旧约 - 创世记(Genesis)第46章

第1句

和合本 以色列带着一切所有的,起身来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的 神。
拼音版 Yǐsèliè daì zhe yīqiè suǒyǒude, qǐshēn lái dào Bièshìbā, jiù xiànjì gei tā fùqin Yǐsā de shén.
吕振中 以色列和他一切所有的就起行,来到别是巴,便献祭给他父亲以撒的上帝。
新译本 以色列带着他所有的一切起程,到了别是巴,就向他父亲以撒的 神献祭。
现代译 雅各收拾他所有的财物来到别是巴;他在那里向父亲以撒的上帝献祭。
当代译 以色列带着他所有的一切来到别是巴,在那里献祭给他父亲以撒的上帝。
思高本 以色列遂带着他所有的一切出发,来到了贝尔舍巴,向他父亲依撒格的天主献了祭,
文理本 以色列携凡所有启行、至别是巴、献祭于父以撒之上帝、
修订本 以色列带着一切所有的,起程到别是巴去,献祭给他父亲以撒的上帝。
KJV 英 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
NIV 英 So Israel set out with all that was his, and when he reached Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.

第2句

和合本 夜间, 神在异象中对以色列说:“雅各!雅各!”他说:“我在这里。”
拼音版 Yè jiàn, shén zaì yìxiàng zhōng duì Yǐsèliè shuō, Yǎgè. Yǎgè. tā shuō, wǒ zaì zhèlǐ.
吕振中 在夜里异象中,上帝对以色列说∶「雅各,雅各。」雅各说∶「我在这里呢。」
新译本 神在夜间的异象中对以色列说:“雅各,雅各。”雅各说:“我在这里。”
现代译 当夜,在异象中上帝对他说话。上帝喊他:「雅各!雅各!」他回答:「是,我在这里!」
当代译 那天晚上,上帝在异象中对他说话:“雅各!雅各!”雅各回应说:“我在这里。”
思高本 当夜天主在神视中对以色列说:「雅各伯、雅各伯!」他答说:「我在这 。」
文理本 夜间、上帝于异象中、呼以色列曰、雅各、雅各、曰、吾在此、
修订本 夜间,上帝在异象中对以色列说:"雅各!雅各!"他说:"我在这里。"
KJV 英 And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
NIV 英 And God spoke to Israel in a vision at night and said, "Jacob! Jacob!" "Here I am," he replied.

第3句

和合本 神说:“我是 神,就是你父亲的 神。你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为大族。
拼音版 Shén shuō, wǒ shì shén, jiù shì nǐ fùqin de shén. nǐ xià Aijí qù búyào haìpà, yīnwei wǒ bì shǐ nǐ zaì nàli chéngwéi dà zú.
吕振中 上帝说∶「我是上帝,你父亲的上帝;你下怕下埃及去,因为我必使你在那里成为大国。
新译本 神说:“我是 神,就是你父亲的 神;你不要怕下埃及去,因为我必使你在那里成为大国。
现代译 上帝说:「我是上帝,是你父亲的上帝。你不要怕到埃及去。我要使你的后代在那里成为大国。
当代译 “我是上帝,也就是你父亲的上帝,不要害怕到埃及去,因为我要使你们在那里成为一个大民族。我要跟你一起到埃及去,我也必定带领你回来,你死的时候,约瑟必在你身旁。”
思高本 天主说:「我是天主,你父亲的天主。你不要害怕下到埃及去,因为我要使你在那里成为一大民族。
文理本 曰、我乃上帝、即尔父之上帝、尔往埃及、勿惧、在彼、我必使尔成为大国、
修订本 上帝说:"我是上帝,你父亲的上帝。不要害怕下埃及去,因为我必使你在那里成为大国。
KJV 英 And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
NIV 英 "I am God, the God of your father," he said. "Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.

第4句

和合本 我要和你同下埃及去,也必定带你上来,约瑟必给你送终(原文作“将手按在你的眼睛上”)。”
拼音版 Wǒ yào hé nǐ tóng xià Aijí qù, ye bìdéng daì nǐ shàng lái. Yūesè bì gei nǐ sòng zhōng ( yuánwén zuò jiàng shǒu àn nǐde yǎnjing shàng ).
吕振中 我本身要和你一同下埃及;我本身也一定要带你上来。约瑟必按手在你眼上,使你安然长眠。」
新译本 我要亲自与你一同下到埃及去,也必把你带上来。约瑟要亲手合上你的眼给你送终。”
现代译 我要亲自跟你到埃及去,并且亲自带你的后代回到这块土地来。你死的时候,约瑟会在你身边送你的终。」
当代译 “我是上帝,也就是你父亲的上帝,不要害怕到埃及去,因为我要使你们在那里成为一个大民族。我要跟你一起到埃及去,我也必定带领你回来,你死的时候,约瑟必在你身旁。”
思高本 我与你一同下到埃及,也必使你再上来;若瑟要亲手合上你的眼。」
文理本 我将偕尔至埃及、导尔归故土、约瑟将按厥手、俾尔瞑目、
修订本 我要和你同下埃及去,也必定带你上来;约瑟要亲手合上你的眼睛。"
KJV 英 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
NIV 英 I will go down to Egypt with you, and I will surely bring you back again. And Joseph's own hand will close your eyes."

第5句

和合本 雅各就从别是巴起行。以色列的儿子们使他们的父亲雅各和他们的妻子、儿女,都坐在法老为雅各送来的车上。
拼音版 Yǎgè jiù cóng Bièshìbā qǐ xíng. Yǐsèliè de érzi men shǐ tāmende fùqin Yǎgè hé tāmende qīzi, érnǚ dōu zuò zaì fǎlǎo wèi Yǎgè sòng lái de chē shàng.
吕振中 雅各就从别是巴起行,以色列的儿子们让他们的父亲雅各、和他们那幼小的跟妻子都坐上法老所送来要载雅各的车辆。
新译本 雅各就从别是巴起程。以色列的众子,用法老为雅各送来的车辆,接载他们的父亲雅各,以及他们的孩子和妻子。
现代译 雅各从别是巴出发。他的儿子们让父亲、孩子们、妻子们都坐在埃及王派来的车上。
当代译 雅各从别是巴启程。以色列的儿子就带着父亲和妻儿,坐法老送来的车继续前进。
思高本 雅各伯遂由贝尔舍巴起程。以色列的儿子们扶自己的父亲雅各伯和自己的孩子及妻子,上了法郎派来接他的车,
文理本 雅各由别是巴启行、诸子以法老所遣之车、载父雅各、及其妻孥、
修订本 雅各就从别是巴起行。以色列的儿子让他们的父亲雅各和他们的孩子、妻子都坐在法老为雅各派来的车上。
KJV 英 And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
NIV 英 Then Jacob left Beersheba, and Israel's sons took their father Jacob and their children and their wives in the carts that Pharaoh had sent to transport him.

第6句

和合本 他们又带着在迦南地所得的牲畜、货财来到埃及。雅各和他的一切子孙都一同来了。
拼音版 Tāmen yòu daì zhe Jiānán dì suǒ de de shēngchù, huò cái lái dào Aijí. Yǎgè hé tāde yīqiè zǐsūn dōu yītóng lái le,
吕振中 他们也带着他们的牲畜、和他们在迦南地所积蓄的财物,来到埃及∶雅各和他所有的后裔都和他一同来。
新译本 他们又带着牲畜,和他们在迦南地所得的财物,来到埃及。这样,雅各和他所有的子孙,都一同来了。
现代译 他们携带在迦南的牲畜和财物到埃及去。雅各领着所有的子孙到埃及去,
当代译 他们这一次到埃及去,不单带了在迦南经营得来的牲畜财物,还有雅各和他的子孙,包括他的儿子、孙子、女儿和孙女儿,都一起到埃及去了。
思高本 带了家畜和在客纳罕地积聚的财物,一同向埃及进发:这样雅各伯和他所有的孩子,
文理本 雅各与其戚属、挈群畜、暨在迦南所得之货财、往于埃及、
修订本 他们也带着迦南地所得的牲畜和财物来到埃及。雅各和他所有的子孙都一同来了。
KJV 英 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
NIV 英 They also took with them their livestock and the possessions they had acquired in Canaan, and Jacob and all his offspring went to Egypt.

第7句

和合本 雅各把他的儿子、孙子、女儿、孙女,并他的子子孙孙,一同带到埃及。
拼音版 Yǎgè bǎ tāde érzi, sūnzi, nǚér, sūnnǚ, bìng tāde zǐ zǐsūn sūn, yītóng daì dào Aijí.
吕振中 雅各把儿子和孙子、女儿和孙女,以及他所有的后裔都带到埃及去。
新译本 雅各把他的众儿子、孙子、女儿、孙女和他所有的后裔,都一同带到埃及去了。
现代译 包括儿子、孙子、女儿,和孙女。
当代译 他们这一次到埃及去,不单带了在迦南经营得来的牲畜财物,还有雅各和他的子孙,包括他的儿子、孙子、女儿和孙女儿,都一起到埃及去了。
思高本 即他的儿子、孙子、女儿、孙女,他的一切孩子,都一同来到了埃及。
文理本 诸子、诸孙、诸女、诸孙女、咸至埃及、○
修订本 他把他的儿子、孙子、女儿、孙女,他所有的子孙一同带到埃及。
KJV 英 His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
NIV 英 He took with him to Egypt his sons and grandsons and his daughters and granddaughters--all his offspring.

第8句

和合本 来到埃及的以色列人,名字记在下面:雅各和他的儿孙:雅各的长子是流便。
拼音版 Lái dào Aijí de Yǐsèliè rén míngzi jì zaì xiàmiàn. Yǎgè hé tāde ér sūn, Yǎgè de zhǎngzǐ shì Liúbiàn.
吕振中 来到埃及的以色列人、其名字记在下面∶雅各和他的子孙∶雅各的长子如便;
新译本 来到埃及的以色列人,就是雅各和他的子孙,名单记在下面:雅各的长子是流本。
现代译 跟雅各一起到埃及去的以色列人名单如下:雅各的长子吕便和
当代译 来到埃及的以色列人的名字就记在下面:吕便是雅各长子;吕便的儿子是哈诺、法路、希斯伦和迦米。西缅的儿子有耶母利、雅悯、阿辖、雅斤和琐辖,还有与迦南女子所生的扫罗。利未的儿子是革顺、哥辖和米拉利。犹大的儿子是珥、俄南、示拉、法勒斯和谢拉。珥跟俄南在雅各起程到埃及以前已经在迦南死了。法勒斯的儿子有希斯伦和哈母勒。以萨迦的儿子有陀拉、普瓦,约伯和伸仑。西布伦的儿子是西烈、以伦和雅利。
思高本 以下是来到埃及的以色列人,雅各伯和他子孙的名单:雅各伯的长子勒乌本;
文理本 以色列族至埃及者、其名如左、雅各与其诸子、长子流便、
修订本 这些是来到埃及的以色列人,雅各和他子孙的名字:雅各的长子是吕便。
KJV 英 And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.
NIV 英 These are the names of the sons of Israel (Jacob and his descendants) who went to Egypt: Reuben the firstborn of Jacob.

第9句

和合本 流便的儿子是哈诺、法路、希斯伦、迦米。
拼音版 Liúbiàn de érzi shì Hānuò, Fǎlù, Xīsīlún, Jiāmǐ.
吕振中 如便的儿子哈诺、法路、希斯崙、迦米;
新译本 流本的儿子是哈诺、法路、希斯仑和迦米。
现代译 他的儿子哈诺、法路、希斯伦、迦米。
当代译 来到埃及的以色列人的名字就记在下面:吕便是雅各长子;吕便的儿子是哈诺、法路、希斯伦和迦米。西缅的儿子有耶母利、雅悯、阿辖、雅斤和琐辖,还有与迦南女子所生的扫罗。利未的儿子是革顺、哥辖和米拉利。犹大的儿子是珥、俄南、示拉、法勒斯和谢拉。珥跟俄南在雅各起程到埃及以前已经在迦南死了。法勒斯的儿子有希斯伦和哈母勒。以萨迦的儿子有陀拉、普瓦,约伯和伸仑。西布伦的儿子是西烈、以伦和雅利。
思高本 勒乌本的儿子:哈诺客、帕路、赫兹龙和加尔米;
文理本 流便之子、哈诺、法路、希斯仑、迦米、
修订本 吕便的儿子是哈诺、法路、希斯伦、迦米。
KJV 英 And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
NIV 英 The sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron and Carmi.

第10句

和合本 西缅的儿子是耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖,还有迦南女子所生的扫罗。
拼音版 Xīmiǎn de érzi shì Yēmǔlì, Yǎǐn, `Axiá, Yǎjīn, Suǒxiá, hái yǒu Jiānán nǚzi suǒ shēng de Sǎoluó.
吕振中 西缅的儿子耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖;还有迦南女子的儿子扫罗;
新译本 西缅的儿子是耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖和迦南女子所生的扫罗。
现代译 西缅和他的儿子耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖,和迦南女子所生的少罗。
当代译 来到埃及的以色列人的名字就记在下面:吕便是雅各长子;吕便的儿子是哈诺、法路、希斯伦和迦米。西缅的儿子有耶母利、雅悯、阿辖、雅斤和琐辖,还有与迦南女子所生的扫罗。利未的儿子是革顺、哥辖和米拉利。犹大的儿子是珥、俄南、示拉、法勒斯和谢拉。珥跟俄南在雅各起程到埃及以前已经在迦南死了。法勒斯的儿子有希斯伦和哈母勒。以萨迦的儿子有陀拉、普瓦,约伯和伸仑。西布伦的儿子是西烈、以伦和雅利。
思高本 西默盎的儿子:耶慕耳、雅明、敖哈得、雅津、祚哈尔和客纳罕女子的儿子沙乌耳;
文理本 西缅之子、耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖、及迦南女所生之扫罗、
修订本 西缅的儿子是耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖,还有迦南女子生的儿子扫罗。
KJV 英 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.
NIV 英 The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman.

第11句

和合本 利未的儿子是革顺、哥辖、米拉利。
拼音版 Lìwèi de érzi shì Géshùn, Gēxiá, Mǐlālì.
吕振中 利未的儿子革顺、哥辖、米拉利;
新译本 利未的儿子是革顺、哥辖和米拉利。
现代译 利未和他的儿子革顺、哥辖、米拉利。
当代译 来到埃及的以色列人的名字就记在下面:吕便是雅各长子;吕便的儿子是哈诺、法路、希斯伦和迦米。西缅的儿子有耶母利、雅悯、阿辖、雅斤和琐辖,还有与迦南女子所生的扫罗。利未的儿子是革顺、哥辖和米拉利。犹大的儿子是珥、俄南、示拉、法勒斯和谢拉。珥跟俄南在雅各起程到埃及以前已经在迦南死了。法勒斯的儿子有希斯伦和哈母勒。以萨迦的儿子有陀拉、普瓦,约伯和伸仑。西布伦的儿子是西烈、以伦和雅利。
思高本 肋未的儿子:革尔雄、刻哈特和默辣黎;
文理本 利未之子、革顺、哥辖、米拉利、
修订本 利未的儿子是革顺、哥辖、米拉利。
KJV 英 And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.
NIV 英 The sons of Levi: Gershon, Kohath and Merari.

第12句

和合本 犹大的儿子是珥、俄南、示拉、法勒斯、谢拉,惟有珥与俄南死在迦南地。法勒斯的儿子是希斯伦、哈母勒。
拼音版 Yóudà de érzi shì Er, 'Enán, Shìlā, Fǎlēisī, Xièlā. wéiyǒu Er yǔ 'Enán sǐ zaì Jiānán dì. Fǎlēisī de érzi shì Xīsīlún, Hāmǔlè.
吕振中 犹大的儿子珥、俄南、示拉、法勒斯、谢拉;不过珥和俄南是死在迦南地的;法勒斯的儿子希斯伦、哈母勒;
新译本 犹大的儿子是珥、俄南、示拉、法勒斯和谢拉,但是珥和俄南都在迦南地死了。法勒斯的儿子是希斯伦和哈母勒。
现代译 犹大和他的儿子示拉、法勒斯、谢拉(犹大另有的两个儿子珥和俄南都死在迦南)。法勒斯的儿子是希斯伦和哈母勒。
当代译 来到埃及的以色列人的名字就记在下面:吕便是雅各长子;吕便的儿子是哈诺、法路、希斯伦和迦米。西缅的儿子有耶母利、雅悯、阿辖、雅斤和琐辖,还有与迦南女子所生的扫罗。利未的儿子是革顺、哥辖和米拉利。犹大的儿子是珥、俄南、示拉、法勒斯和谢拉。珥跟俄南在雅各起程到埃及以前已经在迦南死了。法勒斯的儿子有希斯伦和哈母勒。以萨迦的儿子有陀拉、普瓦,约伯和伸仑。西布伦的儿子是西烈、以伦和雅利。
思高本 犹大的儿子:厄尔、敖难、舍拉、培勒兹和则辣黑:厄尔和敖难已死在客纳罕地。培勒兹的儿子:赫兹龙和哈慕耳;
文理本 犹大之子、珥、俄南、示拉、法勒斯、谢拉、珥与俄南死于迦南、法勒斯之子希斯伦、哈母勒、
修订本 犹大的儿子是珥、俄南、示拉、法勒斯、谢拉;珥与俄南死在迦南地。法勒斯的儿子是希斯仑、哈母勒。
KJV 英 And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul.
NIV 英 The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez and Zerah (but Er and Onan had died in the land of Canaan). The sons of Perez: Hezron and Hamul.

第13句

和合本 以萨迦的儿子是陀拉、普瓦、约伯、伸仑。
拼音版 Yǐsàjiā de érzi shì Tuólā, Pǔwǎ, Yuēbó, Shēnlún.
吕振中 以萨迦的儿子陀拉、普瓦、哟伯、伸崙;
新译本 以萨迦的儿子是陀拉、普瓦、哟伯和伸仑。
现代译 以萨迦和他的儿子陀拉、普瓦、约伯、伸仑。
当代译 来到埃及的以色列人的名字就记在下面:吕便是雅各长子;吕便的儿子是哈诺、法路、希斯伦和迦米。西缅的儿子有耶母利、雅悯、阿辖、雅斤和琐辖,还有与迦南女子所生的扫罗。利未的儿子是革顺、哥辖和米拉利。犹大的儿子是珥、俄南、示拉、法勒斯和谢拉。珥跟俄南在雅各起程到埃及以前已经在迦南死了。法勒斯的儿子有希斯伦和哈母勒。以萨迦的儿子有陀拉、普瓦,约伯和伸仑。西布伦的儿子是西烈、以伦和雅利。
思高本 依撒加尔的儿子:托拉、普瓦、雅叔布和史默龙;
文理本 以萨迦之子、陀拉、普瓦、约伯、伸仑、
修订本 以萨迦的儿子是陀拉、普瓦、约伯、伸仑。
KJV 英 And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.
NIV 英 The sons of Issachar: Tola, Puah, Jashub and Shimron.

第14句

和合本 西布伦的儿子是西烈、以伦、雅利。
拼音版 Xībùlún de érzi shì Xīliè, Yǐlún, Yǎlì.
吕振中 西布伦的儿子西烈、以伦、雅利;
新译本 西布伦的儿子是西烈、以伦和雅利。
现代译 西布伦和他的儿子西烈、以伦、雅利。
当代译 来到埃及的以色列人的名字就记在下面:吕便是雅各长子;吕便的儿子是哈诺、法路、希斯伦和迦米。西缅的儿子有耶母利、雅悯、阿辖、雅斤和琐辖,还有与迦南女子所生的扫罗。利未的儿子是革顺、哥辖和米拉利。犹大的儿子是珥、俄南、示拉、法勒斯和谢拉。珥跟俄南在雅各起程到埃及以前已经在迦南死了。法勒斯的儿子有希斯伦和哈母勒。以萨迦的儿子有陀拉、普瓦,约伯和伸仑。西布伦的儿子是西烈、以伦和雅利。
思高本 则步隆的儿子:色勒得、厄隆和雅赫肋耳:
文理本 西布伦之子、西烈、以伦、雅利、
修订本 西布伦的儿子是西烈、以伦、雅利。
KJV 英 And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel.
NIV 英 The sons of Zebulun: Sered, Elon and Jahleel.

第15句

和合本 这是利亚在巴旦亚兰给雅各所生的儿子,还有女儿底拿。儿孙共有三十三人。
拼音版 Zhè shì Lìyà zaì Bādànyàlán gei Yǎgè suǒ shēng de érzi, hái zaì nǚér Dǐná. ér sūn gòng sān shí sān rén.
吕振中 这些人是利亚在巴旦亚兰给雅各生的儿子,还有她的女儿底拿;孙子孙女一共三十三个人。
新译本 以上这些人是利亚在巴旦.亚兰给雅各生的儿子,另外还有女儿底拿。这些子孙一共三十三人。
现代译 以上是丽亚在美索不达米亚替雅各生的子孙,此外还有女儿底拿。雅各由丽亚所生的子孙一共叁十叁人。
当代译 这些都是利亚在巴旦亚兰给雅各所生的儿子,还有女儿底拿,算起来共有叁十叁人。
思高本 以上是肋阿在帕丹阿兰给雅各伯生的子孙;还有他的女儿狄纳:男女子孙共计叁十叁人。
文理本 此利亚在巴旦亚兰、从雅各所生之子孙、与女底拿、共三十三人、
修订本 这是利亚在巴旦.亚兰为雅各所生的儿孙,还有女儿底拿,儿孙共三十三人。
KJV 英 These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
NIV 英 These were the sons Leah bore to Jacob in Paddan Aram, besides his daughter Dinah. These sons and daughters of his were thirty-three in all.

第16句

和合本 迦得的儿子是洗非芸、哈基、书尼、以斯本、以利、亚罗底、亚列利。
拼音版 Jiādé de érzi shì Xǐfēiyún, Hājī, Shūní, yǐsīben, Yǐlì, Yàluódǐ, Yàlièlì.
吕振中 迦得的儿子洗非芸、哈基、书尼、以斯本、以利、亚罗底、亚列利。
新译本 迦得的儿子是洗非芸、哈基、书尼、以斯本、以利、亚罗底和亚列利。
现代译 迦得和他的儿子洗非芸、哈基、书尼、以斯本、以利、亚罗底、亚列利。
当代译 迦得的儿子是洗非芸、哈基、书尼、以斯本、以利、亚罗底和亚列利。亚设的儿子是音拿、亦施瓦、亦施韦、比利亚和他们的妹妹西拉。
思高本 加得的儿子:漆斐雍、哈基、叔尼、厄兹朋、厄黎、阿洛狄和阿勒里;
文理本 迦得之子、洗非芸、哈基、书尼、以斯本、以利、亚罗底、亚列利、
修订本 迦得的儿子是洗非芸、哈基、书尼、以斯本、以利、亚罗底、亚列利。
KJV 英 And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
NIV 英 The sons of Gad: Zephon, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi and Areli.

第17句

和合本 亚设的儿子是音拿、亦施瓦、亦施韦、比利亚,还有他们的妹子西拉。比利亚的儿子是希别、玛结。
拼音版 Yàshè de érzi shì Yīnná, Yìshīwǎ, Yìshīwéi, Bǐlìyà, hái yǒu tāmende meìzi Xīlā. Bǐlìyà de érzi shì Xībié, Mǎjiē.
吕振中 亚设的儿子音拿、亦施瓦、亦施韦、比利亚,还有他们的妹妹西拉;比利亚的儿子希别、玛结∶
新译本 亚设的儿子是音拿、亦施瓦、亦施韦和比利亚,还有他们的姊妹西拉。比利亚的儿子是希别和玛结。
现代译 亚设和他的儿子音拿、亦施瓦、亦施韦、比利亚,和他们的姊妹西拉。比利亚的儿子是希别和玛结。
当代译 迦得的儿子是洗非芸、哈基、书尼、以斯本、以利、亚罗底和亚列利。亚设的儿子是音拿、亦施瓦、亦施韦、比利亚和他们的妹妹西拉。
思高本 阿协尔的儿子:依默纳、依市瓦、依市伟、贝黎雅和他们的姊妹色辣黑;贝黎雅的儿子赫贝尔和玛耳基耳:
文理本 亚设之子、音拿、亦施瓦、亦施韦、比利亚、及女西拉、比利亚之子、希别、玛结、
修订本 亚设的儿子是音拿、亦施瓦、亦施韦、比利亚,还有他们的妹妹西拉。比利亚的儿子是希别、玛结。
KJV 英 And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel.
NIV 英 The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi and Beriah. Their sister was Serah. The sons of Beriah: Heber and Malkiel.

第18句

和合本 这是拉班给他女儿利亚的婢女悉帕从雅各所生的儿孙,共有十六人。
拼音版 Zhè shì Lābān gei tā nǚér Lìyà de bìnǚ Xīpà cóng Yǎgè suǒ shēng de ér sūn, gōng yǒu shí liù rén.
吕振中 这些人是悉帕的子孙;悉帕是拉班给他的女儿利亚的婢女;她给雅各生了这些人,一共十六个。
新译本 以上这些人是拉班给女儿利亚作婢女的悉帕给雅各生的子孙,一共十六人。
现代译 以上是拉班给女儿丽亚作女奴的悉帕替雅各生的子孙,一共十六人。
当代译 这十六个人是雅各和悉帕所生的儿子,悉帕是拉班给女儿利亚的婢女。
思高本 以上是拉班给他的女儿肋阿的婢女齐耳帕,给雅各伯生的子孙,共计十六人。
文理本 此拉班所赐利亚之婢悉帕、从雅各所生之子孙、共十六人、
修订本 这是拉班给他女儿利亚的婢女悉帕的儿孙,她为雅各所生的共有十六人。
KJV 英 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.
NIV 英 These were the children born to Jacob by Zilpah, whom Laban had given to his daughter Leah--sixteen in all.

第19句

和合本 雅各之妻拉结的儿子是约瑟和便雅悯。
拼音版 Yǎgè zhī qì Lājié de érzi shì Yūesè hé Biànyǎmǐn.
吕振中 雅各的妻子拉结的儿子是约瑟和便雅悯;
新译本 雅各的妻子拉结,生了约瑟和便雅悯。
现代译 雅各的妻子蕾洁替他生了两个儿子—约瑟和便雅悯。
当代译 拉结生的两个儿子是约瑟和便雅悯。拉结给雅各生的儿孙共有十四人。约瑟在埃及出生的儿子有玛拿西和以法莲,他们的母亲是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳。便雅悯的儿子是比拉、比结、亚实别、基拉、乃缦、以希、罗实、母平、户平和亚勒。
思高本 雅各伯的妻子辣黑耳的儿子:若瑟和本雅明;
文理本 雅各妻拉结之子、约瑟、便雅悯、
修订本 雅各之妻拉结的儿子是约瑟和便雅悯。
KJV 英 The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin.
NIV 英 The sons of Jacob's wife Rachel: Joseph and Benjamin.

第20句

和合本 约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
拼音版 Yūesè zaì Aijí dì shēng le Mǎnáxī hé Yǐfǎlián, jiù shì Anchéng de jìsī Bōtífēilā de nǚér Yàxīnà gei Yūesè shēng de.
吕振中 约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的∶
新译本 约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
现代译 约瑟在埃及由希利坡里城的祭司波提非拉的女儿亚西纳生了两个儿子—玛拿西和以法莲。
当代译 拉结生的两个儿子是约瑟和便雅悯。拉结给雅各生的儿孙共有十四人。约瑟在埃及出生的儿子有玛拿西和以法莲,他们的母亲是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳。便雅悯的儿子是比拉、比结、亚实别、基拉、乃缦、以希、罗实、母平、户平和亚勒。
思高本 翁城的司祭颇提斐辣的女儿阿斯纳特在埃及地给若瑟生了默纳协和厄弗辣因;
文理本 安邑祭司波提非拉女亚西纳、在埃及从约瑟生玛拿西、以法莲、
修订本 约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳为约瑟生的。
KJV 英 And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
NIV 英 In Egypt, Manasseh and Ephraim were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.

第21句

和合本 便雅悯的儿子是比拉、比结、亚实别、基拉、乃幔、以希、罗实、母平、户平、亚勒。
拼音版 Biànyǎmǐn de érzi shì Bǐlā, Bǐjiē, Yàshíbié, Jīlā, Nǎimàn, Yǐxī, Luóshí, Mǔpíng, Hùpíng, Yàlè.
吕振中 便雅悯的儿子比拉、比结、亚实别、基拉、乃幔、以希、罗实、母平、户平、亚勒;
新译本 便雅悯的儿子是比拉、比结、亚实别、基拉、乃幔、以希、罗实、母平、户平和亚勒。
现代译 便雅悯的儿子是比拉、比结、亚实别、基拉、乃幔、以希、罗实、母平、户平、亚勒。
当代译 拉结生的两个儿子是约瑟和便雅悯。拉结给雅各生的儿孙共有十四人。约瑟在埃及出生的儿子有玛拿西和以法莲,他们的母亲是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳。便雅悯的儿子是比拉、比结、亚实别、基拉、乃缦、以希、罗实、母平、户平和亚勒。
思高本 本雅明的儿子:贝拉、贝革尔、阿市贝耳、革辣、纳阿曼、厄希、洛士、慕平、胡平和阿尔得:
文理本 便雅悯之子、比拉、比结、亚实别、基拉、乃幔、以希、罗实、母平、户平、亚勒、
修订本 便雅悯的儿子是比拉、比结、亚实别、基拉、乃幔、以希、罗实、母平、户平、亚勒。
KJV 英 And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
NIV 英 The sons of Benjamin: Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim and Ard.

第22句

和合本 这是拉结给雅各所生的儿孙,共有十四人。
拼音版 Zhè shì Lājié gei Yǎgè suǒ shēng de ér sūn, gōng yǒu shí sì rén.
吕振中 这些人是拉结的子孙,就是她给雅各生的,一共十四个人。
新译本 以上这些人是拉结给雅各生的子孙,一共十四人。
现代译 以上是蕾洁给雅各生的子孙,一共十四人。
当代译 拉结生的两个儿子是约瑟和便雅悯。拉结给雅各生的儿孙共有十四人。约瑟在埃及出生的儿子有玛拿西和以法莲,他们的母亲是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳。便雅悯的儿子是比拉、比结、亚实别、基拉、乃缦、以希、罗实、母平、户平和亚勒。
思高本 以上是辣黑耳给雅各伯生的子孙,共计十四人。
文理本 此拉结从雅各所生之子孙、共十四人、
修订本 这是拉结为雅各所生的儿孙,共有十四人。
KJV 英 These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen.
NIV 英 These were the sons of Rachel who were born to Jacob--fourteen in all.

第23句

和合本 但的儿子是户伸;
拼音版 Dàn de érzi shì Hùshēn.
吕振中 但的儿子户伸;
新译本 但的儿子是户伸。
现代译 但和他的儿子户伸。
当代译 雅各和辟拉所生的儿孙有七人,辟拉是拉班给女儿拉结的婢女,她的子孙有但和他的儿子户伸。拿弗他利和他的儿子雅薛、沽尼、耶色和示冷。
思高本 丹的儿子:胡生;
文理本 但之子户伸、
修订本 但的儿子是户伸。
KJV 英 And the sons of Dan; Hushim.
NIV 英 The son of Dan: Hushim.

第24句

和合本 拿弗他利的儿子是雅薛、沽尼、耶色、示冷。
拼音版 Náfútālì de érzi shì Yǎxuē, Gūní, Yūesè, Shìleng.
吕振中 拿弗他利的儿子雅薛、沽尼、耶色、示冷;
新译本 拿弗他利的儿子是雅薛、沽尼、耶色和示冷。
现代译 拿弗他利和他的儿子雅薛、沽尼、耶色、示冷。
当代译 雅各和辟拉所生的儿孙有七人,辟拉是拉班给女儿拉结的婢女,她的子孙有但和他的儿子户伸。拿弗他利和他的儿子雅薛、沽尼、耶色和示冷。
思高本 纳斐塔里的儿子:雅赫则耳,古尼,耶则尔和史冷:
文理本 拿弗他利之子、雅薛、沽尼、耶色、示冷、
修订本 拿弗他利的儿子是雅薛、沽尼、耶色、示冷。
KJV 英 And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
NIV 英 The sons of Naphtali: Jahziel, Guni, Jezer and Shillem.

第25句

和合本 这是拉班给他女儿拉结的婢女辟拉从雅各所生的儿孙,共有七人。
拼音版 Zhè shì Lābān gei tā nǚér Lājié de bìnǚ Bìlā cóng Yǎgè suǒ shēng de ér sūn, gōng yǒu qī rén.
吕振中 这些人是辟拉的子孙;辟拉是拉班给他的女儿拉结的婢女;她给雅各生了这些人,一共七个。
新译本 以上这些人是拉班给女儿拉结作婢女的辟拉给雅各生的子孙,一共七人。
现代译 以上是拉班给女儿蕾洁作女奴的辟拉替雅各生的子孙,一共七人。
当代译 雅各和辟拉所生的儿孙有七人,辟拉是拉班给女儿拉结的婢女,她的子孙有但和他的儿子户伸。拿弗他利和他的儿子雅薛、沽尼、耶色和示冷。
思高本 以上是拉班给他的女儿辣黑耳的婢女彼耳哈,给雅各伯生的子孙,共计七人。
文理本 此拉班所赐拉结之婢辟拉、从雅各所生之子孙、共七人、
修订本 这是拉班给他女儿拉结的婢女辟拉的儿孙,她为雅各所生的共有七人。
KJV 英 These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven.
NIV 英 These were the sons born to Jacob by Bilhah, whom Laban had given to his daughter Rachel--seven in all.

第26句

和合本 那与雅各同到埃及的,除了他儿妇之外,凡从他所生的,共有六十六人。
拼音版 Nà yǔ Yǎgè tóng dào Aijí de, chúle tā ér fù zhī waì, fán cóng tā suǒ shēng de, gōng yǒu liù shí liù rén.
吕振中 所有属雅各到埃及去的人,他亲生的、除了他的儿媳妇之外,一共六十六个人。
新译本 所有从雅各所生、与雅各一同来到埃及的人,除了他的儿妇之外,一共六十六人。
现代译 跟雅各一起到埃及的直系子孙,不包括媳妇,一共六十六人。
当代译 这样算起来,跟雅各一同到埃及去的子孙,除了他的儿媳妇以外,就共有六十六人。
思高本 由雅各伯所生而同来到埃及的人数,除雅各伯的儿媳不计外,共计六十六人。
文理本 凡雅各所出、同至埃及者、共六十六人、子妇不与焉、
修订本 那与雅各同到埃及的,除了他媳妇之外,凡从他生的共有六十六人。
KJV 英 All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six;
NIV 英 All those who went to Egypt with Jacob--those who were his direct descendants, not counting his sons' wives--numbered sixty-six persons.

第27句

和合本 还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的共有七十人。
拼音版 Hái yǒu Yūesè zaì Aijí suǒ shēng de liǎng gè érzi. Yǎgè Jiālái dào Aijí de gōng yǒu qī shí rén.
吕振中 还有约瑟的儿子两个人,就是他在埃及所生的。属雅各家到埃及去的,一共七十个人。
新译本 另外还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的所有成员,一共七十人。
现代译 再加上约瑟在埃及生的两个儿子,雅各家在埃及的人口一共七十人。
当代译 倘若把约瑟和他在埃及所生的两个儿子也算在一起,雅各一家来到埃及的就有七十人。
思高本 此外还有若瑟在埃及所生的儿子二人:雅各伯家来到埃及的全体人数,共计七十人。
文理本 约瑟在埃及生二子、属于雅各家至埃及者、共七十人、○
修订本 还有约瑟在埃及所生的两个儿子。到埃及的雅各全家共有七十人。
KJV 英 And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.
NIV 英 With the two sons who had been born to Joseph in Egypt, the members of Jacob's family, which went to Egypt, were seventy in all.

第28句

和合本 雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引路往歌珊去;于是他们来到歌珊地。
拼音版 Yǎgè dǎfa Yóudà xiān qù jiàn Yūesè, qǐng paì rén yǐn lù wàng Gēshān qù. yúshì tāmen lái dào Gēshān dì.
吕振中 雅各打发犹大先去见约瑟,请约瑟指点他前面往歌珊去的路。于是他们就来到歌珊地。
新译本 雅各派犹大先到约瑟那里去,请约瑟指教他去歌珊的路。于是他们来到歌珊地。
现代译 雅各派犹大先到约瑟那里,约他来歌珊相会。他们到歌珊的时候,
当代译 雅各打发犹大先去见约瑟,请他派人引路到歌珊去,於是,他们就来到歌珊地。
思高本 雅各伯派犹大先去见若瑟,同他约定在哥笙相见。他们来到了哥笙地方,
文理本 雅各遣犹大先诣约瑟、导往歌珊、众咸至焉、
修订本 雅各派犹大先到约瑟那里,请他先指示到歌珊去的路;于是他们来到了歌珊地。
KJV 英 And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
NIV 英 Now Jacob sent Judah ahead of him to Joseph to get directions to Goshen. When they arrived in the region of Goshen,

第29句

和合本 约瑟套车往歌珊去,迎接他父亲以色列。及至见了面,就伏在父亲的颈项上,哭了许久。
拼音版 Yūesè tào chē wàng Gēshān qù, yíngjiē tā fùqin Yǐsèliè, jízhì jiàn le miàn, jiù fú zaì fùqin de jǐngxiàng, kū le xǔjiǔ.
吕振中 约瑟套上了车,上歌珊去迎接他父亲以色列;谒见他,伏在他脖子上,在他脖子上直哭。
新译本 约瑟预备了车,上去歌珊迎接他的父亲以色列。约瑟一看见他,就伏在他的颈项上,在他的颈项上哭了很久。
现代译 约瑟驱车到那里迎接父亲。他们一见面,约瑟就拥抱父亲,哭了很久。
当代译 约瑟也驾着马车到歌珊来迎接父亲以色列,父子重逢,就不禁抱头痛哭,哭了好一会儿。
思高本 若瑟套车上哥笙去迎接他父亲以色列;一见了他,就扑在他颈上,抱住他的颈,哭了很久。
文理本 约瑟备车、往歌珊迓父、见之、抱颈而哭不辍、
修订本 约瑟备好座车,上歌珊去迎接他的父亲以色列。他见到父亲,就伏在父亲的颈项上,在父亲的颈项上哭了许久。
KJV 英 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
NIV 英 Joseph had his chariot made ready and went to Goshen to meet his father Israel. As soon as Joseph appeared before him, he threw his arms around his father and wept for a long time.

第30句

和合本 以色列对约瑟说:“我既得见你的面,知道你还在,就是死我也甘心。”
拼音版 Yǐsèliè duì Yūesè shuō, wǒ jì de jiàn nǐde miàn, zhīdào nǐ hái zaì, jiù shì sǐ wǒ ye gānxīn.
吕振中 以色列对约瑟说∶「这一次我既得见你的面,知道你还活着,我死也甘心了。」
新译本 以色列对约瑟说:“这一次我看见了你的面,知道你还在,我死了也甘心。”
现代译 雅各对约瑟说:「我既然亲眼看见你还活着,现在我就是死也是心甘情愿。」
当代译 以色列满怀感触地对约瑟说:“我现在见到了你,知道你还活着,我就是死也死得安心了!”
思高本 以色列对若瑟说:「我见了你的面,见你还活着,现在我可以死了! 」
文理本 以色列谓约瑟曰、尔既尚存、我见汝面、虽死无憾、
修订本 以色列对约瑟说:"我见了你的面,知道你还活着,现在我可以死了。"
KJV 英 And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
NIV 英 Israel said to Joseph, "Now I am ready to die, since I have seen for myself that you are still alive."

第31句

和合本 约瑟对他的弟兄和他父的全家说:“我要上去告诉法老,对他说:‘我的弟兄和我父的全家,从前在迦南地,现今都到我这里来了。
拼音版 Yūesè duì tāde dìxiōng hé tā fǔ de quán jiā shuō, wǒ yào shàng qù gàosu fǎlǎo, duì tā shuō, wǒde dìxiōng hé wǒ fǔ de quán jiā cóng qián zaì Jiānán dì, xiànjīn dōu dào wǒ zhèlǐ lái le.
吕振中 约瑟对他弟兄和他父亲一家的人说∶「我要上去告诉法老,对他说∶『我的弟兄和我父亲一家的人,从前在迦南地的,现在到我这里来了。
新译本 约瑟对他的兄弟们和他的父家说:“我要上去告诉法老,对他说:‘我在迦南地的兄弟们和我的父家,都到我这里来了。
现代译 后来,约瑟对他的兄弟们和父亲家里其他的人说:「我必须向王报告,我兄弟们和父亲一家人已经从迦南搬到这里来了。
当代译 约瑟对他的父亲、兄弟和家人说:“我要去告诉法老,你们已经从迦南来到这里,跟我团聚。
思高本 若瑟对他的兄弟们和父亲的家属说:「我要上去呈报法郎说:我在客纳罕地的兄弟们和我父亲的家属,都来到我这 了。
文理本 约瑟谓昆弟及父家曰、我将往告法老、昔在迦南、我之昆弟暨父家咸至、
修订本 约瑟对他兄弟和他父亲的全家说:"我要上去告诉法老,对他说:'我在迦南地的兄弟和我父亲的全家,都到我这里来了。
KJV 英 And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me;
NIV 英 Then Joseph said to his brothers and to his father's household, "I will go up and speak to Pharaoh and will say to him, 'My brothers and my father's household, who were living in the land of Canaan, have come to me.

第32句

和合本 他们本是牧羊的人,以养牲畜为业,他们把羊群、牛群和一切所有的都带来了。’
拼音版 Tāmen ben shì mù yáng de rén, yǐ yǎng shēngchù wéi yè. tāmen bǎ yáng qún niú qún hé yīqiè suǒyǒude dōu daì lái le.
吕振中 他们这些人是牧羊的,是养牲畜的人;他们把他们的羊群、牛群、和他们一切所有的、都带了来。』
新译本 这些人都是牧羊人,以牧养牲畜为生。他们把自己的牛羊和一切所有的,都带来了。’
现代译 我要告诉王,你们是牧人,以牧放牲畜为生;你们带了牛羊和所有的财物来到这里。
当代译 我又要让他知道你们是以畜牧为业的,并且,你们已经把你们的羊群牲畜都带来了。
思高本 这些人都是放羊饲畜的人;他们的羊群牛群和他们所有的一切都带来了。
文理本 彼乃牧者、养畜为业、今携牛羊、及凡所有而至、
修订本 他们是牧羊人,是牧放牲畜的人;他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。'
KJV 英 And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
NIV 英 The men are shepherds; they tend livestock, and they have brought along their flocks and herds and everything they own.'

第33句

和合本 等法老召你们的时候,问你们说:‘你们以何事为业?’
拼音版 Deng fǎlǎo shào nǐmen de shíhou, wèn nǐmen shuō, nǐmen yǐ hé shì wéi yè.
吕振中 所以法老召你们的时候,若问你们说∶『你们作的什么职业?』
新译本 法老召见你们的时候,如果问你们:‘你们是作什么的?’
现代译 王召见你们,问起你们的职业的时候,
当代译 如果法老召见你们,问你们是以甚麽为生的时候,
思高本 所以,当法郎召见你们,问你们有何职业时,你们要答说:你的仆人们自幼直到现在,都是牧养牲畜的人,我们和我们的祖先都是如此。这样你们才能住在哥笙地方,因为埃及人厌恶一切牧羊的人。」
文理本 法老召尔时、问汝何业、
修订本 等到法老召见你们,说:'你们是做什么的?'
KJV 英 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
NIV 英 When Pharaoh calls you in and asks, 'What is your occupation?'

第34句

和合本 你们要说:‘你的仆人,从幼年直到如今,都以养牲畜为业,连我们的祖宗也都以此为业。’这样,你们可以住在歌珊地,因为凡牧羊的,都被埃及人所厌恶。”
拼音版 Nǐmen yào shuō, nǐde púrén, cóng yòunián zhídào rújīn, dōu yǐ yǎng shēngchù wéi yè, lián wǒmen de zǔzong ye dōu yǐ cǐ wéi yè. zhèyàng, nǐmen keyǐ zhù zaì Gēshān dì, yīnwei fán mù yáng de dōu beì Aijí rén suǒ yànwù.
吕振中 你们要说∶『你仆人从幼年到如今、都是养牲畜的人∶我们如此,我们的祖宗也如此』。这样,你们就可以住在歌珊地了,因为凡牧羊的都是埃及人所厌恶的。」
新译本 你们就要回答:‘仆人们从幼年直到现在,都是以牧养牲畜为生。我们和我们的祖先都是一样。’这样,你们就可以住在歌珊地,因为埃及人厌恶所有牧羊的人。”
现代译 你们要告诉他,你们跟祖先一样,以牧放牲畜为生。这样,他就会让你们住在歌珊一带。」约瑟这样说,是因为埃及人不跟牧放牲畜的人来往。
当代译 你们就可以回答他说:‘我们历代以来都是以畜牧为业的,跟我们的祖先一样,我们从小便做畜牧的工作。’你们这样说就可以在歌珊地住下来了,因为埃及人是很厌恶牧羊人的。”
思高本
文理本 则曰、尔仆自幼迄今、养畜为业、我祖亦然、如是、可居歌珊、盖埃及人视牧者为可憎也、
修订本 你们就说:'你的仆人,从幼年直到现在,都是牧放牲畜的人,我们和我们的祖宗都是这样。'如此,你们就可以住在歌珊地,因为凡牧羊的都被埃及人厌恶。"
KJV 英 That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
NIV 英 you should answer, 'Your servants have tended livestock from our boyhood on, just as our fathers did.' Then you will be allowed to settle in the region of Goshen, for all shepherds are detestable to the Egyptians."
创世记第四十六章   第 46 章 

  创 46:3-4> 神的应许不会因时间而变迁!真的? 

  46:3-4 以色列后来果然成为大族,雅各的后裔最后也回到迦南地。出埃及记就记载了以色列人在埃及为奴四百年后,神带领他们出埃及的情形,这应验了神对亚伯拉罕的话( 15:13-16 )。约书亚记则记载他们进入迦南、占领这应许之地的情形。 

  创 46:3-4> 在陌生的环境中,总相信神会看顾──我有此信心吗? 

  46:3-4 神虽然吩咐雅各离开家乡,到陌生遥远的地方去,但是祂应许和他同去,并且眷顾他。在新的环境中感到惧怕是人之常情,但是如果就此吓呆了,那表示我们怀疑神看顾我们的能力。 

  创 46:4> 神从不撇下孤单的人,祂也不撇下我…… 

  46:4 雅各最后老死在埃及,再没有回到迦南。所以“也必定带你上来”的应许是对他的后裔说的,他们必要归回应许之地。约瑟陪伴在他身边,直至他临终。神应许雅各不必再尝孤单之苦,更不必悲悲惨惨地下阴间。 

  雅各一家下埃及 

  创 46:31-34> 雅各全家下到埃及的境遇是这样的…… 

  46:31-34 雅各带全家下到埃及,但是他们不想与埃及人住在一起。因此约瑟吩咐他们向法老表明自己是牧人。因为法老的祖先很可能是许克所斯人的游牧民族,所以他或许会同情牧人,而埃及人绝不欢迎牧人住在他们中间。约瑟的策略奏效,雅各一家从法老的慷慨乃至埃及人所抱的成见中受益。──《灵修版圣经注释》