旧约 - 阿摩司书(Amos)第2章

第1句

和合本 耶和华如此说:“摩押三番四次地犯罪,我必不免去她的刑罚;因为她将以东王的骸骨焚烧成灰。
拼音版 Yēhéhuá rúcǐ shuō, Móyē sān pān sì cì de fàn zuì, wǒ bì bù miǎn qù tāde xíngfá. yīnwei tā jiāng Yǐdōng wáng de háigǔ fùnshāo chéng huī.
吕振中 永恒主这么说∶「摩押三番四次地悖逆,我必不收回成命,因为他将以东王的骸骨焚烧成灰。
新译本 “耶和华这样说:‘摩押三番四次犯罪,我必不收回惩罚他的命令;因为他把以东王的骸骨焚烧成灰。
现代译 上主说:「摩押人再叁犯罪,我一定要处罚他们。他们把以东国王的尸骨烧成灰烬。
当代译 主说:“摩押人叁番四次地犯罪,我决不会收回成命不惩罚他们,因为他们把以东王陵里的骸骨烧成灰烬。
思高本 上主这样说:「为了摩阿布再叁再四犯罪,我不收回成命,因为他们曾将厄东的骨骸焚化成灰。
文理本 耶和华曰、摩押干罪、至三至四、我不挽回厥罚、以其焚以东王之骨为灰也、
修订本 耶和华如此说: "摩押三番四次犯罪, 把以东王的骸骨焚烧成灰, 我必不撤销对它的惩罚。
KJV 英 Thus saith the LORD; For three transgressions of Moab, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he burned the bones of the king of Edom into lime:
NIV 英 This is what the LORD says: "For three sins of Moab, even for four, I will not turn back my wrath. Because he burned, as if to lime, the bones of Edom's king,

第2句

和合本 我却要降火在摩押,烧灭加略的宫殿。摩押必在哄嚷、呐喊、吹角之中死亡。
拼音版 Wǒ què yà jiàng huǒ zaì Móyē, shāo miè Jiālǜe de gōngdiàn. Móyē bì zaì hǒng nāng nè hǎn chuī jiǎo zhī zhōng sǐwáng.
吕振中 我必降火于摩押,烧毁加略的宫堡;摩押必在才嚷中死去,在呐喊中、在号角声中阵亡。
新译本 我必降火在摩押,烧毁加略的堡垒;在扰攘、吶喊、吹角声中,摩押必被消灭。
现代译 所以我要火烧摩押,摧毁加略的宫殿。当军队呐喊、号角吹响的时候,摩押人一定在战场上死亡。
当代译 为了报应他们的恶行,我要降火在摩押,烧毁加略的城堡。摩押必在混乱、呐喊和号角的吵闹声中灭亡。
思高本 我必将火投於摩阿布,烧尽克黎约特的王宫;摩阿布必在骚嚷、呐喊和号角声中灭亡。
文理本 他必降火于摩押、毁加略宫室、摩押必死于鼓噪喧哗角声之中、
修订本 我要降火在摩押, 吞灭加略的宫殿, 摩押必在闹哄、呐喊、吹角声中灭亡;
KJV 英 But I will send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kirioth: and Moab shall die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet:
NIV 英 I will send fire upon Moab that will consume the fortresses of Kerioth. Moab will go down in great tumult amid war cries and the blast of the trumpet.

第3句

和合本 我必剪除摩押中的审判者,将其中的一切首领和他一同杀戮。”这是耶和华说的。
拼音版 Wǒ bì jiǎnchú Móyē zhōng de shenpàn zhe, jiāng qízhōng de yīqiè shǒulǐng, hé tā yītóng shā lù. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 我必剪除摩押中的执政者,将它所有的首领一齐杀戮」∶这是永恒主说的。
新译本 我必剪除他的掌权者,也把他所有的领袖一同杀死。’这是耶和华说的。
现代译 我要处死摩押的首领,杀尽他所有的官长。」上主这样宣布了。
当代译 我必除掉摩押的君王和领袖。”
思高本 我必由其中消灭民长,将她的一切长官同她一起杀死」──上主说。
文理本 我必翦灭其士师、杀戮其牧伯、耶和华言之矣、○
修订本 我要剪除摩押的领袖, 把所有的官长和他一同杀戮。" 这是耶和华说的。
KJV 英 And I will cut off the judge from the midst thereof, and will slay all the princes thereof with him, saith the LORD.
NIV 英 I will destroy her ruler and kill all her officials with him," says the LORD.

第4句

和合本 耶和华如此说:“犹大人三番四次地犯罪,我必不免去他们的刑罚;因为他们厌弃耶和华的训诲,不遵守他的律例。他们列祖所随从虚假的偶像,使他们走迷了。
拼音版 Yēhéhuá rúcǐ shuō, Yóudà rén sān pān sì cì de fàn zuì, wǒ bì bù miǎn qù tāmende xíngfá. yīnwei tāmen yànqì Yēhéhuá de xùn huì, bù zūnshǒu tāde lǜ lì. tāmen lièzǔ suǒ suícóng xūjiǎ de ǒuxiàng, shǐ tāmen zǒu mí le.
吕振中 永恒主这么说∶「犹大三番四次地悖逆,我必不收回成命,因为他们弃绝了永恒主的指教,不遵守他的律例;他们的偶像──虚谎──就是他们列祖所随从的、使他们走迷了路了。
新译本 “耶和华这样说:‘犹大三番四次犯罪,我必不收回惩罚他的命令;因为他弃绝耶和华的律法,不遵守他的典章;反被他们列祖跟从的偶像,使他们走错了路。
现代译 上主这样说:「犹大人再叁犯罪,我一定要处罚他们。他们弃绝我的教训,不遵守我的诫命。他们被祖宗所信奉的假神勾引,离开了正道。
当代译 主说:“犹大人叁番四次地犯罪,我决不会收回成命不惩罚他们,因为他们厌弃上帝的律法,不遵守他的律令;他们追随祖先敬拜假神,以致走迷了路。
思高本 上主这样说:「为了犹大再叁再四犯罪,我不收回成命,因为他们离背了上主的法律,没有遵守 的诫命;他们祖先所追随的邪神,使他们走入了岐途。
文理本 耶和华曰、犹大干罪、至三至四、我不挽回厥罚、以其弃耶和华之法律、不守其典章、厥砠所行之虚诞、使之迷惘、
修订本 耶和华如此说: "犹大三番四次犯罪, 厌弃耶和华的训诲, 不遵守他的律例; 他们祖先所随从虚假的偶像使他们走迷了, 我必不撤销对它的惩罚。
KJV 英 Thus saith the LORD; For three transgressions of Judah, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have despised the law of the LORD, and have not kept his commandments, and their lies caused them to err, after the which their fathers have walked:
NIV 英 This is what the LORD says: "For three sins of Judah, even for four, I will not turn back my wrath. Because they have rejected the law of the LORD and have not kept his decrees, because they have been led astray by false gods, the gods their ancestors followed,

第5句

和合本 我却要降火在犹大,烧灭耶路撒冷的宫殿。”
拼音版 Wǒ què yào jiàng huǒ zaì Yóudà, shāo miè Yēlùsǎleng de gōngdiàn.
吕振中 我必降火于犹大,烧毁耶路撒冷的宫堡。」
新译本 我必降火在犹大,烧毁耶路撒冷的堡垒。’
现代译 所以我要火烧犹大,摧毁耶路撒冷的宫殿。」
当代译 我要在犹大降火,烧毁耶路撒冷所有的城堡。”
思高本 我必把火投於,烧尽耶路撒冷的王官」
文理本 我必降火于犹大、毁耶路撒冷宫室、○
修订本 我要降火在犹大, 吞灭耶路撒冷的宫殿。"
KJV 英 But I will send a fire upon Judah, and it shall devour the palaces of Jerusalem.
NIV 英 I will send fire upon Judah that will consume the fortresses of Jerusalem."

第6句

和合本 耶和华如此说:“以色列人三番四次地犯罪,我必不免去他们的刑罚;因他们为银子卖了义人,为一双鞋卖了穷人。
拼音版 Yēhéhuá rúcǐ shuō, Yǐsèliè rén sān pān sì cì de fàn zuì, wǒ bì bù miǎn qù tāmende xíngfá. yīn tāmen wéi yínzi maì le yì rén, wéi yī shuāng xié maì le qióngrén.
吕振中 永恒主这么说∶「以色列三番四次地悖逆,我必不收回成命,因为他们为了银子而出卖义人,为了一双鞋而出卖穷人。
新译本 “耶和华这样说:‘以色列三番四次犯罪,我必不收回惩罚他的命令;因为他为了银子卖义人,为了一双鞋卖穷人。
现代译 上主这样说:「以色列人再叁犯罪,我一定要处罚他们。他们贪图钱财,贩卖老实人,把无法还债的穷人用一双凉鞋的价钱卖作奴隶。
当代译 主说:“以色列人叁番四次地犯罪,我决不会收回成命不惩罚他们,因为他们接受贿赂,颠倒是非。他们以一双鞋子的价钱把没法偿还债项的穷人卖为奴隶。
思高本 上主这样说:「为了以色列再叁再四犯罪,我不收回成命,因为他们为了银钱出卖人;为一双鞋,出卖无辜的人。
文理本 耶和华曰、以色列干罪、至三至四、我不挽回厥罚、以其鬻义人而得银、鬻贫民以易屦也、
修订本 耶和华如此说: "以色列三番四次犯罪, 为银子卖了义人, 为一双鞋卖了穷人, 我必不撤销对它的惩罚。
KJV 英 Thus saith the LORD; For three transgressions of Israel, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they sold the righteous for silver, and the poor for a pair of shoes;
NIV 英 This is what the LORD says: "For three sins of Israel, even for four, I will not turn back my wrath. They sell the righteous for silver, and the needy for a pair of sandals.

第7句

和合本 他们见穷人头上所蒙的灰也都垂涎;阻碍谦卑人的道路;父子同一个女子行淫,亵渎我的圣名。
拼音版 Tāmen jiàn qióngrén tóu shang suǒ méng de huī ye dōu chuí xián. zǔ aì qiābēi rén de dàolù. fù zǐ tóng yī gè nǚzi xíng yín, xièdú wǒde shèng míng.
吕振中 他们把贫寒人的头践踏在地面的尘土中,将卑微人的生路拨在一边;人和他父亲进去找同一个女子,以亵渎我的圣名。
新译本 他们践踏穷人的头,好像践踏地面的尘土;他们把困苦人应有的权益夺去;儿子和父亲与同一个女子亲近,故意亵渎我的圣名。
现代译 他们践踏贫民,推开路上的穷人。父子去跟同一个神庙娼妓睡觉,污辱了我的圣名。
当代译 他们践踏穷人,把卑微的人踢在一边,甚至父子污辱同一个女子,侮慢我的圣名。
思高本 他们把穷人的头踏在尘土 ,侵夺卑微人的权利;儿子与父亲走近同一少女,以致亵渎我的圣名;
文理本 贪贫穷者蒙首之尘、窒温柔者所行之路、父子同近一女、辱我圣名、
修订本 他们把贫寒人的头践踏在地的尘土上, 又阻碍困苦人的道路。 父子与同一个女子行淫, 以致亵渎我的圣名。
KJV 英 That pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the meek: and a man and his father will go in unto the same maid, to profane my holy name:
NIV 英 They trample on the heads of the poor as upon the dust of the ground and deny justice to the oppressed. Father and son use the same girl and so profane my holy name.

第8句

和合本 他们在各坛旁铺人所当的衣服,卧在其上,又在他们 神的庙中喝受罚之人的酒。
拼音版 Tāmen zaì gè tán páng, pū rén suǒ dāng de yīfu, wò zaì qí shang. yòu zaì tāmen shén de miào zhōng, hē shòu fá zhī rén de jiǔ.
吕振中 他们在各祭坛旁铺开人所当的衣服去躺卧着,又在他们的神庙中喝受罚款之人的酒。
新译本 他们在各祭坛旁,躺卧在别人抵押的衣服上面;在他们 神的殿中,饮用拿剥削回来的钱所买的酒。
现代译 他们竟敢在祭坛旁边,用别人抵押给他们的衣服当着单;他们竟敢在上帝的殿宇里,拿剥削穷人的钱买酒喝。
当代译 他们把借贷人用作抵押品的衣服铺在祭坛旁边,自己就躺在上面,又在神庙里面喝剥削得来的酒。”
思高本 他们靠近每个祭坛,躺在抵押者的衣服上,在他们的神庙内喝剥削来的酒。
文理本 以所质之衣、陈于诸坛之侧、偃卧其上、以所罚之酒、饮于其神之室、
修订本 他们在各祭坛旁边, 躺卧在人所典当的衣服上, 又在他们上帝的殿里喝受罚之人的酒。
KJV 英 And they lay themselves down upon clothes laid to pledge by every altar, and they drink the wine of the condemned in the house of their god.
NIV 英 They lie down beside every altar on garments taken in pledge. In the house of their god they drink wine taken as fines.

第9句

和合本 我从以色列人面前除灭亚摩利人。他虽高大如香柏树,坚固如橡树,我却上灭他的果子,下绝他的根本。
拼音版 Wǒ cóng Yǐsèliè rén miànqián chúmie Yàmólìrén. tā suī gāo dà rú xiāng bǎi shù, jiāngù rú xiàngshù, wǒ què shang miè tāde guǒzi, xià jué tāde gēnben.
吕振中 「然而却是我从以色列人面前剿灭了亚摩利人的;亚摩利人虽如香柏树那么高大,虽如橡树那么强健,却是我去上灭了他的果子,下绝了他的根的。
新译本 我不是在他们面前把亚摩利人消灭了吗?亚摩利人虽像香柏树高大,像橡树那样坚固;我却要灭绝它树上的果子,拔除树下的根。
现代译 我的子民哪!亚摩利人虽然像香柏树那样高大,像橡树那样强壮,为了你们我还是把他们彻底消灭了。
当代译 “以色列人啊,我已为你们消灭了亚摩利人。虽然这些亚摩利人像香柏树那样高大,如橡树那样粗壮,我却为你们除掉他们的果子,砍断他们的根。
思高本 是我由你们面前消灭了阿摩黎人,他们虽高大似香柏,坚固如橡树,但我仍从树上摘去了果实,由树下拔出了根子。
文理本 昔我灭亚摩利人于尔前、其人高若香柏、强如橡树、我上灭其果、下绝其根、
修订本 "我从他们面前除灭亚摩利人; 他虽高大如香柏树,强壮如橡树, 我却上灭其果,下绝其根。
KJV 英 Yet destroyed I the Amorite before them, whose height was like the height of the cedars, and he was strong as the oaks; yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath.
NIV 英 "I destroyed the Amorite before them, though he was tall as the cedars and strong as the oaks. I destroyed his fruit above and his roots below.

第10句

和合本 我也将你们从埃及地领上来,在旷野引导你们四十年,使你们得亚摩利人之地为业。
拼音版 Wǒ ye jiāng nǐmen cóng Aijí dì lǐng shang lái, zaì kuàngye yǐndǎo nǐmen sì shí nián, shǐ nǐmen dé Yàmólìrén zhī dì wèi yè.
吕振中 也是我将你们从埃及地领上来的;我领了你们在旷野四十年,使你们得了亚摩利人之地以为业。
新译本 我不是带你们出埃及地,领你们在旷野度过四十年,叫你们得着亚摩利人的地为业吗?
现代译 我从埃及把你们领出来,在旷野中带领了你们四十年,把亚摩利人的领土赐给你们。
当代译 我带领你们从埃及出来,四十年来引导你们走过荒野,让你们得到亚摩利人的地。
思高本 是我由埃及国领你们上来,四十年之久引你们经过旷野,使你们占领了阿摩黎人的国土。
文理本 我亦携尔出埃及、导尔历旷野、凡四十年、俾尔据有亚摩利人之地、
修订本 我曾将你们从埃及地领上来, 在旷野里引导你们四十年, 使你们得亚摩利人之地为业;
KJV 英 Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite.
NIV 英 "I brought you up out of Egypt, and I led you forty years in the desert to give you the land of the Amorites.

第11句

和合本 我从你们子弟中兴起先知,又从你们少年人中兴起拿细耳人。以色列人哪,不是这样吗?”这是耶和华说的。
拼音版 Wǒ cóng nǐmen zǐdì zhōng xīngqǐ xiānzhī, yòu cóng nǐmen shàonián rén zhōng xīngqǐ ná xì er rén. Yǐsèliè rén nǎ, bú shì zhèyàng ma. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 我也从你们子弟中兴起了神言人,从你们青年人之中兴起了离俗人。以色列人哪,不是这样么?」永恒主发神喻说。
新译本 我从你们子孙中兴起先知,从年轻人中兴起拿细耳人;以色列人哪!这不是事实吗?’这是耶和华的宣告。
现代译 我从你们的子弟中拣选了先知,从你们的青年中培养了离俗人〔或译:拿细耳人〕。以色列人哪!这些话难道说错了吗?我是上主;我这样宣布了。
当代译 我拣选你们的子孙作先知和事奉我的拿细耳人,难道你们可以否认这些事实吗?
思高本 是我从你们的子孙中立了一些人为先知,由你们少年中选拔了一些人作献身者。以色列子民,是不是这样呢?──上主的断语。
文理本 耶和华曰、以色列人欤、我自尔诸子中、兴起先知、由尔少年中、兴起拿细耳人、是事岂不有诸、
修订本 我从你们子孙中兴起先知, 又从你们少年中兴起拿细耳人。以色列人哪,不是这样吗?" 这是耶和华说的。
KJV 英 And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. Is it not even thus, O ye children of Israel? saith the LORD.
NIV 英 I also raised up prophets from among your sons and Nazirites from among your young men. Is this not true, people of Israel?" declares the LORD.

第12句

和合本 “你们却给拿细耳人酒喝,嘱咐先知说:‘不要说预言。’
拼音版 Nǐmen què gei ná xì er rén jiǔ hē, zhǔfu xiānzhī shuō, búyào shuō yùyán.
吕振中 但是你们却叫离俗人喝酒,又嘱咐神言人说∶『不可传讲神言。』
新译本 ‘但你们迫使拿细耳人喝酒,吩咐先知说:不要说预言。
现代译 但是你们勉强离俗人喝酒,不准先知传我的话。
当代译 可是,你们竟然叫这些事奉我的拿细耳人喝酒,又禁止先知传达我的话。
思高本 但是,你们竟叫献身者喝酒,又吩咐先知说:「别传神言!」
文理本 尔乃以酒饮拿细耳人、嘱先知曰、勿预言、
修订本 "你们却把酒给拿细耳人喝, 嘱咐先知说:'不要说预言。'
KJV 英 But ye gave the Nazarites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not.
NIV 英 "But you made the Nazirites drink wine and commanded the prophets not to prophesy.

第13句

和合本 看哪!在你们所住之地,我必压你们,如同装满禾捆的车压物一样。
拼音版 Kàn nǎ, zaì nǐmen suǒ zhù zhī dì, wǒ bì yē nǐmen, rútóng zhuāng mǎn hé kún de chē yē wù yíyàng.
吕振中 「看吧,在你们住的地方我必压你们,如同装满禾捆的车压(意难确定)物一样。
新译本 看哪!我要使你脚下的地摇荡,好像满载禾捆的车子摇荡一样。
现代译 所以我要把你们压倒在地上,压得像满载五谷的车子咯吱咯吱作响。
当代译 看哪,我必使你们受尽压迫,好像被满载禾捆的车辗过一样。
思高本 看,我要使你们脚下的地摇荡,好像车摇荡一样,
文理本 我必压尔、如满载禾束之车之輘轹然、
修订本 "看哪,我要把你们压下去, 如同装满禾捆的车压过一样。
KJV 英 Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed that is full of sheaves.
NIV 英 "Now then, I will crush you as a cart crushes when loaded with grain.

第14句

和合本 快跑的不能逃脱,有力的不能用力,刚勇的也不能自救,
拼音版 Kuaì paó de bùnéng taótuō, yǒulì de bùnéng yòng lì, gāng yǒng de ye bùnéng zì jiù.
吕振中 轻快者逃走的路都断绝,有大力的不能运用其力,刚勇的不能搭救自己;
新译本 行动迅速的不能逃走,强而有力的不能施展他的勇力,勇士也不能救自己;
现代译 就算是赛跑健将也逃不掉;大力士也要失去力量;军人连自己的命也难保。
当代译 那时,矫捷的战士无法逃遁,强壮的人无法施展勇力,壮士也救不了自己。
思高本 以致疾行者无法逃遁,强有力者无法施展,武士救不了自己,
文理本 疾趋者不得避所、强壮者不得施力、刚勇者不能自救、
修订本 快跑的无从避难, 壮士无法使力, 勇士也不能自救;
KJV 英 Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself:
NIV 英 The swift will not escape, the strong will not muster their strength, and the warrior will not save his life.

第15句

和合本 拿弓的不能站立,腿快的不能逃脱,骑马的也不能自救。
拼音版 Ná gōng de bùnéng zhàn lì, tuǐ kuaì de bùnéng taótuō. qí mǎ de ye bùnéng zì jiù.
吕振中 操纵弓箭的不能站立着,腿轻快的不能逃脱(传统∶搭救。今改点母音译之),骑马的也不能搭救自己;
新译本 拿弓的人站立不住,跑得快的不能逃走,骑马的也不能救自己。
现代译 弓箭手站不住脚;跑得快的战士也无法逃命;骑士也不能逃生。
当代译 拉弓的站不起来,腿快的走不了,连最精锐的骑兵也逃不掉。
思高本 弓手不能屹立,捷足者不能逃脱,骑马者不能自救。
文理本 执弓者不得屹立、捷足者不得脱逃、乘马者不能自救、
修订本 拿弓的站立不住, 腿快的不能逃脱, 骑马的也不能自救。
KJV 英 Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rideth the horse deliver himself.
NIV 英 The archer will not stand his ground, the fleet-footed soldier will not get away, and the horseman will not save his life.

第16句

和合本 到那日,勇士中最有胆量的,必赤身逃跑。”这是耶和华说的。
拼音版 Dào nà rì, yǒng shì zhōng zuì yǒu dǎnliàng de, bì chì shēn taópǎo. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 勇士中最有胆力的当那日也必赤身逃跑」∶永恒主发神喻说。
新译本 到那日,最勇敢的战士,也是赤身逃跑。’这是耶和华的宣告。”
现代译 在那一天,最勇敢的战士也要丢掉武器,仓惶逃命。」上主这样宣布了。
当代译 到那一天,最勇猛的战士也要丢下兵器,仓皇逃命。”
思高本 在那一天,武士中最勇敢的,也仅能赤身逃走」──上主的断语。
文理本 是日也、壮士中之勇敢者、必裸而遁、耶和华言之矣、
修订本 到那日,勇士中最有胆量的, 必赤身逃跑。" 这是耶和华说的。
KJV 英 And he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith the LORD.
NIV 英 Even the bravest warriors will flee naked on that day," declares the LORD.
阿摩司书第二章   第 2 章 

  摩 2:1-3> 摩押凶残成性,终受审判;从其身上,我得着了…… 

  2:1-3 摩押人是罗得与他大女儿乱伦所生的摩押的后裔(参创 19:30-38 )。摩押王巴勒曾雇用先知巴兰咒诅以色列,以为可以使他们败阵(参民 22-24 章),但巴兰口中所说全是神赐福的话,结果巴勒事与愿违。不过一些摩押女子引诱以色列人得手,使他们转而敬拜巴力(参民 25:1-3 )。摩押人素以残暴着称(参王下 3:26-27 ),考古发现,在一块名为“摩押石版”上记载着说,摩押人喜欢乘人之危,趁火打劫。 

  摩 2:4-6> 犹大作为神的选民,仍背弃神拜偶像,终受罚;我们这些认识神的人,若也是如此…… 

  2:4-6 所罗门死后,王国分裂。犹大和便雅悯两个支派组成南国犹大,由所罗门的儿子罗波安统治;其他十个支派则跟随背叛罗波安的耶罗波安,成为北国以色列。 

  神因列国的恶行和残暴而惩罚他们;同样,神也要因以色列和犹大轻视祂的律法而施行审判。列邦是因无知而没有遵守神的道,但神的选民犹大和以色列,虽清楚知道神的要求,仍然置之不理,且加入外邦的行列去敬拜偶像。所以,如果我们认识神的命令却拒绝遵行,就如以色列一样,所犯的罪恶比别人更大。 

  摩 2:4-6> 先知是神的代言人,能否因为国家民族及个人利益而闭口或改变信息?为何? 

  2:4-6 阿摩司宣告神向以色列周围列邦施行审判的信息,必定赢得其听众欢呼赞赏;不过他在宣告神对以色列的控告之前,也斥责了自己的国家犹大。 

  摩 2:6-7> 这些以色列人的信仰与生活分家,虚有其表;回看自己,我能“活”出我的信仰吗? 

  2:6-7 阿摩司是在针对上流社会讲话,因为在以色列,根本就没有中产阶级,只有极富和赤贫的人。有钱人遵行宗教礼仪,供献额外的金钱,又到各处邱坛献上祭牲。可是,他们心里贪婪不公,甚至向无依无靠者取利。当我们忠诚地参与教会活动,遵行各种宗教礼仪时,切忌忽视别人的需要。神期望我们活出信仰,就是向有需要的人施以援手。 

  摩 2:6-16> 以色列的罪,加起来竟有──我们社会、教会不会如此吧…… 

  2:6-16 神谴责以色列五种罪行:( 1 )卖穷人作奴隶(参申 15:7-11 ;摩 8:6 );( 2 )屈枉贫寒(参出 23:6 ;申 16:19 );( 3 )乱伦苟合(参利 20:11-12 );( 4 )借贷时取不当的抵押品(参出 22:26-27 ;申 24:6 , 12-13 );( 5 )敬拜假神(参出 20:3-5 )。 

  摩 2:9-11> 先知不断提醒,以色列人不断忘记,啊,应是“我们”,是吗? 

  2:9-11 先知不断掀起百姓的回忆,要他们回应神所做的一切。当我们细阅这清单时,有没有为以色列的善忘而感到愕然?但假如先知传讲的对象是我们,他又会对我们作何评价?神的信实提醒以色列人要顺服祂;同样,祂在我们身上所做的一切,也提醒我们要为祂而活。 

  摩 2:11> 连拿细耳人都犯罪!那时以色列的光景会是…… 

  2:11 拿细耳人曾许下誓言要事奉神,誓言包括禁戒清酒浓酒和不剪头发。以色列人非但不尊重他们这种严肃及节制的生活,还迫使他们违背自己所许的誓言。如果连拿细耳人都腐化了,以色列中哪里还会有什么善良? 

  摩 2:16> 那日,为何人都会胆丧?那是一个什么日子? 

  2:16 “那日”指亚述攻陷以色列、摧毁撒马利亚、掳走百姓的日子(公元前 722 年)。在先知宣告这信息的数十年后,事情真的发生了。 

  摩 2:16> 有些人总说神何足惧,没有神的人生也是如此的过;有时候,我心也在偷偷这样想…… 

  2:16 电影中的英雄常是无所惧怕的。今天,许多人都为自己塑造坚强不屈的形像。不过,对这种表面的勇敢,神并不为之动容。祂说当审判来临之时,即使最勇敢的人也要胆怯。你认识一些认为没有神也能度过此生的人吗?切勿被他们满有自信的言辞所影响。要知道神不怕任何人,而总有一天,全人类都要惧怕祂。──《灵修版圣经注释》