旧约 - 创世记(Genesis)第16章

第1句

和合本 亚伯兰的妻子撒莱不给他生儿女。撒莱有一个使女名叫夏甲,是埃及人。
拼音版 Yàbólán de qīzi Sālái bú gei tā shēng érnǚ. Sālái yǒu yī gè shǐnǚ, míng jiào Xiàjiǎ, shì Aijí rén.
吕振中 亚伯兰的妻子撒莱不给他生儿女;可是撒莱有一个婢女,是埃及人,她名叫夏甲。
新译本 埃布尔兰的妻子撒莱,没有为他生孩子。撒莱却有一个婢女,是埃及人,名叫夏甲。
现代译 亚伯兰的妻子莎莱没有替他生儿女。莎莱有一个女奴叫夏甲,是埃及人。
当代译 亚伯兰的妻子撒莱没有生育,她有一个侍女,名叫夏甲,是个埃及人。
思高本 亚巴郎的妻子撒辣依,没有给他生孩子,她有个埃及婢女,名叫哈加尔。
文理本 亚伯兰妻撒莱不育、有埃及婢名夏甲、
修订本 亚伯兰的妻子撒莱没有为他生孩子。撒莱有一个婢女,是埃及人,名叫夏甲。
KJV 英 Now Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
NIV 英 Now Sarai, Abram's wife, had borne him no children. But she had an Egyptian maidservant named Hagar;

第2句

和合本 撒莱对亚伯兰说:“耶和华使我不能生育,求你和我的使女同房,或者我可以因她得孩子(“得孩子”原文作“被建立”)。”亚伯兰听从了撒莱的话。
拼音版 Sālái duì Yàbólán shuō, Yēhéhuá shǐ wǒ bùnéng shēngyù. qiú nǐ hé wǒde shǐnǚ tóngfáng, huòzhe wǒ keyǐ yīn tā de háizi ( de háizi yuánwén zuò beì jiànlì ). Yàbólán tīng cóng le Sālái de huà.
吕振中 撒莱对亚伯兰说∶「你看,永恒主抑制我、使我不能生育;求你进去找我婢女,同房,或者我的后裔得以树立起来。」亚伯兰听从了撒莱的话。
新译本 撒莱对埃布尔兰说:“请看,耶和华使我不能生育,求你去亲近我的婢女,或者我可以从她得孩子。”埃布尔兰就听从了撒莱的话。
现代译 莎莱对亚伯兰说:「上主使我不能生育。请你跟我的女奴同房吧!也许她能替我生一个儿子。」亚伯兰同意莎莱的话。
当代译 撒莱对丈夫提议说:“主既然不许我生育,就请你与我的侍女同房,也许她可以替我生孩子呢。”亚伯兰就听从了撒莱的话。
思高本 撒辣依就对亚巴郎说:「请看,上主既使我不能生育,你可去亲近我的婢女,或许我能由她得到孩子。」亚巴郎就听了撒辣依的话。
文理本 撒莱谓亚伯兰曰、耶和华禁我生育、请尔与我婢同室、我或可因之得子、亚伯兰从其言、
修订本 撒莱对亚伯兰说:"看哪,耶和华使我不能生育。你来和我的婢女同房,也许我可以从她得孩子。"亚伯兰听从了撒莱的话。
KJV 英 And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
NIV 英 so she said to Abram, "The LORD has kept me from having children. Go, sleep with my maidservant; perhaps I can build a family through her." Abram agreed to what Sarai said.

第3句

和合本 于是亚伯兰的妻子撒莱将使女埃及人夏甲给了丈夫为妾。那时亚伯兰在迦南已经住了十年。
拼音版 Yúshì Yàbólán de qīzi Sālái jiāng shǐnǚ Aijí rén Xiàjiǎ gei le zhàngfu wéi qiè. nàshí Yàbólán zaì Jiānán yǐjing zhù le shí nián.
吕振中 这样,亚伯兰在迦南地住了十年之后,亚伯兰的妻子撒莱才取了她的婢女埃及人夏甲给自己的丈夫亚伯兰为妾。
新译本 埃布尔兰在迦南地住满了十年,他的妻子撒莱,把自己的婢女埃及人夏甲,给了她的丈夫埃布尔兰为妾。
现代译 莎莱就把夏甲交给亚伯兰为妾。(这件事是亚伯兰在迦南住了十年以后才发生的。)
当代译 於是,亚伯兰依撒莱的意思纳侍女夏甲为妾;那时亚伯兰已经在迦南住了十年。
思高本 亚巴郎住在客纳罕地十年後,亚巴郎的妻子撒辣依将自己的埃及婢女哈加尔,给了丈夫亚巴郎做妾。
文理本 其妻撒莱、纳埃及婢夏甲于夫亚伯兰、时、亚伯兰居迦南、已历十年、
修订本 于是亚伯兰的妻子撒莱把她的婢女,埃及人夏甲,给了丈夫为妾;那时亚伯兰在迦南已经住了十年。
KJV 英 And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife.
NIV 英 So after Abram had been living in Canaan ten years, Sarai his wife took her Egyptian maidservant Hagar and gave her to her husband to be his wife.

第4句

和合本 亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕。她见自己有孕,就小看她的主母。
拼音版 Yàbólán yù Xiàjiǎ tóngfáng, Xiàjiǎ jiù huái le yùn. tā jiàn zìjǐ yòu yùn, jiù xiǎokàn tāde zhǔ mǔ.
吕振中 亚伯兰和夏甲同床,夏甲就怀了孕。夏甲见自己有了孕,就轻看她的主母。
新译本 埃布尔兰与夏甲亲近,夏甲就怀了孕。夏甲见自己有了孕,就轻看她的主母。
现代译 亚伯兰跟夏甲同房,她怀了孕。她一发觉自己怀孕,就骄傲起来,瞧不起莎莱。
当代译 亚伯兰与夏甲同房,她就怀孕,夏甲知道自己怀了孕,就轻视她的主母撒莱。
思高本 亚巴郎自从同哈加尔亲近,哈加尔就怀了孕;她见自己怀了孕;就看不起自己的主母。
文理本 遂与夏甲同室、夏甲怀孕、自觉有妊、藐视主母、
修订本 亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕。她看见自己有孕,就轻视她的女主人。
KJV 英 And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
NIV 英 He slept with Hagar, and she conceived. When she knew she was pregnant, she began to despise her mistress.

第5句

和合本 撒莱对亚伯兰说:“我因你受屈,我将我的使女放在你怀中,她见自己有了孕就小看我,愿耶和华在你我中间判断。”
拼音版 Sālái duì Yàbólán shuō, wǒ yīn nǐ shòu qū. wǒ jiāng wǒde shǐnǚ fàng zaì nǐ huái zhōng, tā jiàn zìjǐ yòu le yùn, jiù xiǎokàn wǒ. yuàn Yēhéhuá zaì nǐ wǒ zhōngjiān pànduàn.
吕振中 撒莱对亚伯兰说∶「我之受屈都归在你身上;我将我的婢女放在你怀中,她见自己有了孕,就轻看我。愿永恒主在你我之间行判断。」
新译本 撒莱对埃布尔兰说:“我因你受屈;我把我的婢女送到你的怀中,她见自己有了孕,就轻看我。愿耶和华在你我之间主持公道。”
现代译 莎莱向亚伯兰埋怨:「都是你不对,那丫头才敢瞧不起我〔或译:愿你因我被瞧不起受罚〕。我把她交给你;她知道自己有孕,就瞧不起我。愿上主在你我中间主持公道。」
当代译 撒莱埋怨亚伯兰说:“我的冤气应当由你来承受,我把侍女给你作妾,她仗着自己怀了孕,就轻视我,愿主在你我之间主持公道。”
思高本 撒辣依对亚巴郎说:「我受羞辱是你的过错。我将我的婢女放在你怀 ,她一见自己怀了孕,便看不起我。愿上主在我与你之间来判断! 」
文理本 撒莱谓亚伯兰曰、我冤在尔、以婢置于尔怀、彼觉有妊、乃藐视我、愿耶和华于尔我间判之、
修订本 撒莱对亚伯兰说:"我因你受了委屈。我把我的婢女放在你怀中,她见自己怀了孕,就轻视我。愿耶和华在你我之间判断。"
KJV 英 And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.
NIV 英 Then Sarai said to Abram, "You are responsible for the wrong I am suffering. I put my servant in your arms, and now that she knows she is pregnant, she despises me. May the LORD judge between you and me."

第6句

和合本 亚伯兰对撒莱说:“使女在你手下,你可以随意待她。”撒莱苦待她,她就从撒莱面前逃走了。
拼音版 Yàbólán duì Sālái shuō, shǐnǚ zaì nǐ shǒu xià, nǐ keyǐ suíyì daì tā. Sālái kǔdaì tā, tā jiù cóng Sālái miànqián taó zǒu le.
吕振中 亚伯兰对撒莱说∶「看哪,你的婢女全在你手中,你看怎么好,就怎么样待她吧。」于是撒莱苦待夏甲,夏甲就从撒莱面前逃走了。
新译本 埃布尔兰对撒莱说:“你的婢女在你手中,你看怎样好,就怎样待她吧。”于是撒莱虐待夏甲,她就从撒莱面前逃走了。
现代译 亚伯兰回答:「好吧!她是你的女奴,在你手中,你可以随意待她!」於是莎莱虐待夏甲,她受不了,就逃走了。
当代译 亚伯兰对撒莱说:“侍女是由你管的,随便你怎样待她好了。”於是,撒莱就苦待她,夏甲因此就逃走了。
思高本 亚巴郎对撒辣依说:「你的婢女是在你手中;你看怎样好,就怎样待她罢! 」於是撒辣依就虐待她,她便由撒辣依面前逃跑了。
文理本 亚伯兰曰、婢为尔所治、可任意以待、于是撒莱虐遇之、夏甲逃避焉、
修订本 亚伯兰对撒莱说:"看哪,婢女在你手里,你可以照你看为好的对待她。"于是,撒莱虐待她,她就从撒莱面前逃走了。
KJV 英 But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.
NIV 英 "Your servant is in your hands," Abram said. "Do with her whatever you think best." Then Sarai mistreated Hagar; so she fled from her.

第7句

和合本 耶和华的使者在旷野书珥路上的水泉旁遇见她,
拼音版 Yēhéhuá de shǐzhe zaì kuàngye Shūer lù shǎng de shuǐ quán páng yùjiàn tā,
吕振中 永恒主的使者在旷野的水泉边,在往书珥路上的泉旁遇见了她。
新译本 耶和华的使者在旷野的水泉旁边,就是在到书珥路上的水旁边,遇到了她,
现代译 上主的天使在旷野,在通往书珥路上的一个水泉旁边遇见夏甲,
当代译 主的使者在往书珥路上,在野地的一个水泉旁边发现了夏甲。
思高本 上主的使者在旷野的水泉旁,即在往叔尔道上的水泉旁,遇见了她,
文理本 耶和华之使者见之于野、在书珥路之泉旁、
修订本 耶和华的使者在旷野的水泉旁,在书珥路上的水泉旁遇见夏甲,
KJV 英 And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.
NIV 英 The angel of the LORD found Hagar near a spring in the desert; it was the spring that is beside the road to Shur.

第8句

和合本 对她说:“撒莱的使女夏甲,你从哪里来?要往哪里去?”夏甲说:“我从我的主母撒莱面前逃出来。”
拼音版 Duì tā shuō, Sālái de shǐnǚ Xiàjiǎ, nǐ cóng nǎli lái, yào wàng nǎli qù. Xiàjiǎ shuō, wǒ cóng wǒde zhǔ mǔ Sālái miànqián taó chūlai.
吕振中 就说∶「撒莱的婢女夏甲,你从哪里来?要往哪里去?」夏甲说∶「我从我主母撒莱面前逃出来。」
新译本 就问她:“撒莱的婢女夏甲啊,你从哪里来?要到哪里去?”夏甲回答:“我从我的主母撒莱面前逃出来。”
现代译 对她说:「莎莱的女奴夏甲呀,你从哪里来?往哪里去?」她回答:「我从女主人莎莱那里逃出来。」
当代译 主的使者对她说:“撒莱的侍女夏甲,你从哪里来,要到哪里去呢?”她回答说:“我是从主母撒莱那里逃出来的。”
思高本 对她说:「撒辣依的婢女哈加尔! 你从那里来,要往那里去?」她答说:「我由我主母撒辣依那里逃出来的。」
文理本 曰、撒莱婢夏甲、适从何来、兹欲何往、曰、逃避主母撒莱、
修订本 对她说:"撒莱的婢女夏甲,你从哪里来?要到哪里去?"她说:"我从我的女主人撒莱面前逃出来。"
KJV 英 And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
NIV 英 And he said, "Hagar, servant of Sarai, where have you come from, and where are you going?" "I'm running away from my mistress Sarai," she answered.

第9句

和合本 耶和华的使者对她说:“你回到你主母那里,服在她手下。”
拼音版 Yēhéhuá de shǐzhe duì tā shuō, nǐ huí dào nǐ zhǔ mǔ nàli, fú zaì tā shǒu xià.
吕振中 永恒主的使者对夏甲说∶「你回到你主母那里,屈服在她手下。」
新译本 耶和华的使者对她说:“回到你主母那里去,服在她的手下!”
现代译 上主的天使说:「你要回到女主人那里去,顺从她。」
当代译 使者又对她说:“回到你主母那里,好好地服从她吧。”
思高本 上主的使者对她说:「你要回到你主母那里,屈服在她手下。」
文理本 曰、宜归主母、服于其下、
修订本 耶和华的使者对她说:"你要回到你的女主人那里,屈服在她手下。"
KJV 英 And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
NIV 英 Then the angel of the LORD told her, "Go back to your mistress and submit to her."

第10句

和合本 又说:“我必使你的后裔极其繁多,甚至不可胜数。”
拼音版 Yòu shuō, wǒ bì shǐ nǐde hòuyì jíqí fán duō, shènzhì bùke shèng shǔ.
吕振中 永恒主的使者又对她说∶「我必定使你的后裔大大增多,多到数不过来。」
新译本 耶和华的使者又对她说:“我必使你的后裔人丁兴旺,多到不可胜数。”
现代译 天使又说:「我要使你的子孙众多,没有人能数算得出。
当代译 又说:“我必大大地增加你后代的人数,叫他们多得不能胜数。
思高本 上主的使者又对她说:「我要使你的後裔繁衍,多得不可胜数。」
文理本 又曰、我必使尔苗裔繁衍、不可胜数、
修订本 耶和华的使者对她说: "我必使你的后裔极其繁多, 多到不可胜数。"
KJV 英 And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.
NIV 英 The angel added, "I will so increase your descendants that they will be too numerous to count."

第11句

和合本 并说:“你如今怀孕要生一个儿子,可以给他起名叫以实玛利(就是“ 神听见”的意思),因为耶和华听见了你的苦情。
拼音版 Bīng shuō, nǐ rújīn huáiyùn yào shēng yī ge érzi, keyǐ gei tā qǐmíng jiào Yǐshímǎlì, yīnwei Yēhéhuá tīngjian le nǐde kǔ qíng. ( Yǐshímǎlì jiù shì shén tīngjian de yìsi )
吕振中 永恒主的使者又对她说∶「看哪,你如今怀了孕,必生个儿子;你要给他起名叫以实玛利,因为你受的苦难永恒主听见了。
新译本 耶和华的使者再对她说:“看哪,你已经怀了孕,你要生一个儿子;你要给他起名叫以实玛利,因为耶和华听见了你的苦情。
现代译 你将要生一个儿子;你要给他取名以实玛利〔希伯来语的意思是:上帝垂听〕,因为上主听到你诉苦。
当代译 看,你已经怀了孕,将来你必会产下一个男孩,你要叫他以实玛利,因为主已体察了你的苦况。
思高本 上主的使者再对她说:「看,你已怀孕,要生个儿子;要给他起名叫依市玛耳,因为上主俯听了你的苦诉。
文理本 又曰、尔今怀妊、必生男子、可命名以实玛利、盖耶和华已闻尔苦也、
修订本 耶和华的使者又对她说: "看哪,你已怀孕, 要生一个儿子。 你要给他起名叫以实玛利 , 因为耶和华听见了你的苦楚。
KJV 英 And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.
NIV 英 The angel of the LORD also said to her: "You are now with child and you will have a son. You shall name him Ishmael, for the LORD has heard of your misery.

第12句

和合本 他为人必像野驴。他的手要攻打人,人的手也要攻打他。他必住在众弟兄的东边。”
拼音版 Tā wéirén bì xiàng ye lü. tāde shǒu yào gōngdǎ rén, rén de shǒu ye yào gōngdǎ tā. tā bì zhù zaì zhòng dìxiōng de dōngbiān.
吕振中 你儿子必像人类中的野驴∶他的手必攻打人;人的手也必攻打他;他必居于和众邦亲相对的地位。」
新译本 他将来为人,必像野驴。他的手要攻打人,人的手也要攻打他。他必住在众兄弟的东面。”
现代译 你儿子将像一头野驴,处处敌对人;人也要敌对他。他要跟亲族隔离,独自生活。」
当代译 你这个儿子的性情会像一头野驴,他要跟人作对,别人也要跟他作对;他必住在他所有兄弟的东边。”
思高本 他将来为人,像头野驴;他要反对众人,众人也要反对他;他要冲着自己的众兄弟支搭帐幕。」
文理本 彼于人中、将为野驴、击众而众亦击之、其所居之地、在同族之东、
修订本 他为人必像野驴。 他的手要攻打人, 人的手也要攻打他; 他必常与他的众弟兄作对 。"
KJV 英 And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren.
NIV 英 He will be a wild donkey of a man; his hand will be against everyone and everyone's hand against him, and he will live in hostility toward all his brothers."

第13句

和合本 夏甲就称那对她说话的耶和华为“看顾人的 神”。因而说:“在这里我也看见那看顾我的吗?”
拼音版 Xiàjiǎ jiù chēng nà duì tā shuōhuà de Yēhéhuá wéi " kān gù rén de shén ". yīn ér shuō, zaì zhèlǐ wǒ ye kànjian nà kān gù wǒde ma.
吕振中 于是夏甲称那对她说话的永恒主叫『你是看见万事的上帝』,因为她说∶「连在这里我也居然看见那看着我的么?」
新译本 于是,夏甲给那对她说话的耶和华,起名叫“你是看顾人的 神”,因为她说:“在这里我不是也看见了那位看顾人的吗?”
现代译 於是,夏甲向那位对她说话的上主说:「你是察看万事的上帝,我真的看见上帝而仍然活着来述说这件事吗?」
当代译 夏甲看见了上帝以后,竟然还能活着!於是她就称对她说话的主为“体恤人的上帝”,
思高本 哈加尔遂给那对她说话的上主起名叫「你是看顾人的天主,」因为她说:「我不是也看见了那看顾人的天主吗?」
文理本 夏甲蒙耶和华谕、则称其名曰监人之上帝、盖曰、我岂于此、瞻仰夫监我者乎、
修订本 夏甲就称那向她说话的耶和华为"你是看见的上帝",因为她说:"他看见了我之后,我还能在这里看见他吗?"
KJV 英 And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
NIV 英 She gave this name to the LORD who spoke to her: "You are the God who sees me," for she said, "I have now seen the One who sees me."

第14句

和合本 所以这井名叫庇耳拉海莱。这井正在加低斯和巴列中间。
拼音版 Suǒyǐ zhè jǐng míng jiào Bìerlāhǎilái. zhè jǐng zhèngzaì Jiādīsī hé Bāliè zhōngjiān.
吕振中 因此这井名叫庇耳拉海莱∶看哪,就在加低斯与巴列之间呢。
新译本 因此,这井名叫庇耳.拉海.莱,是在加低斯和巴列之间。
现代译 因此,人家叫那口井庇耳拉海莱;这口井在加低斯和巴列中间。
当代译 因此,她就叫那口在加低斯和巴列之间的井做庇耳拉海莱,就是“那位活着的真神体恤我”的意思。
思高本 为此她给那井起名叫拉海洛依井。这井是在卡德士与贝勒得之间。
文理本 故其泉名曰庇耳拉海莱、
修订本 所以这井名叫庇耳.拉海.莱,看哪,它位于加低斯和巴列的中间。
KJV 英 Wherefore the well was called Beerlahairoi; behold, it is between Kadesh and Bered.
NIV 英 That is why the well was called Beer Lahai Roi; it is still there, between Kadesh and Bered.

第15句

和合本 后来夏甲给亚伯兰生了一个儿子,亚伯兰给他起名叫以实玛利。
拼音版 Hòulái Xiàjiǎ gei Yàbólán shēng le yī ge érzi. Yàbólán gei tā qǐmíng jiào Yǐshímǎlì.
吕振中 夏甲给亚伯兰生了一个儿子,亚伯兰给他的儿子、就是夏甲所生的、起名叫以实玛利。
新译本 夏甲给埃布尔兰生了一个儿子,埃布尔兰就给夏甲所生的儿子,起名叫以实玛利。
现代译 夏甲给亚伯兰生了一个儿子;亚伯兰给他取名以实玛利。
当代译 夏甲给亚伯兰生了一个男孩,亚伯兰给他起名叫以实玛利。
思高本 哈加尔给亚巴郎生了一个儿子,亚巴郎给哈加尔所生的儿子,起名叫依市玛耳。
文理本 夏甲生子、亚伯兰命名以实玛利、○
修订本 后来夏甲为亚伯兰生了一个儿子;亚伯兰给夏甲生的儿子起名叫以实玛利。
KJV 英 And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son's name, which Hagar bare, Ishmael.
NIV 英 So Hagar bore Abram a son, and Abram gave the name Ishmael to the son she had borne.

第16句

和合本 夏甲给亚伯兰生以实玛利的时候,亚伯兰年八十六岁。
拼音版 Xiàjiǎ gei Yàbólán shēng Yǐshímǎlì de shíhou, Yàbólán nián bá shí liù suì.
吕振中 夏甲给亚伯兰生了以实玛利的时候,亚伯兰正八十六岁。
新译本 埃布尔兰八十六岁的时候,夏甲给他生了以实玛利。
现代译 夏甲为亚伯兰生以实玛利时亚伯兰八十六岁。
当代译 以实玛利出生的那一年亚伯兰是八十六岁。
思高本 哈加尔给亚巴郎生依市玛耳时,亚巴郎已八十六岁。
文理本 夏甲生以实玛利时、亚伯兰年八十有六、
修订本 夏甲为亚伯兰生以实玛利的时候,亚伯兰年八十六岁。
KJV 英 And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram.
NIV 英 Abram was eighty-six years old when Hagar bore him Ishmael.
创世记第十六章   第 16 章 

  创 16:1-3> 对神应许的实现失去了信心,便往往会跟随了…… 

  16:1-3 撒莱按照当时的习俗,把夏甲给亚伯兰为妾。没有孩子的已婚妇人会被人羞辱,她们通常将使女给丈夫为妾,好传宗接代。妾侍所生的儿女,会被当作妻子所生的。亚伯兰虽然只是照当时的习俗而行,但这样做显出他对神应许的兑现缺乏信心。 

  创 16:3> 以自己的方式成就神的应许,是人常经历的试探,我是否也陷入这种试探中? 

  16:3 撒莱要自己来处理问题,将夏甲给亚伯兰为妾。她和亚伯兰一样对相信神明确的应许感到困难,信心不足就为他们带来一连串的麻烦。当我们想用人为的努力,不按照神特定的方向,来实现神的应许时,也会带来许多困扰。在这件事上,时间对亚伯兰和撒莱是最大的考验,看他们是否愿意让神在他们的身上动工。有时候,我们需要的也仅是等候。当我们为一些事向神祈求,又必须等候时,若用自己的方法来处理而干预神的计划,就是一种试探。 

  创 16:5> 求主让我坦承错误…… 

  16:5 虽然是撒莱安排夏甲给亚伯兰生孩子,她却因结果不如理想而责怪亚伯兰。人很容易把失败归咎于别人,而不愿意承认自己的错误、请求饶恕。(有关亚当夏娃与之行为相同的例子,请参 3:12-13 )。 

  创 16:6> 委过他人以逃避责任,后果…… 

  16:6 撒莱生亚伯兰的气,并把愤怒发泄在夏甲身上,苦待她,使她受不住而逃走。因为自己的错误而发出的怒气,尤其危险。 

  创 16:8> 问题已经出现,逃避不是办法,怎办? 

  16:8 夏甲从主母和烦恼中逃出,耶和华的使者则劝她:( 1 )回到主母撒莱那里去,面对问题的来源。( 2 )顺服主母;不管她怎样有理,都要改善对撒莱的态度。逃避并不能解决问题,正视问题、领受神的帮助、改变自己的态度、做当做的事,才是智慧之举。 

  以实玛利 

  创 16:13> 神可以修正错误,把缺乏变为祝福。你可曾经历祂这样的帮助? 

  16:13 撒莱、亚伯兰和夏甲都犯了严重的错误:( 1 )撒莱用自己的方法来处理事情,将使女给亚伯兰作妾。( 2 )亚伯兰依从撒莱的计划,但当情势不妙的时候,却不肯帮助解决困难。( 3 )夏甲则逃避困难。虽然事情被弄得一团糟,神却显示祂能使万事变得有益处(参罗 8:28 )。撒莱和亚伯兰得到了他们极其渴望得到的儿子,夏甲的问题也得到解决。只要我们愿意让神帮助我们,就没有难以解决的问题。──《灵修版圣经注释》