相接。
拼音版 Liǎng gè Jīlùbǎi de chìbǎng gōng zhǎng èr shí zhǒu. zhè Jīlùbǎi de yī gè chìbǎng zhǎng wǔ zhǒu, ái zhe diàn zhèbiān de qiáng. nà yī gè chìbǎng ye zhǎng wǔ zhǒu, yǔ nà Jīlùbǎi chìbǎng xiāng jiē.
吕振中 那基路伯的一个翅膀长五肘,挨着殿那边的墙;那一个翅膀也长五肘,和这基路伯的翅膀相接。
新译本 两个基路伯的翅膀共长九公尺;一个基路伯的一边翅膀长两公尺两公寸,触着殿墙;另一边翅膀也长两公尺两公寸,和另一个基路伯的翅膀相接。
现代译 这两个基路伯并排站立,面对进口;
当代译 两个基路伯各展开两个长二点二公尺半的翅膀,面向外殿而立;四个翅膀伸展开来共长八点九公尺;像与像之间的翅膀彼此相连,另一边的翅膀就各挨着两边的墙壁。
思高本 革鲁宾的翅膀,共长二十肘:这边革鲁宾 的一个翅膀长五肘,伸至这边殿墙;另一个翅膀也长五肘,与另一个革鲁宾 的翅膀相接连。
文理本 其翮共长二十肘、左者一翮长五肘、及于室壁、一翮亦长五肘、接于右者之翮、
修订本 两个基路伯的翅膀共长二十肘。这基路伯的一个翅膀长五肘,挨着殿这边的墙;另一个翅膀也长五肘,与那基路伯翅膀相接。
KJV 英 And the wings of the cherubims were twenty cubits long: one wing of the one cherub was five cubits, reaching to the wall of the house: and the other wing was likewise five cubits, reaching to the wing of the other cherub.
NIV 英 The total wingspan of the cherubim was twenty cubits. One wing of the first cherub was five cubits long and touched the temple wall, while its other wing, also five cubits long, touched the wing of the other cherub.

第12句

和合本 那基路伯的一个翅膀长五肘,挨着殿那边的墙;那一个翅膀也长五肘,与这基路伯的翅膀相接。
拼音版 Nà Jīlùbǎi de yī gè chìbǎng zhǎng wǔ zhǒu, ái zhe diàn nàbiān de qiáng. nà yī gè chìbǎng ye chǎng wǔ zhǒu, yǔ zhè Jīlùbǎi de chìbǎng xiāng jiē.
吕振中 这两个基路伯的翅膀张开着、共长二十肘;基路伯是站着的,脸面向内。
新译本 另一个基路伯的一边翅膀也长两公尺两公寸,触着殿墙;另一边的翅膀也长两公尺两公寸,和前一个基路伯的翅膀相接。
现代译 每个基路伯有两只翅膀,
当代译 两个基路伯各展开两个长二点二公尺半的翅膀,面向外殿而立;四个翅膀伸展开来共长八点九公尺;像与像之间的翅膀彼此相连,另一边的翅膀就各挨着两边的墙壁。
思高本 这一个革鲁宾的一个翅膀,也长五肘,伸至那边殿墙; 另一个翅膀也长五肘,与前一个革鲁宾的翅膀相接连。
文理本 右者一翮长五肘、及于室壁、一翮亦长五肘、接于左者之翮、
修订本 那基路伯的一个翅膀长五肘,挨着殿那边的墙;另一个翅膀也长五肘,与这基路伯的翅膀相接。
KJV 英 And one wing of the other cherub was five cubits, reaching to the wall of the house: and the other wing was five cubits also, joining to the wing of the other cherub.
NIV 英 Similarly one wing of the second cherub was five cubits long and touched the other temple wall, and its other wing, also five cubits long, touched the wing of the first cherub.

第13句

和合本 两个基路伯张开翅膀,共长二十肘,面向外殿而立。
拼音版 Liǎng gè Jīlùbǎi zhāng kāi chìbǎng, gōng zhǎng èr shí zhǒu, miàn xiàng waì diàn ér lì.
吕振中 他又用紫蓝色、紫红色、大红色线和细麻制作帷帐,上面绣着基路伯。
新译本 这两个基路伯的翅膀都张开,共长九公尺;这两个基路伯都面向殿内站立。
现代译 每只翅膀有两公尺两公寸长,两对翅膀展开,在殿的中间相接触,两边碰到墙,「横跨整个至圣所的宽度,约九公尺。」
当代译 两个基路伯各展开两个长二点二公尺半的翅膀,面向外殿而立;四个翅膀伸展开来共长八点九公尺;像与像之间的翅膀彼此相连,另一边的翅膀就各挨着两边的墙壁。
思高本 两个革鲁宾的翅 膀都伸开,共长二十肘;他们双足站立,面向圣殿。
文理本 二基路伯各张其翮、共长二十肘、面室而立、
修订本 这两个基路伯张开翅膀,共长二十肘,用脚站立,脸面向殿。
KJV 英 The wings of these cherubims spread themselves forth twenty cubits: and they stood on their feet, and their faces were inward.
NIV 英 The wings of these cherubim extended twenty cubits. They stood on their feet, facing the main hall.

第14句

和合本 又用蓝色、紫色、朱红色线和细麻织幔子,在其上绣出基路伯来。
拼音版 Yòu yòng lán sè, zǐse, zhūhóngsē xiàn hé xì má zhī mànzǐ, zaì qí shang xiù chū Jīlùbǎi lái.
吕振中 他造了两根柱子在殿的前面,高(原文∶长)三十五肘;每根柱子上头的柱顶、高五肘。
新译本 所罗门又用蓝色紫色朱红色线和细麻做幔子,上面绣上基路伯。
现代译 至圣所的幕帘是用麻纱和其他材料制成的,染成蓝色、紫色、红色,有基路伯的图案织在上面。
当代译 他又用蓝色、紫色、朱红色的线和细麻织成幔子,上面绣上了基路伯。
思高本 又用蓝线、紫线、 朱红线和细麻,作了一帐幔,上面绣上革鲁宾。
文理本 以蓝紫绛三色之缕、及细枲布作帘、上绣基路伯、
修订本 他又用蓝色、紫色、朱红色线和细麻织幔子,在其上绣基路伯。
KJV 英 And he made the vail of blue, and purple, and crimson, and fine linen, and wrought cherubims thereon.
NIV 英 He made the curtain of blue, purple and crimson yarn and fine linen, with cherubim worked into it.

第15句

和合本 在殿前造了两根柱子,高三十五肘,每柱顶高五肘。
拼音版 Zaì diàn qián zào le liǎng gēn zhùzi, gāo sān shí wǔ zhǒu. mei zhù dǐng gāo wǔ zhǒu.
吕振中 他又作了链子如同项链(传统∶在尽内殿)安在柱子上头;又作了石榴一百个,安在链子上。
新译本 在殿的前面又做了两根柱子,高十五公尺半,每根柱上面的柱顶,高两公尺两公寸。
现代译 王叫人铸造了两根铜柱,每根高十五公尺半,立在圣殿前面。每根有一个柱顶,高两公尺两公寸。
当代译 他又在殿前造了两根柱子,每根高十五公尺半;柱冠高二点二公尺,
思高本 他又在殿前造了 两根柱子,共长叁十肘;每根柱子顶上有柱帽,高五肘。
文理本 室前作二柱、高三十五肘、柱顶高五肘、柱顶高五肘、
修订本 他在殿前造了两根柱子,高三十五肘;柱子上面的柱顶高五肘。
KJV 英 Also he made before the house two pillars of thirty and five cubits high, and the chapiter that was on the top of each of them was five cubits.
NIV 英 In the front of the temple he made two pillars, which together were thirty-five cubits long, each with a capital on top measuring five cubits.

第16句

和合本 又照圣所内链子的样式做链子,安在柱顶上;又做一百石榴,安在链子上。
拼音版 Yòu zhào shèng suǒ neì liànzi de yàngshì zuò liànzi, ān zaì zhù dǐng shang. yòu zuò yī bǎi shíliu, ān zaì liànzi shang.
吕振中 他把这两根柱子立在殿堂前面,一根在南边(即∶右边),一根在北边(即∶左边);他给南边的起名叫雅斤,那北边的名叫波阿斯。
新译本 又做了像项链的链子,安放在柱头上;又做了石榴一百个,安放在链子上。
现代译 铜柱顶上装饰着一个交织的链子图案和一百个铜石榴。
当代译 柱冠上有类似链子的花链环,又有一百个石榴安在环上。
思高本 又做了类似项链的花环,置於柱头上;又作了一百个石榴,悬在花环上。
文理本 又作链、置于柱顶、作石榴一百、系于链上、
修订本 他造链子在内殿里,安在柱顶上,又做一百个石榴,安在链子上。
KJV 英 And he made chains, as in the oracle, and put them on the heads of the pillars; and made an hundred pomegranates, and put them on the chains.
NIV 英 He made interwoven chains and put them on top of the pillars. He also made a hundred pomegranates and attached them to the chains.

第17句

和合本 将两根柱子立在殿前,一根在右边,一根在左边;右边的起名叫雅斤,左边的起名叫波阿斯。
拼音版 Jiāng liǎng gēn zhùzi lì zaì diàn qián, yī gēn zaì yòubiān, yī gēn zaì zuǒbiān. yòubiān de qǐmíng jiào Yǎjīn, zuǒbiān de qǐmíng jiào Bōesī.
吕振中 他又造了一座铜祭坛,长二十肘,宽二十肘,高十肘。
新译本 他把这两根柱子立在殿前,一根在左面,一根在右面;右面的叫雅斤,左面的叫波阿斯。
现代译 这两根铜柱竖立在圣殿进口处的两边,南边的一根叫雅斤〔跟希伯来语他即上帝建立发音相近〕,北边的一根叫波阿斯〔跟希伯来语以他即上帝的力量发音相近〕。
当代译 这两根柱子,一左一右:右边的叫雅斤,左边的叫波阿斯。
思高本 把两根柱子 立在殿前,一左一右:右边的叫雅津,左边的叫波阿次。
文理本 其柱立于室前、左一右一、右名雅斤、左名波阿斯、
修订本 他把两根柱子立在殿前,一根在右边,一根在左边;右边的起名叫雅斤,左边的起名叫波阿斯。
KJV 英 And he reared up the pillars before the temple, one on the right hand, and the other on the left; and called the name of that on the right hand Jachin, and the name of that on the left Boaz.
NIV 英 He erected the pillars in the front of the temple, one to the south and one to the north. The one to the south he named Jakin and the one to the north Boaz.
历代志下第三章   第 3 章 

  代下 3 章 > 所罗门在建圣殿中耗资庞大,花费的原则是什么?今日建教会又该怎样取舍? 

  3 章 所罗门为什么把圣殿装饰得金碧辉煌?虽然没有人能为神建造一座配得上祂的居所( 2:6 ),这座圣殿却想要成为世上至尊荣的设计。建造的程序和巧匠所施的工,本身就已经是敬拜的行动。尽管人在简朴的教堂内也可以与神相遇、向祂祷告,不过想建造美伦美奂的敬拜地方也是无可厚非的。 

  代下 3:1> 所罗门选择建圣殿的地方,有何特别的历史背景? 

  3:1 所罗门在摩利亚山上建造永久的圣殿,代替设在基遍、曾随以色列人在旷野漂流的流动式会幕。在这山上神曾阻止亚伯拉罕杀以撒献祭(参创 22:1-18 )。这块地原是禾场,大卫将它买下来筑祭坛(参撒下 24:15-25 ;代上 21:22-24 注释)。 

  代下 3:3> 经文中的量度标准是怎样的? 

  3:3 这里所说的一肘,等于现代的 52 公分。以西结在异象之中所见的圣殿,就是用这个尺度。 

  代下 3:10> 3:10 基路伯是大能的天使。──《灵修版圣经注释》