新约 - 约翰福音(John)第2章

第1句

和合本 第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
拼音版 Dì sān rì, zaì Jiālìlì de Jiāná yǒu qǔqīn de yánxí. Yēsū de mǔqin zaì nàli.
吕振中 第三天在加利利的迦拿有婚事。耶稣的母亲在那里;
新译本 第三天,在加利利的迦拿有婚筵,耶稣的母亲在那里;
现代译 过了两天,在加利利的迦拿城有人举行婚礼。耶稣的母亲在那里;
当代译 两天后,在加利利省迦拿村,有一个婚宴,耶稣的母亲也在那里。
思高本 第叁天, 在加里肋亚加纳有婚宴,耶稣的母亲在那里;
文理本 第三日、加利利之迦拿有婚筵、耶稣之母在焉、
修订本 第三日,在加利利的迦拿有一个婚宴,耶稣的母亲在那里。
KJV 英 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
NIV 英 On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus' mother was there,

第2句

和合本 耶稣和他的门徒也被请去赴席。
拼音版 Yēsū hé tāde méntǔ ye beì qǐng qù fù xí.
吕振中 耶稣和门徒也被请去赴婚筵。
新译本 耶稣和门徒也被邀请参加婚筵。
现代译 耶稣跟他的门徒也接受邀请去参加婚宴。
当代译 耶稣和门徒也被邀请去赴宴。
思高本 耶稣和 的门徒也被请去赴婚宴。
文理本 耶稣与其徒、亦见招赴筵、
修订本 耶稣和他的门徒也被请去赴宴。
KJV 英 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
NIV 英 and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.

第3句

和合本 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
拼音版 Jiǔ yòng jìn le, Yēsū de mǔqin duì tā shuō, tāmen méiyǒu jiǔ le.
吕振中 酒缺乏的时候、耶稣的母亲对耶稣说∶「他们没有酒了。」
新译本 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
现代译 酒喝光了,耶稣的母亲告诉他:「他们没有酒了。」
当代译 婚宴过了一半,酒便喝完了。耶稣的母亲就对他说:“他们的酒喝光了,怎麽办呢?”
思高本 酒缺了,耶稣的母亲向 说:「他们没有酒了。」
文理本 酒罄、耶稣之母语之曰、酒无矣、
修订本 酒用完了,耶稣的母亲对他说:"他们没有酒了。"
KJV 英 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
NIV 英 When the wine was gone, Jesus' mother said to him, "They have no more wine."

第4句

和合本 耶稣说:“母亲(原文作“妇人”),我与你有什么相干?我的时候还没有到。”
拼音版 Yēsū shuō, mǔqin, ( yuánwén zuò "fùrén" ) wǒ yǔ nǐ yǒu shénme xiānggān. wǒde shíhou hái méiyǒu dào.
吕振中 耶稣对他说∶「妈妈,那与你与我何干呢?我的钟点还没有到阿。」
新译本 耶稣说:“母亲(“母亲”原文作“妇人”),我跟你有什么关系呢?我的时候还没有到。”
现代译 耶稣说:「妈妈,请你别勉强我做甚麽,我的时刻还没有到呢。」
当代译 耶稣说:“我现在不能帮助你,因为我显神迹的时候还没有到。”
思高本 耶稣回答说:「女人,这於我和 有什麽关系?我的时刻尚未来到。」
文理本 耶稣曰、媪欤、我与尔何与、我时未至也、
修订本 耶稣说:"母亲,我与你何干呢?我的时候还没有到。"
KJV 英 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
NIV 英 "Dear woman, why do you involve me?" Jesus replied. "My time has not yet come."

第5句

和合本 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就做什么。”
拼音版 Tā mǔqin duì yòng rén shuō, tā gàosu nǐmen shénme, nǐmen jiù zuò shénme.
吕振中 他母亲对仆役们说∶「他告诉你们什么,你们总要作什么。」
新译本 他母亲告诉仆人说:“他吩咐你们什么,就作什么。”
现代译 耶稣的母亲却吩咐仆人:「他要你们做甚麽,就照他的话去做。」
当代译 他的母亲却吩咐仆人说:“他叫你们做甚麽,你们就做甚麽。”
思高本 的母亲给仆役说:「他无论吩咐你们什麽,你们就作什麽。」
文理本 其母谓诸仆曰、凡彼语尔者、其行之、
修订本 他母亲对用人说:"他告诉你们什么,你们就做吧。"
KJV 英 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
NIV 英 His mother said to the servants, "Do whatever he tells you."

第6句

和合本 照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。
拼音版 Zhào Yóutaìrén jiéjìng de guīju, yǒu liù kǒu gāng bǎi zaì nàli, mei kǒu keyǐ chéng liǎng sān Tǒng shuǐ.
吕振中 照犹太人洁净的规矩,有六个石头水缸摆在那里,每一个可以盛两三桶(希腊文作∶『麦退缔』,意即『量器』;约容三九·三九公升)水。
新译本 在那里有六口石缸,每口可盛两三桶水,是为犹太人行洁净礼用的。
现代译 在那里有六口石缸,是犹太人行洁净礼的时候用的,每一口石缸可以盛水约一百公升。
当代译 照犹太人洁净的规矩,在那里摆了六口大石缸,每口可以盛两叁桶水。
思高本 在那里放着六口石缸,是为犹太人取洁礼用的;每口可容纳两叁桶水。
文理本 依犹太人之洁礼、设石瓮六、各容水二三桶、
修订本 照犹太人洁净礼的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。
KJV 英 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
NIV 英 Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding from twenty to thirty gallons.

第7句

和合本 耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
拼音版 Yēsū duì yòng rén shuō, bǎ gāng dào mǎn le shuǐ. tāmen jiù dào mǎn le, zhídào gāng kǒu.
吕振中 耶稣对他们说∶「把水缸装满了水。」他们就给装满了、直到上边。
新译本 耶稣吩咐仆人:“把缸都倒满水!”他们就倒满了,直到缸口。
现代译 耶稣对仆人说:「把水缸都装满水。」他们就倒水入缸,直到缸口。
当代译 耶稣吩咐仆人说:“用水把缸倒满!”他们就照着做,把水一直倒到缸口。
思高本 耶稣向仆役说:「你们把缸灌满水吧!」他们就灌满了,直到缸口。
文理本 耶稣谓仆曰、以水盈瓮、遂盈之至口、
修订本 耶稣对用人说:"把缸倒满水。"他们就倒满了,直到缸口。
KJV 英 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
NIV 英 Jesus said to the servants, "Fill the jars with water"; so they filled them to the brim.

第8句

和合本 耶稣又说:“现在可以舀出来,送给管筵席的。”他们就送了去。
拼音版 Yēsū yòu shuō, xiànzaì keyǐ yǎo chūlai, sòng gei guǎn yánxí de. tāmen jiù sòng le qù.
吕振中 他又对他们说∶「如今舀出来,送给管筵席的。」他们就送了去。
新译本 耶稣又吩咐他们:“现在舀出来,送给筵席的总管!”他们就送去了。
现代译 耶稣又说:「现在可以舀些出来,送给管筵席的。」他们就送了去。
当代译 “好了,现在可以舀出来,交给负责招待的人。”
思高本 然後,耶稣给他们说:「现在你们舀出来,送给司席。」他们便送去了。
文理本 又曰、挹之、授司筵者、遂授之、
修订本 耶稣又说:"现在舀出来,送给宴会总管。"他们就送了去。
KJV 英 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
NIV 英 Then he told them, "Now draw some out and take it to the master of the banquet." They did so,

第9句

和合本 管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来,
拼音版 Guǎn yánxí cháng le nà shuǐ biàn de jiǔ, bìng bù zhīdào shì nàli lái de, zhǐyǒu yǎo shuǐ de yòng rén zhīdào. guǎn yánxí de biàn jiào xīnláng lái.
吕振中 管筵席的尝出那水已变成了酒,不知道是哪里来的[只有舀水的仆役们知道];管筵席的便叫新郎来,
新译本 总管尝了那水变的酒,不知道是从哪里来的,只有舀水的仆人知道。总管就叫新郎来,
现代译 管筵席的尝了那已经变成酒的水,不知道这酒是从哪里来的(舀水的仆人却知道),因此叫新郎来,
当代译 那几个舀水的仆人,虽然知道这酒是怎样来的,却没有告诉筵席管理。筵席管理尝过那从水变的酒,就对新郎说:
思高本 司席一尝已变成酒的水──并不知是从那里来的,舀水的仆役却知道──司席便叫了新郎来,
文理本 司筵者尝之、已变酒矣、不知奚自、惟挹水之仆知之、司筵者呼新郎、
修订本 宴会总管尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。于是宴会总管叫新郎来,
KJV 英 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
NIV 英 and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside

第10句

和合本 对他说:“人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的;你倒把好酒留到如今!”
拼音版 Duì tā shuō, rén dōu shì xiān bǎi shang hǎojiǔ. deng kè hē zú le, cái bǎi shàngcì de. nǐ dào bǎ hàojiǔ liú dào rújīn.
吕振中 对他说∶「人都是先摆上好酒;等人有了醉意了,才摆上次的;你倒把好酒留到现在阿!」
新译本 对他说:“人人都是先摆上好酒,等到亲友喝够了,才摆上次等的,你倒把好酒留到现在。”
现代译 对他说:「别人都是先上好酒,等客人喝够了才上普通的酒,你倒把最好的酒留到现在!」
当代译 “人家总是先拿好酒款待客人,等到喝够了,才把次等的拿出来;你却把好酒留到现在!”
思高本 向他说:「人人都先摆上好酒,当客人都喝够了,才摆上次等的;你却把好酒保留到现在。」
文理本 曰、凡人先设旨酒、至客酣、方进次者、惟尔留旨酒至今矣、
修订本 对他说:"人家都是先摆上好酒,等客人喝够了才摆上次的,你倒把好酒留到现在!"
KJV 英 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
NIV 英 and said, "Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now."

第11句

和合本 这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来,他的门徒就信他了。
拼音版 Zhè shì Yēsū suǒ xíng de tóu yī jiàn shénjī, shì zaì Jiālìlì de Jiāná xíng de, xiǎn chū tāde róngyào lái. tāde méntǔ jiù xìn tā le.
吕振中 耶稣在加加利的迦拿行了这头一件神迹、来显出他的荣耀;他的门徒就信了他。
新译本 这是耶稣所行的第一件神迹,是在加利利的迦拿行的。他显出了自己的荣耀,他的门徒就信了他。
现代译 这是耶稣所行的第一个神迹,是在加利利的迦拿城行的。这事显示了他的荣耀;他的门徒都信了他。
当代译 这是耶稣第一次公开行的神迹,是在加利利省迦拿村行的,显出了他的荣耀,门徒从此就更加相信他了。
思高本 这是耶稣所行的第一个神迹,是在加里肋亚纳匝肋行的; 显示了自己的光荣, 的门徒们就信从了 。
文理本 此耶稣诸异迹之始、行于加利利之迦拿、而显其荣、其徒信之、○
修订本 这是耶稣所行的第一个神迹,是在加利利的迦拿行的,显出了他的荣耀来,他的门徒就信他了。
KJV 英 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
NIV 英 This, the first of his miraculous signs, Jesus performed at Cana in Galilee. He thus revealed his glory, and his disciples put their faith in him.

第12句

和合本 这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。
拼音版 Zhè shì yǐhòu, Yēsū yǔ tāde mǔqin dìxiōng hé méntǔ, dōu xià Jiābǎinóng qù. zaì nàli zhù le bù duō jǐ rì.
吕振中 这事以后,耶稣下到迦百农,他和他母亲和弟兄跟门徒一同去;在那里住了没多少天。
新译本 这事以后,耶稣和母亲、弟弟、门徒,都下到迦百农去,在那里住了没有几天。
现代译 这事以后,耶稣跟他的母亲、弟弟,和门徒到迦百农去,在那里住了几天。
当代译 婚宴完了,耶稣和他的母亲、弟弟、门徒一起到迦百农去住了几天。
思高本 此後, 和 的母亲、弟兄和门徒下到葛法翁,在那里住了不多几天。
文理本 厥后、偕其母及兄弟门徒、下至迦百农、居不数日、○
修订本 这事以后,耶稣与他的母亲、兄弟和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几天。
KJV 英 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
NIV 英 After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples. There they stayed for a few days.

第13句

和合本 犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
拼音版 Yóutaìrén de Yúyuèjié jìn le, Yēsū jiù shàng Yēlùsǎleng qù.
吕振中 犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
新译本 犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
现代译 犹太人的逾越节快到了,耶稣上耶路撒冷去。
当代译 犹太人的逾越节快到了,耶稣就上耶路撒冷去。
思高本 犹太人的逾越节近了,耶稣便上了耶路撒冷。
文理本 犹太人逾越节伊迩、耶稣上耶路撒冷、
修订本 犹太人的逾越节近了,耶稣上耶路撒冷去。
KJV 英 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
NIV 英 When it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went up to Jerusalem.

第14句

和合本 看见殿里有卖牛、羊、鸽子的,并有兑换银钱的人坐在那里。
拼音版 Kànjian diàn lǐ yǒu maì niú yáng gēzi de, bìng yǒu duìhuàn yínqián de rén, zuò zaì nàli.
吕振中 他看见殿院里有卖牛羊鸽子的跟换钱币的坐在那里,
新译本 他在圣殿的外院里看见有卖牛羊鸽子的,和坐在那里兑换银钱的,
现代译 在圣殿的外院,他看见有人在贩卖牛、羊、鸽子,又有人坐着兑换银钱。
当代译 他看见圣殿里面有卖牛、羊和鸽子的人,还有兑换钱币的商人,都在殿里做买卖。
思高本 在殿院 , 发现了卖牛、羊、鸽子的, 和坐在钱庄上兑换银钱的人,
文理本 见殿中有鬻牛羊鸽者、并有兑钱者坐焉、
修订本 他看见圣殿里有卖牛羊和鸽子的,还有兑换银钱的人坐着,
KJV 英 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
NIV 英 In the temple courts he found men selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables exchanging money.

第15句

和合本 耶稣就拿绳子做成鞭子,把牛羊都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子。
拼音版 Yēsū jiù ná shéngzi zuò chéng biān zǐ, bǎ niú yáng dōu gǎn chū diàn qù. dào chū duìhuàn yínqián zhī rén de yínqián, tuīfān tāmende zhuōzi.
吕振中 就拿绳子做鞭子,把羊和牛都赶出殿院去;将兑换银钱的人的钱币倒出来,把桌子翻倒了。
新译本 就用绳索做了一条鞭子,把众人连牛带羊都从外院赶出去,倒掉兑换银钱的人的钱,推翻他们的桌子;
现代译 他就拿绳子做了一条鞭子,把牛羊从圣殿里都赶出去,把兑换银钱的桌子推倒,钱币滚落一地。
当代译 耶稣就用绳做成鞭子,把牛羊赶出去,把钱商的钱都倒掉,推翻他们的桌子,
思高本 就用绳索做了一条鞭子,把众人连羊带牛,从殿院都赶出去,倾倒了换钱者的银钱,推翻了他们的桌子;
文理本 遂以绳为鞭、悉逐牛羊出殿、倾兑钱者之金、倒其几、
修订本 耶稣就拿绳子做成鞭子,把所有的,包括牛羊都赶出圣殿,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子,
KJV 英 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
NIV 英 So he made a whip out of cords, and drove all from the temple area, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables.

第16句

和合本 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。”
拼音版 Yòu duì maì gēzi de shuō, bǎ zhèxie dōngxi ná qù. búyào jiāng wǒ fù de diàn, dàng zuò mǎimaì de dìfang.
吕振中 又对卖鸽子的说∶「把这些东西拿走,别将我父的殿当作买卖的房屋了。」
新译本 又对卖鸽子的说:“把这些东西搬出去,不要把我父的殿当作巿场。”
现代译 他又对卖鸽子的人说:「把这些东西搬走,不要把我父亲的圣殿当作市场!」
当代译 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿出去!不许把我父上帝的殿,当作市场。”
思高本 给卖鸽子的人说:「把这些东西从这 拿出去,不要使我父的殿宇成为商场。」
文理本 谓鬻鸽者曰、携之去、勿以我父室为贸易室也、
修订本 又对卖鸽子的说:"把这些东西拿走!不要把我父的殿当作买卖的地方。"
KJV 英 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
NIV 英 To those who sold doves he said, "Get these out of here! How dare you turn my Father's house into a market!"

第17句

和合本 他的门徒就想起经上记着说:“我为你的殿,心里焦急,如同火烧。”
拼音版 Tāde méntǔ jiù xiǎngqǐ jīng shang jì zhe shuō, wǒ wèi nǐde diàn, xīnli jiāojí, rútóng huǒshào.
吕振中 他的门徒就想起了经上记着说∶「为着你的殿的这种热心就要把我烧灭了!」
新译本 他的门徒就想起经上记着:“我为你的殿心中迫切,如同火烧。”
现代译 他的门徒想起圣经上的话说:「上帝啊,我对你的圣殿大发热心,如火燃烧!」
当代译 这时候他的门徒不禁想起圣经上的一句话:“为了你的殿,我心里焦急,好像火烧!”
思高本 的门徒就想起了经上记载的:『我对你殿宇所怀的热忱,把我耗尽。』的话。
文理本 其徒忆经所载云、为尔室焦灼、几灭没我矣、
修订本 他的门徒就想起经上记着:"我为你的殿心里焦急,如同火烧。"
KJV 英 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
NIV 英 His disciples remembered that it is written: "Zeal for your house will consume me."

第18句

和合本 因此犹太人问他说:“你既做这些事,还显什么神迹给我们看呢?”
拼音版 Yīncǐ, Yóutaìrén wèn tā shuō, nǐ jì zuò zhèxie shì, hái xiǎn shénme shénjī gei wǒmen kàn ne.
吕振中 于是犹太人回答耶稣说∶「你作这些事、能把什么神迹指给我们看呢?」
新译本 犹太人就问他:“你可以显什么神迹给我们看,证明你有权作这些事呢?”
现代译 那些犹太人就质问他:「你能显甚麽神迹给我们看,好证明你有权做这些事呢?」
当代译 当时,犹太人的领袖气冲冲地质问他:“你凭甚麽权力把这些人赶出去?你能否显个神迹给我们看看,证明上帝给你这种权力。”
思高本 犹太人便追问 说:「你给我们显什麽神迹,证明你有权柄作这些事?」
文理本 犹太人曰、尔既为此、则以何异迹示我、
修订本 因此犹太领袖问他:"你能显什么神迹给我们看,表明你可以做这些事呢?"
KJV 英 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
NIV 英 Then the Jews demanded of him, "What miraculous sign can you show us to prove your authority to do all this?"

第19句

和合本 耶稣回答说:“你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来。”
拼音版 Yēsū huídá shuō, nǐmen chāihuǐ zhè diàn, wǒ sān rì neì yào zaì jiànlì qǐlai.
吕振中 耶稣回答他们说∶「你们毁坏这殿堂,我三天以内必使它复起。」
新译本 耶稣回答:“你们拆毁这殿,我三天之内要把它建造起来。”
现代译 耶稣说:「你们拆毁这圣殿,叁天之内,我要把它重建起来。」
当代译 耶稣回答说:“你们若拆毁这座圣殿,叁天之内我能把它重建起来。”
思高本 耶稣回答他们说:「你们拆毁这座圣殿,叁天之内,我要把它重建起来。」
文理本 耶稣曰、尔毁此殿、我三日必建之、
修订本 耶稣回答他们说:"你们拆毁这殿,我三日内要把它重建。"
KJV 英 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
NIV 英 Jesus answered them, "Destroy this temple, and I will raise it again in three days."

第20句

和合本 犹太人便说:“这殿是四十六年才造成的,你三日内就再建立起来吗?”
拼音版 Yóutaìrén biàn shuō, zhè diàn shì sì shí liù nián cái zàochéng de, nǐ sān rì neì jiù zaì jiànlì qǐlai ma.
吕振中 于是犹太人说∶「这殿堂乃四十六年才建造成的,你三天以内就要使它复起?」
新译本 犹太人说:“这殿建了四十六年,你三天之内就能把它建造起来吗?”
现代译 他们说:「这圣殿建造了四十六年,你能在叁天之内重建它吗?」
当代译 他们反驳说:“这座圣殿是用了四十六年才造成的,你有甚麽能力叁天就把它重建起来?”
思高本 犹太人就说:「这座圣殿建筑了四十六年,你在叁天之内就会重建起它来吗?」
文理本 曰、此殿之建、历四十有六年、尔三日将建之乎、
修订本 犹太人问:"这殿造了四十六年,你三日内就能重建吗?"
KJV 英 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
NIV 英 The Jews replied, "It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?"

第21句

和合本 但耶稣这话,是以他的身体为殿。
拼音版 Dàn Yēsū zhè huà, shì yǐ tāde shēntǐ wéi diàn.
吕振中 其实耶稣却是指着他身体之殿堂说的。
新译本 但耶稣所说的殿,就是他的身体。
现代译 其实,耶稣所说的圣殿是指他自己的身体。
当代译 他们不明白耶稣是用自己的身体比作圣殿,
思高本 但耶稣所提的圣所,是指 自己的身体。
文理本 耶稣之言、乃以身喻殿也、
修订本 但耶稣所说的殿是指他的身体。
KJV 英 But he spake of the temple of his body.
NIV 英 But the temple he had spoken of was his body.

第22句

和合本 所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。
拼音版 Suǒyǐ dào tā cóng sǐ lǐ fùhuó yǐhòu, méntǔ jiù xiǎngqǐ tā shuō guo zhè huà, biàn xìn le Shèngjīng hé Yēsū suǒ shuō de.
吕振中 所以他从死人中得才活了起来以后,他门徒就想起了他说过这话,便相信经典和耶稣所说的话。
新译本 所以当耶稣从死人中复活以后,门徒想起了他说过这话,就信了圣经和耶稣所说的话。
现代译 耶稣从死里复活以后,他的门徒记起他曾说过这话,就信圣经和耶稣所说的。
当代译 就连他的门徒也是等到他从死里复活以后,才想起这句话,所以就更加相信圣经和他所传的道了。
思高本 所以,当 所死者中复活以後, 的门徒就想起了 曾说过这话,便相信了圣经和耶稣说过的话。
文理本 迨其自死而起、门徒忆其曾有是言、遂信经及耶稣之言焉、○
修订本 所以他从死人中复活以后,门徒想起他曾说过这事,就信了圣经和耶稣所说的话。
KJV 英 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
NIV 英 After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. Then they believed the Scripture and the words that Jesus had spoken.

第23句

和合本 当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
拼音版 Dāng Yēsū zaì Yēlùsǎleng guò Yúyuèjié de shíhou, yǒu xǔduō rén kànjian tā suǒ xíng de shénjī, jiù xìn le tāde míng.
吕振中 当逾越节的时候、耶稣在耶路撒冷过节;节期之中,有许多见他所行的神迹,便信了他的名。
新译本 耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
现代译 耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,许多人看见他所行的神迹,就信了他。
当代译 在逾越节期间,许多人看见耶稣所行的神迹,都相信他是救主基督。
思高本 当耶稣在耶路撒冷过逾越节庆节时,有许多人看见 所行的神迹,便信从了 ;
文理本 当逾越节、耶稣在耶路撒冷、多有见其所行之异迹、而信其名者、
修订本 耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
KJV 英 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
NIV 英 Now while he was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the miraculous signs he was doing and believed in his name.

第24句

和合本 耶稣却不将自己交托他们,因为他知道万人;
拼音版 Yēsū què bù jiāng zìjǐ jiāo tuō tāmen, yīnwei tā zhīdào wàn rén.
吕振中 耶稣自己呢、却不将自己信托他们,因为深知万人(或译∶万事),
新译本 耶稣却不信任他们,因为他知道所有的人,
现代译 但是耶稣并不信任他们,因为他对所有的人都有深刻的认识。
当代译 耶稣却不信任他们,因为他能看透人的心,
思高本 耶稣却不信任他们,因为 认识众人;
文理本 但耶稣不以己托之、因其知人也、
修订本 耶稣自己却不信任他们,因为他认识所有的人,
KJV 英 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
NIV 英 But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all men.

第25句

和合本 也用不着谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。
拼音版 Ye yòng bu zháo shuí jiànzhèng rén zenyàng. yīn tā zhīdào rén xīnli suǒ cún de.
吕振中 又因为他不需要什么人给人作见证;他自己深知在人里面的是什么。
新译本 也不需要谁指证人是怎样的,因为他知道人心里存的是什么。
现代译 他不需要人告诉他关於人性的事,因为他洞悉人的内心。
当代译 不用别人告诉他,他也深知人对他存甚麽态度。
思高本 并不需要谁告诉 ,人是怎样的,因为 认识人心 有什麽。
文理本 无须人证乎人、自知其内蕴矣、
修订本 也用不着谁来证明人是怎样的,因为他自己认识人的内心。
KJV 英 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
NIV 英 He did not need man's testimony about man, for he knew what was in a man.
约翰福音第二章   第 2 章 

  耶稣初次的行程 

  约 2:1-2> 肩担重负仍关心群众;你肩上的担子可是忙、忙、忙……为谁而忙? 

  2:1-2 耶稣肩负拯救人类的最伟大使命,但仍抽时间赴婚宴,参与庆祝活动。或许我们会认为不应剥夺做“重要”事情的时间去参加社交活动,但可能这些活动也是我们使命的一部分。耶稣重视这些婚宴,喜欢与人共赴。与人一起庆祝欢乐,也可以履行使命,因此要过均衡生活,将信仰带进你的工作和娱乐里去。 

  约 2:1-3> 盛会定要有美酒? 

  2:1-3 当时,婚礼庆典持续整个星期,主人家会大宴亲朋。招待众多客人需要有充分的准备工作,而酒用光了是非常尴尬的事,破坏了热情款客的不成文规矩。 

  约 2:4-5> 马利亚不明白耶稣的意思,可她顺服;若要我顺服,我…… 

  2:4-5 马利亚大概不是叫耶稣显神迹,只是叫祂找些酒回来,以解困境。耶稣的答覆很令人费解,但又很有道理。虽然马利亚并不知道耶稣准备怎样做,但她信任祂。同样我们请求耶稣帮助解决问题时,可能会有自己的想法,但祂或许会有截然不同的计划,我们应该效法马利亚,顺服主,让祂按其心意处理问题。 

  约 2:10> 花花绿绿的人生,好不吸引;有耶稣在内的生命嘛…… 

  2:10 人在神以外到处寻找刺激和意义,总以为神是沉闷不堪,了无生气的。但正如耶稣造的酒是上好的美酒一样,在祂里面的生活必比单靠自己而活好得多。为什么要等到走投无路才寻找神?为什么把最好的留待最后一刻才享用? 

  约 2:11> 也许你忘了,也许你忘不了,那天你信耶稣,今天你仍信耶稣是为了什么? 

  2:11 门徒看见耶稣所行的神迹就相信了。神迹不单是人做不到的事情,更是彰显神能力的事情。我们相信神不是因为祂有超自然的力量,而是因为祂是神,祂会继续在我们身上做工,赐我们新生命。 

  约 2:12> 迦百农,耶稣传道的基地,我印象中就只有这一点点…… 

  2:12 迦百农是耶稣在加利利传道的大本营,位于贸易要道,是那一带的重要城市,驻有罗马军队和关税站,并至少有一所重要会堂。马太在迦百农蒙召作门徒(参太 9:9 ),其他数名门徒(参太 4:13-19 )和一位大臣( 4:46 )的家乡也在这里。虽然耶稣选了迦百农作为加利利工作的基地,但也痛斥该城的人顽梗不信(参太 11:23 ;路 10:15 )。 

  约 2:13> 逾越节、无酵节有什么重要,叫耶稣也要上耶路撒冷去? 

  2:13 逾越节庆典在耶路撒冷圣殿举行,每一个犹太男人都要在这时候上耶路撒冷朝圣(参申 16:16 )。这是一个持续一星期的节日──逾越节只有一日,其余六日是无酵节。这节日为记念神把以色列人从埃及为奴之地释放出来(参出 12:1-13 )。 

  约 2:13> 人都涌到耶路撒冷去,那定是一个重要的地方,你认识它吗? 

  2:13 耶路撒冷是巴勒斯坦政治和宗教的重城,也是弥赛亚要到的地方。很多散居世界各地的犹太人都会在重要的节日来这儿的圣殿守节。圣殿坐落在一个庄严的山上,环视全城。公元前 949 年,所罗门在这地方建造第一座圣殿,后被巴比伦人所毁(参王下 25 章),又于公元前 515 年重建,希律亦曾把圣殿扩大及改建。 

  约 2:14> 圣殿变成买卖场?还用来敬拜吗?快快看看自己用作敬拜的地方是…… 

  2:14 逾越节时圣殿内有成千上万的人,宗教领袖竟以方便朝圣者和赚钱保养圣殿为理由,容许兑换银钱的人和做买卖的人在外邦人院中开设摊档,使地方更加拥挤。圣殿本是敬拜神的地方,这些人却在这里做买卖赚钱,而使人难以真正敬拜。 

  约 2:14> 耶稣发怒有理,你看那些人在圣殿做什么? 

  2:14 因为圣殿税要以本地货币缴纳,所以从外地来的人须要兑换银钱,但兑换银钱的人往往以奇高的兑换率牟取暴利。同时百姓必须预备献祭的牲口,但路途遥远,很多人不能带自己的祭牲来,有一些带了来,却因发现有残疾,不能用以献祭。所以在圣殿庭院外卖牛、羊、鸽子的商人就生意兴隆了。这儿卖的祭牲贵得多。耶稣对这些贪心和不诚实的银钱兑换者和商人非常愤怒,特别不喜欢他们在圣殿出现,轻视敬拜神的圣殿。 

  约 2:14-16> 今天的教会不会成了买卖所吧,我想;至于成为社交中心嘛,我就不敢说…… 

  2:14-16 这些人将圣殿变成市场,忘记这是敬拜的地方。今天如果我们视教会为社交或交易牟利的地方,也就大错特错了。我们必须谨记,参加教会聚会是为了敬拜神。 

  约 2:15-17> 忍无可忍,诉诸怒气──你不会说你未曾发怒吧?发怒也可以有理…… 

  2:15-17 耶稣对于剥削朝圣者的商人非常愤怒。愤怒分两种:一种是失去控制的愤怒,另一种是义怒。对于不公义的事和罪恶而发怒是对的;但因为别人开罪自己的小事而发怒,则是不对的。应该不应该发怒,我们实在要谨慎处理。 

  约 2:17> 耶稣干什么发那么大的怒火,把大家的东西推倒…… 

  2:17 那些人在圣殿内做坏事,耶稣看为是对神的侮辱,因此不会轻易放过他们;祂为罪恶和藐视神的行径大发义怒。 

  约 2:19-20> 群众为耶稣所言而吃惊;你看到耶稣在你或你朋友身上的作为,可有令你惊叹不已? 

  2:19-20 所罗巴伯约在距当时五百多年前建造这个圣殿,公元前 20 年大希律开始扩建,使圣殿更堂皇华丽。扩建工程已进行了四十六年,但仍未完工。犹太人理解耶稣所说的殿就是这殿,就是祂刚从中赶出兑换银钱的人和做买卖的商人的殿,以为祂说要把这建筑物拆毁,再在三日内重新建成,这话真使他们吃惊不已。 

  约 2:21-22> 竟可三日内拆掉圣殿再重建?耶稣这话是指…… 

  2:21-22 耶稣并不是指地上用石头造的圣殿,乃是指自己的身体,祂的听众并不明白祂比圣殿更伟大(参太 12:6 ),直到祂复活之后,门徒才明白这句话的意思,基督已经完全应验了这个预言,成为祂自称为神的最有力证据。 

  约 2:23-25> 既想祂了解我,又怕祂看穿我,我…… 

  2:23-25 神的儿子耶稣看穿人心,全然了解“人心比什么都诡诈,坏到极处”(耶 17:9 )的真理。一些口称相信耶稣为“弥赛亚”的人后来竟大呼“钉他十字架”。人很容易因霎时激动而跟随众人相信耶稣,但即使别人都离开基督,你仍然要坚持到底。 ──《灵修版圣经注释》