新约 - 提多书(Titus)第1章

第1句

和合本 神的仆人、耶稣基督的使徒保罗,凭着 神选民的信心与敬虔真理的知识,
拼音版 Shén de púrén, Yēsū Jīdū de shǐtú Bǎoluó, píng zhe shén xuǎn mín de xìnxīn, yǔ jìng qián zhēnlǐ de zhīshi,
吕振中 保罗做上帝的仆人,做耶稣基督的使徒,是为了叫上帝拣选的人相信、并认识敬虔之事的真理、
新译本 神的仆人、耶稣基督的使徒保罗(这是为着 神选民的信心,和那合乎敬虔真理的知识;
现代译 我保罗是上帝的仆人,耶稣基督的使徒。我蒙召、奉差遣去帮助上帝选民的信仰,引领他们认识我们的信仰所教导的真理;
当代译 身为上帝的仆人、耶稣基督使徒的保罗,现在写信给我亲爱的提多——就是因为相信我所传的福音,成为我真儿子的。我的职责是要振奋上帝选民的信心,使他们完全明白那使人有敬虔生活的真理,
思高本 天主的仆人,作耶稣基督宗徒的保禄──为引天主所选的人,去信从并认识合乎虔敬的真理,
文理本 上帝仆、耶稣基督使徒保罗、依上帝选民之信、与合乎敬虔真理之识、
修订本 上帝的仆人、耶稣基督的使徒保罗,为了使上帝的选民信从与认识合乎敬虔的真理-
KJV 英 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;
NIV 英 Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ for the faith of God's elect and the knowledge of the truth that leads to godliness--

第2句

和合本 盼望那无谎言的 神在万古之先所应许的永生,
拼音版 Pànwàng nà wú huǎng yán de shén zaì wàn gǔ zhī xiān suǒ yīngxǔ de yǒngshēng,
吕振中 而有永生之盼望的。这永生是不撒谎的上帝在历时历世以前所应许、
新译本 这都是根据永生的盼望,这永生就是没有谎言的 神在万世以前所应许的。
现代译 这真理是以盼望永恒的生命为根据的。那不撒谎的上帝,在万世以前,已经应许把这永恒的生命赐给我们,
当代译 并盼望上帝所应允的永生。这永生是绝对不说谎的上帝,在亘古以前已经应允赐下的;
思高本 这虔敬是本於永生的希望,又是那不能说谎的天主,在久远的时代以前所预许的,
文理本 希望无诳之上帝、在永世前所许之永生、
修订本 这真理是在盼望那无谎言的上帝在万古之先所应许的永生,
KJV 英 In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;
NIV 英 a faith and knowledge resting on the hope of eternal life, which God, who does not lie, promised before the beginning of time,

第3句

和合本 到了日期,藉着传扬的工夫,把他的道显明了;这传扬的责任是按着 神我们救主的命令交托了我。
拼音版 Dào le rìqī, jiè zhe chuányáng de gōngfu, bǎ tāde dào xiǎnmíng le. zhè chuányáng de zé rèn, shì àn zhe shén wǒmen jiù zhǔ de mìnglìng jiāo tuō le wǒ.
吕振中 到了适当时机、就用宣传把他的道显明出来的。这宣传的工作、按照我们的拯救者上帝的诏命、是我所受托付的∶
新译本 到了适当的时候, 神就借着福音的宣讲,把他的道显明出来。照着 神我们救主的命令,这宣讲的使命交托了我),
现代译 在时机成熟的时候,便藉着信息的宣扬显明出来。我受了付托,奉上帝—我们救主的命令负起传扬这信息的任务。
当代译 到了他认为适当的时候,就藉着人的传扬,将他的道显明出来。我就是奉上帝我们救主的命令,接受了传扬福音的任务。
思高本 到了适当的时期,就藉着宣讲显示了 的圣道;我就是照我们救主天主的命令,受委托尽这宣讲的职务。──
文理本 惟届期以宣布昭著其道、乃依拯救我侪之上帝命、而托于我者也、
修订本 到了适当的时机,藉着传扬福音,把他的道显明了;这传扬的责任是按着我们的救主上帝的命令交托给我的-
KJV 英 But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;
NIV 英 and at his appointed season he brought his word to light through the preaching entrusted to me by the command of God our Savior,

第4句

和合本 现在写信给提多,就是照着我们共信之道作我真儿子的:愿恩惠、平安从父 神和我们的救主基督耶稣归与你!
拼音版 Xiànzaì xie xìn gei tí duō, jiù shì zhào zhe wǒmen gòng xìn zhī dào zuò wǒ zhēn érzi de. yuàn ēnhuì píngān, cóng fù shén hé wǒmen de jiù zhǔ Jīdū Yēsū guīyǔ nǐ.
吕振中 我写信给提多,在共有的信仰上做真的孩子的。愿你由天父上帝和我们的救主基督耶稣、蒙恩平安!
新译本 写信给提多,就是那在共同的信仰上作我真儿子的。愿恩惠平安从父 神和我们的救主基督耶稣临到你。
现代译 提多,我现在写信给你;你在我们共同的信仰上是我的真儿子。愿父上帝和我们的救主基督耶稣赐恩典、平安给你!
当代译 愿天父上帝和我们的救主基督耶稣恩待你,赐你平安!
思高本 我保禄致书给在共同信仰内作我真子的弟铎:愿恩宠与平安由天主父及我们的救主基督耶稣赐与你 。
文理本 书达提多、依共有之信为我真子者、愿恩惠平康、由父上帝及我救者基督耶稣归尔、○
修订本 我写信给在共同的信仰上作我真儿子的提多。愿恩惠、平安从父上帝和我们的救主基督耶稣归给你!
KJV 英 To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
NIV 英 To Titus, my true son in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.

第5句

和合本 我从前留你在克里特,是要你将那没有办完的事都办整齐了,又照我所吩咐你的,在各城设立长老。
拼音版 Wǒ cóng qián liú nǐ zaì kè lǐ tè, shì yào nǐ jiāng méiyǒu biàn wán de shì dōu biàn zhengqí le, yòu zhào wǒ suǒ fēnfu nǐde, zaì gè chéng shèlì zhǎnglǎo.
吕振中 我从前把你留你在革哩底,是因为要让你将留下未办的事都办整齐了,又照我所吩咐你的、在各城设立长老。
新译本 我从前留你在克里特岛,是要你办好没有办完的事,并且照我所吩咐的,在各城设立长老。
现代译 我把你留在克里特,目的是要你处理那些还没有办完的事务,并且在各城市设立长老。我曾经吩咐过:
当代译 当初,我留你在克里特岛,目的是要你协助当地的教会,完成未办完的事工;并照我的指示在各城选立长老。
思高本 我留你在克里特,是要你整顿那些尚未完成的事,并照我所吩咐你的,在各城设立长老:
文理本 我留尔于革哩底、使正其缺、于诸邑举任长老、如我所命、
修订本 我从前把你留在克里特,是要你将那没有办完的事都办妥,又照我所吩咐你的,在各城设立长老。
KJV 英 For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
NIV 英 The reason I left you in Crete was that you might straighten out what was left unfinished and appoint elders in every town, as I directed you.

第6句

和合本 若有无可指责的人,只作一个妇人的丈夫,儿女也是信主的,没有人告他们是放荡不服约束的,就可以设立。
拼音版 Ruò yǒu wú ke zhǐzé de rén, zhǐ zuò yī ge fùrén de zhàngfu, érnǚ ye shì xìn zhǔ de, méiyǒu rén gàosu tāmen shì fàngdàng bù fú yuē shù de, jiù keyǐ shèlì.
吕振中 若有人无可指责,只做一个妇人的丈夫,有儿女是信徒、而没有被控告为放荡或不服约束的,才可以担任。
新译本 如果有人无可指摘,只作一个妻子的丈夫,儿女都信主,也没有人控告他们放荡或不受约束,才可以作长老。
现代译 当长老的必须是无可指责的人。他只能有一个妻子〔或译:他只能结一次婚〕;他的儿女都应该是信徒,没有放荡或不受管教的事。
当代译 这些被选立的,必须是有好名誉的人,且只有一位妻子,儿女全都信主,也没有人指控他们行为不检,或不受约束。
思高本 长老应是无可指摘的,只做过一个妻子的丈夫,所有的子女都是信徒,又没有被控告为放荡不羁的,
文理本 若有无可责者、为一妇之夫、子女信道、未有讼其无度弗顺者、
修订本 若有无可指责的人,只作一个妇人的丈夫,儿女也是信主的,没有人告他们放荡,不受约束,就可以设立。
KJV 英 If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
NIV 英 An elder must be blameless, the husband of but one wife, a man whose children believe and are not open to the charge of being wild and disobedient.

第7句

和合本 监督既是 神的管家,必须无可指责,不任性、不暴躁、不因酒滋事、不打人、不贪无义之财;
拼音版 Jiāndū jì shì shén de guǎnjia, bìxū wú ke zhǐzé, bú rènxìng, bú bào zào, bù yīn jiǔ zī shì, bù dǎ rén, bù tān wú yì zhī cái,
吕振中 监督做上帝的管家、应当无可指责、不任性、不暴躁、不豪饮、不打人、不贪可耻之财,
新译本 因为监督是 神的管家,所以必须无可指摘、不任性、不随便动怒、不好酒、不打人、不贪不义之财;
现代译 他既然作教会的领袖,担负上帝的工作,就应该是无可指责的。他必须不傲慢,不暴躁,不酗酒,不好斗,不贪财;
当代译 因为长老既是上帝的管家,负责料理教会,所以他们的生活必须无可指摘,也不刚愎自用,不暴戾急躁,不酗酒,不动武,也不贪财;
思高本 因为做监督的,既是天主的管家,就该是无可指摘的、不自负、不发怒、不嗜酒、不暴戾、不贪污;
文理本 盖监督如上帝家宰、必无可责、不自恃、不轻怒、不酗酒、不驱击、不黩货、
修订本 监督既然是上帝的管家,必须无可指责、不自负、不暴躁、不酗酒、不好斗、不贪财;
KJV 英 For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
NIV 英 Since an overseer is entrusted with God's work, he must be blameless--not overbearing, not quick-tempered, not given to drunkenness, not violent, not pursuing dishonest gain.

第8句

和合本 乐意接待远人,好善、庄重、公平、圣洁、自持;
拼音版 Lèyì jiēdaì yuǎn rén, hào shàn, zhuāng zhòng, gōngping, shèngjié, zì chí.
吕振中 却乐意款待旅客、好良善、克己、正义、虔圣、能节制;
新译本 却要接待客旅、喜爱良善、自律、公正、圣洁、自制,
现代译 要乐意接待人,喜欢做好事,庄敬自重,要正直,圣洁,能管束自己。
当代译 并且他们的为人要好客乐善,通情达理,公正严明,心虔意诚,庄敬自持。
思高本 但该好客、乐善、慎重、公正、热心、有节,
文理本 惟厚待宾旅、乐善、贞正、公义、清洁、节制、
修订本 却要乐意接待外人、好善、克己、正直、圣洁、节制,
KJV 英 But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
NIV 英 Rather he must be hospitable, one who loves what is good, who is self-controlled, upright, holy and disciplined.

第9句

和合本 坚守所教真实的道理,就能将纯正的教训劝化人,又能把争辩的人驳倒了。
拼音版 Jiānshǒu suǒ jiāo zhēn shí de dàolǐ, jiù néng jiāng chún zhèng de jiàoxun quàn huà rén. yòu néng bǎ zhēng biàn de rén bó dǎo le.
吕振中 坚守按教训所传可信可靠之道,好使他能用健全的教义劝勉人,又能使顶撞的人自知有罪。
新译本 坚守那合乎教义、可靠的真道,好使他能够用纯正的道理劝勉人,并且能够折服反对的人。
现代译 他必须坚守那可靠、符合教义的教训。这样,他就能够用健全的教义来感化别人,同时纠正那些反对的人的错误。
当代译 对传给他们确实可靠的真理,必须坚守不移。这样,才可以正确地教导会众,也能驳倒无端争辩的人。
思高本 坚持那合乎真理的真道,好能以健全的道理劝戒并驳斥抗辩的人。
文理本 持守所训之真道、俾能以正教劝诲、折服有违言者、○
修订本 坚守合乎教义的可靠之道,就能将健全的教导劝勉人,又能驳倒争辩的人。
KJV 英 Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers.
NIV 英 He must hold firmly to the trustworthy message as it has been taught, so that he can encourage others by sound doctrine and refute those who oppose it.

第10句

和合本 因为有许多人不服约束,说虚空话欺哄人,那奉割礼的更是这样。
拼音版 Yīnwei yǒu xǔduō rén bù fú yuē shù, shuō xū kōng huà, qī hǒng rén. nà fèng gēlǐ de, gèng shì zhèyàng.
吕振中 有许多人不服约束、好谈虚妄事、欺骗人的人,尤其是那些受过割礼的人,
新译本 因为有许多不受约束、好讲空话和欺骗人的,尤其是那些守割礼的人,
现代译 因为有许多人叛道,用荒唐无稽的话欺骗别人,尤其是那些主张受割礼的犹太基督徒。
当代译 我之所以如此吩咐,是因为有许多不受真理约束的叛徒,好说空谈,自欺欺人。那些主张行割礼的犹太人,也是这样。
思高本 实在有许多人尚不服从,好空谈,欺骗人,尤其是那些受过割损的人;
文理本 盖多有弗顺者、言虚诞、行欺诈、奉割礼者尤甚、
修订本 因为也有许多人不受约束,说空话欺哄人,尤其是那些奉割礼的人。
KJV 英 For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision:
NIV 英 For there are many rebellious people, mere talkers and deceivers, especially those of the circumcision group.

第11句

和合本 这些人的口总要堵住。他们因贪不义之财,将不该教导的教导人,败坏人的全家。
拼音版 Zhèxie rén de kǒu zǒng yào dǔ zhù. tāmen yīn tān bú yì zhī cái, jiāng bù gāi jiàodǎo de jiàodǎo rén, baìhuaì rén de quán jiā.
吕振中 你应该勒住他们的口。这种人为了可耻之利、教授所不该教授的,倾覆了人的全家。
新译本 他们为了可耻的利益,教训一些不应该教导的事,败坏人的全家,你务要堵住他们的嘴。
现代译 你必须禁止这些人说话;因为,他们为了贪图钱财,已经用不该传讲的学说破坏了许多家庭。
当代译 他们为了骗取钱财,不惜说谎,传讲似是而非的谬论;以致破坏了许多基督徒全家人纯正的信仰。所以你要阻止这样的人,不可再胡说八道。
思高本 应杜塞这些人的口,因为他们为了可耻的利润,竟教导那些不应教导的事,破坏人的整个家庭。
文理本 宜杜其口、彼为非义之利、教所不当教、倾覆人之家室、
修订本 这些人的口必须堵住,因为他们贪不义之财,将不该教导的事教导人,败坏人的全家。
KJV 英 Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.
NIV 英 They must be silenced, because they are ruining whole households by teaching things they ought not to teach--and that for the sake of dishonest gain.

第12句

和合本 有革哩底人中的一个本地先知说,革哩底人常说谎话,乃是恶兽,又馋又懒。
拼音版 Yǒu kè lǐ tè rén zhōng de yī ge ben dì xiānzhī shuō, kè lǐ tè rén cháng shuōhuǎng huà, nǎi shì è shòu, yòu chán yòu lǎn.
吕振中 革里底人中间有一个人、就是他们自己的神言传讲师、曾经说过∶「革里底人永远是撒谎者,是恶兽,是懒惰的大腹者」∶
新译本 有一个克里特本地的先知说过:“克里特人是常常说谎的,是恶兽,好吃懒作。”
现代译 他们克里特人自己有一个先知说过这样的话:「克里特人总是撒谎,是恶兽,好吃懒做。」
当代译 克里特岛有一位先知说:“克里特人都是说谎专家,又馋又懒,形同恶兽。”
思高本 克里特人中一个人,他们自己的一位先知曾这样说:「克里特人常是些说谎者,是些可恶的野兽,贪口腹的懒汉。」
文理本 其族有一先知曰、革哩底人恒言诳、为恶兽、为慵惰之饕餮、
修订本 克里特人中有一个本地的先知说:"克里特人常说谎话,是恶兽,贪吃懒做。"
KJV 英 One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies.
NIV 英 Even one of their own prophets has said, "Cretans are always liars, evil brutes, lazy gluttons."

第13句

和合本 这个见证是真的。所以,你要严严地责备他们,使他们在真道上纯全无疵,
拼音版 Zhège jiànzhèng shì zhēn de. suǒyǐ nǐ yào yán yán de zébeì tāmen, shǐ tāmen zaì zhēn dào shang chún quán wú cī.
吕振中 这个见证是真的。因这缘故,你要严厉地指责他们,使他们在信仰上健全无疵,
新译本 这见证是真的。为了这缘故,你要严厉地责备他们,好使他们在信仰上健全,
现代译 他这话没有讲错。所以,你必须严厉地责备他们,好使他们有健全的信仰,
当代译 这话一点也不错。因此你要严正地规劝信徒,好使他们持守纯正的信仰,
思高本 这话说得很对。为此你们该严厉规劝他们,好叫他们在信德上健全无瑕;
文理本 此证确然、故宜严责之、使无疚于道、
修订本 这个见证是真的。为这缘故,你要严厉地责备他们,使他们在信仰上健全。
KJV 英 This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;
NIV 英 This testimony is true. Therefore, rebuke them sharply, so that they will be sound in the faith

第14句

和合本 不听犹太人荒渺的言语和离弃真道之人的诫命。
拼音版 Bù tīng Yóutaìrén huāng miǎo de yányǔ, hé lí qì zhēn dào zhī rén de jièméng.
吕振中 不意向着犹太人的荒唐传说和俗人的诫命,那转离真理之人的诫命。
新译本 不再理会犹太人的无稽之谈和偏离正道的人的规条。
现代译 不再听犹太人那些荒唐的传说和那些拒绝真理的人所坚持的规例。
当代译 不要再轻信那些荒诞的犹太传说,更不要听从那些真理叛徒的教唆。
思高本 不要听信犹太人无稽的传说,和背弃真理之人的规定。
文理本 勿听犹太人之虚谈、及背真理者之诸诫、
修订本 不要听犹太人无稽的传说和背弃真理之人的命令。
KJV 英 Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
NIV 英 and will pay no attention to Jewish myths or to the commands of those who reject the truth.

第15句

和合本 在洁净的人,凡物都洁净;在污秽不信的人,什么都不洁净,连心地和天良也都污秽了。
拼音版 Zaì jiéjìng de rén, fán wù dōu jiéjìng. zaì wūhuì bú xìn de rén, shénme dōu bù jiéjìng. lián xīn dì hé tiān liáng, ye dōu wūhuì le.
吕振中 在洁净的人、凡物都洁净,在染污的和不信的人、什么都不洁净,反而连他们的心思和良知也都染污了。
新译本 在清洁的人,一切都是清洁的;但在污秽和不信的人,没有一样是清洁的,连他们的意念和良心都污秽了。
现代译 对洁净的人来说,一切都是洁净的;但对那些污秽和不信的人来说,没有一件东西是洁净的,因为他们的心地和良知都污秽不堪。
当代译 其实,在心地纯洁的人,一切都是良善纯洁的;只有心地污秽,不信耶稣的人,甚麽都是污秽的,连心思和天良也都不清洁。
思高本 为洁净人一切都是洁净的,但为败坏的人和无信仰的人,没有一样是洁净的,就连他们的理性和良心都是污秽的。
文理本 于洁者凡物皆洁、惟于污而不信者、一无所洁、并其志趣天良、亦俱污矣、
修订本 在洁净的人,凡物都洁净;在污秽不信的人,什么都不洁净,连心地和天良也都污秽了。
KJV 英 Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.
NIV 英 To the pure, all things are pure, but to those who are corrupted and do not believe, nothing is pure. In fact, both their minds and consciences are corrupted.

第16句

和合本 他们说是认识 神,行事却和他相背;本是可憎恶的,是悖逆的,在各样善事上是可废弃的。
拼音版 Tāmen shuō shì rènshi shén xíngshì què hé tā xiāng beì. ben shì ke zēngwù de, shì beìnì de, zaì gèyàng shàn shì shang shì ke feìqì de.
吕振中 他们自称为认识上帝,却用行为去否认他。他们是可憎的、悖逆的,在各样善行上都不中用。
新译本 他们声称认识 神,却在行为上否认他。他们是可憎的、悖逆的,在各样的善事上,是毫无用处的。
现代译 他们宣认上帝,却在行为上否认他。他们是可恶的,是叛徒,做不出甚麽好事来!
当代译 这种人口头上说认识上帝,但在行为上却否定他。他们真是悖逆可憎,毫无用处,根本做不出甚麽好事来。
思高本 这样的人自称认识天主,但在行为上却否认天主,他们是可憎恶的,悖逆的,在一切善事上是无用的。
文理本 自谓识上帝、行则背之、是为可憎、悖逆、自绝于诸善工者、
修订本 他们宣称认识上帝,却在行为上否认他;他们是可憎恶的,是悖逆的,不配做任何好事。
KJV 英 They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
NIV 英 They claim to know God, but by their actions they deny him. They are detestable, disobedient and unfit for doing anything good.
提多书第一章   多 1:1> 如果你是教会领袖,这封信,你要反复看…… 

  1:1 保罗在罗马两次坐牢之间,写了提多书,跟着又写了提摩太后书。这封信的目的是要指导提多怎样带领克里特岛的众教会。保罗曾经跟提多一起前往克里特岛,后来留下提多在那里继续工作( 1:5 )。克里特岛可能是罗马军队的一个训练中心,深受异教的影响,因此,那儿的教会非常需要强而有力的领袖来引导。 

  多 1:1> 自称神的仆人,保罗一生如何印证自己所说的?我的一生也可以这样吗? 

  1:1 保罗自称为神的仆人,就是说他在神的权柄之下委身和顺服,这个顺服使他一生向别人传扬基督。你的生存目的是什么呢?你又致力建立什么样的事业呢?(有关保罗的生平,请参徒 9 章的人物介绍)。 

  多 1:1> 1:1 保罗自称为使徒,使徒的意思是指使者或者宣教士,“神拣选的”是指神的选民,就是教会。 

  多 1:2> 神是信实的,是可相信的──你是这样想的,我也是,只是有时候我的信心…… 

  1: 2 克 里特人非常明显地有说谎话的习惯( 1:12 ),保罗一开始就清楚地指出神是不会说谎的。我们信心的基础就是信靠神的本性。神是真理,是一切真理的源头,祂绝不说谎。相信神,就令人可以敬虔地度日,过荣耀神的生活。祂曾经应许赐给我们永生,就必定会成就,因为祂必然会遵守承诺。神绝不说谎,把你的信心植根在这个值得信靠的神上面吧。 

  多 1:3> 耶稣是救主,我们称神也是这样的吗? 

  1:3 神就像耶稣基督一样也被称为“我们救主”( 1:4 ),神在这里是指圣父。神策划整个救赎的工作,赦免我们的罪;耶稣为我们的罪被钉死在十字架上,成就了拯救的工作,因此成为我们的救主。圣父与圣子,一齐把我们从罪中拯救出来。 

  多 1:4> 记得读书时候要答的作者生平吗?今天考试的题目是:提多的生平事迹…… 

  1:4 提多是一个希腊人,是保罗最信任的同工之一。保罗曾经多次差遣提多去帮助哥林多教会解决问题(参林后 7:1-8:13 )。他们一起到过耶路撒冷(参加 2:3 )和克里特岛( 1:5 ),保罗把他留在克里特岛,以便带领岛上刚开始的教会。保罗最后谈到提多是在提摩太后书中,说他往挞马太去了(参提后 4:10 ,提摩太后书是留存下来的最后一封保罗书信)。提多具有领导才能,所以保罗对他委以领导重任,让他能够善用这个神赐的才能。 

  提多往克里特 

  多 1:5> 没有办完的事,保罗有什么事未办妥? 

  1:5  “没有办完的事”是指在各个城市推行正确的教导和委任长老。保罗在布道旅程中,曾经在不同的教会委任长老(参徒 14:23 ),他不可能在每一间教会都停留很久,但是他知道这些新教会需要得力的属灵领袖,于是就选出长老来教导纯正的教义,帮助信徒在灵命上成长,装备他们,使他们可以勇敢地面对攻击,为主而活。 

  多 1:5-9> 这么多的要求,作领袖的都要具备吗?不知道我教会的领袖们具备了多少? 

  1:5-9  保罗简单地列出作长老或监督的基本条件。他曾经将类似的指示给提摩太,帮助他牧养以弗所的教会。(参提前 3:1-7 ; 5:22 )。这儿提及大部分的条件都是跟性格有关的,而不在于知识或技巧。一个人的生活方式和人际关系,恰好反映出他的性格。你可以用这些条件来评价一个人是不是适合担任教会的领导。牧者能有效地传讲神的道是十分重要的,但是更重要的是他能够活出神的道,成为别人效法的榜样。 

  多 1:10> 有人要分化教会,尤其是那奉行割礼的,你知道是谁吗?今日的教会所面对的又是…… 

  1:10  “那奉割礼的”是指犹太教士,这些犹太人教导外邦人,必须遵守所有的犹太律法才能成为基督徒。这些规条使初信者感到迷惑,在不少的教会中惹起了很多问题。保罗曾经写信给几间教会,帮助他们明白外邦人作基督徒不必先要成为犹太人,神接纳每一个带着信心来到祂面前的人(参罗 1:17 ;加 3:2-7 )。虽然耶路撒冷会议已经解决了这个问题(参徒 15:1-35 ),但是那些不信耶稣的虔诚犹太教徒,仍然企图在基督教会中惹起纠纷。教会领袖必须提高警觉,制止一切分化信徒的行为。 

  多 1:10-14> 假得道理十足!假教师就是如此,分辨真假的方法…… 

  1:10-14  保罗警告提多必须防备那些教导错误道理、引人走上歧途的假教师。有些假教师胡说八道,没有认真仔细研读圣经,就讲出一些错误引导别人的意见;另一些人存有不良的动机,伪装成基督徒,目的是为了赚取钱财,或为了满足权力欲而去作教会领袖。耶稣和使徒们多次提醒我们要提防假教师(参可 13:22 ;徒 20:29 ;帖后 2:3-12 ;彼后 3:3-7 ),因为他们的言论直接攻击真理的基础,破坏基督信仰的完整性。你可以根据他们的特征把他们识别出来:( 1 )他们言论的中心是自己而非基督;( 2 )要求信徒在信仰上妥协,冲淡信心;( 3 )贬低基督的神性以及圣经是神默示的可靠性;( 4 )鼓吹信徒以人的判断来作决定,而不是以祷告和圣经的指引为基础。 

  多 1:12> 说谎犹如恶兽,又馋又懒是克理特人,你不会是恶兽吧…… 

  1:12  保罗引用克里特岛诗人的诗句,指出克里特人以说谎闻名的现象。保罗藉此指出他们极需要提多的教导和带领。 

  多 1:15> 眼目“所见”,尽是丑恶,是人果真如此,或是我心如此?保罗说人的美善不难看到…… 

  1:15  有些人看周围的事物都是好的,而另一些人却只看到丑恶的一面,分别在哪里呢?人的心是一个过滤网,把我们察觉到的善和恶一一过滤。洁净的人有基督掌管他们的生命,能在罪恶的世上看到良善,但是污秽不信的人对任何事物都觉得邪恶,因为他们邪恶的心将一切的美善都玷污了。你的心选择什么东西,它就会影响你的思想和行为。把你的思想转向神和祂的话语以后,就算在这个邪恶的世界里,你也将会发现越来越多美善的事物,心思充满了美善,自然就没有空位留给邪恶了(参腓 4:8 )。 

  多 1:16> 从人的生活可以看到人的信仰生命;人从你的行为表现就可以──你怕吗?人看到的是…… 

  1:16  很多人说自己认识神,我们怎么可以知道他们说的是真实的呢?我们无法在今生完全确定,但是从他们的生活方式,我们就可以略知一二,看他们的价值观,是否以神的国为念。我们的行为反映出我们的信仰(参约壹 2:4-6 )。当别人观察你的生活时,他会对神和对你的信仰产生什么样的认识呢? ── 《灵修版圣经注释》