旧约 - 以西结书(Ezekiel)第1章

第1句

和合本 当三十年四月初五日,以西结(原文作“我”)在迦巴鲁河边被掳的人中,天就开了,得见 神的异象。
拼音版 Dāng sān shí nián sì yuè chū wǔ rì, yǐ xī jié ( yuánwén zuò wǒ ) zaì Jiābā lǔ hé bian beìlǔ de rén zhōng, tiān jiù kāi le, dé jiàn shén de yìxiàng.
吕振中 第三十年四月初五日、我在迦巴鲁河边流亡人之中,天开了,我看见关于上帝的异象。
新译本 第三十年四月五日,我正在迦巴鲁河边的时候,天开了,我就看见 神的异象;那时,我是在被掳的人中间。
现代译 第叁十年四月初五日,我跟流亡的犹太人住在巴比伦的迦巴鲁河边。那时天开了,我看见上帝的异象。
当代译 当我叁十岁那年,即犹大王约雅斤被掳第五年的四月五日,我在迦勒底的迦巴鲁河畔被掳的犹太人当中;忽然天开了,我看见上帝的异象。那时,主的话特别临到我——布西的儿子以西结祭司,主的灵降在我身上。
思高本 叁十年四月五日,当我在革巴尔河畔,在俘虏之中的时候,天开了,我见了天主的异像,
文理本 三十年四月五日、我在迦巴鲁河滨、俘囚之中、其时天开、我见上帝之异象、
修订本 在三十年四月初五,我在迦巴鲁河边被掳的人当中,那时天开了,我看见上帝的异象。
KJV 英 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God.
NIV 英 In the thirtieth year, in the fourth month on the fifth day, while I was among the exiles by the Kebar River, the heavens were opened and I saw visions of God.

第2句

和合本 正是约雅斤王被掳去第五年四月初五日,
拼音版 Zhēng shì yuē Yǎjīn wáng beìlǔ qù dì wǔ nián sì yuè chū wǔ rì,
吕振中 当约雅斤王流亡了去的第五年、四月初五日、
新译本 (当天是约雅斤王被掳后第五年四月五日。
现代译 (这件事发生在约雅斤王被俘掳后第五年。)
当代译 当我叁十岁那年,即犹大王约雅斤被掳第五年的四月五日,我在迦勒底的迦巴鲁河畔被掳的犹太人当中;忽然天开了,我看见上帝的异象。那时,主的话特别临到我——布西的儿子以西结祭司,主的灵降在我身上。
思高本 时在耶苛泥雅王充军後第五年四月五日;
文理本 约雅斤王被虏五年、是月五日、
修订本 正是约雅斤王被掳的第五年四月初五,
KJV 英 In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity,
NIV 英 On the fifth of the month--it was the fifth year of the exile of King Jehoiachin--

第3句

和合本 在迦勒底人之地、迦巴鲁河边,耶和华的话特特临到布西的儿子祭司以西结,耶和华的灵(原文作“手”)降在他身上。
拼音版 Zaì Jiālèdǐ rén zhī dì, Jiābā lǔ hé bian, Yēhéhuá de huà tè tè líndào bù xī de érzi jìsī yǐ xī jiē. Yēhéhuá de líng ( yuánwén zuò shǒu ) jiàng zaì tā shēnshang.
吕振中 在迦勒底人之地迦巴鲁河边、永恒主的话特特地传与布西的儿子祭司以西结;永恒主的手就在那里按在他(七十子作∶我)身上。
新译本 在迦勒底人的地方,迦巴鲁河边,耶和华的话确实临到布西的儿子以西结祭司。耶和华的手在那里临到他身上。)
现代译 我—布西的儿子,祭司以西结—在巴比伦的迦巴鲁河边听见上主向我说话,并且感到他的能力充满我。
当代译 当我叁十岁那年,即犹大王约雅斤被掳第五年的四月五日,我在迦勒底的迦巴鲁河畔被掳的犹太人当中;忽然天开了,我看见上帝的异象。那时,主的话特别临到我——布西的儿子以西结祭司,主的灵降在我身上。
思高本 那时在加色丁地,靠近革巴尔河,上主的话传给步齐的儿子厄则克耳司祭,上主的手临於我。
文理本 在迦勒底地、迦巴鲁河滨、布西子祭司以西结、受耶和华特谕、得耶和华之感、
修订本 在迦勒底人之地的迦巴鲁河边,耶和华的话特地临到布西的儿子以西结祭司,耶和华的手按在他身上。
KJV 英 The word of the LORD came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the LORD was there upon him.
NIV 英 the word of the LORD came to Ezekiel the priest, the son of Buzi, by the Kebar River in the land of the Babylonians. There the hand of the LORD was upon him.

第4句

和合本 我观看,见狂风从北方刮来,随着有一朵包括闪烁火的大云,周围有光辉,从其中的火内发出好像光耀的精金;
拼音版 Wǒ guānkàn, jiàn kuángfēng cóng bei fāng guā lái, suí zhe yǒu yī duǒ bāokuò Shǎn shuò huǒ de dà yún, zhōuwéi yǒu guāng huī. cóng qízhōng de huǒ neì fāchū hǎoxiàng guāng yào de jīng jīn.
吕振中 我一看,见有狂风从北方刮来,有一大朵的云,其周围有光辉,有火不断地闪烁,从其中、从火中发出、好像金银混合体那么闪耀。
新译本 我观望,看见有狂风从北方刮来,并有一块闪耀着火焰的很大的云,云的周围有光芒,在云中的火焰里,好像有发光的金属。
现代译 我观望,看见暴风从北方刮来;有闪电从一堆云层里闪出,云层四周非常光亮,好像闪电的铜一般。
当代译 在异象中,我看见有一阵狂风从北方刮来,随后有一朵闪耀着火光的大云,云的四周环绕着灿烂的光芒,火的中心好像发亮的金属。
思高本 我观望,看,有一阵暴风由北方吹来,刮来一大块火光四射的云彩,云中有一团旋转的火,火中有一种发亮的金属。
文理本 我望见旋风自北而来、亦有密云蕴火、焜耀四周、云间火中、显若光华之珀、
修订本 我观看,看哪,狂风从北方刮来,有一朵大云闪烁着火,周围有光辉,其中的火好像闪耀的金属;
KJV 英 And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire.
NIV 英 I looked, and I saw a windstorm coming out of the north--an immense cloud with flashing lightning and surrounded by brilliant light. The center of the fire looked like glowing metal,

第5句

和合本 又从其中显出四个活物的形像来。他们的形状是这样:有人的形像,
拼音版 Yòu cóng qízhōng xiǎn chū sì gè huó wù de xíngxiàng lái. tāmende xíngzhuàng shì zhèyàng, yǒu rén de xíngxiàng,
吕振中 又从其中现出四个活物的形相来。他们的形状是这样∶都有人的形相。
新译本 在火中又有四个活物的形状,牠们的样子是这样:牠们都有人的形状。
现代译 我看见暴风中央有四个活物:他们形状像人,
当代译 云中有四个像人形的活物,
思高本 火中似乎有四个活物的形状,它们的外表是这样:都有人的形状。
文理本 有四生物著于其中、其状若人、
修订本 又从其中显出四个活物的形像。他们的形状是这样:有人的形像,
KJV 英 Also out of the midst thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance; they had the likeness of a man.
NIV 英 and in the fire was what looked like four living creatures. In appearance their form was that of a man,

第6句

和合本 各有四个脸面,四个翅膀;
拼音版 Gè yǒu sì gè liǎnmiàn, sì gè chìbǎng.
吕振中 但每一个都有四个脸面,每一个都有四个翅膀。
新译本 牠们各有四个脸孔、四个翅膀。
现代译 但是各有四张脸,四只翅膀。
当代译 每个活物有四张不同的面孔和两对翅膀。
思高本 每个有四种形像,每个有四只翅膀。
文理本 各有四面、各有四翼、
修订本 各有四张脸,四个翅膀。
KJV 英 And every one had four faces, and every one had four wings.
NIV 英 but each of them had four faces and four wings.

第7句

和合本 他们的腿是直的,脚掌好像牛犊之蹄,都灿烂如光明的铜;
拼音版 Tāmende tuǐ shì zhí de, jiǎo zhǎng hǎoxiàng niúdú zhī tí, dōu cànlàn rú guāngmíng de tóng.
吕振中 它们的腿是直立的腿(原文∶脚掌);它们的脚掌好像牛犊的蹄,都灿烂如明亮的铜那么闪耀。
新译本 牠们的腿是直的,脚掌像牛犊的蹄,都很灿烂,像擦亮了的铜。
现代译 他们的腿笔直,脚蹄像牛蹄,都像擦亮了的铜发光。
当代译 他们的腿是直的,就像人腿一样,脚却像牛犊的蹄,它们像磨光了的铜般发亮,
思高本 它们的脚是直立的脚,脚掌像牛蹄,发亮像磨光的铜。
文理本 其腿乃直、掌若犊蹄、晶莹若磨光之铜、
修订本 他们的腿是直的,脚掌好像牛犊的蹄,灿烂如磨亮的铜。
KJV 英 And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot: and they sparkled like the colour of burnished brass.
NIV 英 Their legs were straight; their feet were like those of a calf and gleamed like burnished bronze.

第8句

和合本 在四面的翅膀以下有人的手。这四个活物的脸和翅膀乃是这样:
拼音版 Zaì sìmiàn de chìbǎng yǐxià yǒu rén de shǒu. zhè sì gè huó wù de liǎn hé chìbǎng nǎi shì zhèyàng,
吕振中 在它们的翅膀下、其四面都有人的手∶它们四个各有脸面和翅膀。
新译本 在牠们四边的翅膀下都有人的手。牠们四个活物的脸孔和翅膀是这样的:
现代译 除了各有四张脸,四只翅膀,他们还有四只人的手,每只翅膀下面一只手。
当代译 四面翅膀下都有像人的手。
思高本 在它们四面的翅膀下边,都有人手;四个活物各有自己的形像和翅膀。
文理本 翼下四旁有人手、其面与翼各四、
修订本 在四面的翅膀以下有人的手。这四个活物的脸和翅膀是这样:
KJV 英 And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings.
NIV 英 Under their wings on their four sides they had the hands of a man. All four of them had faces and wings,

第9句

和合本 翅膀彼此相接,行走并不转身,俱各直往前行;
拼音版 Chìbǎng bǐcǐ xiāng jiē, xíng zǒu bìng bù zhuǎn shēn, jū gè zhí wǎng qián xíng.
吕振中 它们的翅膀彼此连接着;它们行走并不转身,各向前面直行。
新译本 牠们的翅膀互相接触,走动的时候,不必转身,都是朝着脸孔的方向行走。
现代译 各活物都向外伸出一对翅膀,彼此连接,成四方形,移动的时候一起移动,不必转身。
当代译 他们的翅膀彼此相连,行走时不必转身,各朝自己的前面行走。
思高本 它们的翅膀互相连接,在行走时不必转身,各朝着自己的前面行走。
文理本 其翼相连、行时直前不转、
修订本 翅膀彼此相接,行走时并不转弯,各自往前直行。
KJV 英 Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
NIV 英 and their wings touched one another. Each one went straight ahead; they did not turn as they moved.

第10句

和合本 至于脸的形像:前面各有人的脸,右面各有狮子的脸,左面各有牛的脸,后面各有鹰的脸。
拼音版 Zhìyú liǎn de xíngxiàng, qiánmian gè yǒu rén de liǎn, yòu miàn gè yǒu shīzi de liǎn, zuǒ miàn gè yǒu niú de liǎn, hòumian gè yǒu yīng de liǎn.
吕振中 至于它们的脸面的形相∶四个右面各有人的脸面,各有狮子的脸面;四个左面各有牛的脸面,各有鹰的脸面(传统∶四个左面各有牛的脸面,四个各有鹰的脸面)。
新译本 至于牠们脸孔的形状,四个活物都各有一个人的脸孔,在右边各有一个狮子的脸孔,在左边各有一个牛的脸孔,此外各有一个鹰的脸孔;
现代译 四个活物各有四张脸:前面的像人,右边的像狮,左边的像牛,后面的像鹰。
当代译 至於他们脸的形状:他们的正面都是人的脸,右边是狮子的脸,左边是牛的脸,后面是鹰的脸。
思高本 关於它们外表的形像:它们四个的正面都具有人的形像,右边有狮的形像,左边牛的形像,背面有鹰的形像。
文理本 其容皆如人面、右有狮面、左有牛面、后有鹰面、
修订本 至于脸的形像:四个活物各有人的脸,右面有狮子的脸,左面有牛的脸,也有鹰的脸;
KJV 英 As for the likeness of their faces, they four had the face of a man, and the face of a lion, on the right side: and they four had the face of an ox on the left side; they four also had the face of an eagle.
NIV 英 Their faces looked like this: Each of the four had the face of a man, and on the right side each had the face of a lion, and on the left the face of an ox; each also had the face of an eagle.

第11句

和合本 各展开上边的两个翅膀相接,各以下边的两个翅膀遮体。
拼音版 Gè zhǎn kāi shàngbiān de liǎng gè chìbǎng xiāng jiē, ge yǐxià bian de liǎng gè chìbǎng zhē tǐ.
吕振中 (传统此处有∶并且他们的脸面)它们四个的翅膀都是上边展开着;这个活物跟那个活物各有两个翅膀相连接,还有两个翅膀遮着身体。
新译本 牠们的脸孔就是这样。牠们向上展开翅膀,各自用两个翅膀互相接触,用两个翅膀遮蔽身体。
现代译 他们各有一对翅膀往上展开,跟邻近的翅膀连接,又有另一对翅膀遮盖自己的身体。
当代译 他们展开上面的一对翅膀,与别的活物相连,另外的一对翅膀则用以遮蔽身体。
思高本 它们的翅膀向上伸开,每个用两只翅膀互相连接,用两只翅膀遮蔽身体。
文理本 其翼高展、二翼交相比接、二翼蔽身、
修订本 这就是他们的脸。他们的翅膀向上张开,各有两个翅膀彼此相接,用另外两个翅膀遮体。
KJV 英 Thus were their faces: and their wings were stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies.
NIV 英 Such were their faces. Their wings were spread out upward; each had two wings, one touching the wing of another creature on either side, and two wings covering its body.

第12句

和合本 他们俱各直往前行,灵往哪里去,他们就往那里去,行走并不转身。
拼音版 Tāmen jū gè zhí wǎng qián xíng. líng wǎng nǎli qù, tāmen jiù wǎng nàli qù, xíng zǒu bìng bù zhuǎn shēn.
吕振中 他们各向前面直行;灵要往哪里行,他们就往哪里行;行走并不转身。
新译本 牠们都是朝着脸孔的方向行走。灵往哪里去,牠们就往哪里去。牠们走动的时候,都不必转身。
现代译 各活物的脸向着四方,所以能随意一起移动,不必转身。
当代译 无论灵往哪里去他们都紧紧跟随,他们都向前直去,并不用转身。
思高本 每个朝着自己的前面行走;神力催迫它们往那里去,它们就往那里去;行走时不必转身。
文理本 直行以前、随神所欲、往而不转、
修订本 他们各自往前直行。灵往哪里去,他们就往哪里去,行走时并不转弯。
KJV 英 And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went.
NIV 英 Each one went straight ahead. Wherever the spirit would go, they would go, without turning as they went.

第13句

和合本 至于四活物的形像,就如烧着火炭的形状,又如火把的形状。火在四活物中间上去下来,这火有光辉,从火中发出闪电。
拼音版 Zhìyú sì huó wù de xíngxiàng, jiù rú shāo zhe huǒ tàn de xíngzhuàng, yòu rú huǒbǎ de xíngzhuàng. huǒ zaì sì huó wù zhōngjiān shǎng qù xià lái, zhè huǒ yǒu guāng huī, cóng huǒ zhōng fāchū shǎndiàn.
吕振中 至于活物的形相、其形状好像炭火燃烧着,像火把的形状,在活物之间来回走动;这火有光辉,从火中发出闪电。
新译本 至于四个活物的形状,样子像烧着的火炭,又像火把。火在四活物中间到处闪耀。这火很明亮,有闪电从火中发出。
现代译 在四个活物中间〔希伯来文是:形像〕有东西像燃烧着的火炭,像火炬不断地移动;火炬冒出火焰,发出闪光。
当代译 四个活物的形像有如烧着的火炭,活物之间有好像火把的东西在不断地上下移动。发出耀目的电光。
思高本 在活物中间有壹种相似燃着的炭火,又好似火炬在活物中旋转。这火有亮光,由火中射出闪光。
文理本 四生物状若炽炭、亦若火炬、火炬升降于生物间、厥火灼烁、电发其中、
修订本 至于四活物的形像,就如烧着火炭的形状,又如火把的形状。有火在四活物中间来回移动,这火有光辉,从火中发出闪电。
KJV 英 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, and like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.
NIV 英 The appearance of the living creatures was like burning coals of fire or like torches. Fire moved back and forth among the creatures; it was bright, and lightning flashed out of it.

第14句

和合本 这活物往来奔走,好像电光一闪。
拼音版 Zhè huó wù wǎng lái bēnzǒu, hǎoxiàng diàn guāng yī Shǎn.
吕振中 活物来回奔跑,好像闪烁之电的形状。
新译本 四个活物往来奔走,好像闪电。
现代译 活物前后飞奔,像闪电一样快。
当代译 活物往来奔驰,好像闪电。
思高本 活物来回疾驰,好像闪电。
文理本 生物往还、若电之闪、
修订本 这些活物往来奔走,好像电光一闪。
KJV 英 And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
NIV 英 The creatures sped back and forth like flashes of lightning.

第15句

和合本 我正观看活物的时候,见活物的脸旁,各有一轮在地上。
拼音版 Wǒ zhēng guānkàn huó wù de shíhou, jiàn huó wù de liǎn páng gè yǒu yī lún zaì dì shang.
吕振中 我看了看活物,见有一个轮子在基地上,在活物旁边,在四个之每一个的前面。
新译本 我观看那些活物的时候,看见四个活物的旁边都有一个触地的轮子。
现代译 我正在观察四活物的时候,看见各活物的边上〔希伯来文是:脸前〕都有一个轮子触地。
当代译 当我观看这些活物的时候,看见每个活物旁边的地上都有一个轮子,
思高本 我观望那些活物时,看,靠近那些活物的四面,在地上各有一个轮子。
文理本 我观生物、见地上有轮、在生物之旁、四面各有一轮、
修订本 我观看活物,看哪,有四张脸的活物旁边各有一个轮子在地上。
KJV 英 Now as I beheld the living creatures, behold one wheel upon the earth by the living creatures, with his four faces.
NIV 英 As I looked at the living creatures, I saw a wheel on the ground beside each creature with its four faces.

第16句

和合本 轮的形状和颜色(原文作“做法”)好像水苍玉。四轮都是一个样式,形状和作法好像轮中套轮。
拼音版 Lún de xíngzhuàng hé yánsè ( yuánwén zuò zuòfǎ ) hǎoxiàng shuǐ cāng yù. sì lún dōu shì yī gè yàngshì, xíngzhuàng hé zuòfǎ hǎoxiàng lún zhōng tào lún.
吕振中 轮子的形状和作法像黄璧玺(或译∶玛瑙或水苍玉)那么闪耀;它们四个都是一个样式;其形状和作法好像轮中套轮。
新译本 四个轮子的样子与构造都是一个形状,它们好像闪耀的水苍玉,又好像轮子套着轮子。
现代译 四个轮子的形状都相同,都像宝石闪闪发光。每一个轮子边上另有一个轮子,彼此直角相切;
当代译 四个轮子的形状和结构都是一样,像闪耀的绿宝石,而且好像轮子套在轮子里一样。
思高本 那些轮子及其构造的外表,光泽有如橄榄石,四轮都有同样的形状。四轮结构的样式,好像轮子套在轮子中。
文理本 轮形及制、色若碧玉、其式维一、其形及制、仿佛轮中有轮、
修订本 轮子的形状结构好像耀眼的水苍玉。四轮都是一个样式,形状结构好像轮中套轮。
KJV 英 The appearance of the wheels and their work was like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel in the middle of a wheel.
NIV 英 This was the appearance and structure of the wheels: They sparkled like chrysolite, and all four looked alike. Each appeared to be made like a wheel intersecting a wheel.

第17句

和合本 轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。
拼音版 Lún xíng zǒu de shíhou, xiàng sìfāng dōu néng zhí xíng, bìng bù diào zhuǎn.
吕振中 轮子行走的时候、都能向其四面直行;行时并不掉转。
新译本 轮子可以向四方移动,移动的时候,不必转向。
现代译 这样,四个轮子能够向任何方向移动,不必转身。
当代译 他们可以向任何一方移动而不必转向。
思高本 轮子转动时,可向四方旋转,前行时不必转辙。
文理本 行时、四面皆可、不须回转、
修订本 轮子行走的时候,向四方直行,行走时并不转弯。
KJV 英 When they went, they went upon their four sides: and they turned not when they went.
NIV 英 As they moved, they would go in any one of the four directions the creatures faced; the wheels did not turn about as the creatures went.

第18句

和合本 至于轮辋,高而可畏;四个轮辋周围满有眼睛。
拼音版 Zhìyú lún wǎng, gāo ér ke wèi. sì gè lún wǎng zhōuwéi mǎn yǒu yǎnjing.
吕振中 它们都有轮辋(传统∶背);我看了看(传统∶惧怕);其轮辋(传统∶背)满了眼睛在它们的四个周围。
新译本 轮辋很高,十分可畏,四个轮辋都布满了眼睛。
现代译 整个轮圈上有许许多多眼睛。
当代译 轮子的外框高而可畏,周围布满了眼睛,
思高本 轮辋高大,我看见四个轮辋都布满了眼睛。
文理本 轮辋高而可畏、四轮之辋、遍环有目、
修订本 至于轮圈,高而可畏;四个轮圈周围布满眼睛。
KJV 英 As for their rings, they were so high that they were dreadful; and their rings were full of eyes round about them four.
NIV 英 Their rims were high and awesome, and all four rims were full of eyes all around.

第19句

和合本 活物行走,轮也在旁边行走;活物从地上升,轮也都上升;
拼音版 Huó wù xíng zǒu, lún ye zaì pángbiān xíng zǒu. huó wù cóng dì shang shēng, lún ye dōu shang shēng.
吕振中 活物行走的时候,轮子也在它们旁边行走;活物从地面升起的时候,轮子也升起。
新译本 活物走动的时候,牠们旁边的轮子也随着移动。活物从地上升起的时候,轮子也随着升起。
现代译 四个活物移动,四个轮子随着移动;活物离开地面,轮子随着离开地面。
当代译 无论活物前进、上升或停止,轮子都在旁边跟着,因为活物的灵就在轮子里,所以灵往哪里去,轮子和活物也往哪里去。
思高本 活物行走时,轮子也在它们旁边转动;活物由地面升起时,轮子也升起。
文理本 生物行时、轮亦行于其旁、生物起而离地、轮亦起焉、
修订本 活物行走,轮子也在旁边行走;活物离地上升,轮子也上升。
KJV 英 And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.
NIV 英 When the living creatures moved, the wheels beside them moved; and when the living creatures rose from the ground, the wheels also rose.

第20句

和合本 灵往哪里去,活物就往那里去;活物上升,轮也在活物旁边上升,因为活物的灵在轮中。
拼音版 Líng wǎng nǎli qù, huó wù jiù wǎng nàli qù. huó wù shang shēng, lún ye zaì huó wù pángbiān shang shēng, yīnwei huó wù de líng zaì lún zhōng.
吕振中 灵要往哪里行,活物就往哪里行;活物升起,轮子也跟它们一道升起;因为活物的灵就在轮子里。
新译本 灵往哪里去,活物就往哪里去,轮子也随着牠们升起,因为活物的灵是在轮子里面。
现代译 活物要到哪里,轮子就往那里,因为活物控制着轮子。
当代译 无论活物前进、上升或停止,轮子都在旁边跟着,因为活物的灵就在轮子里,所以灵往哪里去,轮子和活物也往哪里去。
思高本 神力催迫活物往那里去,它们就往神力催迫的方向去;轮子也同时与它们一起升起,因为活物的神力在轮子内。
文理本 生物随神所欲而往、轮亦起行、盖生物之神在其轮中、
修订本 灵往哪里去,活物就往哪里去;轮子在活物旁边上升,因为活物的灵在轮中。
KJV 英 Whithersoever the spirit was to go, they went, thither was their spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
NIV 英 Wherever the spirit would go, they would go, and the wheels would rise along with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.

第21句

和合本 那些行走,这些也行走;那些站住,这些也站住。那些从地上升,轮也在旁边上升,因为活物的灵在轮中。
拼音版 Nàxiē xíng zǒu, zhèxie ye xíng zǒu. nàxiē zhàn zhù, zhèxie ye zhàn zhù. nàxiē cóng dì shang shēng, lún ye zaì pángbiān shang shēng, yīnwei huó wù de líng zaì lún zhōng.
吕振中 那些行走的时候,这些也行走;那些站住的时候,这些也站住;那些从地面升起的时候,轮子也跟它们一道升起;因为活物的灵就在轮子里。
新译本 活物走动,轮子也随着移动;活物站着不动,轮子也不动;活物从地上升起,轮子也随着升起,因为活物的灵是在轮子里面。
现代译 因此,每当活物移动,停止,或离开地面,轮子就跟着移动,停止,或离开地面。
当代译 无论活物前进、上升或停止,轮子都在旁边跟着,因为活物的灵就在轮子里,所以灵往哪里去,轮子和活物也往哪里去。
思高本 活物行走,轮子也转动;活物站住,轮子也停住;活物由地上升起,轮子也随之升起,因为活物的神力在轮子内。
文理本 彼行、此亦行、彼止、此亦止、彼起而离地、此亦起而偕之、盖生物之神在其轮中、
修订本 活物行走,轮子也行走;活物站住,轮子也站住;活物离地上升,轮子也在旁边上升,因为活物的灵在轮中。
KJV 英 When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels.
NIV 英 When the creatures moved, they also moved; when the creatures stood still, they also stood still; and when the creatures rose from the ground, the wheels rose along with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.

第22句

和合本 活物的头以上有穹苍的形像,看着像可畏的水晶,铺张在活物的头以上。
拼音版 Huó wù de tóu yǐshàng yǒu qióng cāng de xíngxiàng, kàn zhe xiàng ke wèi de shuǐ jīng, pū zhāng zaì huó wù de tóu yǐshàng.
吕振中 在活物的头以上有穹苍的样式,看来像(传统∶惧怕)水晶那么闪耀,展开在活物的头以上。
新译本 在活物的头顶上面,有穹苍的形状,好像闪耀的水晶,十分可畏,在活物的头顶上面张开。
现代译 四个活物头上有东西像是用耀眼的水晶做的圆顶。
当代译 在活物的头上展开的,有如茫茫的穹苍,又像耀眼的水晶。
思高本 在活物的头上,有相似穹苍的东西,好像发亮的水晶,在它们头上展开。
文理本 生物首上、有若穹苍之形、色若水晶而可畏、展布其上、
修订本 活物的头上面有穹苍的形像,像耀眼惊人的水晶,铺张在活物的头顶上。
KJV 英 And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature was as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above.
NIV 英 Spread out above the heads of the living creatures was what looked like an expanse, sparkling like ice, and awesome.

第23句

和合本 穹苍以下,活物的翅膀直张,彼此相对,每活物有两个翅膀遮体。
拼音版 Qióng cāng yǐxià, huó wù de chìbǎng zhí zhāng, bǐcǐ xiāngduì. mei huó wù yǒu liǎng gè chìbǎng zhē tǐ.
吕振中 穹苍以下活物的翅膀平直地伸展着,彼此相对,每个活物有两个翅膀遮着身体;每个活物有两个翅膀遮着身体。
新译本 在穹苍下面,活物的翅膀伸直张开,互相接触;各自用两个翅膀遮蔽身体。
现代译 在圆顶下面站着这四个活物;他们各伸出一对翅膀,跟邻近的翅膀连接,又有另一对翅膀遮盖自己的身体。
当代译 四个活物都伸展翅膀,彼此相对,另一对翅膀则遮蔽着身体。
思高本 在穹苍下伸直它们的翅膀,一只的翅膀与另一只的翅膀彼此相接,又各有两只翅膀遮蔽着身体。
文理本 穹苍之下、其翼平张、交相比接、左右各有二翼、以蔽其身、
修订本 穹苍之下,活物的翅膀伸直,彼此相对,每个活物用两个翅膀遮住自己;每个活物用两个翅膀遮住自己 ,就是自己的身体。
KJV 英 And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies.
NIV 英 Under the expanse their wings were stretched out one toward the other, and each had two wings covering its body.

第24句

和合本 活物行走的时候,我听见翅膀的响声,像大水的声音,像全能者的声音,也像军队哄嚷的声音。活物站住的时候,便将翅膀垂下。
拼音版 Huó wù xíng zǒu de shíhou, wǒ tīngjian chìbǎng de xiǎngshēng, xiàng dà shuǐ de shēngyīn, xiàng quánnéng zhe de shēngyīn, ye xiàng jūnduì hǒng nāng de shēngyīn. huó wù zhàn zhù de shíhou, biàn jiāng chìbǎng chuí xià.
吕振中 结 1:24
新译本 活物走动的时候,我听见牠们翅膀的响声,像洪水的声音,也像全能者的声音,又像军队喧嚷的声音。牠们站着不动的时候,翅膀就垂下来。
现代译 我听见他们飞翔时翅膀所发出的声音;那声音好像大海在澎湃,也像大军在呐喊,又像全能上帝的声音。他们停止飞翔就把翅膀摺起来,
当代译 他们前进的时候,翅膀发出的响声如洪涛拍岸,好像全能者的声音,又像军队冲锋陷阵的嘶喊。活物站住的时候,翅膀便垂下来,
思高本 当它们行动时,我听见翅膀的飒飒声,像洪水之声,又像全能者的声音,又似军营中的喧噪之声。当它们站住时,就 起翅膀。
文理本 生物行时、我开其翼有声、若大水之漰渤、若全能者之声音、若军旅之喧哗、止时、则垂其翼、
修订本 活物行走的时候,我听见翅膀的响声,像大水的声音,像全能者的声音,又像军队闹哄的声音。活物站住的时候,翅膀垂下。
KJV 英 And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, the voice of speech, as the noise of an host: when they stood, they let down their wings.
NIV 英 When the creatures moved, I heard the sound of their wings, like the roar of rushing waters, like the voice of the Almighty, like the tumult of an army. When they stood still, they lowered their wings.

第25句

和合本 在他们头以上的穹苍之上有声音。他们站住的时候,便将翅膀垂下。
拼音版 Zaì tāmen tóu yǐshàng de qióng cāng zhī shang yǒu shēngyīn. tāmen zhàn zhù de shíhou, biàn jiāng chìbǎng chuí xià.
吕振中 活物行走的时候,我听见它们翅膀的响声、像许多水的响声,像全能者的声音,风暴的响声,像军兵的声音;活物站住的时候,便将它们的翅膀垂下来(传统∶从它们头以上的穹苍之上来了声音;它们站住的时候、便将翅膀垂下来)。
新译本 有声音从牠们头顶上面的穹苍发出来;牠们站着不动的时候,翅膀就垂下来。
现代译 但是仍然有响声从他们头上的圆顶传来。
当代译 每当他们站立收敛双翼,便有声音从他们头上茫茫的穹苍传来。
思高本 那时,由它们头顶上的穹苍那里,发出一种响声;活物即站住,就 起翅膀。
文理本 立而垂翼时、首上穹苍、有声出焉、
修订本 在他们头上的穹苍之上有声音。他们站住的时候,翅膀垂下。
KJV 英 And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.
NIV 英 Then there came a voice from above the expanse over their heads as they stood with lowered wings.

第26句

和合本 在他们头以上的穹苍之上有宝座的形像,仿佛蓝宝石;在宝座形像以上有仿佛人的形状。
拼音版 Zaì tāmen tóu yǐshàng de qióng cāng zhī shang yǒu bǎozuò de xíngxiàng, fǎngfú lánbǎoshí. zaì bǎozuò xíngxiàng yǐshàng yǒufǎngfú rén de xíngzhuàng.
吕振中 在它们头以上的穹苍之上有宝座的形相,仿佛蓝宝石的形状;在宝座的形相以上、有人的形状的样式在上头。
新译本 在牠们头顶的穹苍上面,有宝座的形状,好像蓝宝石的样子。在宝座上面,有一个样子像人的形象。
现代译 圆顶上面有一座像是用蓝宝石造的宝座;上面坐着的彷佛是人。
当代译 在他们头顶的穹苍之上,有彷佛蓝宝石的宝座,在宝座上有一位形状像人的,高高坐在上面。
思高本 在她们头顶上的穹苍上面,有一块像蓝玉的石头,有宝座的形状;在这状如宝座之上,有一个外貌像人的坐在上头。
文理本 首上穹苍、其上有形若座、色如碧玉、座上有形似人、
修订本 在他们头上的穹苍之上有宝座的形像,仿佛蓝宝石的样子;宝座的形像上方有仿佛人的样子的形像。
KJV 英 And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above upon it.
NIV 英 Above the expanse over their heads was what looked like a throne of sapphire, and high above on the throne was a figure like that of a man.

第27句

和合本 我见从他腰以上有仿佛光耀的精金,周围都有火的形状;又见从他腰以下有仿佛火的形状,周围也有光辉。
拼音版 Wǒ jiàn cóng tā yào yǐshàng yǒu fǎngfú guāng yào de jīng jīn, zhōuwéi dōu yǒu huǒ de xíngzhuàng, yòu jiàn cóng tā yào yǐxià yǒu fǎngfú huǒ de xíngzhuàng, zhōuwéi ye yǒu guāng huī.
吕振中 我看见从仿佛他的腰和腰以上有好像金银混合体那么闪耀,像火的形状,周围有遮蔽物(传统∶房间);又看见从仿佛他的腰和腰以下有好像火的形像,周围有光辉。
新译本 我看见在那仿佛是他腰部以上,好像闪耀的金属,又好像有火四面包围。在那仿佛是他腰部以下,我又看见好像有火,光芒环绕着他。
现代译 我看见他的腰部以上好像是擦亮了的铜,里外都好像是火;他的腰部以下像火,四围都发光。
当代译 他的腰部以上好像烧红的金属,腰部以下发出如火的光辉,
思高本 我望见在他相似腰部的上面,好像有发亮的金属,内 和周围好像一团火。我又望见在相似腰部的下面,好像有火的形状,周围有光环绕,
文理本 我见其色、自腰以上、有若光华之珀、如火闪烁、自腰以下、其状如火、四周焜耀、
修订本 我见他的腰以上有仿佛闪耀的金属,周围有仿佛火的形状,又见他的腰以下有仿佛火的形状,周围也有光辉。
KJV 英 And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire round about within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about.
NIV 英 I saw that from what appeared to be his waist up he looked like glowing metal, as if full of fire, and that from there down he looked like fire; and brilliant light surrounded him.

第28句

和合本 下雨的日子,云中虹的形状怎样,周围光辉的形状也是怎样。这就是耶和华荣耀的形像。我一看见就俯伏在地,又听见一位说话的声音。
拼音版 Xiàyǔ de rìzi, yún zhōng hóng de xíngzhuàng zenyàng, zhōuwéi guāng huī de xíngzhuàng ye shì zenyàng. zhè jiù shì Yēhéhuá róngyào de xíngxiàng. wǒ yī kànjian jiù fǔfú zaì dì, yòu tīngjian yī wèi shuōhuà de shēngyīn.
吕振中 下雨的日子云中的虹的形状怎么样,周围光辉的形状也怎么样∶这就是永恒主之荣耀的形相。我一看见,就俯伏在地上,随即听见一位说话者的声音。
新译本 下雨的日子,云中彩虹的样子怎样,环绕他的光芒的样子也怎样。这就是耶和华荣耀的形状的样子。我一看见,就俯伏在地上,跟着听见有说话的声音。
现代译 这光彩跟彩虹一样。这就是显明上主临在的光辉。我一看见这景象就俯伏在地上。接着,我听见一个声音;
当代译 这光辉有如雨天云里的彩虹,是主荣耀的形象。我一看见,便俯伏在地上,随即就听见有说话的声音。
思高本 环绕在周围的光,犹如落雨时云彩中所出现的虹霓。这就是上主的光荣显现时的奇象。我一看见,就伏地掩面,同时也听见有一位讲话的声音。
文理本 其四周焜耀之状、若下雨时、云中之虹、此乃耶和华荣光之状、我见之、面伏于地、有与我言者、我闻其声焉、
修订本 下雨的日子,云中彩虹的形状怎样,周围光辉的形状也是怎样。 这就是耶和华荣耀形像的样式,我一看见就脸伏于地。我又听见一位说话者的声音。
KJV 英 As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake.
NIV 英 Like the appearance of a rainbow in the clouds on a rainy day, so was the radiance around him. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. When I saw it, I fell facedown, and I heard the voice of one speaking.
以西结书第一章   第 1 章 

  结 1 章 > 以西结于何时履行先知的职分? 

  1 章 以西结最后为神说话( 29:17 )的时间是公元前 571 年。以西结是巴比伦人在公元前 597 年二度攻占犹大时被掳的。巴比伦人于公元前 586 年,第三次也是最后一次进攻犹大彻底摧毁了耶路撒冷,烧毁了圣殿,并掳走剩下的百姓(参王下第 25 章)。以西结记载了从他自己被掳那年起(公元前 597 年)所传达信息的所有日期。他的第一个预言是在到了巴比伦(公元前 593 年)四至五年之后发出的。 

  结 1:1> 一段漂流的岁月,一个伴随同胞被掳往巴比伦的先知…… 

  1:1 以西结在犹大出生和长大。公元前 597 年在他准备在圣殿任祭司的时候,巴比伦人攻击耶路撒冷,掳走了一万人,以西结本人也在其中(参王下 24:10-14 )。整个民族面临着毁灭。四、五年后,以西结满三十岁时(这是成为祭司的法定年龄),神呼召他作了先知。在以西结于巴比伦事奉的前六年里( 1:3 ),耶利米仍在犹大向留下来的人宣教。而但以理则在尼布甲尼撒王的王宫供职。犹大人的流放地在迦巴鲁河边,也就是巴比伦与幼发拉底河相会之处。 

  结 1:1> 国破家亡,还要先知来干什么?难道他的信息还能起作用? 

  1:1 被掳至巴比伦的犹大人为什么需要一位先知呢?因为神要以西结( 1 )帮助他们理解为什么自己被掳到这儿来;( 2 )使百姓对 " 被掳将是短期的 " 虚假的希望破灭;( 3 )带来新的希望信息;( 4 )唤起人们信赖神的意识。 

  结 1:1> 以西结在蒙召中所见的异象究竟是什么?今天我还可以看见神的异象吗? 

  1:1 神通过异象与以西结交通。异象是显明神真理的神迹。这些异象是启示性的,所以看上去很奇异。这意味着以西结看见了生动的象征性画面。但以理和约翰则是使用天启异象的另外两位圣经作者。在流放中的百姓已经不晓得神有什么目的和为什么与他们同在了。以西结把从神而来的异象带到他们中间,向他们展示了神那可畏的荣耀和圣洁,并尽早地警告人们犯罪的结果。 

  结 1:3> 圣经人物的名字往往反映了他的生命与事奉的特质…… 

  1:3 “以西结”的名字是“神是刚强的”或“神是力量”的意思。更确切地说,它总结了全书的基本信息:虽然百姓被掳,但神仍在掌权;神要审判自己的敌人并使真正的百姓重建家园。 

  结 1:4-28> 在远离神荣耀的圣殿,先知看见神荣耀的异象。我是否觉得神的荣耀已不复可见? 

  1:4-28 神在这第一个异象中呼召以西结作了先知( 2:5 )。就以西结以前的经历而言,没有丝毫的预备以先知的身分来彰显神的荣耀和权柄。一朵大云夹杂着火,周围是光辉,从云火当中,显出了四个活物;它们向以西结显示了神对犹大犯罪的惩罚,也就是耶路撒冷要来的毁灭。(在启 4:6-7 中也见到这些活物)。以西结得到这异象的时候,他正在远离耶路撒冷圣殿──神同在的具体象征的地方。这一异象使以西结了解到了神无处不在,而且神在天上的活物也影响着地上的事情。 

  结 1:5> 四活物的形像有何象征的意义?早期教会的信徒是如何理解四活物意义的? 

  1:5 四个活物中每一个都有四张脸,象征着神那完美的本性。有些人认为,狮子象征力量;牛象征兢兢业业的服事;人代表智慧;鹰代表神圣。其他人认为,这些乃是神最威严的活物,因此是代表了神的整个创造。早期教会认为,这四活物和四本福音书之间的关系是:狮子是马太福音,基督代表犹大的狮子;牛是马可福音,把基督描述为仆人;人是路加福音,把基督描述为完全的人;鹰是约翰福音,把基督描述为神的儿子,被高升并且成圣。约翰在启示录第四章中的异象,与以西结的异象并行不悖。 

  结 1:16-18> “轮中套轮”喻示神的无所不在,神的灵也在我生命中的每个角落自由运行吗? 

  1:16-18 “轮中套轮”可能是彼此成直角的两个轮子,一个在南北向的轴承上,另一个在东西向的轴承上。它们可以往任何方向移动,能够看见所有的事情( 1:18 )。神并不局限在耶路撒冷,神统治整个生命和历史。流放虽给百姓带来了巨大的变化,神仍在掌握一切。 

  以西结 

  结 1:26> 神荣耀的形像是以何方式启示的?这形像与我有何关系? 

  1:26 “有仿佛人的形状”启示了神的神圣,并为以西结预备了神要他传讲的内容。这形像代表了坐在宝座上的神。基督是用相似的方式以人的形状向人启示了神,并且为我们预备了救赎的信息。基督以一个真实的人身进入了人类历史。 

  结 1:27-28> 在神的荣光面前,我的生命是荣美还是阴郁? 

  1:27-28 主的荣耀对于以西结来说,好比火和大光的出现。看到了圣洁的神和罪恶渺小的自己,以西结便俯伏于地,完全被征服了。每个人或出于对神的怜悯的尊敬,或出于对神审判的恐惧,最终都将跪倒在神的面前。我们今天如何在生活中反映出神的圣洁呢? 

  结 1:27-28> 云中彩虹是在回应神昔日的哪一个应许?它会为我带来什么盼望? 

  1:27-28 四个活物和四个轮子是一幅审判大能的图画;而横在宝座上的彩虹,则象征着神对百姓永无止境的信实。这就像神用彩虹向挪亚应许不再用洪水毁灭大地一样(参创 9:8-17 ),这条彩虹象征的是神要持守对神忠诚之人的应许。神惩罚我们的目的在于矫正我们。神最终将使和平和公义在地上永远掌权。──《灵修版圣经注释》