新约 - 哥林多前书(1 Corinthians)第13章

第1句

和合本 我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣、响的钹一般。
拼音版 Wǒ ruò néng shuō wàn rén de fāngyán, bìng tiānshǐ de huà yǔ què méiyǒu aì, wǒ jiù chéng le wū de luó, xiǎng de bó yìbān.
吕振中 假使我用人之卷舌头说话、甚至于用天使的语言来说话,却没有爱,我就成了鸣的锣响的钹一般。
新译本 我若能说世人和天使的方言,却没有爱,我就成了鸣的锣、响的钹一样。
现代译 我即使会讲人间各种话,甚至於天使的话,要是没有爱,我的话就像吵闹的锣和响亮的钹一样。
当代译 纵然我能操世上一切的语言,又能说天使的话,但如果没有爱,我所讲的都是没有意义的话,如同嘈杂的声音而已!
思高本 我若能说人间的语言,和能说天使的语言, 但我若没有爱,我就成了个发声的锣,或发响的钹。
文理本 我若能言诸国诸天使之言、而无爱、则犹鸣金响钹、
修订本 我若能说人间的方言,甚至天使的语言,却没有爱,我就成为鸣的锣、响的钹一般。
KJV 英 Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
NIV 英 If I speak in the tongues of men and of angels, but have not love, I am only a resounding gong or a clanging cymbal.

第2句

和合本 我若有先知讲道之能,也明白各样的奥秘、各样的知识,而且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
拼音版 Wǒ ruò yǒu xiānzhī jiǎng dào zhī néng, ye míngbai gèyàng de àomì, gèyàng de zhīshi. érqie yǒu quánbeì de xìn, jiào wǒ nénggòu yí shān, què méiyǒu aì, wǒ jiù suàn bùdé shénme.
吕振中 假使我有神言传讲的才能,又明白一切奥秘、一切知识;假使我有全备的信、能彀移山,却没有爱,我就算不了什么。
新译本 我若有先知讲道的恩赐,也明白各样的奥秘,各样的知识;并且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
现代译 我即使有讲道的才能,也能够洞悉各种知识、各种奥秘,甚至有坚强的信心能够移山倒海,要是没有爱,就算不了甚麽。
当代译 我即使有作先知讲道之能、又明白极深的道理,而且学问渊博,更有足以挪移山岭的信心,却没有爱,我仍然一无是处。
思高本 我若有先知之恩,又明白一切奥秘和各种知识;我若有全备的信心,甚至能移山,但我若没有爱,我什麽也不算。
文理本 虽能豫言、洞悉诸奥诸智、且有笃实之信、足以移山、若无爱、则我为乌有、
修订本 我若有先知讲道的能力,也明白各样的奥秘,各样的知识,而且有齐备的信心,使我能够移山,却没有爱,我就算不了什么。
KJV 英 And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
NIV 英 If I have the gift of prophecy and can fathom all mysteries and all knowledge, and if I have a faith that can move mountains, but have not love, I am nothing.

第3句

和合本 我若将所有的周济穷人,又舍己身叫人焚烧,却没有爱,仍然与我无益。
拼音版 Wǒ ruò jiāng suǒyǒude zhōujì qióngrén, yòu shejǐ shēn jiào rén fùnshāo, què méiyǒu aì, réngrán yǔ wǒ wúyì.
吕振中 假使我将一切资财分给人吃;假使我舍弃身体去给人烧(有古卷作『为要自夸』),却没有爱,我就无济于事。
新译本 我若把一切所有的分给人,又舍己身被人焚烧,却没有爱,对我仍然毫无益处。
现代译 我即使把所有的财产都捐给人,甚至牺牲自己的身体被人焚烧〔有古卷作让人夸赞〕,要是没有爱,我所做的仍然没有益处。
当代译 就算我散尽资财,救济穷人;或者肯舍己捐躯,任人焚烧,但没有爱,仍是毫无价值!
思高本 我若把我所有的财产全施舍了,我若舍身投火被焚;但我若没有爱,为我毫无益处。
文理本 虽罄所有以施济、又舍身被焚、若无爱、则于我无益、
修订本 我若将所有的财产救济穷人,又牺牲自己的身体让人夸赞,却没有爱,仍然对我无益。
KJV 英 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
NIV 英 If I give all I possess to the poor and surrender my body to the flames, but have not love, I gain nothing.

第4句

和合本 爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒,爱是不自夸,不张狂,
拼音版 Aì shì héng jiǔ rennaì, yòu yǒu ēncí. aì shì bú jídù. aì shì bú zì kuā. bú zhāngkuáng.
吕振中 爱、是恒久忍耐,满有慈惠;爱、不妒忌;爱、不夸张,不自吹自大,
新译本 爱是恒久忍耐,又有恩慈。爱是不嫉妒,不自夸,不张狂;
现代译 爱是坚忍的,仁慈的;有爱就不嫉妒,不自夸,不骄傲,
当代译 爱是恒久忍耐,又以慈悲为怀。爱是心中永远不存嫉妒,不自吹自擂,不夸张狂妄,
思高本 爱是含忍的,爱是慈祥的,爱不嫉妒,不夸张,不自大,
文理本 夫爱则宽忍、慈惠、不妒、不夸、不炫、
修订本 爱是恒久忍耐;又有恩慈;爱是不嫉妒;爱是不自夸,不张狂,
KJV 英 Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,
NIV 英 Love is patient, love is kind. It does not envy, it does not boast, it is not proud.

第5句

和合本 不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
拼音版 Bú zuò haì xiū de shì. bú qiú zìjǐ de yìchu. bú qīngyì fānù. bú jìsuàn rén de e.
吕振中 不作合礼的事,不迳求自己的。不轻易激怒,不计算人的恶,
新译本 不作失礼的事,不求自己的益处,不轻易动怒,不计较人的过犯;
现代译 不做卤莽的事,不自私,不轻易动怒,不记住别人的过错,
当代译 不轻佻无礼,不自私自利,不轻易动怒,不怀怨记恨。
思高本 不作无礼的事, 不求己益,不动怒,不图谋恶事,
文理本 不妄行、不为己、不暴怒、不念恶、
修订本 不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
KJV 英 Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
NIV 英 It is not rude, it is not self-seeking, it is not easily angered, it keeps no record of wrongs.

第6句

和合本 不喜欢不义,只喜欢真理;
拼音版 Bú xǐhuan bú yì. zhǐ xǐhuan zhēnlǐ.
吕振中 不喜欢不义,只赞许真实;
新译本 不喜欢不义,只喜欢真理。
现代译 不喜欢不义,只喜爱真理。
当代译 爱又使人憎恶邪恶的事,喜爱正义和真理。
思高本 不以不义为乐,却与真理同乐:
文理本 不喜非义、而喜真理、
修订本 不喜欢不义,只喜欢真理;
KJV 英 Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
NIV 英 Love does not delight in evil but rejoices with the truth.

第7句

和合本 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐;
拼音版 Fán shì bāoróng. fán shì xiāngxìn. fán shì pànwàng. fán shì rennaì.
吕振中 凡事忍受(或译∶包容),凡事相信,凡事盼望,凡事坚忍。
新译本 爱是凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
现代译 爱能包容一切,对一切有信心,对一切有盼望,能忍受一切。
当代译 爱也是对人凡事宽恕,凡事信任,凡事寄望,凡事容忍。
思高本 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
文理本 悉容、悉信、悉望、悉忍、
修订本 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
KJV 英 Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
NIV 英 It always protects, always trusts, always hopes, always perseveres.

第8句

和合本 爱是永不止息。先知讲道之能,终必归于无有;说方言之能,终必停止;知识也终必归于无有。
拼音版 Aì shì yǒng bú zhǐxī. xiānzhī jiǎng dào zhī néng, zhōng bì guīyú wú yǒu. shuō fāngyán zhī néng, zhōng bì tíng zhǐ, zhīshi ye zhōng bì guīyú wú yǒu.
吕振中 爱、永不废堕(或译∶消失);神言传讲的才呢、必废掉;卷舌头说话呢、必止息;知识呢、必废掉。
新译本 爱是永存不息的。先知的讲道终必过去,方言终必停止,知识终必消失。
现代译 爱是永恒的。讲道的才能是暂时的;讲灵语的恩赐总有一天会终止;知识也会成为过去。
当代译 爱是永恒不息的。先知的讲道,终会过去。说“方言”的恩赐,也会停止。学问也将变为无用。
思高本 爱永存不朽,而先知之恩,终必消失;语言之恩,终必停止;知识之恩,终必消逝。
文理本 惟爱无陨、但豫言将废、方言将止、知识亦将无也、
修订本 爱是永不止息。先知讲道之能终必归于无有;说方言之能终必停止;知识也终必归于无有。
KJV 英 Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.
NIV 英 Love never fails. But where there are prophecies, they will cease; where there are tongues, they will be stilled; where there is knowledge, it will pass away.

第9句

和合本 我们现在所知道的有限,先知所讲的也有限,
拼音版 Wǒmen xiànzaì suǒ zhīdào de yǒu xiàn, xiānzhī suǒ jiǎng de ye yǒu xiàn.
吕振中 我们一点一点地知道,一点一点地传讲神言;
新译本 因为我们现在所知道的,只是一部分;所讲的道也只是一部分;
现代译 因为我们的知识和讲道的恩赐都是有限的。
当代译 我们现在所知道的只是片面的,现在所讲的道,也是有限的;
思高本 因为我们现在所知道的,只是局部的;我们作先知所讲的,也只是局部的;
文理本 今我知识未全、豫言未全、
修订本 我们现在所知道的有限,先知所讲的也有限,
KJV 英 For we know in part, and we prophesy in part.
NIV 英 For we know in part and we prophesy in part,

第10句

和合本 等那完全的来到,这有限的必归于无有了。
拼音版 Deng nà wánquán de lái dào, zhè yǒu xiàn de bì guīyú wú yǒu le.
吕振中 那完全的一来到,这一点一点的就废掉了。
新译本 等那完全的来到,这部分的就要过去了。
现代译 可是,那完全的一到,有限的就会消失了。
当代译 直等那至善完全者来到,这一切局部有限的事,都要消失了。
思高本 及至那圆满的一来到,局部的,就必要消逝。
文理本 迨全者至、则未全者废矣、
修订本 等那完全的来到,这有限的必消逝。
KJV 英 But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
NIV 英 but when perfection comes, the imperfect disappears.

第11句

和合本 我作孩子的时候,话语像孩子,心思像孩子,意念像孩子;既成了人,就把孩子的事丢弃了。
拼音版 Wǒ zuò háizi de shíhou, huà yǔ xiàng háizi, xīn sāi/sī xiàng háizi, yìniàn xiàng háizi. jì chéng le rén, jiù bǎ háizi de shì diūqì le.
吕振中 我做婴孩的时候,说话是婴孩,意念是婴孩,理论是婴孩。既长大成人,就把婴孩的事废掉了。
新译本 我作孩子的时候,说话像孩子,心思像孩子,想法像孩子,既然长大了,就把孩子的事都丢弃了。
现代译 我作孩子的时候,说话像孩子,情感像孩子,想法也像孩子。现在我已长大成人,我把孩子气的事都丢弃了。
当代译 我还记得年幼的时候,无论思想、言语和推理,都幼稚得很。到我长大成人,一脱稚气,我就丢弃幼时所喜爱的一切东西了。
思高本 当我是孩子的时候,说话像孩子,看事像孩子,思想像孩子;几时我一成了人,就把孩子的事丢弃了。
文理本 我为赤子时、所言如赤子、所知如赤子、所思如赤子、既成人、则赤子之事废矣、
修订本 我作孩子的时候,说话像孩子,心思像孩子,意念像孩子;既长大成人,就把孩子的事丢弃了。
KJV 英 When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
NIV 英 When I was a child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I put childish ways behind me.

第12句

和合本 我们如今仿佛对着镜子观看,模糊不清(“模糊不清”原文作“如同猜谜”),到那时,就要面对面了。我如今所知道的有限,到那时就全知道,如同主知道我一样。
拼音版 Wǒmen rújīn fǎngfú duì zhe jìngzi guānkàn, mó hú bú qīng. ( mó hú bú qīng yuánwén zuò rútóng mí ) dào nàshí, dào nàshí, jiù yào miànduìmiàn le. wǒ rújīn suǒ zhīdào de yǒu xiàn. dào nàshí jiù quán zhīdào, rútóng zhǔ zhīdào wǒ yíyàng.
吕振中 我们现在对着镜子(古人的镜子是铜的)观看、在猜谜中;到那时就面对面了。我现在一点一点地认识;到那时就完全认识,如同完全被认识一样。
新译本 我们现在是对着镜子观看,模糊不清,到那时就要面对面了。我现在所知道的只是一部分,到那时就完全知道了,好像主完全知道我一样。
现代译 我们现在所看见的是间接从镜子里看见的影像,模糊不清,将来就会面对面看得清清楚楚。我现在对上帝的认识不完全,将来就会完全,正像上帝完全认识我一样。
当代译 同样,我们今天对主的认识,就像从铜镜看影像一般,若隐若现,模糊不清,真是极之肤浅。主来到之后,我们就要面对面地看见他了。关於他的事情,我们也就会知道得一清二楚,如同他认识我们一样。
思高本 我们现在是藉着镜子观看,模糊不清,到那时,就要面对面的观看了。我现在所认识的,只是局部的,那时我就要全认清了,如同我全被认清一样。
文理本 今我侪由镜而观、茫然也、后则晤面、今我知未全、后必深知、如我之见知然、
修订本 我们现在是对着镜子观看,模糊不清;到那时,就要面对面了。我如今所认识的有限,到那时就全认识,如同主认识我一样。
KJV 英 For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
NIV 英 Now we see but a poor reflection as in a mirror; then we shall see face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I am fully known.

第13句

和合本 如今常存的有信,有望,有爱;这三样,其中最大的是爱。
拼音版 Rújīn cháng cún de yǒu xìn, yǒu wàng, yǒu aì, zhè sān yàng, qízhōng zuì dà de shì aì.
吕振中 如今长存着信、望、爱、这三样∶其中最大的就是爱。
新译本 现在常存的有信、望、爱这三样,其中最大的是爱。
现代译 然而,信心、盼望,和爱这叁样是永存的,而其中最重要的是爱。
当代译 “信、望、爱”这叁件事,都是永存不朽的。而最伟大的,仍然是爱。
思高本 现今存在的,有信、望、爱这叁样,但其中最大的是爱。
文理本 今所存者、信也、望也、爱也、三者之中、惟爱为大、
修订本 如今常存的有信,有望,有爱这三样,其中最大的是爱。
KJV 英 And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.
NIV 英 And now these three remain: faith, hope and love. But the greatest of these is love.
哥林多前书第十三章   林前 13-14 章 > 什么是爱?寻寻觅觅找不到;如何实践爱?今人尚在努力学,你找到、学好了没有? 

  13-14 章 在第 12 章,保罗清楚地说明哥林多教会在使用恩赐时缺乏爱。在第 13 章他解释爱的真谛。然后在第 14 章指出如何实践爱。在教会中,爱比任何恩赐都更重要。倘若缺少了爱,再大的信心和行异能的能力都算不得什么。是爱使我们的行动和恩赐变得有意义。虽然每个人都有不同的恩赐,但人人却都可以拥有爱。 

  林前 13:4-7> 我爱人,也愿被爱,不望回报的爱,在哪儿? 

  13:4-7 我们所处的社会,常常把爱与欲混淆。与欲念不同,神的爱是向外的,是为别人的好处的,而非向内为自己的。爱是不自私的。这样的爱并不是自然而有的。只有神帮助我们剔除欲念和本性,我们才可以不计回报地爱别人。我们愈像基督,就愈能爱别人。 

  林前 13:10> 其实神可以不给我们恩赐,没有也没关系,为何要赐下? 

  13:10 神赐我们恩赐,为要我们建立、服事及巩固别的信徒。恩赐是为教会而设的。在永恒的国度里,我们会变得完全,并将在神的面前;到那时一切的恩赐都没有用处了,因此它们都将归于无有。 

  林前 13:12> 有天我将见主面,今天的问题就不用怕了,为什么?是因…… 

  13:12 保罗略略提及将来,让我们盼望有一日当我们与神面对面时,都会变得完全。这个真理可以增强我们的信心──今日我们虽然没有一切问题的答案,但将来我们会有。有一日我们会亲眼见到基督,并且能够从神的角度来看一切。 

  林前 13:13> 关心,行善,事奉,皆好啊;但若没有爱,就都──只是我的爱何等的自私,我的爱…… 

  13:13 由于哥林多城道德败坏,因此爱已成为混乱、含意不清的术语。今日人们仍然不明白爱的真义。爱是人类最伟大的情操,是神的属性之一(参约壹 4:8 )。爱促使我们无私地服事别人,信心是神的信息的基础和内容,盼望是我们生活的中心和态度,而爱则是行动。当信心与盼望都并存时,你便可以真正地爱别人,因为你已知道神如何爱你。