旧约 - 历代记下(2 Chronicles)第21章

第1句

和合本 约沙法与他列祖同睡,葬在大卫城他列祖的坟地里。他儿子约兰接续他作王。
拼音版 Yuēshāfǎ yǔ tā lièzǔ tóng shuì, zàng zaì Dàwèi chéng tā lièzǔ de fùndì lǐ. tā érzi Yuēlán jiēxù tā zuò wáng.
吕振中 约兰有几个兄弟,就是约沙法的儿子亚撒利雅、耶歇、撒迦利雅、亚撒利雅、米迦勒、示法提雅∶这些人都是犹大(原文∶以色列)王约沙法的儿子。
新译本 约沙法和他的列祖同睡,和他的列祖一起葬在大卫城里;他的儿子约兰接续他作王。
现代译 约沙法死后葬在大卫城王室的坟墓里;他儿子约兰继承他作王。
当代译 约沙法死,下葬在大卫城的祖陵之中,他的儿子约兰继位。
思高本 约沙法特与列祖同眠,与祖先一同葬在达味城; 他的儿子约兰继位为王。
文理本 约沙法与列祖偕眠、同葬于大卫城、子约兰嗣位、
修订本 约沙法与他祖先同睡,与他祖先同葬在大卫城,他的儿子约兰接续他作王。
KJV 英 Now Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And Jehoram his son reigned in his stead.
NIV 英 Then Jehoshaphat rested with his fathers and was buried with them in the City of David. And Jehoram his son succeeded him as king.

第2句

和合本 约兰有几个兄弟,就是约沙法的儿子亚撒利雅、耶歇、撒迦利雅、亚撒利雅、米迦勒、示法提雅,这都是以色列王约沙法的儿子。
拼音版 Yuēlán yǒu jǐ gè xiōngdi, jiù shì Yuēshāfǎ de érzi Yàsālìyǎ, Yéxiē, sǎ jiā lì yǎ, Yàsālìyǎ, Mǐjiālè, Shìfǎtíyǎ. zhè dōu shì Yóudà wáng Yuēshāfǎ de érzi.
吕振中 他们的父亲将许多恩物∶金银、宝贵之物、同犹大地的几座堡垒城、赐给他们∶却只将国权赐给约兰,因为他是长子。
新译本 约兰有几个兄弟,就是约沙法的儿子亚撒利雅、耶歇、撒迦利雅、亚撒利雅、米迦勒和示法提雅;这些人都是犹大王约沙法的儿子。
现代译 犹大的约沙法王的儿子约兰有六个兄弟;他们的名字是:亚撒利雅、耶歇、撒迦利雅、亚撒利夫、米迦勒、示法提雅。
当代译 约沙法还有亚撒利雅、耶歇、撒迦利雅、亚撒利雅、米迦勒、示法提雅几个儿子。
思高本 他的兄弟,约沙法特的儿子:哈匝黎雅、耶希耳 、则加黎雅、阿匝黎雅、米加耳和舍法提雅,这些都是犹大王约沙法特的儿 子,
文理本 约兰弟、约沙法子、亚撒利雅、耶歇、撒迦利雅、亚撒利雅、米迦勒、示法提雅、皆以色列王约沙法子、
修订本 约兰有几个兄弟,就是约沙法的儿子亚撒利雅、耶歇、撒迦利雅、亚撒列夫、米迦勒、示法提雅;这些都是以色列王约沙法的儿子。
KJV 英 And he had brethren the sons of Jehoshaphat, Azariah, and Jehiel, and Zechariah, and Azariah, and Michael, and Shephatiah: all these were the sons of Jehoshaphat king of Israel.
NIV 英 Jehoram's brothers, the sons of Jehoshaphat, were Azariah, Jehiel, Zechariah, Azariahu, Michael and Shephatiah. All these were sons of Jehoshaphat king of Israel.

第3句

和合本 他们的父亲将许多金银、财宝和犹大地的坚固城,赐给他们;但将国赐给约兰,因为他是长子。
拼音版 Tāmende fùqin jiāng xǔduō jīn yín, cáibǎo, hé Yóudà dì de jiāngù chéng cìgei tāmen. dàn jiāng guó cìgei Yuēlán, yīnwei tā shì zhǎngzǐ.
吕振中 约兰一起来治理他父亲的国,就增强自己的权势,用刀杀了他的众兄弟和犹大(原文∶以色列)的几个首领。
新译本 他们的父亲把许多礼物,就是金、银、财宝,以及犹大地的几座设防城都赐给了他们,却把王位赐给了约兰,因为他是长子。
现代译 他们的父亲给他们很多金子、银子,和其他值钱的东西,派他们每人主管犹大的一座设防城。因为约兰是长子,约沙法立他作继承人。
当代译 他们都获赐许多金银、财宝和犹大境内的坚城,但国位却由长子约兰继承。
思高本 他们的父亲将许多礼品,金银财宝,以及犹大的坚城分封了他们,却 将王位赐给了约兰,因为他是长子。
文理本 其父厚赐以金银珍宝、及犹大之坚城、约兰为长子、故以国予之、
修订本 他们的父亲把许多礼物,金银财宝和犹大的坚固城赐给他们,却把国赐给约兰,因为他是长子。
KJV 英 And their father gave them great gifts of silver, and of gold, and of precious things, with fenced cities in Judah: but the kingdom gave he to Jehoram; because he was the firstborn.
NIV 英 Their father had given them many gifts of silver and gold and articles of value, as well as fortified cities in Judah, but he had given the kingdom to Jehoram because he was his firstborn son.

第4句

和合本 约兰兴起坐他父的位,奋勇自强,就用刀杀了他的众兄弟和以色列的几个首领。
拼音版 Yuēlán xīngqǐ zuò tā fù de wèi, fèn yǒng zì qiáng, jiù yòng dāo shā le tāde zhòng xiōngdi hé Yǐsèliè de jǐ gè shǒulǐng.
吕振中 约兰登极的时候三十二岁;在耶路撒冷作王有八年。
新译本 约兰一登上了他父亲的王位,巩固了自己的权势以后,就用刀杀了他所有的兄弟和犹大的一些领袖。
现代译 约兰巩固自己的王位后把弟弟们都杀了,也杀了好些以色列的官员。
当代译 约兰登基,巩固了自己的势力以后,就杀尽他的兄弟和几个不支持他的以色列领袖。
思高本 当约兰登上了他父亲的王位巩固了自 己的势力以後,就杀了他所有的兄弟,和几个以色列首领。
文理本 约兰兴起、得治其父之国、则自强霸、以刃戮其诸弟、及以色列牧伯数人、
修订本 约兰起来治理他父亲的国,奋勇自强,用刀杀了他所有的兄弟和以色列的几个领袖。
KJV 英 Now when Jehoram was risen up to the kingdom of his father, he strengthened himself, and slew all his brethren with the sword, and divers also of the princes of Israel.
NIV 英 When Jehoram established himself firmly over his father's kingdom, he put all his brothers to the sword along with some of the princes of Israel.

第5句

和合本 约兰登基的时候年三十二岁,在耶路撒冷作王八年。
拼音版 Yuēlán dēng jī de shíhou nián sān shí èr suì, zaì Yēlùsǎleng zuò wáng bā nián.
吕振中 他走了以色列诸王所走的路,正如亚哈家所行的;因为他娶了亚哈的女儿做妻子,行永恒主所看为坏的事。
新译本 约兰登基的时候是三十二岁,他在耶路撒冷作王共八年。
现代译 约兰叁十二岁的时候作王,在耶路撒冷统治了八年。
当代译 约兰叁十二岁即位,在耶路撒冷执政八年。
思高本 约兰即位时年 叁十二岁,在耶路撒冷作王八年。
文理本 约兰即位时、年三十有二、在耶路撒冷为王、凡历八年、
修订本 约兰登基的时候年三十二岁,在耶路撒冷作王八年。
KJV 英 Jehoram was thirty and two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem.
NIV 英 Jehoram was thirty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eight years.

第6句

和合本 他行以色列诸王的道,与亚哈家一样。因他娶了亚哈的女儿为妻,行耶和华眼中看为恶的事。
拼音版 Tā xíng Yǐsèliè zhū wáng de dào, yǔ yà hā jiā yíyàng. yīn tā qǔ le yà hā de nǚér wèi qī, xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi è de shì.
吕振中 但永恒主却因他和大卫所立的约的缘故仍不情愿灭绝大卫的家,乃是照他所说过的、要使他和他子孙日日不断地有灯光。
新译本 他随从众以色列王的道路,好像亚哈家所行的一样,因为他娶了亚哈的女儿作妻子,行耶和华看为恶的事。
现代译 他仿效亚哈和以色列诸王的坏榜样,因为他娶了亚哈的一个女儿。他做了上主看为邪恶的事,
当代译 他遵循以色列诸王所做的,和亚哈家族一样邪恶。他纳了亚哈的女儿为妃,行主认为恶的事。
思高本 他走了以色列王所走的道路,有如阿哈 布家一样,因为他娶了阿哈布的女儿为妻,行了上主视为恶的事。
文理本 循以色列列王之道、效亚哈家所为、盖娶亚哈女为后、行耶和华所恶、
修订本 他行以色列诸王的道,正如亚哈家所行的,因他娶了亚哈的女儿为妻,行耶和华眼中看为恶的事。
KJV 英 And he walked in the way of the kings of Israel, like as did the house of Ahab: for he had the daughter of Ahab to wife: and he wrought that which was evil in the eyes of the LORD.
NIV 英 He walked in the ways of the kings of Israel, as the house of Ahab had done, for he married a daughter of Ahab. He did evil in the eyes of the LORD.

第7句

和合本 耶和华却因自己与大卫所立的约,不肯灭大卫的家,照他所应许的,永远赐灯光与大卫和他的子孙。
拼音版 Yēhéhuá què yīn zìjǐ yǔ Dàwèi suǒ lì de yuē, bù ken miè Dàwèi de jiā, zhào tā suǒ yīngxǔ de, yǒngyuǎn cì dēng guāng yǔ Dàwèi hé tāde zǐsūn.
吕振中 当约兰在位的日子、以东人背叛、脱离了犹大的手下,自己立王去管理他们。
新译本 耶和华因为自己和大卫所立的约,不愿消灭大卫家;却照着他应许的,永远赐灯光给大卫和他的子孙。
现代译 可是上主不愿毁灭大卫的王朝;因他曾经跟大卫立约,答应他,说他的子孙要世世代代作王。
当代译 不过主因为曾经与大卫立约,所以不愿毁灭他一家,反而照他所应许的,使他的王位不致中断。
思高本 但是, 上主不愿消灭达味家室,因为曾与达味立过约,应许时常给他和他的子孙留 下一盏明灯。
文理本 然耶和华不欲灭大卫家、因与大卫立约、许以永赐灯光于彼、爰及子孙、
修订本 耶和华却因自己与大卫所立的约,不肯灭绝大卫的家,要照他所应许的,永远赐灯光给大卫和他的子孙。
KJV 英 Howbeit the LORD would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a light to him and to his sons for ever.
NIV 英 Nevertheless, because of the covenant the LORD had made with David, the LORD was not willing to destroy the house of David. He had promised to maintain a lamp for him and his descendants forever.

第8句

和合本 约兰年间,以东人背叛犹大,脱离他的权下,自己立王。
拼音版 Yuēlán nián jiān, Yǐdōng rén beìpàn Yóudà, tuōlí tāde quán xià, zìjǐ lì wáng.
吕振中 约兰就同几个将军过去,所有的战车也和他一同去;他夜间起来,攻击那围困着他、的以东人和他们的战车长。
新译本 约兰在位的日子,以东人反叛,脱离了犹大的统治,自立一王统治他们。
现代译 约兰在位期间,以东背叛了犹大,成为独立的国家。
当代译 约兰在位年间,以东人叛变,脱离犹大,自己策立君王,实行独立;
思高本 约兰年间,厄东反叛,脱离了犹大的统治,自立 为王。
文理本 当约兰时、以东叛犹大、脱于其手、立王自治、
修订本 约兰在位期间,以东背叛,自己立王治理他们,脱离犹大的权势。
KJV 英 In his days the Edomites revolted from under the dominion of Judah, and made themselves a king.
NIV 英 In the time of Jehoram, Edom rebelled against Judah and set up its own king.

第9句

和合本 约兰就率领军长和所有的战车,夜间起来,攻击围困他的以东人和车兵长。
拼音版 Yuēlán jiù shuaìlǐng jūnzhǎng hé suǒyǒude zhàn chē, yè jiān qǐlai, gōngjī wéi kùn tāde Yǐdōng rén hé chē bīng zhǎng.
吕振中 这样,以东人就背叛、脱离了犹大的手下、直到今日。那时立拿人同时也背叛,因为约兰离弃了永恒主他列祖的上帝。
新译本 约兰率领他的众军长和所有的战车一同前去;他夜间起来,攻击那些包围他的以东人和战车队长。
现代译 於是约兰率领军队、战车去攻击以东。以东人在那里包围他们;但到了晚上,他们突围逃跑了。
当代译 於是,约兰率领全国所有的战车前去讨伐,怎料他和战车长却被以东人包围,幸好他终於也能乘夜突围,冲出险地。
思高本 约兰率领自己的军长和所有的战车前去声讨;他夜间起来,冲出了 包围他和战车队长的厄东人。
文理本 约兰率军长、及所有之车而往、以东人围之、约兰夜起击之、及其车长、
修订本 约兰就率领他的军官和所有的战车过去。他夜间起来,攻打围困他的以东人和战车长。
KJV 英 Then Jehoram went forth with his princes, and all his chariots with him: and he rose up by night, and smote the Edomites which compassed him in, and the captains of the chariots.
NIV 英 So Jehoram went there with his officers and all his chariots. The Edomites surrounded him and his chariot commanders, but he rose up and broke through by night.

第10句

和合本 这样,以东人背叛犹大,脱离他的权下,直到今日。那时,立拿人也背叛了,因为约兰离弃耶和华他列祖的 神。
拼音版 Zhèyàng, Yǐdōng rén beìpàn Yóudà, tuōlí tāde quán xià, zhídào jīnrì. nàshí, Lìná rén ye beìpàn le, yīnwei Yuēlán lí qì Yēhéhuá tā lièzǔ de shén.
吕振中 他并且在犹大的众山上筑造了邱坛,使耶路撒冷的居民变节去服事别的神,他又勾引了犹大人。
新译本 从此,以东人反叛,脱离了犹大的统治,直到今日。那时,立拿人也反叛了,因为约兰离弃了耶和华他列祖的 神。
现代译 从此以东独立〔或译:背叛〕,脱离了犹大。同一时期,立拿城也背叛了,因为约兰离弃了上主—他祖宗的上帝。
当代译 从此,以东人就脱离了犹大的统治。立拿人也在那时候叛变了。这些都是因为约兰离弃主他祖先的上帝的缘故。
思高本 这样,厄东人脱离了犹大的统治,直到现 在。里贝纳也同时叛变,脱离了犹大的统治,因为君王离弃了上主,他祖先 的天主,
文理本 如是以东叛犹大、至于今日、立拿亦同时而叛、因约兰违弃其列祖之上帝耶和华也、
修订本 这样,以东背叛,脱离犹大的权势,直到今日。那时,立拿也背叛了,脱离它的权势,因为约兰离弃耶和华-他列祖的上帝。
KJV 英 So the Edomites revolted from under the hand of Judah unto this day. The same time also did Libnah revolt from under his hand; because he had forsaken the LORD God of his fathers.
NIV 英 To this day Edom has been in rebellion against Judah. Libnah revolted at the same time, because Jehoram had forsaken the LORD, the God of his fathers.

第11句

和合本 他又在犹大诸山建筑邱坛,使耶路撒冷的居民行邪淫,诱惑犹大人。
拼音版 Tā yòu zaì Yóudà zhū shān jiànzhù qiū tán, shǐ Yēlùsǎleng de jūmín xíng xié yín, yòuhuò Yóudà rén.
吕振中 从神言人以利亚那里有信来给约兰、说∶「永恒主你祖大卫的上帝这么说∶『因为你没有走你父亲约沙法的路,也没有走犹大王亚撒的路,
新译本 他又在犹大众山上建筑邱坛,使耶路撒冷的居民行邪淫,引诱犹大人。
现代译 他甚至在犹大高地建筑山丘上的神庙,导致犹大和耶路撒冷的居民得罪上主。
当代译 约兰恶行昭彰,竟在犹大的山上建筑神庙,诱惑耶路撒冷的居民行淫犯罪。
思高本 并且在犹大山上建立了高丘,使耶路撒冷的居民行淫,使犹大 人背信。
文理本 且建崇邱于犹大山、使耶路撒冷居民徇欲、诱惑犹大人、
修订本 他又在犹大山岭建造丘坛,使耶路撒冷的居民行淫,诱惑犹大。
KJV 英 Moreover he made high places in the mountains of Judah, and caused the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and compelled Judah thereto.
NIV 英 He had also built high places on the hills of Judah and had caused the people of Jerusalem to prostitute themselves and had led Judah astray.

第12句

和合本 先知以利亚达信与约兰说:“耶和华你祖大卫的 神如此说:‘因为你不行你父约沙法和犹大王亚撒的道,
拼音版 Xiānzhī Yǐlìyà dá xìn yǔ Yuēlán shuō, Yēhéhuá nǐ zǔ Dàwèi de shén rúcǐ shuō, yīnwei nǐ bù xíng nǐ fù Yuēshāfǎ hé Yóudà wáng Yàsā de dào,
吕振中 乃是走以色列诸王的路,使犹大人和耶路撒冷的居民变节去服事别的神,像亚哈家使以色列人变了节一样;你并且杀死了你父亲家比你好的众兄弟;
新译本 以利亚先知有信送给约兰,说:“耶和华你的先祖大卫的 神这样说:‘因为你没有遵行你父亲约沙法的道路,也没有遵行犹大王亚撒的道路,
现代译 於是,以利亚先知写信给约兰,信上说:「上主—你祖先大卫的上帝责备你;因为你没有效法你父亲约沙法和你祖父亚撒王的好榜样,
当代译 以利亚先知托人带信给约兰,信上说:“你祖先大卫的主上帝说:你没有遵行你父亲约沙法的路,又没有走犹大王亚撒的路。
思高本 有人给他送来厄里亚先知的一封信,信上说:「上主,你祖先 达味的天主这样说:因为你没有走你父亲约沙法特的路,又没有走犹大王阿 撒的路,
文理本 有先知以利亚之书至曰、尔祖大卫之上帝耶和华云、因尔不循尔父约沙法、与犹大王亚撒之道、
修订本 以利亚先知写信给约兰说:"耶和华-你祖先大卫的上帝如此说:'因为你不行你父约沙法和犹大王亚撒的道,
KJV 英 And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith the LORD God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah,
NIV 英 Jehoram received a letter from Elijah the prophet, which said: "This is what the LORD, the God of your father David, says: 'You have not walked in the ways of your father Jehoshaphat or of Asa king of Judah.

第13句

和合本 乃行以色列诸王的道,使犹大人和耶路撒冷的居民行邪淫,像亚哈家一样,又杀了你父家比你好的诸兄弟。
拼音版 Nǎi xíng Yǐsèliè zhū wáng de dào, shǐ Yóudà rén hé Yēlùsǎleng de jūmín xíng xié yín, xiàng yà hā jiā yíyàng, yòu shā le nǐ fù jiā bǐ nǐ hǎo de zhū xiōngdi.
吕振中 那么你就看吧、永恒主必大大击打你的人民、你的妻子和儿女、跟你一切的财物。
新译本 却随从了以色列诸王的道路,使犹大人和耶路撒冷的居民行邪淫,好像亚哈家行邪淫一样;又杀了你父家比你良善的众兄弟;
现代译 反而仿效以色列诸王的坏榜样,领犹大和耶路撒冷的居民背逆上帝,像亚哈和他的继承人一样地领以色列人背逆上帝。你甚至杀了比你好的弟弟们。
当代译 却重蹈以色列诸王的覆辙,和亚哈一样,引诱犹大和耶路撒冷的居民行淫,不忠於主,你尽杀自己的兄弟,其实,他们都比你好。
思高本 反而走了以色列王的路,引诱犹大和耶路撒冷的居民行淫,如 同阿哈布家行淫一样;又因为你杀了你父亲家中那些比你好的兄弟,
文理本 乃从以色列列王之道、使犹大人及耶路撒冷居民徇欲、如亚哈家然、又戮尔父家诸弟、愈于尔者、
修订本 反而行以色列诸王的道,使犹大和耶路撒冷居民行淫,像亚哈家行淫一样,又杀了你父家比你好的那些兄弟。
KJV 英 But hast walked in the way of the kings of Israel, and hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem to go a whoring, like to the whoredoms of the house of Ahab, and also hast slain thy brethren of thy father's house, which were better than thyself:
NIV 英 But you have walked in the ways of the kings of Israel, and you have led Judah and the people of Jerusalem to prostitute themselves, just as the house of Ahab did. You have also murdered your own brothers, members of your father's house, men who were better than you.

第14句

和合本 故此,耶和华降大灾与你的百姓和你的妻子、儿女并你一切所有的。
拼音版 Gùcǐ, Yēhéhuá jiàng dà zāi yǔ nǐde bǎixìng hé nǐde qīzi, érnǚ, bìng nǐ yīqiè suǒyǒude.
吕振中 你本身呢、必患重病,肠子的病,直到你的肠子病日日沉重的缘故都坠出来。』」
新译本 所以耶和华要用极大的灾祸击打你的人民、妻子和儿女,以及你的一切财产。
现代译 所以,上主要严厉地惩罚你的人民、你的儿女,和妃嫔,并且毁掉你的财物。
当代译 因此,上帝要降大灾祸在你的人民、后妃、众子以及你所有的一切上面。
思高本 上 主必以巨大的灾祸打击你的百姓,你的妻子儿女,以及你所有的财产。
文理本 耶和华必以巨灾击尔民、与尔妻孥、及凡所有、
修订本 看哪,耶和华必降大灾于你的百姓和你的妻妾、儿女,以及你一切所有的。
KJV 英 Behold, with a great plague will the LORD smite thy people, and thy children, and thy wives, and all thy goods:
NIV 英 So now the LORD is about to strike your people, your sons, your wives and everything that is yours, with a heavy blow.

第15句

和合本 你的肠子必患病,日加沉重,以致你的肠子坠落下来。’”
拼音版 Nǐde cháng zǐ bì huànbìng, rì jiā chén zhòng, yǐzhì nǐde cháng zǐ zhuìluò xià lái.
吕振中 后来永恒主激动了非利士人和贴着古实边缘的亚拉伯人的心来攻打约兰。
新译本 至于你,你的肠脏必患严重的病,直到因病情日益严重,你的肠子都流出来了。’”
现代译 你本人会患一种严重的肠病,一天比一天厉害,直到脱肠。」
当代译 你必患肠病,病势加重的时候,你的肠脏更会流出来。
思高本 至於你,你必生一种极严厉的病,肠胃病,以至两年内,你的肠子都要流出 来。」
文理本 尔必患肠疾甚剧、日即坠脱、○
修订本 至于你,你必患许多的病,你的肠子也必生许多的病,日渐沉重,直到肠子坠落下来。'"
KJV 英 And thou shalt have great sickness by disease of thy bowels, until thy bowels fall out by reason of the sickness day by day.
NIV 英 You yourself will be very ill with a lingering disease of the bowels, until the disease causes your bowels to come out.'"

第16句

和合本 以后,耶和华激动非利士人和靠近古实的阿拉伯人来攻击约兰。
拼音版 Yǐhòu, Yēhéhuá jīdòng Fēilìshì rén hé kàojìn Gǔshí de a là bǎi rén lái gōngjī Yuēlán.
吕振中 他们上来攻击犹大,闯进境内,掳掠了王宫所有的财物,以及他的儿女、妻子;除了他的小儿子约哈斯(又名亚哈谢)之外,没有给他剩下一个儿子。
新译本 后来,耶和华激动了非利士人和靠近古实的阿拉伯人的心,和约兰作对。
现代译 有些非利士人和阿拉伯人住在苏丹人所住沿岸一带;上主使他们来攻打约兰。
当代译 主激起了非利士人和古实附近的阿拉伯人的心,
思高本 上主激起培肋舍特人和临近雇士的阿剌伯人的心,与 约兰为敌。
文理本 耶和华激非利士人、与附近古实之亚拉伯人、来攻约兰、
修订本 耶和华激发非利士人和靠近古实人的阿拉伯人的心来攻击约兰。
KJV 英 Moreover the LORD stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, that were near the Ethiopians:
NIV 英 The LORD aroused against Jehoram the hostility of the Philistines and of the Arabs who lived near the Cushites.

第17句

和合本 他们上来攻击犹大,侵入境内,掳掠了王宫里所有的财货和他的妻子儿女。除了他小儿子约哈斯(又名“亚哈谢”)之外,没有留下一个儿子。
拼音版 Tāmen shàng lái gōngjī Yóudà, qīn rù jìng neì, lǔlǜe le wánggōng lǐ suǒyǒude cái huò hé tāde qīzi, érnǚ, chúle tā xiǎoér zǐ yuē hā sī ( yòu míng yà hā xiè ) zhī waì, méiyǒu liú xià yī gè érzi.
吕振中 这些事以后、永恒主击打了约兰,使他的肠子患了不能医治的病。
新译本 他们上来攻打犹大,侵入境内,掠去了王宫的一切财物,又掳去了他的众子和妻妾;除了他最小的儿子约哈斯以外,没有给他留下一个儿子。
现代译 他们侵入犹大,掳掠王宫,把王的妃嫔和儿子们都俘掳了去,只剩下他最小的儿子亚哈谢。
当代译 他们就起兵攻陷犹大,长驱直入,把宫中所有的财物,后妃和王子全部掳走,只有约兰王那又名亚哈谢的小儿子约哈斯得以逃脱。
思高本 他们遂前来攻击犹大,侵入境内,掠去了王宫所有的财物, 掳去了他的儿子妻妾;除他最小的儿子约阿哈次,没有给他留下一个儿子。
文理本 侵入犹大、掠王宫之货财、虏其诸子后妃、除季子约哈斯外、一子靡遗、
修订本 他们上来攻击犹大,侵入境内,掳掠了王宫里所有的财物和他的妻妾、儿女,除了他的小儿子约哈斯之外,没有留下一个儿子。
KJV 英 And they came up into Judah, and brake into it, and carried away all the substance that was found in the king's house, and his sons also, and his wives; so that there was never a son left him, save Jehoahaz, the youngest of his sons.
NIV 英 They attacked Judah, invaded it and carried off all the goods found in the king's palace, together with his sons and wives. Not a son was left to him except Ahaziah, the youngest.

第18句

和合本 这些事以后,耶和华使约兰的肠子患不能医治的病。
拼音版 Zhèxie shì yǐhòu, Yēhéhuá shǐ Yuēlán de cháng zǐ huàn bùnéng yīzhì de bìng.
吕振中 这样日过一日,过了二年,他的肠子老是因病而坠出来,他就因病重而死。他的人民没有为他举行什么焚烧礼,像从前为他列祖所焚烧的一样。
新译本 这些事以后,耶和华击打约兰,使他的肠脏患了不治之症。
现代译 这事以后,上主使王患了一种严重的肠病;
当代译 这事以后,上帝使约兰患上肠病,这病是个绝症。
思高本 此後,上主以一种不能医治的肠胃病打击了约兰。
文理本 此后、耶和华使约兰患肠疾、莫能疗治、
修订本 这一切事以后,耶和华击打约兰,使他的肠子患不能医治的病。
KJV 英 And after all this the LORD smote him in his bowels with an incurable disease.
NIV 英 After all this, the LORD afflicted Jehoram with an incurable disease of the bowels.

第19句

和合本 他患此病缠绵日久,过了二年,肠子坠落下来,病重而死。他的民没有为他烧什么物件,像从前为他列祖所烧的一样。
拼音版 Tā huàn cǐ bìng chán mián rì jiǔ, guō le èr nián, cháng zǐ zhuìluò xià lái, bìng zhòng ér sǐ. tāde mín méiyǒu wèi tā shāo shénme wùjiàn, xiàng cóng qián wèi tā lièzǔ suǒ shāo de yíyàng.
吕振中 约兰登极的时候三十二岁;在耶路撒冷作王有八年;他去世没有人思慕。人将他埋葬在大卫城里,只是不在诸王的坟墓里。
新译本 他病了很久。过了二年,他的肠子因病重流了出来,他就病死了;他的人民没有为他烧火,好像从前他的列祖烧火一样。
现代译 这病持续约两年之久,一天比一天严重,脱了肠,终於痛苦地死去。他的属下没有为他生一堆大火来志哀,像人民对他的先祖所做的那样。
当代译 两年后,他病势转剧,肠脏也流了出来,痛极之馀,便一命呜呼了。
思高本 这病缠绵了一年 多;二年末,当他的终期来到时,他的肠子因病都流了出来,他在极苦痛中 死了。他的百姓没有为他举行焚香礼,如同为他的列祖所行的一样。
文理本 厥疾缠绵、越二年肠坠、痛极而卒、其民不为之焚物、如昔之为其列祖然、
修订本 这病缠绵日久,过了二年,肠子坠落下来,他就病重而死。他的百姓没有为他生火志哀,像从前为他祖先生火一样。
KJV 英 And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.
NIV 英 In the course of time, at the end of the second year, his bowels came out because of the disease, and he died in great pain. His people made no fire in his honor, as they had for his fathers.

第20句

和合本 约兰登基的时候年三十二岁,在耶路撒冷作王八年。他去世无人思慕,众人葬他在大卫城,只是不在列王的坟墓里。
拼音版 Yuēlán dēng jī de shíhou nián sān shí èr suì, zaì Yēlùsǎleng zuò wáng bā nián. tā qùshì wú rén sāi mù, zhòngrén zàng tā zaì Dàwèi chéng, zhǐshì bú zaì liè wáng de fùnmù lǐ.
吕振中 耶路撒冷的居民立了约兰的小儿子亚哈谢接替他作王;因为那些跟亚拉伯人来攻营的游击队曾经将亚哈谢的兄长们杀掉了。这样、犹大王约兰的儿子亚哈谢、就作了王。
新译本 约兰登基的时候是三十二岁;他在耶路撒冷作王共八年;他离世的时候,没有人哀悼他。人把他埋葬在大卫城里,可是没有葬在众王的陵墓里。
现代译 约兰叁十二岁时作王,在耶路撒冷统治了八年。他死的时候没有人为他难过。他们把他葬在大卫城,但不是在王室的坟墓里。
当代译 约兰叁十二岁登基,在耶路撒冷执政八年。驾崩的时候,无人哀悼,遗体葬在大卫城里,却不是埋在王陵中。
思高本 他 即位时年叁十二岁,在耶路撒冷作王八年。他逝世後,无人表示悲哀。人将 他葬於达味城,但没有葬在王陵内。
文理本 约兰即位时、年三十有二、在耶路撒冷为王、凡历八年、逝世无人思慕、葬于大卫城、不在列王之墓、
修订本 约兰登基的时候年三十二岁,在耶路撒冷作王八年。他逝世无人思慕,众人把他葬在大卫城,只是不在列王的坟墓里。
KJV 英 Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years, and departed without being desired. Howbeit they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings.
NIV 英 Jehoram was thirty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eight years. He passed away, to no one's regret, and was buried in the City of David, but not in the tombs of the kings.
历代志下第廿一章   第 21 章 

  代下 21:6> 面对这一页历史,对我选择配偶有何鉴戒? 

  21:6 犹大的新王约兰娶了亚她利雅为妻,就是以色列昏君亚哈之女,后来作了犹大下任君王亚哈谢的母亲( 22:2 )。她的母亲耶洗别是以色列有史以来最邪恶的女人。约兰娶妻使犹大倾覆,因为亚她利雅将母亲的恶道带到犹大,使犹大忘记神,转去敬拜巴力( 22:3 )。 

  代下 21:7> 神对大卫家的应许,在往后犹大多灾多难的岁月中,是怎样实现的呢? 

  21:7 神应许大卫的后裔,他的国位会历久不衰(参撒下 7:8-16 )。在他们国家灭亡,人民被掳以后,这个应许怎样实现呢?神的应许有两个部分:( 1 )按表面意义说:只要犹大仍有实际的王位,大卫的后裔就会坐在其上;不过,这部分的应许系于君王对神的顺服。人不顺服,神就没有必要继续履行对大卫后裔之应许。( 2 )按灵意来说,这个应许在大卫的后裔──主耶稣再来的时候,就会完全应验了,祂要坐在大卫的宝座上,直到永远。 

  代下 21:8-11> 约兰的罪行带来严厉的审判,神公义的原则始终没有改变…… 

  21:8-11 约兰王朝的特色是犯罪与残忍。他娶拜偶像的妇人,杀害六个兄弟,容许人拜偶像。但他没有阵亡,也未遭叛逆者杀死,却死于肠子坠落的痛苦疾病( 21:18-19 )。神对罪的处罚,不一定是戏剧性的即时报应。但是如果我们不理会神的律法,终会尝到罪的后果。 

  代下 21:12> 先知以利亚在历代志中惟一的一封书信,正是对约兰的审判…… 

  21:12 历代志中只在这里提到以利亚。在列王纪上 17 章 1 节至列王纪下 2 章 11 节之中多次提到这位伟大的先知。在列王纪上 18 章有关于他的人物介绍。──《灵修版圣经注释》