新约 - 启示录(Revelation)第16章

第1句

和合本 我听见有大声音从殿中出来,向那七位天使说:“你们去,把盛 神大怒的七碗倒在地上!”
拼音版 Wǒ tīngjian yǒu dàshēng yīn cóng diàn zhōng chūlai, xiàng nà qī wèi tiānshǐ shuō, nǐmen qù, bǎ chéng shén dà nù de qī wǎn dào zaì dì shàng.
吕振中 我听见从殿堂中有大声音对那七位天使说∶「你们去、把七碗上帝的震怒倒在地上。」
新译本 我听见有大声音从圣所里发出来,向那七位天使说:“你们去,把 神烈怒的七碗倒在地上!”
现代译 我听见从圣殿里有大声音向七个天使说:「你们去,把那七碗上帝的忿怒倒在地上!」
当代译 我听见殿中有宏亮的声音对七位天使说:“去将那盛载上帝怒气的七个碗倾倒在地上。”
思高本 我听见由殿 发出一个大声音,向那七位天使说:「你们去,把那满盛天主义怒的七个盂倒在地上!」
文理本 我闻大声自殿而出、谓七使曰、往哉、以上帝恚怒之七盂倾之于地、○
修订本 我听见有大声音从圣所里出来,向那七位天使说:"你们去,把盛着上帝烈怒的七碗倾倒在地上。"
KJV 英 And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.
NIV 英 Then I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, "Go, pour out the seven bowls of God's wrath on the earth."

第2句

和合本 第一位天使便去,把碗倒在地上,就有恶而且毒的疮生在那些有兽印记、拜兽像的人身上。
拼音版 Dì yī wèi tiānshǐ biàn qù, bǎ wǎn dào zaì dì shàng, jiù yǒu è érqie dú de chuāng, shēng zaì nàxiē yǒu shòu yìn jì, baì shòu xiàng de rénshēn shàng.
吕振中 第一位就去,把他那一碗倒在地上;就有恶而且毒的疮生在那些有兽印记拜兽像的人身上。
新译本 第一位天使去了,把碗倒在地上,就有恶性的毒疮,生在那些有兽的记号和拜兽像的人身上。
现代译 第一个天使去了,把他那一碗倒在地上;於是有既恶且毒的疮长在那些有兽的印记和拜过兽像的人身上。
当代译 第一位天使领命,将他手中的碗向地上一翻,那些有怪兽的印记,敬拜兽像的人,登时身上长出极其疼痛的大毒疮。
思高本 第一位天使便去,把他的盂倒在地上,遂在那些带有兽印和朝拜兽像的人身上,生出了一种恶毒而剧痛的疮。
文理本 其一遂往、倾盂于地、即成恶毒之疡、生于受兽印志、及拜其像者、○
修订本 第一位天使去,把碗倾倒在地上,就有又臭又毒的疮生在那些有兽的印记和拜兽像的人身上。
KJV 英 And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image.
NIV 英 The first angel went and poured out his bowl on the land, and ugly and painful sores broke out on the people who had the mark of the beast and worshiped his image.

第3句

和合本 第二位天使把碗倒在海里,海就变成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
拼音版 Dì èr wèi tiānshǐ bǎ wǎn dào zaì hǎi lǐ, hǎi jiù biànchéng xie, hǎoxiàng sǐ rén de xie, hǎi zhōng de huó wù dōu sǐ le.
吕振中 第二位把他那一碗倒在海里;海水就变成了血、像死人的血;一切有生性命的生物、海中之物、都死了。
新译本 第二位天使把碗倒在海里,海水就变成好像死人的血,海里的一切生物都死了。
现代译 第二个天使把他那一碗倒在海上;海水就变成像死人的血一样,海里的生物全都死了。
当代译 第二位天使也把他那碗倒在海洋里,水就变成了死人的瘀血一般,海中的生物都死光了。
思高本 第二位天使把他的盂倒在海 ,海水就变成好似死人的血,因而海中的一切活物都死了。
文理本 其二倾盂于海、海即变如死人之血、其中之生物尽死、○
修订本 第二位天使把碗倾倒在海里,海就变成像死人的血一样,海里所有的活物都死了。
KJV 英 And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
NIV 英 The second angel poured out his bowl on the sea, and it turned into blood like that of a dead man, and every living thing in the sea died.

第4句

和合本 第三位天使把碗倒在江河与众水的泉源里,水就变成血了。
拼音版 Dì sān wèi tiānshǐ bǎ wǎn dào zaì jiāng hé yǔ zhòng shuǐ de quányuán lǐ, shuǐ jiù biànchéng xie le.
吕振中 第三位把他那一碗倒在江河跟众水之泉源里;水就变成了血。
新译本 第三位天使把碗倒在江河和众水的泉源里,水就变成了血。
现代译 第叁个天使把他那一碗倒在河流和水源里,水就变成了血。
当代译 第叁位天使随即也将他的碗倒在江河和水泉里,水就变成了血。
思高本 第叁位天使把他的盂倒在河流和水泉上,水就变成了血。
文理本 其三倾盂于江河、及诸水源、遂皆变血、
修订本 第三位天使把碗倾倒在河流和水源里,水就变成血了。
KJV 英 And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.
NIV 英 The third angel poured out his bowl on the rivers and springs of water, and they became blood.

第5句

和合本 我听见掌管众水的天使说:“昔在、今在的圣者啊,你这样判断是公义的!
拼音版 Wǒ tīngjian zhǎng guǎn zhòng shuǐ de tiānshǐ shuō, xī zaì jīn zaì de shèng zhe a, nǐ zhèyàng pànduàn shì gōngyì de.
吕振中 我听见掌管众水的天使说∶「今在昔在的圣义者,你这样判罚是公义的∶
新译本 我听见掌管众水的天使说:“今在昔在的圣者啊!你这样审判是公义的,
现代译 我听见那管理水的天使说:「昔在、今在的至圣者啊!你是公义的审判者。
当代译 我听见掌管各水源的天使说:“昔在、今在、至圣的主啊!你是公义的,你的判决极其公平。
思高本 那时,我听见掌管水的天使说:「今在和昔在的圣善者,你这样惩罚,真是公义,
文理本 我闻掌水之使者云、今在昔在维圣者欤、义哉、因尔如是而鞫也、
修订本 我听见掌管众水的天使说: "昔在、今在的圣者啊, 你做的判断公义;
KJV 英 And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.
NIV 英 Then I heard the angel in charge of the waters say: "You are just in these judgments, you who are and who were, the Holy One, because you have so judged;

第6句

和合本 他们曾流圣徒与先知的血,现在你给他们血喝,这是他们所该受的。”
拼音版 Tāmen céng liú shèngtú yǔ xiānzhī de xie, xiànzaì nǐ gei tāmen xie hē. zhè shì tāmen suǒ gāi shòu de.
吕振中 他们曾流过圣徒和神言人们的血,你也把血给了他们喝;他们是该受的。」
新译本 因为他们曾流圣徒和先知的血,现在你给他们血喝,这是他们该受的。”
现代译 他们曾流了上帝子民和先知们的血,现在你给他们血喝;这是他们所应得的!」
当代译 因为他们曾杀害众圣徒和先知,流他们的血,现在你使他们喝血,这正是他们应得的报应。”
思高本 因为他们曾倾流了圣徒和先知们的血,你如今给他们血喝,这是他们应得的。」
文理本 以彼流圣徒及先知之血、今尔以血饮之宜也、
修订本 因他们曾流过圣徒与先知的血, 现在你给他们血喝, 这是他们该受的。"
KJV 英 For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.
NIV 英 for they have shed the blood of your saints and prophets, and you have given them blood to drink as they deserve."

第7句

和合本 我又听见祭坛中有声音说:“是的,主 神,全能者啊!你的判断义哉!诚哉!”
拼音版 Wǒ yòu tīngjian jìtán zhōng yǒu shēngyīn shuō, shì de, zhǔ shén, quánnéng zhe a, nǐde pànduàn yì zāi, chéng zāi.
吕振中 我听见祭坛说∶「是的,主上帝,全能者阿,你所判罚的真实阿!公义阿!」
新译本 我又听见祭坛中有声音说:“是的,主啊!全能的 神,你的审判真实、公义!”
现代译 我又听见从祭坛发出声音说:「主—全能的上帝啊!你的审判的确是真实公义的!」
当代译 我又听见有声音从祭坛发出来:“是的,全能的主上帝,你的判决既正确又公义。”
思高本 我又听见从祭坛有声音说:「是的,上主,全能的天主!你的惩罚,真实而公义。」
文理本 我又闻于坛曰、然、主上帝全能者欤、诚且义哉、尔之鞫也、○
修订本 我又听见祭坛中有声音说: "是的,主-全能的上帝啊, 你的判断又真实又公义!"
KJV 英 And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments.
NIV 英 And I heard the altar respond: "Yes, Lord God Almighty, true and just are your judgments."

第8句

和合本 第四位天使把碗倒在日头上,叫日头能用火烤人。
拼音版 Dì sì wèi tiānshǐ bǎ wǎn dào zaì rìtou shàng, jiào rìtou néng yòng huǒ kǎo rén.
吕振中 第四位把他那一碗倒在日头上,日头就得权柄、能用火烤人。
新译本 第四位天使把碗倒在太阳上,太阳就得了能力,可以用火烤人。
现代译 第四个天使把他那一碗倒在太阳上面,使太阳可以用它的炎热烧灼人。
当代译 第四位天使又将他的碗中所盛的倒在太阳上,太阳就变得炙热如火,把人灼伤,
思高本 第四位天使把他的盂倒在太阳上,致使太阳以烈火炙烤世人。
文理本 其四倾盂于日、日遂以火曝人、
修订本 第四位天使把碗倾倒在太阳上,使太阳可用火烤人。
KJV 英 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire.
NIV 英 The fourth angel poured out his bowl on the sun, and the sun was given power to scorch people with fire.

第9句

和合本 人被大热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾的 神之名,并不悔改将荣耀归给 神。
拼音版 Rén beì dà rè suǒ kǎo, jiù xièdú nà yǒu quán zhǎng guǎn zhèxie zāi de shén zhī míng, bìng bù huǐgǎi jiāng róngyào guī gei shén.
吕振中 人被大灾热一烤,就亵渎那有权柄掌管这些灾殃的上帝之名,并不悔改而将荣耀献与上帝。
新译本 人被高热烧烤,就亵渎那有权柄掌管这些灾难的 神的名,并不悔改,把荣耀归给他。
现代译 人被炎热烧灼,就亵渎那位有权支配这些灾难的上帝。他们仍然不悔改,不愿意颂赞上帝。
当代译 但被灼伤的人不但不悔改,不将荣耀归给掌管这些灾祸的上帝,反而咒骂他的圣名。
思高本 世人因被剧热所炙烤,便亵渎掌管这些灾祸的天主的名号,没有悔改将光荣归於天主。
文理本 人为酷热所曝、遂谤讟掌此诸灾上帝之名、又弗改悔、而以荣归之、○
修订本 人被炎热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾难的上帝的名,他们没有悔改,也没有把荣耀归给上帝。
KJV 英 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.
NIV 英 They were seared by the intense heat and they cursed the name of God, who had control over these plagues, but they refused to repent and glorify him.

第10句

和合本 第五位天使把碗倒在兽的座位上,兽的国就黑暗了。人因疼痛就咬自己的舌头;
拼音版 Dì wǔ wèi tiānshǐ bǎ wǎn dào zaì shòu de zuòwei shàng, shòu de guó jiù hēiàn le. rén yīn téngtòng jiù yǎo zìjǐ de shétou.
吕振中 第五位把他那一碗倒在兽的座位上;兽的国就变了黑暗。由于疼痛、人就咬着自己的舌头;
新译本 第五位天使把碗倒在兽的座位上,兽的国就黑暗了。人因为痛苦就咬自己的舌头。
现代译 第五个天使把他那一碗倒在兽的王座上。於是黑暗笼罩了兽的国度,人因痛苦而咬自己的舌头。
当代译 第五位天使将他的碗倒在那海中怪兽的座位上,它的国就完全被黑暗笼罩;它的国民疼痛难当,就嚼咬自己的舌头,
思高本 第五位天使把他的盂倒在那兽座上,它的王国就陷入黑暗,人痛苦的咬自己的舌头;
文理本 其五倾盂于兽之座、其国遂暗、人因痛而龁舌、
修订本 第五位天使把碗倾倒在兽的座位上,兽的国就变成黑暗。人因疼痛而咬自己的舌头;
KJV 英 And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain,
NIV 英 The fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast, and his kingdom was plunged into darkness. Men gnawed their tongues in agony

第11句

和合本 又因所受的疼痛和生的疮,就亵渎天上的 神,并不悔改所行的。
拼音版 Yòu yīn suǒ shòu de téngtòng, hé shēng de chuāng, jiù xièdú tiān shàng de shén. bìng bù huǐgǎi suǒ xíng de.
吕振中 由于所受的疼痛、和所生的疮、人就亵渎天上的上帝,也不改悔他们所行的。
新译本 他们又因为所受的痛苦和所生的疮,亵渎天上的 神,并不为自己所作的悔改。
现代译 他们因所受的痛苦和身上所长的疮而亵渎天上的上帝,仍然不离弃他们邪恶的行为。
当代译 并且因为身有痛楚和毒疮而咒骂在天上的上帝,毫无悔改之意。
思高本 他们因自己的痛苦和疮痍,便亵渎天上的天主,没有悔改自己的行为。
文理本 且因其痛其疡、谤讟在天之上帝、而不悔其所行、○
修订本 又因所受的疼痛和生的疮,就亵渎天上的上帝,也没有为他们的行为悔改。
KJV 英 And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
NIV 英 and cursed the God of heaven because of their pains and their sores, but they refused to repent of what they had done.

第12句

和合本 第六位天使把碗倒在伯拉大河上,河水就干了,要给那从日出之地所来的众王预备道路。
拼音版 Dì liù wèi tiānshǐ bǎ wǎn dào zaì Bólā dà hé shang, hé shuǐ jiù gān le, yào gei nà cóng rì chū zhī dì suǒ lái de zhòng wáng yùbeì dàolù.
吕振中 第六位把他那一碗倒在幼发拉底大河上;河水就乾了,让那些东方的列王之道路得以预备出来。
新译本 第六位天使把碗倒在幼发拉底大河上,河水就干了,为了要给那些从东方来的王预备道路。
现代译 第六个天使把他那一碗倒在幼发拉底大河上,河水就乾了,为要给那些从东方来的王预备一条路。
当代译 第六位天使接着将他那碗中所有的倒在幼发拉底大河里,河水立刻乾涸,便为东方各国的王预备了向西入侵的道路。
思高本 第六位天使把他的盂倒在幼发拉的大河中,河水就乾涸了,为给那些由日出之地要来的诸王,准备了一条道路。
文理本 其六倾盂于伯拉大河、其水即涸、致为东方列王备路、
修订本 第六位天使把碗倾倒在大幼发拉底河上,河水就干了,为要给从日出之地所来的众王预备道路。
KJV 英 And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.
NIV 英 The sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up to prepare the way for the kings from the East.

第13句

和合本 我又看见三个污秽的灵,好像青蛙,从龙口、兽口并假先知的口中出来。
拼音版 Wǒ yòu kànjian sān gè wūhuì de líng, hǎoxiàng qīngwā, cóng lóng kǒu shòu kǒu bìng jiǎ xiānzhī de kǒu zhōng/4 chūlai.
吕振中 我看见有三个污灵像青蛙、从龙口、从兽口、从假神言人口中出来。
新译本 我看见三个污灵,好像青蛙从龙口、兽口和假先知的口中出来。
现代译 接着,我看见叁个邪灵,好像青蛙,分别从戾龙的口、兽的口,和假先知的口出来。
当代译 我又看见叁个好像青蛙的邪灵,分别从巨龙的口、怪兽的口和假先知的口里跳出来。
思高本 我又看见从龙口、兽口和假先知口中出来了叁个不洁的神,状如青蛙;
文理本 我又见邪鬼若蛙者三、出自龙口与兽口、及伪先知之口、
修订本 我又看见三个污秽的灵,好像青蛙,从龙的口、兽的口和假先知的口中出来。
KJV 英 And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.
NIV 英 Then I saw three evil spirits that looked like frogs; they came out of the mouth of the dragon, out of the mouth of the beast and out of the mouth of the false prophet.

第14句

和合本 他们本是鬼魔的灵,施行奇事,出去到普天下众王那里,叫他们在 神全能者的大日聚集争战。
拼音版 Tāmen ben shì guǐ mó de líng, shīxíng qí shì, chū qù dào pǔ tiān xià zhòng wáng nàli, jiào tāmen zaì shén quánnéng zhe de dà rì jùjí zhēng zhàn.
吕振中 他们是能行神迹的鬼魔之灵、出来到普天列王各地、要召集他们去赴全能者上帝之大日子的战争的。
新译本 他们原是鬼魔的灵,施行奇事;牠们到普天下的众王那里去,叫他们在全能 神的大日聚集作战。
现代译 他们是邪魔的灵,会行奇迹。这些邪灵出去找全世界的王,把他们集合在一起,准备在全能上帝那伟大的日子里作战。
当代译 其实它们都是魔鬼的灵,能行奇迹异事。它们到各地召集世上列王,预期在那大日子来临时向全能的上帝宣战。
思高本 他们是邪魔之神,施行奇迹,往全世界的诸王那里去,召集他们,为在全能天主的那伟大日子上交战。「
文理本 彼乃诸鬼之灵、能行诸兆、出附天下诸王、集于全能上帝大日之战、
修订本 他们本是鬼魔的灵,施行奇事,到普天下众王那里去,召集他们在全能者上帝的大日子作战。
KJV 英 For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.
NIV 英 They are spirits of demons performing miraculous signs, and they go out to the kings of the whole world, to gather them for the battle on the great day of God Almighty.

第15句

和合本 (看哪!我来像贼一样。那警醒、看守衣服、免得赤身而行,叫人见他羞耻的有福了!)
拼音版 ( kàn nǎ, wǒ lái xiàng zéi yíyàng. nà jǐngxǐng, kānshǒu yīfu, miǎndé chì shēn ér xíng, jiào rén jiàn tā xiūchǐ de, yǒu fú le.)
吕振中 [看吧,我来像贼一样;那儆醒并保守其衣裳、免得赤身而行、让人看见他的下体的、有福阿!]
新译本 (看哪,我来像贼一样!那警醒、看守自己衣服的是有福的!他就不至于赤身行走,让人看见他的羞耻。)
现代译 「留心吧!我要像小偷一样突然来到!那警醒、随时都穿着衣服的人多麽有福啊!因为他不至於裸体行走,在人前蒙羞!」
当代译 “当心!我要像贼一样出其不意地来到。那警醒等候,并看守自己的衣裳,以免在人面前赤露身体的人,都要蒙福。”
思高本 看,我来有如盗贼一样;那醒着并保持自己的衣服,不至於赤身行走,而叫人看见自己的耻辱的, 是有福的!」
文理本 我来如盗、儆醒而守其衣者福矣、免裸行而见羞也、
修订本 看哪,我来像贼一样。那警醒、穿着衣服的人有福了;他不至于赤身而行,给人看见他的羞耻。
KJV 英 Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.
NIV 英 "Behold, I come like a thief! Blessed is he who stays awake and keeps his clothes with him, so that he may not go naked and be shamefully exposed."

第16句

和合本 那三个鬼魔便叫众王聚集在一处,希伯来话叫作哈米吉多顿。
拼音版 Nà sān gè guǐ mó biàn jiào zhòng wáng jùjí zaì yī chù, Xībóláihuà jiào Hāmǐjíduōdùn.
吕振中 污灵就召集列王在一个地方、希伯来土话叫哈米吉多顿(或译∶米吉多山)。
新译本 污灵就把众王聚集在一个地方,希伯来话叫哈米吉多顿。
现代译 於是,那些邪灵把诸王集合在一个地方;那地方希伯来话叫哈米吉多顿。
当代译 那叁个邪灵就把世上各国的领袖召集在一处,希伯来文叫“哈米吉多顿”的地方。
思高本 那叁个神就把诸王聚集到一个地方,那地方希伯来文叫「阿玛革冬。」
文理本 彼集列王于一处、希伯来音曰哈米吉多顿、○
修订本 于是,那三个鬼魔把众王聚集在希伯来话叫作哈米吉多顿的地方。
KJV 英 And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon.
NIV 英 Then they gathered the kings together to the place that in Hebrew is called Armageddon.

第17句

和合本 第七位天使把碗倒在空中,就有大声音从殿中的宝座上出来,说:“成了!”
拼音版 Dì qī wèi tiānshǐ bǎ wǎn dào zaì kòng zhōng, jiù yǒu dàshēng yīn cóng diàn zhōng de bǎozuò shàng chūlai, shuō, chéng le.
吕振中 第七位把他那一碗倒在空中,就有大声音从殿堂中的宝座上发出,说∶「成了」。
新译本 第七位天使把碗倒在空中,就有大声音从圣所的宝座上发出来,说:“成了!”
现代译 第七个天使把他那一碗倒在空中。有大声音从圣殿的宝座上发出,说:「成了!」
当代译 等到第七位天使将他那碗中所盛的倾倒在半空时,就听见从殿里的宝座上传出响亮的声音:“一切都完成了!”
思高本 第七位天使把他的盂倒在空气中,於是就由【天上的】殿 ,从宝座那里发出了一个巨大声音说:「成了!」
文理本 其七倾盂于空气、遂有大声自座而出于殿、曰、毕矣、
修订本 第七位天使把碗倾倒在空中,就有大声音从圣所的宝座上出来,说:"成了!"
KJV 英 And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done.
NIV 英 The seventh angel poured out his bowl into the air, and out of the temple came a loud voice from the throne, saying, "It is done!"

第18句

和合本 又有闪电、声音、雷轰、大地震,自从地上有人以来,没有这样大、这样厉害的地震。
拼音版 Yòu yǒu shǎndiàn, shēngyīn, léi hōng, dàdì zhèn, zì cóng dì shàng yǒu rén yǐlái, méiyǒu zhèyàng dà zhèyàng lìhaì de dìzhèn.
吕振中 随有闪电、响声、和雷轰,又有大地震;这么大这么厉害的地震、是从地上有人以来、未尝有的。
新译本 于是有闪电、响声、雷轰和大地震,自从地上有人以来,没发生过这么大的地震,
现代译 於是有闪电、响声、雷轰,和可怕的地震。自从地上有人类以来,没有过这样剧烈的地震!
当代译 随后有巨响夹着闪电和雷轰,还有空前猛烈的大地震。
思高本 遂有闪电、响声和雷霆,又发生了大地震,是自从在地上有 人类以来,从未有过这样大的地震。
文理本 又有电与声与雷、地亦大震、自生民以来、其震未有若是之大也、
修订本 又有闪电、响声、雷轰、大地震,自从地上有人以来没有这样大、这样厉害的地震。
KJV 英 And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great.
NIV 英 Then there came flashes of lightning, rumblings, peals of thunder and a severe earthquake. No earthquake like it has ever occurred since man has been on earth, so tremendous was the quake.

第19句

和合本 那大城裂为三段,列国的城也都倒塌了。 神也想起巴比伦大城来,要把那盛自己烈怒的酒杯递给他。
拼音版 Nà dà chéng liè wéi sān duàn, liè guó de chéng ye dōu dǎotā le. shén ye xiǎngqǐ Bābǐlún dà chéng lái, yào bǎ nà chéng zìjǐ liè nù de jiǔ bēi dìgei tā.
吕振中 那大城裂为三分;列国的城都倾覆了。大巴比伦在上帝面前被记得,就有上帝震怒报应之杯酒给她喝。
新译本 那大城裂为三段,列国的城也都倒塌了。 神也想起巴比伦大城来,要把自己烈怒的酒杯递给它。
现代译 那大城巴比伦裂为叁段;各国的城市也都倒塌了。上帝记得大巴比伦的罪恶,叫它喝上帝杯中那义愤的烈酒。
当代译 巴比伦大城裂作叁段,其馀各国各城都沦为废墟!上帝并没有遗忘报应巴比伦城的罪恶,使她喝尽了他那杯愤怒的酒。
思高本 那大城分裂为叁段,异民的城也都倾覆了;天主想起了那伟大的巴比伦,遂递给她那盛满天主烈怒的酒杯。
文理本 大邑遂裂为三、列邦诸邑倾圮、大巴比伦亦见忆于上帝前、致以恚怒之杯酒予之、
修订本 那大城裂为三段,列国的城也都倒塌了。上帝记起了大巴比伦城,把那盛自己烈怒的酒杯递给她。
KJV 英 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
NIV 英 The great city split into three parts, and the cities of the nations collapsed. God remembered Babylon the Great and gave her the cup filled with the wine of the fury of his wrath.

第20句

和合本 各海岛都逃避了,众山也不见了。
拼音版 Gè hǎidǎo dōu taóbì le, zhòng shān ye bú jiàn le.
吕振中 各海岛都逃走了,众山也不见了。
新译本 各海岛都逃避了,众山也不见了。
现代译 所有的岛屿都不见了;所有的山岭也消失了。
当代译 海岛陆沉了,山岭消灭了;
思高本 各岛屿都消失了,诸山岭也不见了。
文理本 各岛皆遁、诸山不见、
修订本 各海岛都逃避了,众山也不见了。
KJV 英 And every island fled away, and the mountains were not found.
NIV 英 Every island fled away and the mountains could not be found.

第21句

和合本 又有大雹子从天落在人身上,每一个约重一他连得(一他连得约有九十斤)。为这雹子的灾极大,人就亵渎 神。
拼音版 Yòu yǒu dà baó zǐ cóng tiān luò zaì rénshēn shàng, mei yī gè yuē zhòng yī tā lián de. ( yī tā lián de yuē yǒu jiǔ shí jīn ) wèi zhè baó zǐ de zāi jí dà, rén jiù xièdú shén.
吕振中 又有大雹子、重约一百磅(希腊文∶一他兰得)、从天上落到人身上。由于雹灾、因这灾殃极大、人就亵渎上帝。
新译本 有大冰雹从天上落在人的身上,每块重约四十公斤。由于这冰雹的灾,人就亵渎 神,因为这灾太严重了。
现代译 从天上有大冰雹掉落在人身上,每一块重约四十公斤。为了这惨重的雹灾,人就亵渎上帝。
当代译 又有重达百磅的巨型冰雹从天而降,打在世人身上。世人不堪忍受这奇灾惨祸,就咒骂亵渎上帝。
思高本 又有像「塔冷通」般的大冰雹,从天上落在世人的身上;世人因冰雹的灾祸便亵渎天主,因为那灾祸太惨重了。
文理本 且有大雹、自天而降、各重一钧、人因雹灾、谤讟上帝、盖其灾甚大也、
修订本 又有大冰雹从天掉落在人身上,每一个约重一他连得,以致人因冰雹的灾难而亵渎上帝,因为那灾难太大了。
KJV 英 And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.
NIV 英 From the sky huge hailstones of about a hundred pounds each fell upon men. And they cursed God on account of the plague of hail, because the plague was so terrible.
启示录第十六章   启 16:1-21> 七碗,与七印、七号同是一个七,可是有点不同…… 

  16:1-21 碗的审判是神对地上最后和最全面的审判,末日已经来了。号的审判和碗的审判( 8:6-11:19 )有相似的地方,但有三个主要的差异:( 1 )号的审判是局部的,而碗的审判是全面的;( 2 )号的审判仍然给不信的人有机会悔改,但碗的审判却再没有机会给不信的人了;( 3 )有几个号的审判只是间接地影响人类,但所有碗的审判都直接攻击他们。 

  启 16:7> 祭坛也有声音!难道是…… 

  16:7 祭坛的回响说明了所有人和物都在赞美神,承认祂是正直和全然公义的。 

  启 16:9-21> 纵然知道神,仍不归向神!人真会这样吗?你是这样吗? 

  16:9-21 世人知道这些审判是从神来的;因为他们咒骂神,所以神要审判他们。但是他们仍然拒绝承认神的主权,拒绝为自己的罪悔改。倘若你发觉自己愈来愈忽视神,请在你的心肠还未变得太硬、不能悔改之前回转归向祂吧! 

  启 16:12> 幼发拉底河,可真是一条很关键的河…… 

  16:12 幼发拉底河是罗马帝国抵御东方势力(巴比伦、亚述、波斯)的天然屏障。若大河干涸了,便再不能阻止入侵的军队。东方的军队象征不能阻止的审判。 

  启 16:13-14> 能施行奇事的最为可怕!人心所趋,很多时就是如此,你看今世人所跟随的…… 

  16:13-14 这些能行奇事神迹的鬼魔从邪恶的三位一体的口中走出来,与世上的首领联合起来对抗神。从那三位邪恶领袖口中出来的鬼魔,象征言论的诱骗和宣传的蛊惑,吸引很多人去参加他们的行列。 

  启 16:15> 要随时预备迎见神!你准备好了没有? 

  16:15 耶稣基督在想不到的时候,忽然再来(参帖前 5:1-6 ),因此我们必须作好准备。我们要在试探中站稳,决志遵从神的道德要求,好好准备自己。在你的生命中,预备好迎接主的再来没有? 

  启 16:16> 有一天,神要在这地与鬼魔争战;今天我们面对不同的争战,我真可以得胜? 

  16:16 这一处战场靠近米吉多(位于现代海法港的东南面),这座城市看守着以色列北部的一片大平原,为国际交通要道的枢纽,是由埃及经叙利亚,往巴比伦的必经之路,具有重要的战略地位。米吉多俯瞰整个平原,直至南面加利利省,向西直至基利波山。反对神的人要联合起来,在最后一次叛乱中与神争战,他们已经联合起来对抗基督和祂的子民──那些代表真理、和平、公义和道德的人。你个人与罪恶的战争,也是这场大战的预告,但神要与罪恶相遇,一次把它完全消灭。所以,当你抵挡罪恶的时候,要刚强、壮胆;你是站在胜利的一方的。 

  启 16:19> 裂作三段,定有什么意思的…… 

  16:19 这座城裂作三段,象征它被完全毁灭了。──《灵修版圣经注释》