新约 - 罗马书(Romans)第10章

第1句

和合本 弟兄们,我心里所愿的,向 神所求的,是要以色列人得救。
拼音版 Dìxiōng men, wǒ xīnli suǒ yuàn de, xiàng shén suǒ qiú de, shì yào Yǐsèliè rén déjiù.
吕振中 弟兄们,我心里所切愿、我向上帝所替以色列人祈求的、就是他们之得救。
新译本 弟兄们,我心里切切盼望的,并且为以色列人向 神祈求的,是要他们得救。
现代译 弟兄们,我多麽热切地盼望我的同胞能够得救,也为着这件事不断地向上帝恳求!
当代译 弟兄姊妹,我心里所切望、又向上帝祈求的,就是要以色列人得救。
思高本 弟兄们! 我心 所怀的切望,向天主所恳求的, 就是为使我的同胞获得救恩。
文理本 兄弟乎、我心所愿、而祈于上帝者、俾以色列人得救也、
修订本 弟兄们,我心里所渴望的和向上帝所求的,是要以色列人得救。
KJV 英 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
NIV 英 Brothers, my heart's desire and prayer to God for the Israelites is that they may be saved.

第2句

和合本 我可以证明他们向 神有热心,但不是按着真知识。
拼音版 Wǒmen keyǐ zhèngmíng tāmen xiàng shén yǒu rèxīn, dàn bú shì àn zhe zhēn zhīshi.
吕振中 我可以给他们作证,他们对上帝倒有热心,只是不按着真认识罢了。
新译本 我可以为他们作证,他们对 神有热心,但不是按着真见识;
现代译 我可以证明他们对上帝确实很热心,可是他们的热心并不是以真知识为基础。
当代译 我可以证明,他们向上帝是有热心的,只可惜因为对上帝没有正确的认识,以致热心到不得其法。
思高本 我可以为他们作证:他们对天主有热心,但不合乎真知超见,
文理本 我为之证、彼为上帝热衷、但非依真知耳、
修订本 我为他们作证,他们对上帝有热心,但不是按着真知识。
KJV 英 For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
NIV 英 For I can testify about them that they are zealous for God, but their zeal is not based on knowledge.

第3句

和合本 因为不知道 神的义,想要立自己的义,就不服 神的义了。
拼音版 Yīnwei bú zhīdào shén de yì, xiǎng yào lì zìjǐ de yì, jiù bú fú shén de yì le.
吕振中 因为他们不明白上帝救人之义,只求立自己的义,就不顺服上帝救人之义了。
新译本 他们既然不明白 神的义,而又企图建立自己的义,就不服 神的义了。
现代译 他们不明白上帝的义,想自找门路,而没有顺服上帝的义。
当代译 他们不知道上帝所赐给的义,却想努力去建立自己的义,於是就不肯服在上帝的义之下。
思高本 因为他们不认识由天主而来的正义,企图建立自己的正义,而不顺从天主的正义:
文理本 盖不识上帝之义、而求立己之义、故不服上帝之义也、
修订本 因为不明白上帝的义,想要立自己的义,他们就不服上帝的义了。
KJV 英 For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
NIV 英 Since they did not know the righteousness that comes from God and sought to establish their own, they did not submit to God's righteousness.

第4句

和合本 律法的总结就是基督,使凡信他的都得着义。
拼音版 Lǜfǎ de zǒng jié jiù shì Jīdū, shǐ fán xìn tāde dōu dé zhe yì.
吕振中 其实基督乃是律法的终极,叫一切信的人都归于义的。
新译本 因为律法的终极就是基督,使所有信的人都得着义。
现代译 其实,基督已经终止了法律的功效,使一切信他的人都得以成为义人。
当代译 其实,基督已经终结了律法,因此,凡信靠他的人,都可以得着义。
思高本 因为法律的终向是基督,使凡信他的人获得正义。
文理本 夫律尽于基督、致义夫诸信者、
修订本 律法的总结就是基督,使所有信他的人都得着义。
KJV 英 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.
NIV 英 Christ is the end of the law so that there may be righteousness for everyone who believes.

第5句

和合本 摩西写着说:“人若行那出于律法的义,就必因此活着。”
拼音版 Móxī xie zhe shuō, rén ruò xíng nà chūyú lǜfǎ de yì, jiù bì yīncǐ huó zhe.
吕振中 摩西写着说∶「人若行那本着律法的义,就必因着这个而活。」
新译本 论到出于律法的义,摩西写着说:“遵行这些事的人就必因这些事而活。”
现代译 关於藉着遵守法律得以成为义人这件事,摩西曾经这样写:「那遵守法律命令的人,法律就是他一切言行的标准。」
当代译 摩西在旧约圣经里说:“遵行以律法为根据的义的,必因此活着。”
思高本 关於出自法律的正义,梅瑟曾写过:『遵守法律的人,必因法律而生活。』
文理本 摩西书云、行律之义者、则因之而生、
修订本 论到出于律法的义,摩西写着:"行这些事的人,就必因此得生。"
KJV 英 For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
NIV 英 Moses describes in this way the righteousness that is by the law: "The man who does these things will live by them."

第6句

和合本 惟有出于信心的义如此说:“你不要心里说:‘谁要升到天上去呢?’(就是要领下基督来。)
拼音版 Wéiyǒu chūyú xìnxīn de yì rúcǐ shuō, nǐ búyào xīnli shuō, shuí yào shēng dào tiān shàng qù ne. jiù shì yào lǐng xià Jīdū lái.
吕振中 但那本着信的义却是这样说的∶「你不要心里说∶『谁要升上天去,[这就是说,谁要把基督领下来]呢?』
新译本 但那出于信心的义却这样说:“你心里不要说:‘谁要升到天上去呢?’(就是要把基督领下来,)
现代译 但是,因信得以成为义人这件事,圣经这样说:「你不要自问:谁要到天上去呢?(也就是说,谁要去带基督下来呢?)
当代译 但出自信心的义,却这样说:“不要暗自这样想:‘叫谁到高天上去把基督领下来呢?’
思高本 但是,出自信仰的正义却这样说:『你心 不要说:谁能升到天上去?』意思是说:使基督从那里下来;
文理本 惟由信之义则曰、尔勿意谓谁升于天、即言携基督而下也、
修订本 但出于信的义却如此说:"你不要心里说:谁要升到天上去呢?(就是说,把基督领下来。)
KJV 英 But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
NIV 英 But the righteousness that is by faith says: "Do not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?'" (that is, to bring Christ down)

第7句

和合本 ‘谁要下到阴间去呢?’(就是要领基督从死里上来。)”
拼音版 Shuí yào xià dào yīnjiān qù ne. jiù shì yào lǐng Jīdū cóng sǐ lǐ shàng lái.
吕振中 或是说∶『谁要下无底坑去。[这就是说,谁要把基督从死人中领上来]呢?』」
新译本 或是说:‘谁要下到深渊去呢?’(就是要把基督从死人中领上来。)”
现代译 也不要问:谁要到阴间去呢?(也就是说,谁要把基督从死人中领上来呢?)」
当代译 或者‘叫谁到阴间去把基督从死人中领出来呢?’”
思高本 也不要说:『谁能下到深渊 去?』意思是说:把基督从死者中领上来。
文理本 谁下于渊、即言携基督自死而上也、
修订本 或说:谁要下到阴间去呢?(就是说,把基督从死人中领上来。)"
KJV 英 Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
NIV 英 "or 'Who will descend into the deep?'" (that is, to bring Christ up from the dead).

第8句

和合本 他到底怎么说呢?他说:“这道离你不远,正在你口里,在你心里。”就是我们所传信主的道。
拼音版 Tā dàodǐ zenme shuō ne. tā shuō, zhè dào lí nǐ bú yuǎn, zhèngzaì nǐ kǒu lǐ, zaì nǐ xīnli. jiù shì wǒmen suǒ chuán xìn zhǔ de dào.
吕振中 不,它所写的乃是∶「话语是和你相近,就在你口中,就在你心中」∶[这就是说,我们所宣传这本信的话语]。
新译本 然而那出于信心的义还说什么呢?“这话与你相近,在你口里,也在你心里。”这话就是我们所传信心的信息。
现代译 这些话的意思是:「上帝的信息离你不远,就在你口里,就在你心里。」换句话说,就是在我们所宣讲信的信息里面。
当代译 接着又说:“救恩之道近在咫尺,就在你们的口里和心中。”这就是我们所传的信主之道了。
思高本 正义到底说了什麽?她说:『天主的话离你很近,就在你的口 , 就在你的心中。 』这就是指我们关於信仰的宣讲。
文理本 然则何谓耶、曰、斯道密迩乎尔、在汝口、在汝心、即由信之道、我侪所宣也、
修订本 他到底怎么说呢? "这话语就离你近, 就在你口中,在你心里," (就是说,我们传扬所信的话语。)
KJV 英 But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
NIV 英 But what does it say? "The word is near you; it is in your mouth and in your heart," that is, the word of faith we are proclaiming:

第9句

和合本 你若口里认耶稣为主,心里信 神叫他从死里复活,就必得救。
拼音版 Nǐ ruò kǒu lǐ rèn Yēsū wéi zhǔ, xīnli xìn shén jiào tā cóng sǐ lǐ fùhuó, jiù bì déjiù.
吕振中 你若口里承认耶稣为主,心里相信上帝曾叫他从死人中活了起来,就必得救∶
新译本 你若口里认耶稣为主,心里信 神使他从死人中复活,就必得救;
现代译 如果你口里宣认耶稣为主,心里信上帝使他从死里复活,你就会得救。
当代译 你若口里承认“耶稣为主”,心里相信上帝使他从死里复活,就必得救。
思高本 如果你口 承认耶稣为主, 心 相信天主使他从死者中复活起来了,你便可获得救恩,
文理本 若尔以口认耶稣为主、心信上帝自死起之、则得救、
修订本 你若口里宣认耶稣为主,心里信上帝叫他从死人中复活,就必得救。
KJV 英 That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
NIV 英 That if you confess with your mouth, "Jesus is Lord," and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

第10句

和合本 因为人心里相信,就可以称义;口里承认,就可以得救。
拼音版 Yīnwei rén xīnli xiāngxìn, jiù keyǐ chēng yì. kǒu lǐ chéngrèn, jiù keyǐ déjiù.
吕振中 心里信就得以称义,口里承认就可以得救。
新译本 因为心里相信就必称义,用口承认就必得救。
现代译 因为我们心里这样信,就得以成为义人;口里这样宣认,就会得救。
当代译 因为人心里相信,就可以称义,口里承认,就可以得救。
思高本 因为心 相信,可使人成义; 口 承认,可使人获得救恩。
文理本 盖人心信以致义、口认以致救、
修订本 因为,人心里信就可以称义,口里宣认就可以得救。
KJV 英 For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
NIV 英 For it is with your heart that you believe and are justified, and it is with your mouth that you confess and are saved.

第11句

和合本 经上说:“凡信他的人,必不至于羞愧。”
拼音版 Jīng shàng shuō, fán xìn tāde rén, bì búzhìyú xiūkuì.
吕振中 因为经上说∶「凡信靠他的人总不至于失望。」
新译本 经上说:“所有信靠他的人,必不致失望。”
现代译 圣经上说:「信他的人不至於失望。」
当代译 论到得救,旧约圣经说:“信靠他的人,必定不会失望。”
思高本 经上又说:『凡相信他的人,不致蒙羞。』
文理本 经云、凡信之者不启羞、
修订本 经上说:"凡信靠他的人必不蒙羞。"
KJV 英 For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
NIV 英 As the Scripture says, "Anyone who trusts in him will never be put to shame."

第12句

和合本 犹太人和希利尼人并没有分别;因为众人同有一位主,他也厚待一切求告他的人。
拼音版 Yóutaìrén hé Xīlà rén, bìng méiyǒu fēnbié. yīnwei zhòngrén tóng yǒu yī wèi zhǔ, tā ye hòu daì yīqiè qiúgào tāde rén.
吕振中 犹太人和希利尼人并没有区别∶同一位主是万人的主,丰丰富富的恩待一切呼求他的人。
新译本 其实并不分犹太人和希腊人,因为大家同有一位主;他厚待所有求告他的人,
现代译 这话是指所有的人说的,因为没有犹太人跟外邦人的区别;上帝是万人的主,他要丰丰富富地赐福给所有呼求他的人。
当代译 犹太人和外族人,没有甚麽分别,因为他们同有一位主,他必一律厚待所有求告他的人;
思高本 其实,并没有犹太人与希腊人的区别, 因为众人都有同一的主,他对一切呼号他的人都是富有慈惠的。
文理本 夫犹太人、希利尼人、无所区别、咸共一主、其丰恩及于凡吁之者、
修订本 犹太人和希腊人并没有分别,因为人人都有同一位主,他也厚待求告他的每一个人。
KJV 英 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
NIV 英 For there is no difference between Jew and Gentile--the same Lord is Lord of all and richly blesses all who call on him,

第13句

和合本 因为“凡求告主名的,就必得救。”
拼音版 Yīnwei fán qiúgào zhǔ míng de, jiù bì déjiù.
吕振中 「因为无论谁呼求主的名、都必得救」。
新译本 因为“凡求告主名的,都必得救。”
现代译 正像圣经所说的:「凡呼求主名的人必定得救。」
当代译 正如旧约圣经说:“凡求告主名的,就必得救。”
思高本 的确,『凡呼号上主名号的人,必然获救。 』
文理本 故曰、吁主名者、悉得救也、
修订本 因为"凡求告主名的就必得救"。
KJV 英 For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
NIV 英 for, "Everyone who calls on the name of the Lord will be saved."

第14句

和合本 然而人未曾信他,怎能求他呢?未曾听见他,怎能信他呢?没有传道的,怎能听见呢?
拼音版 Ránér rén wèicéng xìn tā, zen néng qiú tā ne. wèicéng tīngjian tā, zen néng xìn tā ne. méiyǒu chuán dào de, zen néng tīngjian ne.
吕振中 这样看来,人没相信的、人怎能呼求呢?所没听到的、人怎能相信呢?没有宣传的,人怎能听见呢?
新译本 然而,人还没有信他,怎能求告他呢?没有听见他,怎能信他呢?没有人传扬,怎能听见呢?
现代译 可是,他们没有信他,怎能呼求他呢?没有听,怎能信呢?没有传,怎能听呢?
当代译 可是,人还没信他,怎能求他呢?还没听见他,怎能信他呢?没有人传道,又怎会有人听见呢?
思高本 但是,人若不信他,又怎能呼号他呢?从未听到他,又怎能信他呢?没有宣讲者, 又怎能听到呢?
文理本 然未尝信之、何由吁之、未尝闻之、何由信之、未有宣者、何由闻之、
修订本 然而,人未曾信他,怎能求告他呢?未曾听见他,怎能信他呢?没有传道的,怎能听见呢?
KJV 英 How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
NIV 英 How, then, can they call on the one they have not believed in? And how can they believe in the one of whom they have not heard? And how can they hear without someone preaching to them?

第15句

和合本 若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记:“报福音传喜信的人,他们的脚踪何等佳美!”
拼音版 Ruò méiyǒu fèng chāiqiǎn, zen néng chuán dào ne. rú jīng shàng suǒ jì, bào fúyin chuán xǐ xìn de rén, tāmende jiǎo zōng hédeng jiā mei,
吕振中 若没有奉差遣,怎能宣传呢?正如经上所记∶「传美事之好消息者的脚踪何等的佳美阿!」
新译本 如果没有蒙差遣,怎能传扬呢?如经上所记:“那些传美事报喜讯的人,他们的脚踪多么美!”
现代译 没有奉差派,怎能传呢?正像圣经所说:「传福音的人,他们的脚踪多美呀!」
当代译 没有受差派,哪里有人可以传道呢?旧约圣经说得好:“传福音,报喜讯的人,他们的脚踪是何等佳美!”
思高本 若没有奉派遣,怎能去宣讲呢?正如所记载的:『传布福音者的脚步是多麽美丽啊!』
文理本 未有遣者、何由宣之、如经云、报诸善之嘉音者、其步履美何如哉、
修订本 若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记:"报福音、传喜信的人,他们的脚踪何等佳美!"
KJV 英 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
NIV 英 And how can they preach unless they are sent? As it is written, "How beautiful are the feet of those who bring good news!"

第16句

和合本 只是人没有都听从福音。因为以赛亚说:“主啊,我们所传的有谁信呢?”
拼音版 Zhǐshì rén méiyǒu dōu tīng cóng fúyin. yīnwei Yǐsaìyà shuō, Zhǔ a, wǒmen suǒ chuán de yǒu shuí xìn ne.
吕振中 然而人们却没有都听从好消息阿;因为以赛亚说∶「主阿,我们所传给人听的、有谁相信呢?」
新译本 但并不是所有的人都顺从福音,因为以赛亚说:“主啊,我们所传的,有谁信呢?”
现代译 然而,并不是每一个人都接受福音。以赛亚曾经说过:「主啊,谁相信我们所传的信息呢?」
当代译 可叹的是,并非人人都信福音,好像以赛亚先知说:“主啊!我们所传的有谁信呢?”
思高本 然而并不是所有的人都服从了福音。依撒意亚曾说过:『上主, 有谁相信了我们的报道呢?』
文理本 然非皆听受嘉音、以赛亚云、主、我所宣者、谁信之乎、
修订本 但不是每一个人都听从福音,因为以赛亚说:"主啊,我们所传的有谁信呢?"
KJV 英 But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
NIV 英 But not all the Israelites accepted the good news. For Isaiah says, "Lord, who has believed our message?"

第17句

和合本 可见信道是从听道来的,听道是从基督的话来的。
拼音版 Kè jiàn xìn dào shì cóng tīng dào lái de, tīng dào shì cóng Jīdū de huà lái de.
吕振中 可见信是由于听,听是凭着基督的话语。
新译本 可见信心是从所听的道来的,所听的道是借着基督的话来的。
现代译 可见信是从听而来的,而听是从传扬基督而来的。
当代译 由此可见,信道是从听道来的,所听的道是由基督的话而来的。
思高本 所以信仰是出於报道,报道是出於基督的命令。
文理本 是信由于闻、而闻由于基督之道也、
修订本 可见,信道是从听道来的,听道是从基督的话来的。
KJV 英 So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.
NIV 英 Consequently, faith comes from hearing the message, and the message is heard through the word of Christ.

第18句

和合本 但我说,人没有听见吗?诚然听见了。“他们的声音传遍天下,他们的言语传到地极。”
拼音版 Dàn wǒ shuō, rén méiyǒu tīngjian má. chéngrán tīngjian le. tāmende shēngyīn chuán biàn tiān xià, tāmende yányǔ chuán dào dìjí.
吕振中 但是我说,人们难道没有听见么?诚然听见了∶「他们的音响、发出于全地,他们的话语、传到天下之极边。」
新译本 但是我要说,他们没有听见吗?他们的确听见了,如经上所记:“他们的声音传遍全地,他们的言语传到地极。”
现代译 可是我要问:他们真的没有听见过信息吗?当然听见过。正像圣经所说:他们的声音已传遍人间;他们的言语已传布天涯。
当代译 以色列人是否从来没有听见呢?其实他们已经听过了。旧约圣经证明:“他们的声音传遍天下,他们的说话传到地极!”
思高本 但我要问:难道他们没有听过吗?一定听过了。『他们的声音传遍普世,他们的言语达於地极。』
文理本 我则曰、彼岂未闻乎、诚闻之矣、经云、其声遍于宇内、其言达于地极、
修订本 但我要问,人没有听见吗?当然听见了。 "他们的声音传遍全地; 他们的言语传到地极。"
KJV 英 But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
NIV 英 But I ask: Did they not hear? Of course they did: "Their voice has gone out into all the earth, their words to the ends of the world."

第19句

和合本 我再说,以色列人不知道吗?先有摩西说:“我要用那不成子民的,惹动你们的愤恨;我要用那无知的民,触动你们的怒气。”
拼音版 Wǒ zaì shuō, Yǐsèliè rén bú zhīdào má. xiān yǒu Móxī shuō, wǒ yào yòng nà bú chéng zǐmín de, re dòng nǐmen de fènhèn. wǒ yào yòng nà wúzhī de mín, chù dòng nǐmen de nùqì.
吕振中 但是我说,以色列难道不明白么?先有摩西说∶「我要激动你们羡妒那不是国民的,我要惹动你们气忿那蒙昧的国民。」
新译本 我再说:以色列人真的不明白吗?首先,摩西说:“我要使你们对那不是子民的生嫉妒,对那无知的民族起忿怒。”
现代译 我要再问:以色列人真的不知道吗?首先,摩西用上帝的话回答了这个问题:我要以「不算为民」的民引起你们的嫉妒,用愚昧的国来激动你们的怒气。
当代译 我再问,以色列人是否不知道呢?其实摩西早已向他们预言:“上帝要使本来不配作他子民的人进入他的国,藉此激起你们的妒忌;又使原是愚笨无知的人知道他的义,以此触动他们发怒!”
思高本 但是我再问:难道以色列人不明白吗?首先梅瑟说过:『我要以那不成子民的人,激起你们的妒火;以愚昧的民族,惹起你们的怒气。』
文理本 我又曰、以色列民岂未知乎、昔摩西云、我将以异族激尔愤、且将以蚩氓触尔怒、
修订本 我再问,以色列人不知道吗?先有摩西说: "我要以不成国的激起你们嫉妒; 我要以愚顽的国惹起你们发怒。"
KJV 英 But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
NIV 英 Again I ask: Did Israel not understand? First, Moses says, "I will make you envious by those who are not a nation; I will make you angry by a nation that has no understanding."

第20句

和合本 又有以赛亚放胆说:“没有寻找我的,我叫他们遇见;没有访问我的,我向他们显现。”
拼音版 Yòu yǒu Yǐsaìyà fàngdǎn shuō, méiyǒu xúnzhǎo wǒde, wǒ jiào tāmen yùjiàn. méiyǒu fǎngwèn wǒde, wǒ xiàng tāmen xiǎnxiàn.
吕振中 又有以赛亚放胆而说∶「没有寻求我的、我使他们遇见;没有求问我的、我向他们显现。」
新译本 后来,以赛亚也放胆地说:“没有寻找我的,我让他们找到;没有求问我的,我向他们显现。”
现代译 以赛亚更大胆地说过:我让没有寻找我的人找到,向没有求问我的人显现。
当代译 此外,以赛亚先知更大胆地说:“本来不寻找我的人,却寻见了,本来不呼求我的人,我向他们显现。”
思高本 继而依撒意亚也放胆说:『未曾寻找我的人,找到了我; 对未曾访问我的人,我显现了。 』
文理本 以赛亚毅然而言曰、未求我者、我与之遇、未询我者、我为之见、
修订本 又有以赛亚放胆说: "没有寻找我的,我要让他们寻见; 没有求问我的,我要向他们显现。"
KJV 英 But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
NIV 英 And Isaiah boldly says, "I was found by those who did not seek me; I revealed myself to those who did not ask for me."

第21句

和合本 至于以色列人,他说:“我整天伸手招呼那悖逆顶嘴的百姓。”
拼音版 Zhìyú Yǐsèliè rén, tā shuō, wǒ zhengtiān shēnshǒu zhāohū nà beìnì dǐng zuǐde bǎixìng.
吕振中 论到以色列呢、他却说∶「我向悖逆顶撞的子民、整天伸手来招呼呢!」
新译本 论到以色列人,他却说:“我整天向那悖逆顶嘴的子民伸开双手。”
现代译 但关於以色列人,他说:我整天伸出手,要那悖逆刚愎的人民跟我言归於好。
当代译 至於以色列人呢?他却说:“我整天伸出双手,等待倔强和背逆的子民回头。”
思高本 但是关於以色列人却说:『我整天向悖逆违抗的民族,伸出我的手。』
文理本 惟指以色列民、则曰、我终日举手、招悖逆有违言之民矣、
修订本 关于以色列人,他说:"我整天向那悖逆顶嘴的百姓招手。"
KJV 英 But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
NIV 英 But concerning Israel he says, "All day long I have held out my hands to a disobedient and obstinate people."
罗马书第十章   罗 10:1> 他们也相信神,怎么就不能得救,我真不明白,你知道其中原因吗? 

  10:1 对于单是接受神而不相信基督的犹太人,他们的结果如何?他们也都相信同样一位神,难道就不能得救吗?假若他们可以得救,保罗就不用如此费力、如此委屈地向他们传讲基督的救恩了。因为耶稣完全彰显了神,我们无法撇开基督而充分认识神;又因为神已经拣选耶稣做为神和人之间的桥梁,我们不能从另一条通路到达神那里。所以,犹太人跟所有人一样,都只能藉耶稣基督而得蒙拯救(参约 14:6 ;徒 4:12 )。 

  罗 10:3-5> 他们很努力实行自己所设的规条,但得不着神,是因为…… 

  10:3-5 犹太人并没有建立信靠神的生活,反倒设立了一大堆条文和传统(比神的律法更多),好使他们在神面前被接纳。但是不管他们多么尽力,也无法因善行称义,除非人能十全十美,但那是不可能的。我们只能伸手呼求,并接受救恩这白白给我们的礼物。 

  罗 10:4> 人因信基督称义,我明白;你说祂是律法的总结,这就…… 

  10:4 为什么说“律法的总结是基督”?一方面是祂成全了律法的目的(参太 5:17 ),在地上成为众人效法的榜样,另一方面祂又是律法的终结,因为跟基督相比,律法没有拯救的能力。 

  罗 10:5> 神有时候也颇奇怪,明知道人不可能靠律法得救,还赐下律法,这…… 

  10:5 如果想藉着律法得救,除非从不犯罪,过着完美无瑕的生活。神为什么明知人不能遵守律法,却又赐下律法呢?保罗说,其中一个理由就是让人知道自己的罪(参加 3:19 )。而且,律法是基督的影子,藉着献祭,人们得以知道基督的工作,就是成为真正的祭牲(参来 10:1-4 )。这种拿动物来献祭的宗教礼仪,一直要维持到基督的降临。律法指明基督,拿动物献祭也是指明基督。 

  罗 10:6-8> 你不愿到阴间,当然可以,只要你…… 

  10:6-8 基督藉着成为肉身(领下来)和复活(从死里上来)使我们得救,我们所须作的,就是回应并接受这救恩的礼物。“阴间”在此可指坟墓,或死人所去的地狱。 

  罗 10:8-12> 要信主困难吗?保罗好像说得很容易的,是真的吗? 

  10:8-12 你是不是曾经问过:“我怎么做才能够成为基督徒?”这几节经文为你提供了一个非常简单的答案──救恩就在你身边,只要心里相信,口里承认基督是复活的主就能得救,就是基督徒了,绝不需要什么复杂的过程或者仪式。 

  因信称义的途径与条件 

  罗 10:11> 你信了基督,但好像不是事事如意?是保罗骗了你,还是…… 

  10:11 这节经文一定要上下文连着读。保罗并不是说基督徒永远不会羞愧或遭遇失望的事。我们在跟人相处的时候,经常都会碰到不如意的事,有些境况同样会使我们感到气馁;保罗说的,是神所赐的救恩不会叫我们失望,基督不会欺骗我们,任何相信祂的人都能够得救。 

  罗 10:14-15> 与人分享福音,我不懂──你说这可以很简单的?是…… 

  10:14-15 我们必须跟人分享神的福音,好叫其他人都有机会听到。你的亲友怎么样能听到福音呢?除非有人告诉他们。神不是已经呼召你向周围的人传福音吗?立即去行动吧! 

  罗 10:18-20> 我看他就不会信耶稣,你看他多骄傲,那个就不同──数日、数月、数年后…… 

  10:18-20 许多犹太人要寻找弥赛亚,但是当祂来了却又拒绝接受。反而不少外邦人从来没有听过有关弥赛亚的信息,却相信了祂。今天有些宗教人士往往是属灵眼睛瞎了的,而那些从未到过教会的,却对福音有很好的反应。俗语说:“人不可貌相”,“知人、知面、不知心”,因此,别轻易下定论说谁会接受福音,或谁不会接受福音。