新约 - 约翰福音(John)第19章

第1句

和合本 当下彼拉多将耶稣鞭打了。
拼音版 Dāngxià Bǐlāduō jiāng Yēsū biāndǎ le.
吕振中 那时彼拉多就拿耶稣,鞭打了。
新译本 那时,彼拉多吩咐人把耶稣拉去鞭打。
现代译 於是,彼拉多命令把耶稣带去,鞭打了。
当代译 於是彼拉多命人鞭打耶稣。
思高本 那时,比拉多命人把耶稣带去鞭打了。
文理本 彼拉多遂取耶稣鞭之、
修订本 于是,彼拉多命令把耶稣带去鞭打了。
KJV 英 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
NIV 英 Then Pilate took Jesus and had him flogged.

第2句

和合本 兵丁用荆棘编作冠冕戴在他头上,给他穿上紫袍,
拼音版 Bīng dīng yòng jīngjí biān zuò guānmiǎn, daì zaì tā tóu shǎng, gei tā chuān shǎng zǐ paó.
吕振中 士兵用荆棘编作华冠,给戴在他头上,又给他披上紫色的衣裳。
新译本 士兵用荆棘编成冠冕,戴在他的头上,又给他披上紫色的外袍,
现代译 兵士用荆棘编成一顶华冠,戴在他头上,又给他穿上紫色的袍子。
当代译 士兵用荆棘编成冠冕,戴在他头上,又拿紫袍给他穿上;
思高本 然後兵士们用荆棘编了个茨冠,放在他头上,给他披上一件紫红袍,
文理本 士卒编棘冕、冠其首、衣以紫袍、
修订本 士兵用荆棘编了冠冕,戴在他头上,给他穿上紫袍,
KJV 英 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
NIV 英 The soldiers twisted together a crown of thorns and put it on his head. They clothed him in a purple robe

第3句

和合本 又挨近他说:“恭喜犹太人的王啊!”他们就用手掌打他。
拼音版 Yòu āijìn tā shuō, gōngxǐ Yóutaìrén de wáng a. tāmen jiù yòng shǒuzhǎng dǎ tā.
吕振中 接续地来到他面前说∶「犹太人的王,万岁!」直给他耳刮子(或译∶直用刑杖打他)。
新译本 然后来到他面前,说:“犹太人的王万岁!”并且用手掌打他。
现代译 他们上前对他说:「犹太人的王万岁!」然后用手掌打他。
当代译 到他面前假装恭贺他说:“犹太人的王万岁!”跟着又掴他。
思高本 来到他跟前说:「犹太人的君王,万岁!」并给他耳光。
文理本 曰、犹太人王安哉、遂批之、
修订本 又走到他面前,说:"万岁,犹太人的王!"他们就打他耳光。
KJV 英 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
NIV 英 and went up to him again and again, saying, "Hail, king of the Jews!" And they struck him in the face.

第4句

和合本 彼拉多又出来对众人说:“我带他出来见你们,叫你们知道我查不出他有什么罪来。”
拼音版 Bǐlāduō yòu chūlai duì zhòngrén shuō, wǒ daì tā chūlai jiàn nǐmen, jiào nǐmen zhīdào wǒ chá bù chū tā yǒu shénme zuì lái.
吕振中 彼拉多就再出来外边,对他们说∶「看哪,我带他到外边来给你们,叫你们知道我查不出他有什么罪状。」
新译本 彼拉多再次出到外面,对犹太人说:“看!我把他带出来给你们,让你们知道我查不出他有什么罪。”
现代译 彼拉多又出来对着众说:「好!我带他出来,要让你们知道,我查不出他有甚麽罪名。」
当代译 彼拉多再走到外面,向众人说:“我还是把他交给你们吧,你们要知道,我查不出他有甚麽罪来。”
思高本 比拉多又出去到外面,向他们说:「看,我给你们领出他来,为叫你们知道我在他身上查不出什麽罪状。」
文理本 彼拉多复出语众曰、我引之出就尔、令尔知我不见其有何辜也、
修订本 彼拉多又出来对众人说:"看,我带他出来见你们,让你们知道我查不出他有什么罪状。"
KJV 英 Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
NIV 英 Once more Pilate came out and said to the Jews, "Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no basis for a charge against him."

第5句

和合本 耶稣出来,戴着荆棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多对他们说:“你们看这个人!”
拼音版 Yēsū chūlai, daì zhe jīngjí guānmiǎn, chuān zhe zǐ paó. Bǐlāduō duì tāmen shuō, nǐmen kān zhège rén.
吕振中 于是耶稣出来到外边,戴着荆棘华冠,穿着紫色衣裳!彼拉多对他们说∶「看哪,这个人!」
新译本 于是耶稣出来,戴着荆棘的冠冕,披着紫色的外袍。彼拉多对他们说:“看,这个人!”
现代译 於是耶稣出来,戴着荆棘的华冠,穿着紫色的袍子。彼拉多对他们说:「瞧!这个人!」
当代译 耶稣给带出来了,他戴着荆棘冠冕,穿着紫色长袍,彼拉多对众人说:“你们看吧!人在这里。”
思高本 於是耶稣带着茨冠,披着紫红袍出来了;比拉多就对他们说:「看,这个人!」
文理本 于是耶稣冠棘冕、衣紫袍而出、彼拉多谓众曰、试观斯人、
修订本 耶稣出来,戴着荆棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多对他们说:"看哪,这个人!"
KJV 英 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!
NIV 英 When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, "Here is the man!"

第6句

和合本 祭司长和差役看见他,就喊着说:“钉他十字架!钉他十字架!”彼拉多说:“你们自己把他钉十字架吧!我查不出他有什么罪来。”
拼音版 Jìsīzhǎng hé chāiyì kànjian tā, jiù hǎn zhe shuō, déng tā shízìjià, déng tā shízìjià. Bǐlāduō shuō, nǐmen zìjǐ bǎ tā dìng shízìjià bā. wǒ chá bù chū tā yǒu shénme zuì lái.
吕振中 祭司长和差役一看见他,就嚷着说∶「钉十字架!钉十字架!」彼拉多对他们说∶「你们自己拿去钉!我查不出他有什么罪状。」
新译本 祭司长和差役看见耶稣,就喊叫说:“把他钉十字架!把他钉十字架!”彼拉多对他们说:“你们自己把他带去钉十字架吧!我查不出他有什么罪。”
现代译 祭司长和圣殿警卫一看见耶稣,便大喊:「把他钉十字架!把他钉十字架!」彼拉多对他们说:「你们自己带他去钉十字架吧。我查不出他有甚麽罪名。」
当代译 祭司长和差役一见耶稣,就嚷着说:“钉他十字架!钉他十字架!”“你们自己钉吧!因为我查不出他有甚麽罪。”
思高本 司祭长和差役们一看见耶稣,就喊说:「钉在十字架上! 钉他在十字架上!」比拉多对他们说:「你们把他带去,钉在十字架上罢! 我在他身上查不出什麽罪状。 」
文理本 祭司诸长、及众隶见之、呼曰、钉之十架、钉之十架、彼拉多曰、尔自钉之、我不见其有何辜也、
修订本 祭司长和圣殿警卫看见他,就喊着说:"钉十字架!钉十字架!"彼拉多对他们说:"你们自己把他带去钉十字架吧!我查不出他有什么罪状。"
KJV 英 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.
NIV 英 As soon as the chief priests and their officials saw him, they shouted, "Crucify! Crucify!" But Pilate answered, "You take him and crucify him. As for me, I find no basis for a charge against him."

第7句

和合本 犹太人回答说:“我们有律法,按那律法,他是该死的!因他以自己为 神的儿子。”
拼音版 Yóutaìrén huídá shuō, wǒmen yǒu lǜfǎ, àn nà lǜfǎ, tā shì gāisǐ de, yīn tā yǐ zìjǐ wéi shén de érzi.
吕振中 犹太人回答他说∶「我们有律法,按那律法、他应该死,因为他拿自己当做上帝的儿子。」
新译本 犹太人回答:“我们有律法,根据那律法,他是该死的,因为他自命为 神的儿子。”
现代译 犹太人说:「我们有法律,根据那法律他是该死的,因为他自命为上帝的儿子。」
当代译 “按照我们的律法,应当处死他,因他妄称自己是上帝的儿子。”
思高本 犹太答覆他说:「我们有法律, 按法律他应该死,因为他自充为天主子。」
文理本 犹太人曰、我侪有律、依律彼当死、以其擅为上帝子也、
修订本 犹太人回答他:"我们有律法,按照律法,他是该死的,因为他自以为是上帝的儿子。"
KJV 英 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
NIV 英 The Jews insisted, "We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God."

第8句

和合本 彼拉多听见这话,越发害怕。
拼音版 Bǐlāduō tīngjian zhè huà, yuèfā haìpà.
吕振中 彼拉多一听见这话,便越发害怕;
新译本 彼拉多听见这话,就更加害怕,
现代译 彼拉多听见他们这样说,更加害怕。
当代译 彼拉多听了这句话就更加害怕。
思高本 比拉多听了这话,越发害怕,
文理本 彼拉多闻之、益惧、
修订本 彼拉多听见这话,越发害怕,
KJV 英 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
NIV 英 When Pilate heard this, he was even more afraid,

第9句

和合本 又进衙门,对耶稣说:“你是哪里来的?”耶稣却不回答。
拼音版 Yòu jìn yámen, duì Yēsū shuō, nǐ shì nàli lái de. Yēsū què bù huídá.
吕振中 就再进皇省长府内(或译∶公馆),问耶稣说∶「你是哪儿来的?」耶稣没有回答他。
新译本 又进了官邸,问耶稣:“你究竟是从哪里来的?”耶稣却不回答他。
现代译 他再一次进总督府内,问耶稣:「你究竟是从哪里来的?」但是耶稣没有回答。
当代译 连忙将耶稣再次带回总督府,问他:“你到底是从哪里来的?”耶稣却不理他。
思高本 遂又进了总督府,对耶稣说:「你到底是那里的?」耶稣却没有回答他。
文理本 复入公廨、谓耶稣曰、尔奚自、耶稣弗答、
修订本 又进了总督府,对耶稣说:"你是哪里来的?"耶稣却不回答。
KJV 英 And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
NIV 英 and he went back inside the palace. "Where do you come from?" he asked Jesus, but Jesus gave him no answer.

第10句

和合本 彼拉多说:“你不对我说话吗?你岂不知我有权柄释放你,也有权柄把你钉十字架吗?”
拼音版 Bǐlāduō shuō, nǐ bù duì wǒ shuōhuà ma. nǐ qǐbù zhī wǒ yǒu quánbǐng shìfàng nǐ, ye yǒu quánbǐng bǎ nǐ dìng shízìjià má.
吕振中 于是彼拉多对他说∶「你对我、也不说话么?你不知道我有权柄释放你,也有权柄钉你十字架么?」
新译本 彼拉多对他说:“你不对我说话吗?你不知道我有权释放你,也有权把你钉十字架吗?”
现代译 彼拉多对他说:「你不回答我吗?你要知道,我有权释放你,也有权把你钉十字架。」
当代译 “你为甚麽不回答我?难道你不知道我有权放你,也有权把你钉死吗?”
思高本 於是比拉多对他说:「你对我也不说话吗?你不知道我有权柄释放你, 也有权柄钉你在十字架上吗?」
文理本 彼拉多曰、尔弗与我言乎、岂不知我有权释尔、亦有权钉尔于十架乎、
修订本 于是彼拉多对他说:"你不对我说话吗?难道你不知道我有权柄释放你,也有权柄把你钉十字架吗?"
KJV 英 Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?
NIV 英 "Do you refuse to speak to me?" Pilate said. "Don't you realize I have power either to free you or to crucify you?"

第11句

和合本 耶稣回答说:“若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我,所以把我交给你的那人,罪更重了。”
拼音版 Yēsū huídá shuō, ruò bù shì cōng shàng tóu cìgei nǐde, nǐ jiù haó wú quánbǐng biàn wǒ. suǒyǐ bǎ wǒ jiāo gei nǐde nà rén, zuì gēng zhòng le.
吕振中 耶稣回答说∶「若不从上头给了你,你就亳无权柄办我;故此那把我送交给你的、犯了更大的罪。」
新译本 耶稣说:“如果不是从天上给你权柄,你就无权办我;因此,把我交给你的那人,罪更重了。”
现代译 耶稣说:「只因上帝给你这权,你才有权办我。所以,把我交给你那个人的罪更重了。」
当代译 “除非从上面赐下权柄给你,否则你就不能办我;所以把我交给你的那个人的罪就更大了。”
思高本 耶稣答说:「若不是由上赐给你, 你对我什麽权柄也没有; 为此,把我交付给你的人,负罪更大。 」
文理本 耶稣曰、非自上赐尔、尔则无权于我、故以我付尔者、罪尤大也、
修订本 耶稣回答他:"若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我,所以,把我交给你的那人罪更重了。"
KJV 英 Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
NIV 英 Jesus answered, "You would have no power over me if it were not given to you from above. Therefore the one who handed me over to you is guilty of a greater sin."

第12句

和合本 从此彼拉多想要释放耶稣,无奈犹太人喊着说:“你若释放这个人,就不是凯撒的忠臣(原文作“朋友”)。凡以自己为王的,就是背叛凯撒了。”
拼音版 Cóngcǐ Bǐlāduō xiǎng yào shìfàng Yēsū. wúnaì Yóutaìrén hǎn zhe shuō, nǐ ruò shìfàng zhège rén, jiù bù shì Gāisǎ de zhōngchén. ( yuánwén zuò "péngyou" ) fán yǐ zìjǐ wéi wáng de, jiù shì beìpàn Gāisǎ le.
吕振中 从此彼拉多就想法子要释放耶稣;无奈犹太人直嚷着说∶「你若释放这个人,就不是『该撒的忠臣(希腊文作∶朋友)』了;凡以自己为王的,就要顶撞着该撒。」
新译本 从那时起,彼拉多想释放耶稣;可是犹太人却喊叫说:“如果你释放这个人,就不是凯撒的忠臣了。凡是自命为王的,就是与凯撒为敌。”
现代译 彼拉多听见这话,愈想要释放耶稣。可是犹太人叫喊说:「你释放他,你就不是皇上的朋友!谁自命为王,谁就是皇上的敌人。」
当代译 这时,彼拉多本来想要释放耶稣;可是犹太人却一直呼叫着:“如果你释放这个人,你就不是凯撒的忠臣,凡自以为王的,就是背叛凯撒。”
思高本 从此, 比拉多设法要释放耶稣,犹太人却喊说:「你如果释放这人,你就不是凯撒的朋友, 因为凡自充为王的,就是背叛凯撒。 」
文理本 由是彼拉多思何以释之、犹太人呼曰、尔释斯人、非忠于该撒、凡擅谓为王者、叛该撒也、
修订本 从此,彼拉多想要释放耶稣,无奈犹太人喊着说:"你若释放这个人,你就不是凯撒的忠臣。凡自立为王的就是背叛凯撒。"
KJV 英 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
NIV 英 From then on, Pilate tried to set Jesus free, but the Jews kept shouting, "If you let this man go, you are no friend of Caesar. Anyone who claims to be a king opposes Caesar."

第13句

和合本 彼拉多听见这话,就带耶稣出来,到了一个地方,名叫铺华石处,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐堂。
拼音版 Bǐlāduō tīngjian zhè huà, jiù daì Yēsū chūlai, dào le yī gè dìfang, míng jiào Pūhuáshí chù, Xībóláihuà jiào `Ebādà, jiù zaì nàli zuò táng.
吕振中 彼拉多听了这些话,就带耶稣到外边,就坐在台上审判,在一个叫铺石处、希伯来土话叫厄巴大的地方坐堂。
新译本 彼拉多听了这些话,就把耶稣带到外面,到了一个名叫“铺石地”(希伯来话叫加巴大)的地方,就在那里开庭审问。
现代译 彼拉多听见他们说这样的话,就带着耶稣出来,在名叫「石砌阶」(希伯来话叫厄巴大)的地方开庭审问。
当代译 彼拉多听了这句话,就带着耶稣来到铺华石台,就是希伯来话叫厄巴大的地方,开庭审判。
思高本 比拉多一听这话,就把耶稣领出来,到了一个名叫「石铺地」──希伯来话叫「加巴达」的地方,坐在审判座位上。
文理本 彼拉多闻之、引耶稣出、升公座、其处称铺石、希伯来音、曰厄巴大、
修订本 彼拉多听见这些话,就带耶稣出来,到了一个地方,叫"铺华石处",希伯来话叫厄巴大,就在那里坐堂。
KJV 英 When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
NIV 英 When Pilate heard this, he brought Jesus out and sat down on the judge's seat at a place known as the Stone Pavement (which in Aramaic is Gabbatha).

第14句

和合本 那日是预备逾越节的日子。约有午正,彼拉多对犹太人说:“看哪,这是你们的王!”
拼音版 Nà rì shì Yúyuèjié de rìzi, yuē yǒu wǔzhèng. Bǐlāduō duì Yóutaìrén shuō, kān nǎ, zhè shì nǐmen de wáng.
吕振中 那一天是逾越节的豫备日,大约在中午十二点(希腊文作∶第六时辰)。彼拉多对犹太人说;「看哪,你们的王!」
新译本 那天是逾越节的预备日,约在正午的时候。彼拉多对犹太人说:“看,你们的王!”
现代译 那天是逾越节的预备日,约在正午,彼拉多对犹太人说:「瞧!你们的王。」
当代译 那天正是逾越节的预备日,大约在中午十二时,彼拉多向犹太人宣布:“这是犹太人的王。”
思高本 时值逾越节的预备日,约莫第六时辰,比拉多对犹太人说:「看,你们的君王!」
文理本 时乃备逾越节之日、约日中、彼拉多谓犹太人曰、试观尔王、
修订本 那日是逾越节的预备日,约在正午。彼拉多对犹太人说:"看哪,你们的王!"
KJV 英 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
NIV 英 It was the day of Preparation of Passover Week, about the sixth hour. "Here is your king," Pilate said to the Jews.

第15句

和合本 他们喊着说:“除掉他!除掉他!钉他在十字架上!”彼拉多说:“我可以把你们的王钉十字架吗?”祭司长回答说:“除了凯撒,我们没有王!”
拼音版 Tāmen hǎn zhe shuō, chúdiào tā, chúdiào tā, dìng tā zaì shízìjià shàng. Bǐlāduō shuō, wǒ keyǐ bǎ nǐmen de wáng dìng shízìjià má. Jìsīzhǎng huídá shuō, chúle Gāisǎ, wǒmen méiyǒu wáng.
吕振中 于是他们嚷着说∶「除掉!除掉!钉他十字架!」彼拉多对他们说∶「你们的王、我给钉十字架?」祭司长回答说∶「除了该撒、我们没有王!」
新译本 他们就喊叫起来:“除掉他!除掉他!把他钉十字架!”彼拉多问他们:“我可以把你们的王钉十字架吗?”祭司长回答:“除了凯撒,我们没有王!”
现代译 他们就喊叫起来:「杀掉他!杀掉他!把他钉十字架!」彼拉多问他们:「要我把你们的王钉在十字架上吗?」祭司长回答:「只有凯撒是我们的王!」
当代译 “干掉他!干掉他!钉他十字架!”“要我把你们的王钉十字架吗?”祭司长回答:“除了凯撒,我们没有别的王!”
思高本 他们就喊叫说:「除掉,除掉,钉他在十字架上!」比拉多对他们说:「要我把你们的君王在十字架上吗?」司祭长答说:「除了凯撒,我们没有君王。 」
文理本 众呼曰、去之、去之、钉之十架、彼拉多曰、我以尔王钉十架乎、祭司诸长对曰、该撒而外、我无王也、
修订本 他们就喊着:"除掉他!除掉他!把他钉十字架!"彼拉多对他们说:"要我把你们的王钉十字架吗?"祭司长回答:"除了凯撒,我们没有王。"
KJV 英 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
NIV 英 But they shouted, "Take him away! Take him away! Crucify him!" "Shall I crucify your king?" Pilate asked. "We have no king but Caesar," the chief priests answered.

第16句

和合本 于是,彼拉多将耶稣交给他们去钉十字架。
拼音版 Yúshì Bǐlāduō jiāng Yēsū jiāo gei tāmen qù dìng shízìjià.
吕振中 于是彼拉多就把耶稣交给他们、去钉十字架。
新译本 于是彼拉多把耶稣交给他们去钉十字架。
现代译 於是彼拉多把耶稣交给他们去钉十字架。他们把耶稣带走。
当代译 於是彼拉多将耶稣交给他们去钉十字架,他们就把耶稣带走了。
思高本 於是比拉多把耶稣交给他们去钉死。
文理本 遂以耶稣付于众、以钉十架、○
修订本 于是彼拉多把耶稣交给他们去钉十字架。他们就把耶稣带了去。
KJV 英 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
NIV 英 Finally Pilate handed him over to them to be crucified. So the soldiers took charge of Jesus.

第17句

和合本 他们就把耶稣带了去。耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫髑髅地,希伯来话叫各各他。
拼音版 Tāmen jiù bǎ Yēsū daì le qù. Yēsū bēi zhe zìjǐ de shízìjià chūlai, dào le yī gè dìfang, míng jiào dúlóu dì, Xībóláihuà jiào Gègètā.
吕振中 他们就把耶稣领去。耶稣自己背着十字架出来,到了一个地方叫头盖骨,希伯来土话叫各各他的地方;
新译本 他们把耶稣带去了。耶稣自己背着十字架出来,到了一个名叫“髑髅”的地方,希伯来话叫各各他。
现代译 耶稣出来,背着自己的十字架,到了「髑髅冈」(希伯来话叫各各他。)
当代译 耶稣背着自己的十字架出了城,来到髑髅地,就是希伯来话叫各各他的地方。
思高本 耶稣自己背着十字架出来,到了一个名叫「髑髅」的地方, 希伯来话叫「哥耳哥达」,
文理本 众曳之、耶稣自负十架而出、至一地、名髑髅处、希伯来音、曰各各他、
修订本 耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫"髑髅地",希伯来话叫各各他。
KJV 英 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
NIV 英 Carrying his own cross, he went out to the place of the Skull (which in Aramaic is called Golgotha).

第18句

和合本 他们就在那里钉他在十字架上,还有两个人和他一同钉着,一边一个,耶稣在中间。
拼音版 Tāmen jiù zaì nàli dìng tā zaì shízìjià shàng, hái yǒu liǎng gèrén hé tā yītóng dīng zhe, yī biān yī gè, Yēsū zaì zhōngjiān.
吕振中 在那里、他们就把他钉十字架了。同他在一起的、另有两个人∶这边一个,那边一个,耶稣在中间。
新译本 他们就在那里把耶稣钉在十字架上;和他一同钉十字架的,还有两个人,一边一个,耶稣在中间。
现代译 在那里,他们把他钉在十字架上;他们另外还钉了两个人,一边一个,耶稣在中间。
当代译 他们就在那里把耶稣钉在十字架上。同时还钉了两个犯人,一边一个,耶稣在当中。
思高本 他们就在那里把他钉在十字架上,同他一起另有两个人: 一个在这边,一个在那边,耶稣在中间。
文理本 在彼钉之十架、同钉二人、一左一右、耶稣在中、
修订本 他们就在那里把他钉在十字架上,还有两个人和他一同被钉,一边一个,耶稣在中间。
KJV 英 Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.
NIV 英 Here they crucified him, and with him two others--one on each side and Jesus in the middle.

第19句

和合本 彼拉多又用牌子写了一个名号,安在十字架上,写的是:“犹太人的王,拿撒勒人耶稣。”
拼音版 Bǐlāduō yòu yòng páizi xie le yī gè míng hào, ān zaì shízìjià shǎng. xie de shì Yóutaìrén de wáng, Násǎlè rén Yēsū.
吕振中 彼拉多也写了一个罪名,安在十字架上;写的是∶『拿撒勒人耶稣,犹太人的王!』
新译本 彼拉多写了一个牌子,放在十字架上头,写的是:“犹太人的王拿撒勒人耶稣。”
现代译 彼拉多又写了一面牌子,叫人去钉在十字架上。牌子上写着:「拿撒勒人耶稣,犹太人的王。」
当代译 彼拉多拿了一个牌,在上面写上:“犹太人的王,拿撒勒人耶稣。”
思高本 比拉多写了个牌子,放在十字架上端,写的是:「纳匝肋人耶稣,犹太人的君王。」
文理本 彼拉多书标置于十架、曰、犹太人王、拿撒勒人耶稣、
修订本 彼拉多又写了一个牌子,钉在十字架上,写的是:"犹太人的王,拿撒勒人耶稣。"
KJV 英 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
NIV 英 Pilate had a notice prepared and fastened to the cross. It read: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.

第20句

和合本 有许多犹太人念这名号,因为耶稣被钉十字架的地方,与城相近,并且是用希伯来、罗马、希利尼三样文字写的。
拼音版 Yǒu xǔduō Yóutaìrén niàn zhè míng hào. yīnwei Yēsū beì dìng shízìjià de dìfang, yǔ chéng xiàng jìn, bìngqie shì yòng Xībólái, Luómǎ, Xīlà, sān yàng wén zì xie de.
吕振中 当时有许多犹太人念了这罪名,[因为耶稣钉十字架的地点离城很近];那罪名是用希伯来土话、和罗马话、希利尼话写的。
新译本 有许多犹太人念了这牌子上所写的,因为耶稣钉十字架的地方离城不远,而且那牌子是用希伯来文、拉丁文和希腊文写的。
现代译 许多犹太人都看见了这牌子上所写的,因为耶稣被钉十字架的地方离城不远;而且这牌子是用希伯来、拉丁,和希腊叁种文字写的。
当代译 然后放在十字架上。因为耶稣钉十字架的地方,接近耶路撒冷,而那个牌上面的字是用希伯来、罗马、希腊,叁种文字写的,所以有很多犹太人都能读这个牌上面的字。
思高本 这牌子有许多犹太人念了,因为耶稣被在十字架上的地方离城很近,字是用希伯来、罗马和希腊文写的。
文理本 犹太人多读此标、因耶稣钉处近邑、且以希伯来、罗马、希利尼文书之、
修订本 有许多犹太人念这牌子,因为耶稣被钉十字架的地方靠近城,而且牌子是用希伯来、罗马、希腊三种文字写的。
KJV 英 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.
NIV 英 Many of the Jews read this sign, for the place where Jesus was crucified was near the city, and the sign was written in Aramaic, Latin and Greek.

第21句

和合本 犹太人的祭司长就对彼拉多说:“不要写‘犹太人的王’,要写‘他自己说我是犹太人的王’。”
拼音版 Yóutaìrén de Jìsīzhǎng, jiù duì Bǐlāduō shuō, búyào xie Yóutaìrén de wáng. yào xie tā zìjǐ shuō wǒ shì Yóutaìrén de wáng.
吕振中 犹太人的祭司长就对彼拉多说∶「不要写『犹太人的王!』;要写『这人自己说∶我是犹太人的王。』」
新译本 犹太人的祭司长对彼拉多说:“不要写‘犹太人的王’,要写‘这个人自称:我是犹太人的王’。”
现代译 犹太人的祭司长对彼拉多说:「请不要写『犹太人的王』,要写『这个人自称为犹太人的王』。」
当代译 祭司长要求彼拉多:“不要写‘犹太人的王’,应该写‘这人自称是犹太人的王’。”
思高本 於是犹太人的司祭长就对比拉多说:「不要写犹太人的君王,该写他自己说: 我是犹太人的君王。 」
文理本 犹太祭司诸长谓彼拉多曰、勿书犹太人王、惟书自谓犹太人王、
修订本 犹太人的祭司长就对彼拉多说:"不要写'犹太人的王',要写'那人说:我是犹太人的王'。"
KJV 英 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
NIV 英 The chief priests of the Jews protested to Pilate, "Do not write 'The King of the Jews,' but that this man claimed to be king of the Jews."

第22句

和合本 彼拉多说:“我所写的,我已经写上了。”
拼音版 Bǐlāduō shuō, wǒ suǒ xie de, wǒ yǐjing xie shàng le.
吕振中 彼拉多回答说∶「我所写了的,我已经写上了。」
新译本 彼拉多说:“我所写的,我已经写了!”
现代译 彼拉多回答:「我所写的,我不再更改!」
当代译 彼拉多说:“我已经写上了。”
思高本 比拉多答覆说:「我写了,就写了。 」
文理本 彼拉多曰、我所书者、已书之矣、○
修订本 彼拉多回答:"我写了就写了。"
KJV 英 Pilate answered, What I have written I have written.
NIV 英 Pilate answered, "What I have written, I have written."

第23句

和合本 兵丁既然将耶稣钉在十字架上,就拿他的衣服分为四份,每兵一份;又拿他的里衣,这件里衣原来没有缝儿,是上下一片织成的。
拼音版 Bīng dīng jìrán jiāng Yēsū déng zaì shízìjià shǎng, jiù ná tāde yīfu fēn wéi sì fēn, mei bīng yī fēn. yòu ná tāde lǐ yī. zhè jiàn lǐ yī, yuán shì méiyǒu fèng ér, shì shǎng xià yī piān zhī chéng de.
吕振中 士兵既把耶稣钉了十字架,就拿他的衣裳分为四分,每一个兵一分;又拿里衣;这件里衣是没有缝的,是从上头织通整片的。
新译本 士兵把耶稣钉了十字架之后,就把他的衣服拿来,分成四分,每个兵一分。他们又拿他的内衣;这内衣是没有缝的,是从上到下整件织成的。
现代译 兵士把耶稣钉十字架后,拿他的外衣分为四份,每人一份。他们又拿他的内衣;这件内衣没有缝线,是用整块布织成的。
当代译 士兵把耶稣钉在十字架上,就把他衣服分成四分,每人一分,剩下的里衣是上下织成的,没有缝口,
思高本 兵士将耶稣钉在十字架上後,拿了他的衣服,分成四分,每人一分;又拿了长衣,因那长衣是无缝的,由上到下浑然织成,
文理本 士卒既钉耶稣于十架、取其衣四分之、各得其一、又取其里衣、此衣无缝、乃自上浑织而成者、
修订本 士兵把耶稣钉在十字架上以后,把他的衣服拿来分为四份,每人一份。他们又拿他的内衣,这件内衣没有缝,是上下一片织成的。
KJV 英 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
NIV 英 When the soldiers crucified Jesus, they took his clothes, dividing them into four shares, one for each of them, with the undergarment remaining. This garment was seamless, woven in one piece from top to bottom.

第24句

和合本 他们就彼此说:“我们不要撕开,只要拈阄,看谁得着。”这要应验经上的话说:“他们分了我的外衣,为我的里衣拈阄。”兵丁果然做了这事。
拼音版 Tāmen jiù bǐcǐ shuō, wǒmen búyào sī kāi, zhǐyào niānjiū, kān shuí dé zhe. zhè yào yìngyàn jīng shǎng de huà shuō, tāmen fèn le wǒde waìyī, wéi wǒde lǐ yī niānjiū. bīng dīng guǒrán zuò le zhè shì.
吕振中 他们就彼此说∶「我们不要撕裂它,只要抓阄、看是谁的」;这是要应验一段经,说∶「他们彼此分了我的衣裳,为了我的服装来拈阄。」士兵果然这样作了。
新译本 因此,他们彼此说:“我们不要把它撕开,我们来抽签吧,看看是谁的。”这就应验了经上所说的:“他们分了我的外衣,又为我的内衣抽签。”士兵果然这样作了。
现代译 所以,兵士彼此商量:「我们不要把它撕开,我们抽签,看谁得着。」这正应验了圣经上所说的:他们分了我的外衣,又为我的内衣抽签。兵士果然做了这样的事。
当代译 他们就商量说:“不要撕破它,让我们抽签决定给谁吧。”这件事正应验了圣经上的预言:“他们均分了我的外衣,又为我的里衣抽签”。士兵果然这样做了。
思高本 所以他们彼此说:「我们不要把它撕开,我们掷骰,看是谁的。」这就应验了经上的话『他们瓜分了我的衣服,为我的长衣,他们拈阄。 』士兵果然这样作了。
文理本 士卒相语曰、勿裂之、鬬观谁得、使应经所云、彼分我衣、而鬬我服、斯事士卒果行之、
修订本 他们就彼此说:"我们不要撕开,我们抽签,看是谁的。"这要应验经上的话说: "他们分了我的外衣, 为我的内衣抽签。" 士兵果然做了这些事。
KJV 英 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
NIV 英 "Let's not tear it," they said to one another. "Let's decide by lot who will get it." This happened that the scripture might be fulfilled which said, "They divided my garments among them and cast lots for my clothing." So this is what the soldiers did.

第25句

和合本 站在耶稣十字架旁边的,有他母亲与他母亲的姊妹,并革罗罢的妻子马利亚和抹大拉的马利亚。
拼音版 Zhàn zaì Yēsū shízìjià pángbiān de, yǒu tā mǔqin, yǔ tā mǔqin de zǐ meì, bìng Géluóbā de qīzi Mǎlìyà, hé Mǒdàlā de Mǎlìyà.
吕振中 而在耶稣十字架旁站着的、却有他母亲、和他母亲的姊妹、革罗罢的妻子马利亚、和抹大拉的马利亚。
新译本 站在耶稣十字架旁边的,有他母亲和他母亲的姊妹,还有高罗巴的妻子马利亚,和抹大拉的马利亚。
现代译 站在耶稣的十字架旁边的,有耶稣的母亲、他的姨母、革罗罢的妻子马利亚,和抹大拉的马利亚。
当代译 站在耶稣十字架旁边的,有他的母亲,他母亲的妹妹,还有革罗罢的妻子马利亚,和抹大拉的马利亚。
思高本 在耶稣的十字架旁,站着他的母亲和他母亲的姊妹,还有克罗帕的妻子玛利亚和玛利亚玛达肋纳。
文理本 耶稣之母、与其母之姊妹、及革流巴之妻马利亚、并抹大拉之马利亚、近耶稣十架而立、
修订本 站在耶稣十字架旁边的,有他的母亲、姨母、革罗罢的妻子马利亚,和抹大拉的马利亚。
KJV 英 Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
NIV 英 Near the cross of Jesus stood his mother, his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.

第26句

和合本 耶稣见母亲和他所爱的那门徒站在旁边,就对他母亲说:“母亲(原文作“妇人”),看,你的儿子!”
拼音版 Yēsū jiàn mǔqin hé tā suǒ aì de nàge méntǔ zhàn zaì pángbiān, jiù duì tā shuō, mǔqin, ( yuánwén zuò "fùrén" ) kān nǐde érzi.
吕振中 耶稣见母亲和所爱的那门徒在旁边站着,就对母亲说∶「妈妈,看哪,你的儿子!」
新译本 耶稣看见母亲,又看见他所爱的那门徒站在旁边,就对母亲说:“母亲(“母亲”原文作“妇人”),看!你的儿子。”
现代译 耶稣看见他的母亲和他所锺爱的门徒站在旁边,就对他母亲说:「妈妈,瞧,你的儿子!」
当代译 耶稣看见他的母亲,和他所爱的门徒,都站在旁边,就对母亲说:“母亲,看哪,他是你的儿子。”
思高本 耶稣看见母亲,又看见他所爱的门徒站在旁边,就对母亲说:「女人,看,你的儿子!」
文理本 耶稣见其母及所爱之徒立于旁、谓母曰、媪欤、视尔子、
修订本 耶稣见母亲和他所爱的那门徒站在旁边,就对母亲说:"母亲,看,你的儿子!"
KJV 英 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
NIV 英 When Jesus saw his mother there, and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, "Dear woman, here is your son,"

第27句

和合本 又对那门徒说:“看,你的母亲!”从此那门徒就接她到自己家里去了。
拼音版 Yòu duì nà méntǔ shuō, kān nǐde mǔqin. cóngcǐ nà méntǔ jiù jiē tā dào zìjǐ jiā lǐ qù le.
吕振中 然后对那门徒说∶「看哪,你的母亲!」从那时候那门徒就接她到自己的地方去。
新译本 然后他对那门徒说:“看!你的母亲。”从那时起,那门徒就把她接到自己的家里去了。
现代译 接着,他又对那个门徒说:「瞧,你的母亲!」从那时起,那门徒就接耶稣的母亲到自己的家里住。
当代译 然后对门徒说:“她是你的母亲。”从那一天起,那个门徒就接她到自己家里去了。
思高本 然後又对那门徒说:「看,你的母亲!」就从那时起,那门徒把她接到自己家 。
文理本 又谓厥徒曰、视尔母、自是厥徒接之以归、○
修订本 又对那门徒说:"看,你的母亲!"从那刻起,那门徒就接她到自己家里去了。
KJV 英 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
NIV 英 and to the disciple, "Here is your mother." From that time on, this disciple took her into his home.

第28句

和合本 这事以后,耶稣知道各样的事已经成了,为要使经上的话应验,就说:“我渴了。”
拼音版 Zhè shì yǐhòu, Yēsū zhīdào gèyàng de shì yǐjing chéng le, wéi yào shǐ jìng shǎng de huà yìngyàn, jiù shuō, wǒ ke le.
吕振中 这事以后,耶稣知道各样的事已经完成了[为要使经上所说的得成就],就说∶「我渴了!」
新译本 这事以后,耶稣知道一切都已经成就了,为了要使经上的话应验,就说:“我渴了。”
现代译 耶稣知道一切事都成就了,为要应验圣经上的话,就说:「我口渴。」
当代译 此后,耶稣知道一切的事已告完成,就说:“我渴了。”这正应验了圣经的话。
思高本 此後,耶稣因知道一切事都完成了,为应验经上的话,遂说:『我渴。』
文理本 耶稣知诸事既成、致验经言、乃曰、我渴矣、
修订本 这事以后,耶稣知道各样的事已经成了,为使经上的话应验,就说:"我渴了。"
KJV 英 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
NIV 英 Later, knowing that all was now completed, and so that the Scripture would be fulfilled, Jesus said, "I am thirsty."

第29句

和合本 有一个器皿盛满了醋,放在那里,他们就拿海绒蘸满了醋,绑在牛膝草上,送到他口。
拼音版 Yǒu yī gè qìmǐn chéng mǎn le cù, fàng zaì nàli. tāmen jiù ná hǎiróng zhàn mǎn le cù, bǎng zaì niúxī cǎo shǎng, sòng dào tā kǒu.
吕振中 有一个器皿满盛着酸酒放在那里;有人就拿满了酸酒的海绒绑在枪(根据一古卷翻译的;其他古卷作∶『牛膝草』)上,送到他咀里。
新译本 在那里有一个坛子,盛满了酸酒,他们就拿海绵浸了酸酒,绑在牛膝草上,送到他的口里。
现代译 在那里有一个壶,盛满着酸酒;他们就拿海绵浸了酸酒,绑在牛膝草的杆子上,送到他唇边。
当代译 那时有一个盛着醋的器具放在那里。有一个士兵用海绵蘸了酸醋,绑在牛膝草上送到他的嘴里,
思高本 有一个盛满了醋的器皿放在那里,有人便将海绵浸满了醋,绑在长枪上,送到他的口边。
文理本 在彼有器、满盛以酰、或以海绒浸之、束于牛膝草茎、递至其口、
修订本 有一个盛满了醋的罐子放在那里,他们就拿海绵蘸满了醋,绑在牛膝草上,送到他嘴边。
KJV 英 Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.
NIV 英 A jar of wine vinegar was there, so they soaked a sponge in it, put the sponge on a stalk of the hyssop plant, and lifted it to Jesus' lips.

第30句

和合本 耶稣尝(原文作“受”)了那醋,就说:“成了!”,便低下头,将灵魂交付 神了。
拼音版 Yēsū cháng ( yuánwén zuò "shòu" ) le nà cù, jiù shuō, chéng le. biàn dī xià tóu, jiāng línghún jiāofù shén le.
吕振中 耶稣受了酸酒,就说∶「完成了!」便低下头,把灵交付了。
新译本 耶稣尝了那酸酒,说:“成了!”就低下头,断了气。
现代译 耶稣尝过后便说:「成了!」他垂下头来,气断而死。
当代译 耶稣一尝到醋,就说:“成了!”跟着垂下头来,将灵魂交给父上帝。
思高本 耶稣一 了那醋,便说:「完成了。」就低下头,交付了灵魂。
文理本 耶稣受酰、曰、成矣、遂俯首归其神焉、○
修订本 耶稣尝了那醋,说:"成了!"就低下头,断了气。
KJV 英 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
NIV 英 When he had received the drink, Jesus said, "It is finished." With that, he bowed his head and gave up his spirit.

第31句

和合本 犹太人因这日是预备日,又因那安息日是个大日,就求彼拉多叫人打断他们的腿,把他们拿去,免得尸首当安息日留在十字架上。
拼音版 Yóutaìrén yīn zhè rì shì yùbeì rì, yòu yīn nà ānxīrì shì gè dà rì, jiù qiú Bǐlāduō jiào rén dǎduàn tāmende tuǐ, bǎ tāmen ná qù, miǎndé shī shǒu dàng ānxīrì liú zaì shízìjià shàng.
吕振中 因这一天是豫备日,为避免身体当安息日留在十字架上[因为那安息日是个大日],犹大人便求彼拉多叫人打断他们的腿,给取去。
新译本 因为那天是预备日,为了要避免尸体在安息日留在十字架上(因为那安息日是个重要的日子),犹太人就请求彼拉多打断那些被钉十字架的人的腿,把他们拿下来。
现代译 那天是预备日,特别神圣的安息日就要到了。犹太人为要避免安息日有尸首留在十字架上,就去要求彼拉多叫人打断受刑者的腿,然后把尸首取下来。
当代译 因为那天是逾越节的预备日,而且那个安息日是个大日子,所以犹太人不愿当天有尸首留在十字架上,便求彼拉多叫人打断他们的腿,好把他们搬走。
思高本 犹太人因那日子是预备日,免得安息日内──那安息日原是个大节日── 首留在十字架上,就来请求比拉多打断他们的腿,把他们拿去。
文理本 时乃备节之日、犹太人不欲安息日留尸于十架、盖此安息日、乃大日也、遂求彼拉多令折其胫而去之、
修订本 因为这日是预备日,又因为那安息日是个大日子,犹太人就来求彼拉多叫人打断他们的腿,把他们搬走,免得尸首在安息日留在十字架上。
KJV 英 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
NIV 英 Now it was the day of Preparation, and the next day was to be a special Sabbath. Because the Jews did not want the bodies left on the crosses during the Sabbath, they asked Pilate to have the legs broken and the bodies taken down.

第32句

和合本 于是兵丁来,把头一个人的腿,并与耶稣同钉第二个人的腿都打断了。
拼音版 Yúshì bīng dīng lái, bǎ tóu yī gè de tuǐ, bìng yǔ Yēsū tóng déng dì èr gèrén de tuǐ, dōu dǎduàn le.
吕振中 就有士兵来了,把头一个人的腿、和他同钉十字架那另一个人的腿、打断了。
新译本 于是士兵来了,把和耶稣一同钉十字架的那两个人的腿都先后打断了。
现代译 兵士奉命去,把跟耶稣同钉十字架的头一个和另一个的腿打断。
当代译 於是士兵上前把耶稣两边的两个罪犯的腿都打断了。
思高本 士兵遂前来,把第一个人的,并与耶稣同钉在十字架上的第二个人的腿打断了。
文理本 士卒至、将与之同钉者、以次折其胫、
修订本 于是士兵来,把第一个人的腿,和与耶稣同钉的另一个人的腿,都打断了。
KJV 英 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
NIV 英 The soldiers therefore came and broke the legs of the first man who had been crucified with Jesus, and then those of the other.

第33句

和合本 只是来到耶稣那里,见他已经死了,就不打断他的腿。
拼音版 Zhǐshì lái dào Yēsū nàli, jiàn tā yǐjing sǐ le, jiù bù dǎduàn tāde tuǐ.
吕振中 来到耶稣那里,见他已经死了,就没有打断他的腿。
新译本 他们来到耶稣那里,看见他已经死了,就没有打断他的腿。
现代译 他们走近耶稣,看见他已经死了,就没有打断他的腿。
当代译 最后来到耶稣那里,发现他已经断了气,就没有打他的腿,
思高本 可是,及至来到耶稣跟前,看见他已经死了,就没有打断他的腿;
文理本 及耶稣、见其已死、不折之、
修订本 当他们来到耶稣那里,见他已经死了,就没有打断他的腿。
KJV 英 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
NIV 英 But when they came to Jesus and found that he was already dead, they did not break his legs.

第34句

和合本 惟有一个兵拿枪扎他的肋旁,随即有血和水流出来。
拼音版 Wéiyǒu yī gè bīng ná qiāng zhá tāde lē páng, suí jì yǒu xuè hé shuǐ liú chūlai.
吕振中 不过士兵中有一个用枪札他的肋旁,立刻就有血和水出来。
新译本 但是有一个士兵用枪刺他的肋旁,立刻有血和水流出来。
现代译 但是,有一个兵士用枪刺他的肋旁,立刻有血和水流出来。
当代译 但有一个士兵用尖枪刺他的肋旁一下,跟着就有血和水流出来。
思高本 但是,有一个兵士用枪刺透了他的肋旁,立刻流出了血和水。
文理本 惟一卒以戈刺其胁、血与水即出焉、
修订本 然而有一个士兵拿枪扎他的肋旁,立刻有血和水流出来。
KJV 英 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
NIV 英 Instead, one of the soldiers pierced Jesus' side with a spear, bringing a sudden flow of blood and water.

第35句

和合本 看见这事的那人就作见证,他的见证也是真的,并且他知道自己所说的是真的,叫你们也可以信。
拼音版 Kànjian zhè shì de nà rén jiù zuò jiànzhèng, tāde jiànzhèng ye shì zhēn de, bìngqie tā zhīdào zìjǐ suǒ shuō de shì zhēn de, jiào nǐmen ye keyǐ xìn.
吕振中 那看见的人作了见证[他的见证是真实∶他知道他是说实话],使你们也可以信。
新译本 那看见这事的人已经作证了,他的见证是真实的,他也知道自己所说的是实在的,使你们也相信。
现代译 (这是亲眼看见这事的人可靠的见证;他知道他的见证是真实的,为要使你们也信。)
当代译 亲眼看见这件事的那个门徒就为此作证,而这个见证是真实的;并且他也肯定地知道自己所说的全是事实,让读者可以相信。
思高本 那看见这事的人就作证,而他的见证是真实的;并且「那位」知道他所说的是真实的,为叫你们也相信。
文理本 见者证之、其证乃真、自知其言真、俾尔亦信也、
修订本 看见这事的人作了见证-他的见证是真的,他知道自己所说的是真的-好让你们也信。
KJV 英 And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
NIV 英 The man who saw it has given testimony, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, and he testifies so that you also may believe.

第36句

和合本 这些事成了,为要应验经上的话说:“他的骨头一根也不可折断。”
拼音版 Zhèxie shì chéng le, wéi yào yìngyàn jìng shǎng de huà shuō, tāde gútou, yī gēn ye bùke zhē duàn.
吕振中 这些事发生、是要应验经上的话说∶「他的骨头一根也不会被折断。」
新译本 这些事的发生,是要应验经上所说的:“他的骨头,一根也不可折断。”
现代译 因为这事要应验圣经上所说的话:「他的骨头连一根也不折断。」
当代译 当时的情形正应验圣经的话:“他的骨头一根也不折断”;
思高本 这些事发生,正应验了经上的话说:『不可将他的骨头打断。』
文理本 斯事悉成、以应经言、其骨无一见折也、
修订本 这些事发生,为要应验经上的话:"他的骨头一根也不可折断。"
KJV 英 For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
NIV 英 These things happened so that the scripture would be fulfilled: "Not one of his bones will be broken,"

第37句

和合本 经上又有一句说:“他们要仰望自己所扎的人。”
拼音版 Jīng shàng yòu yǒu yī jù shuō, tāmen yào yǎngwàng zìjǐ suǒ zhá de rén.
吕振中 此外另有一段经也说∶「人们必瞻望自己所札的人。」
新译本 另有一处经文说:“他们要仰望自己所刺的人。”
现代译 另外有一段经文说:「他们要仰望自己用枪刺的人。」
当代译 “他们要仰望自己所刺的人。”
思高本 经上另有一句说:『他们要瞻望他们所刺透的。 』
文理本 又一经言、众将视其所刺者、○
修订本 另有经文也说:"他们要仰望自己所扎的人。"
KJV 英 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
NIV 英 and, as another scripture says, "They will look on the one they have pierced."

第38句

和合本 这些事以后,有亚利马太人约瑟,是耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗暗地作门徒。他来求彼拉多,要把耶稣的身体领去。彼拉多允准,他就把耶稣的身体领去了。
拼音版 Zhèxie shì yǐhòu, yǒu Yàlìmǎtaì rén Yūesè, shì Yēsū de méntǔ, zhī yīn pà Yóutaìrén, jiù ànàn de zuò méntǔ, tā lái qiú Bǐlāduō, yào bǎ Yēsū de shēntǐ lǐng qù. Bǐlāduō yún zhún, tā jiù bǎ Yēsū de shēntǐ lǐng qù le.
吕振中 这些事以后,有亚利马太人约瑟──他是耶稣的门徒,却因怕犹太人而隐密地做门徒──他求彼拉多让他把耶稣的身体取去。彼拉多准许了,他就来,把耶稣的身体取去。
新译本 这些事以后,有一个亚利马太人约瑟来求彼拉多,要领耶稣的身体;他因为怕犹太人,就暗暗地作耶稣的门徒。彼拉多批准了,他便把耶稣的身体领去。
现代译 这些事过后,有个亚利马太人约瑟向彼拉多请求,准他把耶稣的身体领去。(约瑟是耶稣的门徒,只因怕犹太人,不敢公开。)彼拉多准了他的请求,约瑟就把耶稣的身体领去。
当代译 事后,有一个名叫约瑟的亚利马太人来见彼拉多,请求让他收殓耶稣的尸体。以往他因为畏惧犹太人,所以只是暗中作耶稣的门徒。彼拉多批准了,他就把耶稣的遗体领去。
思高本 这些事以後,阿黎玛特雅人若瑟──他因怕犹太人,暗中作了耶稣的门徒──来求比拉多,为领取耶稣的遗体;比拉多允许了。 於是他来把耶稣的遗体领去了。
文理本 此后、有亚利马太约瑟者、耶稣门徒也、因畏犹太人、隐讳之、求彼拉多、俾取耶稣尸、彼拉多许之、遂往取焉、
修订本 这些事以后,亚利马太的约瑟来求彼拉多,要把耶稣的身体领去。他是耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗地里作门徒。彼拉多准许了,他就把耶稣的身体领走。
KJV 英 And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
NIV 英 Later, Joseph of Arimathea asked Pilate for the body of Jesus. Now Joseph was a disciple of Jesus, but secretly because he feared the Jews. With Pilate's permission, he came and took the body away.

第39句

和合本 又有尼哥底母,就是先前夜里去见耶稣的,带着没药和沉香约有一百斤前来。
拼音版 Yòu yǒu Nígēdǐmǔ, jiù shì xiānqián yè lǐ qù jiàn Yēsū de, daì zhe mòyào, hé chén xiāng, yuē yǒu yī bǎi jīn qián lái.
吕振中 又有尼哥底母、先前夜里去见耶稣的、也来了,带着没药和沉香的混合品、约有一百磅(希腊文作∶『立得拉』,等于罗马磅『立伯拉』,约等于三二七·四五克兰姆)。
新译本 从前夜间来见耶稣的尼哥德慕也来了,带着没药和沉香混合的香料,约有三十二公斤。
现代译 那个曾经在夜间来见耶稣的尼哥德慕跟约瑟一起去。他带了没药和沉香混合的香料,约有叁十公斤。
当代译 曾经夜访耶稣的尼哥德慕,也带着一百斤没药和乳香前来。
思高本 那以前夜间来见耶稣的尼苛德摩也来了,带着没药及沉香调和的香料,约有一百斤。
文理本 又有尼哥底母、即昔夜就耶稣者也、携没药和沈香约百斤而来、
修订本 尼哥德慕也来了,就是先前夜里去见耶稣的那位,他带着约一百斤的没药和沉香。
KJV 英 And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.
NIV 英 He was accompanied by Nicodemus, the man who earlier had visited Jesus at night. Nicodemus brought a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds.

第40句

和合本 他们就照犹太人殡葬的规矩,把耶稣的身体用细麻布加上香料裹好了。
拼音版 Tāmen jiù zhào Yóutaìrén bìnzàng de guīju, bǎ Yēsū de shēntǐ, yòng xìmábù jiā shàng xiāngliào guǒ hǎo le.
吕振中 他们领了耶稣的身体,就用细麻布加上香料绑好,照犹太人豫备安葬的规矩办。
新译本 他们领取了耶稣的身体,照着犹太人的葬礼的规例,用细麻布和香料把他裹好。
现代译 两个人用配着香料的麻纱把耶稣的身体裹好;这是犹太人安葬的规矩。
当代译 他们按照犹太人殡葬的习俗,用细麻布加上香料,把耶稣裹好。
思高本 他们取下了耶稣的遗体,照犹太人埋葬的习俗,用殓布和香料把他裹好。
文理本 若辈遂取耶稣尸、以枲布加香品裹之、循犹太人葬例也、
修订本 他们照犹太人丧葬的规矩,用细麻布加上香料,把耶稣的身体裹好了。
KJV 英 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
NIV 英 Taking Jesus' body, the two of them wrapped it, with the spices, in strips of linen. This was in accordance with Jewish burial customs.

第41句

和合本 在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。
拼音版 Zaì Yēsū dìng shízìjià de dìfang, yǒu yī gè yuánzi. yuánzi lǐ yǒu yī zuò xīn fùnmù, shì cónglái méiyǒu zàng guō rén de.
吕振中 在耶稣钉十字架的地方有个园子,园子里有座新的坟墓,里面没有人安放过。
新译本 在耶稣钉十字架的地方,有一个园子,园里有一个新的墓穴,是从来没有葬过人的。
现代译 在耶稣被钉十字架的地方有一个园子,里面有一个没有葬过人的新墓穴。
当代译 在耶稣钉十字架的地方,有一个园子,里边有一座新坟墓,从来没有安葬过人。
思高本 在耶稣被在十字架上的地方,有一个园子,那园子 有一座新坟墓, 面还没有安葬过人。
文理本 钉十架之处有园、中有新墓、从未葬人者、
修订本 在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新墓穴,是从来没有葬过人的。
KJV 英 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.
NIV 英 At the place where Jesus was crucified, there was a garden, and in the garden a new tomb, in which no one had ever been laid.

第42句

和合本 只因是犹太人的预备日,又因那坟墓近,他们就把耶稣安放在那里。
拼音版 Zhī yīn shì Yóutaìrén de yùbeì rì, yòu yīn nà fùnmù jìn, tāmen jiù bǎ Yēsū ānfàng zaì nàli.
吕振中 就在那里,为了犹太人之豫备日的缘故,因那坟墓相近,他们就把耶稣安放了。
新译本 因为那天是犹太人的预备日,又因为那墓穴就在附近,他们就把耶稣葬在那里。
现代译 因为那天正是犹太人的预备日,那墓穴又很近,他们就把耶稣葬在那里。
当代译 因为那天是过节前的预备日,而这新坟墓也在附近,他们就把耶稣安葬在那里。
思高本 只因是犹太人的预备日,坟墓又近,就在那里安葬了耶稣。
文理本 因犹太人备节之日、且墓迩、故葬耶稣于彼焉、
修订本 因为那天是犹太人的预备日,而那坟墓又在附近,他们就把耶稣安放在那里。
KJV 英 There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.
NIV 英 Because it was the Jewish day of Preparation and since the tomb was nearby, they laid Jesus there.
约翰福音第十九章   第 19 章 

  耶稣受审与被钉 

  约 19:1-3> 耶稣受的鞭伤不是普通的鞭…… 

  19:1-3 鞭笞可能会引致受刑者死亡。鞭笞犯人时先脱去受刑者的上衣,把他的双手反绑在柱子上,然后用带有三个钩子的鞭子抽打,鞭打的次数视乎罪的轻重而定,犹太律例规定每次最多只可鞭打四十下(参申 25:3 )。 

  约 19:2-5> 19:2-5 士兵不但听命鞭打耶稣,更戏弄辱骂祂,讥笑祂自称为王。 

  约 19:7> 犹太人要耶稣死,真正的原因是…… 

  19:7 真相终于大白了──这些宗教领袖把耶稣带到彼拉多面前,并非因为祂密谋推翻罗马政府,而是他们认为祂违反了宗教律法。犹太律例中,亵渎神是极严重的罪,犯者要被判死刑。指控耶稣亵渎能叫犹太人信服,指控耶稣叛国能令罗马人信服,他们不理会彼拉多听取哪项指控,只要他肯合作杀死耶稣便行了。 

  约 19:10> 面对逼迫,面不改容,也许我们也要向耶稣请教,是吗? 

  19:10 从整个审判过程中,我们可以见到掌管一切的,不是彼拉多,也不是宗教领袖,而是耶稣。彼拉多一直犹豫不决,犹太领袖因憎恨、愤怒而不能自禁;但耶稣一直态度从容,祂认识真理,明白神的计划,知道自己受审判的真正缘由,面对强权的压力和迫害,仍毫不动摇。其实真正要受审判的是彼拉多和那些宗教领袖,而不是耶稣。你若因信仰被人质疑责难时,要牢记,即或你在控诉者面前受审,他们却要受神的审判。 

  约 19:11> 耶稣这样说不是指彼拉多没有罪吧…… 

  19:11 耶稣说把祂交给彼拉多的人的罪更重,并非指彼拉多屈服于政治压力就无罪,彼拉多也要负起自己判决耶稣的责任,而该亚法和其他宗教领袖由于早已预谋杀害祂,所以罪就更重。 

  约 19:12-13> 遇到棘手的事就委曲求全?我一定不会的──肯定? 

  19:12-13 彼拉多身为罗马驻该地的巡抚,职责是维持该地安定无事。由于罗马不能调派大量军队驻守偏远的区域,所以遇有叛乱,只能立即以武力镇压,控制情况。彼拉多恐怕有人向凯撒报告自己管辖的地区有暴乱,而被革职,甚至丧命;加上犹太人这句话,就更迫使彼拉多让他们处死耶稣。当我们面对棘手的抉择时,可能委曲求全,或不顾一切坚持真理。我们知道什么是该行的善,却不去行,便是犯罪(参雅 4:17 )。 

  约 19:13> 19:13 铺华石是安多尼亚楼的一部分,这楼位于圣殿右院西北角的摩利亚山上。 

  约 19:15> 犹太人为达目的,竟假意顺服罗马政府;人都是这样的吗? 

  19:15 尽管犹太领袖多么憎恨罗马,但急于要铲除耶稣,所以也大喊:“除了凯撒,我们没有别的王!”他们为要抗拒并杀害自己的弥赛亚──他们惟一真正的王,竟然假装效忠罗马,这是多么可悲啊!他们的话定了自己的罪! 

  约翰福音中的真理 

  约 19:17> 凡被钉的都要到那个可怕的髑髅地吗? 

  19:17 这个叫作“髑髅地”或各各他的山可能位于耶路撒冷城外一条大道旁。很多罪犯都在这里行刑,罗马人藉此叫以色列人看见,以杀一儆百。 

  约 19:18> 钉十字架,人说是一项很可怕的刑罚,你知道有多可怕吗? 

  19:18 钉十字架是罗马人设立的刑罚,罪犯要沿着一条大道,背负自己的十字架赴刑场,藉此警戒人民。钉十字架的方法不尽相同:耶稣是被钉在十字架上的,有些人则用绳绑在十字架上。受刑者的体力耗尽,身体的重量会令他们呼吸困难,最终窒息而死。整个受死过程非常缓慢,是一种极残酷恐怖的刑罚。 

  约 19:19> 讥讽的牌子,成了宣告的角色;在人看为可悲,在神…… 

  19:19 这面牌子本来是讥讽耶稣的:一个君王在众目睽睽下被剥光衣服,接受处决,他的王国显然已荡然无存、永不复返。但耶稣总叫这世界的智慧变为愚拙,其实祂刚开始踏入自己的王国。祂的死亡与复活给撒但沉重的一击,永恒的权柄要在地上建立起来。在那个黑暗的下午,看过这面牌子的人虽然不明白其真义,但所写的却是绝对的真理。耶稣没有失去任何东西,祂是犹太人、外邦人、并整个宇宙的王。 

  约 19:20> 他们可真细心,不是吗?你知道那牌子用多少种文字来写? 

  19:20 这牌子用三种文字写出:希伯来文给土生的犹太人看;罗马文给罗马人看;希腊文则给外国人和从外地来的犹太人看。 

  约 19:23-24> 那些士兵在那儿做什么?是分些什么吗? 

  19:23-24 负责钉十字架的罗马士兵通常会把受刑者的衣服据为己有,这些士兵均分耶稣的衣服,但因为里衣是上下一片织成的,是衣服最值钱的部分,所以抽签决定由谁得祂的里衣(参诗 22:18 )。 

  抹大拉的马利亚 

  约 19:25-27> 耶稣要死了,祂仍关心祂的家人;我们时常赋闲,却…… 

  19:25-27 即使在十字架上临死之际,耶稣仍关心祂的家人,叫祂所爱的门徒照顾自己的母亲马利亚。我们的家人是神赐给我们的宝贝,在任何情况下都要看重他们、照顾他们,没有任何事工或职责可以成为疏忽家人的藉口。你今天可以做些什么向家人表示爱意呢? 

  约 19:27> 从来我都很想知道,耶稣所爱的门徒究竟是…… 

  19:27 这时马利亚的丈夫约瑟极可能已经离世,耶稣身为长子,把母亲托付给自己最亲密的朋友──这时仍在十字架旁伴着祂的人。传统认为他就是这部福音书的作者约翰。 

  约 19:29> 19:29 这醋是一种廉价的酒,是罗马士兵在等候被钉犯人死亡时喝的。 

  约 19:30> 耶稣说“成了”,成了什么? 

  19:30 以前,人只有靠重复的献祭制度来赎罪,因罪使人与神隔绝,人要用动物代替自己献祭给神,叫自己可以在神面前罪得赦免,并得洁净,因人不断犯罪,就要经常献祭。耶稣来完成了神的救赎工作( 4:34 ; 17:4 ),担当所有人的罪,替我们受刑,藉着死亡,付了我们犯罪的代价。“成了”就是说“完全偿还”,以后,人不用再靠着重复的献祭制度,单藉着耶稣所成就的救恩,相信耶稣的受死复活,就能越过犯罪死的刑罚,坦然亲近神,永远与神同在。 

  约 19:31> 急急审判,急急埋葬,耶稣已死,何用心急?怕祂再生不成? 

  19:31 把尸体弃置在户外过夜是触犯神的律法的(参申 21:23 ),在安息日,就是在星期五日落后到星期六日落前工作也是犯律法的,所以,那些宗教领袖急着在日落前要把耶稣的尸体取下并埋葬。 

  约 19:31-35> 耶稣也许只是昏过去,有人说,否则何会再醒,你说呢?可以举出证据吗? 

  19:31-35 这些罗马士兵能够凭着多次执行刑罚的丰富经验,知道受刑者是死还是活。他们检查耶稣时,确知祂已死去,就不用像对待其他受刑者那样打断祂的腿。用枪刺祂的肋旁,就是要把祂的心脏刺穿,见到血和水分开了,更进一步证实祂已经死去。有人认为耶稣并没有真正死去,只是晕过去,所以能“苏醒复活”,但我们从这些罗马士兵得到客观证据,证明耶稣确实死在十字架上(参可 15:44-45 )。 

  约 19:32> 我不太明白,钉十字架不是一定死吗?还要打断人家的腿? 

  19:32 罗马士兵为了加速受刑者死亡,会打断他们的腿。人被挂在十字架上,最后会因窒息而死,但可以用腿撑着十字架,承托着自己的身体,从而保持呼吸,推迟死亡时间;腿一旦被打断了,受刑者会即时窒息而死。 

  约 19:34-35> 耶稣死时,约翰定在附近,因为…… 

  19:34-35 约翰福音细致地描绘了耶稣的受死,因为作者是耶稣受死的目击证人。 

  约 19:36-37> 神是信实的,连耶稣的死也证实了这点,你不知道吗? 

  19:36-37 耶稣死时,犹太人正在宰羊羔准备逾越节晚餐,他们不可以折断献祭羊羔任何一根骨头(参出 12:46 ;民 9:12 )。耶稣是神的羔羊,为赎世人的罪成为最完美的祭物(参林前 5:7 )。 

  约 19:38-39> 耶稣的死亡,当时至少改变了四个人;你可有改变? 

  19:38-39 耶稣之死当时令四个人改变了:一个是与耶稣一起被钉十字架的犯人,临死时请求耶稣收纳他到祂的王国里(参路 23:29-43 );另一个是罗马百夫长,他宣称耶稣真是神的儿子(参可 15:39 );再有就是约瑟和尼哥德慕这两个犹太公会的成员,本是耶稣的秘密信徒( 7:50-52 ),现在却不再隐瞒自己的信仰了。这些人在基督死了之后的改变,远较祂在生时为大,因为他们明白祂是谁,相信祂,公开自己的信仰,并付诸行动。我们面对耶稣和祂的死亡时,也应有所改变──相信祂,表明自己的信仰,并付诸行动。 

  约 19:38-42> 有人隐藏基督徒的身分,不明白是为何;可当有利益冲突的时候,你仍会选择信仰吗? 

  19:38-42 亚利马太人约瑟和尼哥德慕暗暗地作耶稣的门徒,因为他们爱惜自己在犹太人社群中的地位。约瑟是公会的领袖,声望甚高;尼哥德慕也是公会的成员,曾于夜里探访耶稣( 3:1 ),其后更曾试图在其他宗教领袖面前为耶稣辩护( 7:50-52 )。他俩不顾名誉,甘愿冒险埋葬耶稣。你是否为隐藏的信徒?如果你仍在向朋友、同事隐瞒自己的信仰,现在就站出来,让别人认识你的信仰吧。 

  约 19:42> 他们赶快埋葬耶稣,只因安息日当前── 

  19:42 这个坟墓可能是山边的岩石凿成的山洞,足够让一个人走进去,所以约瑟和尼哥德慕把耶稣的尸体抬进去,再挪一块大石封住墓口。他们赶快安葬耶稣,是因为星期五日落后便是安息日,不能再工作。 ──《灵修版圣经注释》