旧约 - 哈该书(Haggai)第1章

第1句

和合本 大利乌王第二年六月初一日,耶和华的话借先知哈该,向犹大省长撒拉铁的儿子所罗巴伯,和约撒答的儿子大祭司约书亚说:
拼音版 Dàlìwū wáng dì èr nián liù yuè chū yī rì, Yēhéhuá de huà jiè xiānzhī hǎ gāi, xiàng Yóudà sheng zhǎng Sǎlātie de érzi Suǒluóbābó hé yuē sǎ dá de érzi Dàjìsī Yuēshūyà shuō,
吕振中 大利乌王第二年、六月一日、永恒主的话由神言人哈该经手、向撒拉鉄的儿子、犹大省长所罗巴伯、和约撒答的儿子大祭司约书亚说∶
新译本 大利乌王第二年六月一日,耶和华的话借着哈该先知临到撒拉铁的儿子、犹大省长所罗巴伯,和约撒答的儿子大祭司约书亚,说:
现代译 大流士作波斯皇帝的第二年六月一日,上主藉着先知哈该向撒拉铁的儿子犹大省长所罗巴伯和约撒答的儿子大祭司约书亚说话。
当代译 以下是主在大利乌二年六月一日,藉着哈该先知向撒拉铁的儿子,犹大省长所罗巴伯,和约撒答的儿子大祭司约书亚所说的话。
思高本 达理阿王二年六月初一,有上主的话藉哈盖先知传给沙耳提耳的儿子犹大省长则鲁巴贝耳,和约匝达克火儿子大司祭耶叔亚说:
文理本 大利乌王二年六月朔、耶和华藉先知哈该、谕撒拉铁子犹大方伯所罗巴伯、及约撒答子大祭司约书亚曰、
修订本 大流士王第二年六月初一,耶和华的话藉哈该先知向撒拉铁的儿子犹大省长所罗巴伯和约撒答的儿子约书亚大祭司传讲,说:
KJV 英 In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, came the word of the LORD by Haggai the prophet unto Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, saying,
NIV 英 In the second year of King Darius, on the first day of the sixth month, the word of the LORD came through the prophet Haggai to Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua son of Jehozadak, the high priest:

第2句

和合本 万军之耶和华如此说:“这百姓说:‘建造耶和华殿的时候尚未来到。’”
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, zhè bǎixìng shuō, jiànzào Yēhéhuá diàn de shíhou shàng wèi lái dào.
吕振中 「万军之永恒主这么说∶这人民说∶重建永恒主之殿的时候还没有到(稍加点窜翻译的)。」
新译本 “万军之耶和华这样说:‘这民说,重建耶和华殿宇的时候还没有到。’”
现代译 上主—万军的统帅对哈该这样说:「这人民说现在不是重建圣殿的时候。」
当代译 万军之主问道:“为甚麽我的子民都说为我修建圣殿的时候还没有到呢?”
思高本 万军的上主这样说:这百姓说:「建筑上主的殿字的时候还没有到!」
文理本 万军之耶和华曰、斯民云、建耶和华之室、其时未至、
修订本 "万军之耶和华如此说,这百姓说,建造耶和华殿的时候还没有到。"
KJV 英 Thus speaketh the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD's house should be built.
NIV 英 This is what the LORD Almighty says: "These people say, 'The time has not yet come for the LORD'S house to be built.'"

第3句

和合本 那时耶和华的话临到先知哈该说:
拼音版 Nàshí Yēhéhuá de huà líndào xiānzhī hǎ gāi shuō,
吕振中 于是永恒主的话就由神言人哈该经手而来、说∶
新译本 于是,耶和华的话临到哈该先知说:
现代译 於是上主藉着先知哈该把以下的信息转告人民。
当代译 主向哈该先知说:
思高本 於是上主的话藉哈盖先知说:「
文理本 耶和华则藉先知哈该谕曰、
修订本 耶和华的话藉哈该先知传讲,说:
KJV 英 Then came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying,
NIV 英 Then the word of the LORD came through the prophet Haggai:

第4句

和合本 “这殿仍然荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?
拼音版 Zhè diàn réngrán huāngliáng, nǐmen zìjǐ hái zhù tiān huā bǎn de fángwū ma.
吕振中 『这殿荒废无镶盖,而你们自己到住在有镶盖的房屋∶难道这就是这样作的时候么?
新译本 “这殿宇仍然荒废,岂是你们住在有天花板的房屋的时候吗?”
现代译 他说:「我的子民哪,我的圣殿荒废着,你们却住在建筑华丽的房子里!
当代译 “圣殿现在只是一片颓垣败瓦,难道这是你们住华丽房子的时候吗?
思高本 当这座殿还尸一堆废墟时,难道为你们就到了住有天花皮的房屋的时候?
文理本 斯室荒凉、尔居板盖之室、于斯时宜乎、
修订本 "这殿荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?
KJV 英 Is it time for you, O ye, to dwell in your cieled houses, and this house lie waste?
NIV 英 "Is it a time for you yourselves to be living in your paneled houses, while this house remains a ruin?"

第5句

和合本 现在万军之耶和华如此说:你们要省察自己的行为。
拼音版 Xiànzaì wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐmen yào xǐngchá zìjǐ de xíngwéi.
吕振中 如今万军之永恒主这么说∶你们要用心想想你们所行的。
新译本 现在万军之耶和华这样说:“你们要反省自己的行为。
现代译 现在我—上主、万军的统帅要你们检讨自己的景况。
当代译 你们仔细反省一下自己的行径吧。
思高本 如今万军的上主这样说:你们应细心考虑一下你们的行迳!
文理本 故万军之耶和华云、尔其自思所为、
修订本 现在,万军之耶和华如此说,你们要省察自己的行为。
KJV 英 Now therefore thus saith the LORD of hosts; Consider your ways.
NIV 英 Now this is what the LORD Almighty says: "Give careful thought to your ways.

第6句

和合本 你们撒的种多,收的却少;你们吃,却不得饱;喝,却不得足;穿衣服,却不得暖;得工钱的,将工钱装在破漏的囊中。”
拼音版 Nǐmen sǎ de zhòng duō, shōu de què shǎo. nǐmen chī, què bùdé bǎo. hē, què bùdé zú. chuān yīfu, què bùdé nuǎn. dé gōngqián de, jiāng gōngqián zhuāng zaì pò lòu de náng zhōng.
吕振中 你们撒种,倒撒的多,收入的却少;你们吃,却吃不饱;喝,却喝不足;有得穿,却穿不暖;得了工钱,却把工钱装到刺破的口袋里!
新译本 你们撒的种多,收割的却少;你们吃,却吃不饱;你们喝,却喝不足;你们穿衣服,却穿不暖;得工钱的,却把工钱放在破袋里。”
现代译 你们播种多,但收成少;你们有饭吃,但总吃不饱;你们有酒喝,但总喝不够;你们有衣服穿,但总穿不暖。工人所得的工资不够维持生活。
当代译 你们撒种多,收成少;你们吃不饱,喝不足,穿不暖;赚来的工钱都像放在破漏的袋中一样,不知不觉就没有了。”
思高本 你们播种的多,却收割的少;你们吃,却总吃不饱;你们喝,却总喝不够;你们穿衣,却总不觉温暖;赚了工资,无异尸将工资投了破囊。
文理本 尔播多而获少、食不得饱、饮不得足、衣不得暖、佣获其值、盛于敝囊、
修订本 你们撒的种多,收的却少;你们吃,却不得饱;喝,却不得足;穿衣服,却不得暖;领工钱的,领了工钱却装入有破洞的袋中。
KJV 英 Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages to put it into a bag with holes.
NIV 英 You have planted much, but have harvested little. You eat, but never have enough. You drink, but never have your fill. You put on clothes, but are not warm. You earn wages, only to put them in a purse with holes in it."

第7句

和合本 万军之耶和华如此说:“你们要省察自己的行为。
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐmen yào xǐngchá zìjǐ de xíngwéi.
吕振中 「万军之永恒主这么说∶你们要用心想想你们所行的。
新译本 万军之耶和华这样说:“你们要反省自己的行为。
现代译 我—上主、万军的统帅要你们检讨自己的景况。
当代译 万军之主说:“你们反省一下吧!
思高本 万军的上主这样说:你们应考虑一下你们的行迳!
文理本 万军之耶和华云、尔其自思所为、
修订本 "万军之耶和华如此说,你们要省察自己的行为。
KJV 英 Thus saith the LORD of hosts; Consider your ways.
NIV 英 This is what the LORD Almighty says: "Give careful thought to your ways.

第8句

和合本 你们要上山取木料建造这殿,我就因此喜乐,且得荣耀。”这是耶和华说的。
拼音版 Nǐmen yào shang shān qǔ mù liào, jiànzào zhè diàn. wǒ jiù yīncǐ xǐlè, qie dé róngyào. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 你们要上山地取木料,以重建这殿;我就因此喜悦,并且得荣耀∶这是永恒主说的。
新译本 你们要上山取木材,建造殿宇;我必因此喜悦,并且得荣耀。”耶和华说:
现代译 现在你们要上山采伐木材,重建圣殿;这样,我就喜悦,并且得到应得的尊崇。
当代译 你们要上山伐木,重建圣殿,好叫我心里欢喜,并且得着荣耀。
思高本 你们应上山去,搬运木材,建造殿宇!荤到家时 ,我必因此喜悦,并发显光荣──上主说。
文理本 登山取木、以建斯室、我则悦之而获荣、耶和华言之矣、
修订本 你们要上山取木料,建造这殿,我就因此喜乐,且得荣耀。这是耶和华说的。
KJV 英 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the LORD.
NIV 英 Go up into the mountains and bring down timber and build the house, so that I may take pleasure in it and be honored," says the LORD.

第9句

和合本 你们盼望多得,所得的却少。你们收到家中,我就吹去。这是为什么呢?因为我的殿荒凉,你们各人却顾自己的房屋(原文作奔)。这是万军之耶和华说的。
拼音版 Nǐmen pànwàng duō dé, suǒ dé de què shǎo. nǐmen shōu dào jiā zhōng, wǒ jiù chuī qù. zhè shì wèishénme ne, yīnwei wǒde diàn huāngliáng, nǐmen gèrén què gù ( yuánwén zuò bēn ) zìjǐ de fángwū. zhè shì wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō de.
吕振中 你们向慕着多,你看,却得的少;你们收到家里,我给吹去。为什么?万军之永恒主发神谕说∶因为我的殿荒废,而你们各人却迳为自己的房屋奔跑阿。
新译本 “你们期望丰收,反倒歉收;你们收到家里的,我就吹去。”为什么呢?万军之耶和华说:“因为我的殿宇荒废,你们各人却为自己的房屋奔驰。
现代译 「你们期望丰收,结果是歉收;你们把收获带回家里,我却把它吹掉〔或译:我使它腐败〕。我为甚麽这样做呢?因为我的圣殿荒废,而你们却都忙着建造自己的房屋,
当代译 你们盼望丰收,但结果收获到的却是少得可怜;你们把收获带回家,我却要用风把这微少的收成吹散。你们知道这是甚麽缘故吗?因为你们各人都只顾念自己的家,却任由我的殿荒废下来。
思高本 你们期望丰收,看,反而歉收;你们运到家 ,我反把它吃散;这是为了什麽?──万军上主的断语──是为了我的殿宇尚在荒废,而你们竟各自赶造自己的房屋。
文理本 尔望多而得少、携之而归、我则嘘之、万军之耶和华曰、此何故耶、因我室荒凉、尔各亟于己室也、
修订本 你们盼望多得,看哪,所得的却少;你们收到家中,我就吹去。这是为什么呢?因为我的殿荒凉,你们各人却只为自己的房屋奔走。这是万军之耶和华说的。
KJV 英 Ye looked for much, and lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of mine house that is waste, and ye run every man unto his own house.
NIV 英 "You expected much, but see, it turned out to be little. What you brought home, I blew away. Why?" declares the LORD Almighty. "Because of my house, which remains a ruin, while each of you is busy with his own house.

第10句

和合本 “所以为你们的缘故,天就不降甘露,地也不出土产。
拼音版 SuǒYǐwèi nǐmen de yuángù, tiān jiù bù jiàng gān lòu, dì ye bù chū tǔchǎn.
吕振中 故此、为了你们的缘故、天就停降雨露,地也停生土产。
新译本 所以,因你们的缘故,天就不降甘露,地也不出土产。
现代译 因此,天不下雨,大地也停止出产。
当代译 这就是我使天不降雨、地不出产的原因。
思高本 为此,上主对你们停降雨露,大地也停止了出产,
文理本 以尔之故、天靳其露、地靳其果、
修订本 所以,因你们的缘故,天不降甘露,地也不出土产。
KJV 英 Therefore the heaven over you is stayed from dew, and the earth is stayed from her fruit.
NIV 英 Therefore, because of you the heavens have withheld their dew and the earth its crops.

第11句

和合本 我命干旱临到地土、山冈、五谷、新酒和油,并地上的出产、人民、牲畜,以及人手一切劳碌得来的。”
拼音版 Wǒ méng gān hàn líndào dì tǔ, shāngāng, wǔgǔ, xīn jiǔ, hé yóu, bìng dì shang de chūchǎn, rénmín, shēngchù, yǐjí rén shǒu yīqiè laólù dé lái de.
吕振中 我呼叫乾旱(与上『荒废』一词同字根)临到了地上山冈,临到五谷、新酒、新油、和土地的出产,临到了人类、牲口、以及人手所劳碌得来的一切东西。」
新译本 我叫干旱临到大地、群山、五谷、新酒、新油、地上的出产、人畜和人手劳碌得来的一切。”
现代译 我使大地—山丘、田地、葡萄园、橄榄园、地上的出产、人民、牲畜,和人种植的一切都遭遇旱灾。」
当代译 我让旱灾降临在平原和高山之上,使五谷、葡萄、橄榄、一切的出产以及人畜都饱受乾旱的浩劫,叫你们一切劳苦得来的东西都全部毁坏。”
思高本 因为我向大地、群山、五谷、新油、田地的出产、人畜和手中的一切工作招来了旱灾。」
文理本 我命旱干临于斯土山冈、谷酒与油、暨地所产、其人与畜、爰及尔手劳而得者、○
修订本 我命令干旱临到土地、山冈、五谷、新酒、新油和地上的出产,也临到人和牲畜,以及一切人手劳碌得来的。"
KJV 英 And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands.
NIV 英 I called for a drought on the fields and the mountains, on the grain, the new wine, the oil and whatever the ground produces, on men and cattle, and on the labor of your hands."

第12句

和合本 那时,撒拉铁的儿子所罗巴伯和约撒答的儿子大祭司约书亚,并剩下的百姓,都听从耶和华他们 神的话,和先知哈该奉耶和华他们 神差来所说的话;百姓也在耶和华面前存敬畏的心。
拼音版 Nàshí, Sǎlātie de érzi Suǒluóbābó, hé yuē sǎ dá de érzi Dàjìsī Yuēshūyà, bìng shèngxia de bǎixìng, dōu tīng cóng Yēhéhuá tāmen shén de huà, hé xiānzhī hǎ gāi fèng Yēhéhuá tāmen shén chāi lái suǒ shuō de huà. bǎixìng ye zaì Yēhéhuá miànqián cún jìngwèi de xīn.
吕振中 那时撒拉鉄的儿子所罗巴伯和约撒答的儿子大祭司约书亚、以及所有剩下的人民、都听从了永恒主他们的上帝的声音、和永恒主他们的上帝所差遣的神言人哈该的话;人民也在永恒主面前都存着敬畏的心。
新译本 那时,撒拉铁的儿子所罗巴伯、约撒答的儿子大祭司约书亚和所有余剩的子民,都听从了耶和华他们 神的话,听从了耶和华他们 神所差来的哈该先知的话。众民在耶和华面前都存着敬畏的心。
现代译 於是,所罗巴伯、约书亚,和所有从巴比伦流亡回来的人民〔或译:那些没有流亡的〕,遵照上主—他们上帝的命令去做。他们因为害怕,就听从上主的使者—先知哈该的话。
当代译 撒拉铁的儿子犹大省长所罗巴伯,约撒答的儿子大祭司约书亚,以及那些被掳归回的人听了主他们的上帝藉着哈该先知所讲的话,就都悔改遵从,真心敬拜上帝。
思高本 於是沙耳提耳的儿子则鲁巴贝耳,约匝达克的儿子大司祭耶叔亚,以及全体遗民都听从了上主,他们天主的声音,也听从了上主,他们的天主给他们派遗来的哈盖先知的话;因此百姓在上主面前都起了敬畏的心。
文理本 撒拉铁子所罗巴伯、约撒答子大祭司约书亚、与诸遗民、遂遵其上帝耶和华之命、及先知哈该奉其上帝耶和华遣、所传之言、民众乃寅畏耶和华、
修订本 那时,撒拉铁的儿子所罗巴伯、约撒答的儿子约书亚大祭司,和所有幸存的百姓都听从耶和华-他们上帝的话,就是哈该先知奉耶和华-他们上帝差遣所说的话;百姓在耶和华面前存敬畏的心。
KJV 英 Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Josedech, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the LORD their God, and the words of Haggai the prophet, as the LORD their God had sent him, and the people did fear before the LORD.
NIV 英 Then Zerubbabel son of Shealtiel, Joshua son of Jehozadak, the high priest, and the whole remnant of the people obeyed the voice of the LORD their God and the message of the prophet Haggai, because the LORD their God had sent him. And the people feared the LORD.

第13句

和合本 耶和华的使者哈该奉耶和华差遣对百姓说:“耶和华说:我与你们同在。”
拼音版 Yēhéhuá de shǐzhe hǎ gāi, fèng Yēhéhuá chāiqiǎn duì bǎixìng shuō, Yēhéhuá shuō, wǒ yǔ nǐmen tóng zaì.
吕振中 永恒主的使者哈该将永恒主的使命对人民说∶「永恒主发神谕说∶是我与你们同在。」
新译本 耶和华的使者哈该,奉耶和华的命,对众民说:“耶和华说:‘我与你们同在。’”
现代译 哈该向人民宣告上主的信息,说:「我答应要跟你们同在。」
当代译 接着,主又差遣使者哈该对他们说:“我与你们在一起,我要赐福给你们。”
思高本 上主的使者哈盖就以上主使者的名义向人民说:我与你们同在──上主的断语。
文理本 耶和华之使者哈该、奉耶和华之命告民曰、耶和华云、我偕尔矣、
修订本 耶和华的使者哈该奉耶和华差遣对百姓说:"我与你们同在。这是耶和华说的。"
KJV 英 Then spake Haggai the LORD's messenger in the LORD's message unto the people, saying, I am with you, saith the LORD.
NIV 英 Then Haggai, the LORD'S messenger, gave this message of the LORD to the people: "I am with you," declares the LORD.

第14句

和合本 耶和华激动犹大省长撒拉铁的儿子所罗巴伯和约撒答的儿子大祭司约书亚,并剩下之百姓的心,他们就来为万军之耶和华他们 神的殿做工。
拼音版 Yēhéhuá jīdòng Yóudà sheng zhǎng Sǎlātie de érzi Suǒluóbābó, hé yuē sǎ dá de érzi Dàjìsī Yuēshūyà, bìng shèngxia zhī bǎixìng de xīn. tāmen jiù lái wèi wàn jūn zhī Yēhéhuá tāmen shén de diàn zuò gōng.
吕振中 永恒主激动了撒拉鉄的儿子犹大省长所罗巴伯的心(希伯来文∶灵),和约撒答的儿子大祭司约书亚的心(希伯来文∶灵)以及所有剩下的人民的心(希伯来文∶灵),他们就来,从事于重建为万军之永恒主他们的上帝之殿的工作。
新译本 于是耶和华激发了撒拉铁的儿子、犹大省长所罗巴伯的心,和约撒答的儿子大祭司约书亚的心,以及所有余剩子民的心,他们就来兴工建造万军之耶和华他们 神的殿宇。
现代译 上主感动了犹大省长所罗巴伯、大祭司约书亚,以及所有流亡回来的人民〔或译:那些没有流亡的〕;他们就为上主、万军的统帅—他们的上帝重建圣殿。
当代译 主感动犹大的领袖和人民的心,他们就动工重建圣殿,
思高本 於是上主振兴起了沙耳提耳的儿子犹大省长则鲁巴贝耳的精神,以及约匝达克的儿子大司祭耶叔亚的,和全体遗民的精神,他们便都上前来兴工建造万军的上主,他们的天主的圣殿。
文理本 耶和华感撒拉铁子犹大方伯所罗巴伯、与约撒答子大祭司约书亚、及诸遗民之心、遂咸至、兴工于其上帝万军耶和华之室、
修订本 耶和华激发撒拉铁的儿子犹大省长所罗巴伯、约撒答的儿子约书亚大祭司,和所有幸存百姓的心,他们就来为万军之耶和华-他们上帝的殿做工。
KJV 英 And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work in the house of the LORD of hosts, their God,
NIV 英 So the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of the whole remnant of the people. They came and began to work on the house of the LORD Almighty, their God,

第15句

和合本 这是在大利乌王第二年六月二十四日。
拼音版 Zhè shì zaì Dàlìwū wáng dì èr nián liù yuè èr shí sì rì.
吕振中 那时正在六月二十四日。
新译本 那时是大利乌王第二年六月二十四日。
现代译 这是在大流士作皇帝的第二年六月二十四日。
当代译 那时是大利乌王二年六月二十四日。
思高本 时在达理阿王二年六月二十四日。
文理本 时、大利乌王二年、六月二十四日也、
修订本 这是在大流士王第二年六月二十四日。
KJV 英 In the four and twentieth day of the sixth month, in the second year of Darius the king.
NIV 英 on the twenty-fourth day of the sixth month in the second year of King Darius.
哈该书第一章   第 1 章 

  该 1 章 > 先知哈该的信息与其他大多数先知有所不同── 

  1 章 犹太人在公元前 538 年从巴比伦归回耶路撒冷后即重建圣殿,但由于敌人的诸多阻碍,重建工作迟迟未能完成。直至公元前 520 年八月,也就是停工超过十五年之后,哈该重提旧事,鼓励百姓再起来重建圣殿。哈该应该是在被掳期间在巴比伦出生,其后于公元前 538 年与所罗巴伯同回耶路撒冷的(参拉 1-2 章)。除哈该外,撒迦利亚也是鼓励百姓重建圣殿的先知(参拉 5:1 )。 

  该 1:1> 当时犹大的领袖是── 

  1:1 犹大省长所罗巴伯和大祭司约书亚是建殿工程的首脑。他们虽然已成功地重建祭坛,但建殿工作进展缓慢。于是哈该鼓励这两位杰出的领袖和归回的众人去完成这项工程。 

  该 1:2-15> 百姓为自己的事忘记了神的事,是不应该的,连神都忘了,就更不应该了,我是否也会…… 

  1:2-15 百姓遭外邦人敌对,灰心失意之下不但放弃建殿,连神也遗忘了。于是哈该鼓励百姓完成建殿工作。他的言论令百姓回心转意,重拿工具,继续完成停顿已久的工程。 

  该 1:3-6> 若人只会为自己打算,后果── 

  1:3-6 神质问祂的子民:何以你们住在豪华的房屋内,却让圣殿躺在废墟中?圣殿是犹大人与神关系的焦点,但仍是一片荒凉。百姓没有重建圣殿,反而努力美化自己的家。百姓越为生活打算,便越贫乏,因为他们忽略了自己的属灵生命。同样,我们若把神放在首位,我们的百般需要祂都会供给我们,否则,我们怎样努力也是徒劳无功的。只顾肉体的需要,而忽略与神的关系,人只会步向灭亡。 

  哈该 

  该 1:6> 百姓追求物质,却总不得满足,问题是…… 

  1:6 百姓没有让神居首,只顾建造和装饰家园,结果总觉物质生活贫乏,无法得着神的福气。其实摩西早已预言忽略神的人会有如此下场(参申 28:38-45 )。 

  该 1:9> 神的事重要,还是我的事重要,说起来容易,做起来难…… 

  1:9 犹大人的问题在于轻重不分。其实,我们在工作、家庭和事奉等方面亦可能犯同一毛病。我们或会看重职业、家庭、假期、甚至娱乐消闲过于神。你看什么最重要呢?神又在你生命中占什么位置呢? 

  该 1:11> 百姓把安全感建在农产丰收上,结果……我呢? 

  1:11 谷物、葡萄和橄榄,都是当时以色列主要的农产品。百姓靠赖这些农产品给他们安全感,而不去敬拜神。结果神要用旱灾来毁灭他们的生计,叫他们回转归向祂。 

  该 1:14-15> 对神的话听时感动,没有行动,这是不是我的表现? 

  1:14-15 哈该首次宣讲神的话语后二十三天,百姓便动工重建圣殿。先知的话能在这样短的时间内得到回应,委实少见。我们听道后往往说:“这一点精辨极了,理应付诸实行。”但一步出教会,就把该做的事忘记了。我们也要像以色列百姓一样坐言起行,每当听到精辨的讲道或教训时,应问问自己可以做些什么,然后订下具体的计划来付诸实行。──《灵修版圣经注释》