旧约 - 诗篇(Psalms)第15章

第1句

和合本 (大卫的诗。)耶和华啊,谁能寄居你的帐幕?谁能住在你的圣山?
拼音版 Yēhéhuá a, shuí néng jìjū nǐde zhàngmù. néng néng zhù zaì nǐde shèng shān.
吕振中 永恒主阿,谁能寄居你的帐棚?谁能住在你的圣山呢?
新译本 大卫的诗。耶和华啊!谁能在你的帐幕里寄居?谁能在你的圣山上居住呢?(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
现代译 上主啊,谁可进入你的圣殿?谁可居住在你的圣山锡安?
当代译 主啊,谁能在你圣山上的会幕里安然居住呢?
思高本 达味诗歌。上主,谁能在你的帐幕居住?上主,谁能在你的圣山上安处?
文理本 耶和华欤、孰得寓尔帷幕、居尔圣山、
修订本 耶和华啊,谁能寄居你的帐幕? 谁能居住你的圣山?
KJV 英 Lord, who shall abide in thy tabernacle? who shall dwell in thy holy hill?
NIV 英 LORD, who may dwell in your sanctuary? Who may live on your holy hill?

第2句

和合本 就是行为正直、做事公义、心里说实话的人。
拼音版 Jiù shì xíngwéi zhèngzhí, zuò shì gōngyì, xīnli shuō shí huà de rén.
吕振中 就是行为纯全、作事公义、心里说真实话的人;
新译本 就是行为完全,作事公义,心里说诚实话的人。
现代译 就是行为正直,凡事顺从上帝的人。他说话真诚,
当代译 就是那行为正直、秉性忠厚的人。
思高本 只有那行为正直,作事公平,从自己心说诚实话的人,
文理本 必也步履正直、行为公义、心诚言实、
修订本 就是行为正直、做事公义、 心里说实话的人。
KJV 英 He that walketh uprightly, and worketh righteousness, and speaketh the truth in his heart.
NIV 英 He whose walk is blameless and who does what is righteous, who speaks the truth from his heart

第3句

和合本 他不以舌头谗谤人,不恶待朋友,也不随夥毁谤邻里。
拼音版 Tā bú yǐ shétou chán bàng rén, bú è dāi péngyou, ye bú suí huǒ huǐbàng lín lǐ.
吕振中 他不以舌头谗毁人,不恶待朋友,也不袭取闲话去毁谤邻近;
新译本 他不以舌头诋毁人,不恶待朋友,也不毁谤他的邻居。
现代译 不毁谤人。他不做对不起朋友的事,不造谣中伤邻居。
当代译 他不爱说中伤别人的话,不行恶伤害邻人,也不毁谤朋友。
思高本 他不信口非议,危害兄弟,更不会对邻里,恃势诋欺,
文理本 舌无诽谤、不虐友朋、不侮邻里、
修订本 他不以舌头谗害人, 不恶待朋友, 也不随伙毁谤邻舍。
KJV 英 He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour.
NIV 英 and has no slander on his tongue, who does his neighbor no wrong and casts no slur on his fellowman,

第4句

和合本 他眼中藐视匪类,却尊重那敬畏耶和华的人。他发了誓,虽然自己吃亏,也不更改。
拼音版 Tā yǎn zhōng miǎoshì fei leì, què zūnzhòng nà jìngwèi Yēhéhuá de rén. tā fā le shì, suīrán zìjǐ chī kuī, ye bú gēnggǎi.
吕振中 他眼中看为匪类当被藐视,但敬畏永恒主的人、他却尊重;他起了誓,虽自己吃亏、也不更改;
新译本 他眼中藐视卑鄙的人,却尊重敬畏耶和华的人。他起了誓,纵然自己吃亏,也不更改。
现代译 他轻视犯罪作恶的人,尊重敬畏上主的人;他不惜因履行诺言吃亏。
当代译 他憎厌罪恶,却尊重敬畏主的人。他们起了誓,虽然吃亏,也不弃誓。
思高本 对作恶犯罪的人睥睨,对敬畏天主的人重视;宣誓虽损己,亦不作废,
文理本 奸恶者睥睨之、寅畏耶和华者尊重之、誓虽损己、不变其志、
修订本 他眼中藐视匪类, 却尊重那敬畏耶和华的人。 他发了誓,虽然自己吃亏也不更改。
KJV 英 In whose eyes a vile person is contemned; but he honoureth them that fear the LORD. He that sweareth to his own hurt, and changeth not.
NIV 英 who despises a vile man but honors those who fear the LORD, who keeps his oath even when it hurts,

第5句

和合本 他不放债取利,不受贿赂以害无辜。行这些事的人必永不动摇。
拼音版 Tā bú fàng zhaì qǔ lì, bú shòu huìlù yǐ haì wúgū. xíng zhèxie shì de rén, bì yǒng bú dòng yáo.
吕振中 他不将银钱放债取利,也不受贿赂以害无辜。行这些事的人必永不动摇。
新译本 他不拿自己的银子放债取利,也不收受贿赂陷害无辜;行这些事的人,必永不动摇。
现代译 他借钱给人不索取利息,也不受贿赂来陷害无辜。做这样事的人永不失败。
当代译 他借出金钱不是为了谋取利息。他也不受贿去诬害无辜的人。这样的人必能永远站得稳固。
思高本 从不放债,贪取重利,从不受贿,伤害无罪;这样行事,永定不移。
文理本 不贷金以权子母、不受贿而害无辜、若此之人、永不动摇兮、
修订本 他不放债取利, 不受贿赂以害无辜。 做这些事的人必永不动摇。
KJV 英 He that putteth not out his money to usury, nor taketh reward against the innocent. He that doeth these things shall never be moved.
NIV 英 who lends his money without usury and does not accept a bribe against the innocent. He who does these things will never be shaken.
诗篇第十五篇   第 15 篇 

  诗 15 篇 > 得居圣山者的品行有这样那样,在现今世代,还要这样作? 

  15 篇 神呼吁祂的子民过圣洁的生活,在这篇诗里,告诉我们十个原则,使我们知道当如何去行。我们生活在那些道德败坏的恶人之中,我们的道德标准不是从这个罪恶的社会而来,乃是从神而来的。(其他有关行为的标准可参考赛 33:15 ; 56:1 ;弥 6:8 ;哈 2:4 和可 12:29-31 。) 

  诗 15:1> 旧约中常出现帐幕这词,是别有所指? 

  15:1 帐幕和圣山是两个交替运用的字,都代表以色列人敬拜的中心点──神居住的地方。希伯来人的诗歌中,意念上的重复比声音或韵律的重复为多。 

  诗 15:3-4> 要如他一样控制舌头?我…… 

  15:3-4 话语是带有能量的,它反映了我们自己,及我们和神的关系。当基督徒能够控制自己不说诽谤的话,不传舌,敢于抨击罪恶,在言语中带出忠诚,可能比任何东西更能显出我们的身分,因此,警惕你所说的话啊!(参雅 3:1-12 ,可以更多了解控制舌头的重要。) 

  诗 15:5> 在金钱挂帅的今天,竟还高呼不取利,换了是我…… 

  15:5 有些人热切追求金钱,为了得着它宁愿改变神赐给他们的道德标准和生活方式。假若金钱已成为你生命的一种控制力量,你就非要好好约束它不可,否则它将会伤害别人,还会破坏你与神的关系。 

  诗人为何毫不保留地表达困扰和抑怨?──《灵修版圣经注释》