旧约 - 历代记下(2 Chronicles)第13章

第1句

和合本 耶罗波安王十八年,亚比雅登基作犹大王,
拼音版 Yé Luóbōān wáng shí bā nián, Yàbǐyǎ dēng jī zuò Yóudà wáng,
吕振中 他在耶路撒冷作王三年。他母亲名叫玛迦(传统∶米该亚),是基比亚人乌列的女儿。在亚比雅与耶罗波安之间常有战事。
新译本 耶罗波安王第十八年,亚比雅登基作犹大王。
现代译 以色列王耶罗波安在位的第十八年,亚比雅登基作犹大王。
当代译 耶罗波安王十八年,亚比雅在耶路撒冷登基,作犹大王,
思高本 雅洛贝罕王十八年,阿彼雅登极作犹大王,
文理本 耶罗波安王十八年、亚比雅即位、为犹大王、
修订本 耶罗波安王十八年,亚比雅登基作犹大王,
KJV 英 Now in the eighteenth year of king Jeroboam began Abijah to reign over Judah.
NIV 英 In the eighteenth year of the reign of Jeroboam, Abijah became king of Judah,

第2句

和合本 在耶路撒冷作王三年。他母亲名叫米该亚(又作“玛迦”),是基比亚人乌列的女儿。亚比雅常与耶罗波安争战。
拼音版 Zaì Yēlùsǎleng zuò wáng sān nián. tā mǔqin míng jiào Mǐgāiyà ( yòu zuò Mǎjiā ), shì jī bǐ yà rén wū liè de nǚér. Yàbǐyǎ cháng yǔ Yéluóbōān zhēng zhàn.
吕振中 有一次亚比雅带着一军团战士,四十万精兵要来开战;恒罗波安也带着八十万精兵,有力气英勇的战士,摆阵和他对峙着。
新译本 他在耶路撒冷作王三年;他母亲名叫米该亚,是基比亚人乌列的女儿。亚比雅和耶罗波安常有争战。
现代译 他在耶路撒冷统治了叁年。他母亲叫玛迦,是基比亚城人乌列的女儿。亚比雅和耶罗波安之间发生战争;
当代译 在位叁年,他母后米该亚是基比亚人乌列的女儿。亚比雅和耶罗波安之间不断发生战事。
思高本 在耶路撒冷作王叁年,他母亲名叫玛阿加,是基贝亚人乌黎耳的女儿。阿彼雅与雅洛贝罕之间不断发生战争。
文理本 在耶路撒冷为王三年、其母名米该亚、基比亚人乌列女也、亚比雅与耶罗波安战、
修订本 在耶路撒冷作王三年。他母亲名叫米该亚,是基比亚人乌列的女儿。 亚比雅常与耶罗波安交战。
KJV 英 He reigned three years in Jerusalem. His mother's name also was Michaiah the daughter of Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam.
NIV 英 and he reigned in Jerusalem three years. His mother's name was Maacah, a daughter of Uriel of Gibeah. There was war between Abijah and Jeroboam.

第3句

和合本 有一次,亚比雅率领挑选的兵四十万摆阵,都是勇敢的战士;耶罗波安也挑选大能的勇士八十万,对亚比雅摆阵。
拼音版 Yǒu yī cì Yàbǐyǎ shuaìlǐng tiānxuǎn de bīng sì shí wàn bǎi zhèn, dōu shì yǒnggǎn de zhànshì. Yéluóbōān ye tiānxuǎn dà néng de yǒng shì bā shí wàn, duì Yàbǐyǎ bǎi zhèn.
吕振中 亚比雅从以法莲山地中的洗玛脸山上站起来,说∶『耶罗波安和以色列众人哪,你们要听我的话。
新译本 有一次,亚比雅带着精兵四十万,都是英勇的战士,准备开战;耶罗波安也带着八十万精兵,都是英勇的战士,列阵对抗亚比雅。
现代译 亚比雅率领四十万军队跟耶罗波安的八十万大军交战。
当代译 有一次,亚比雅率领精兵四十万,耶罗波安也率领精兵八十万,对垒沙场。
思高本 当时阿彼雅统率四十万英勇的精兵出战,雅洛贝罕率领八十万健壮的精兵列阵出迎。
文理本 亚比雅率所简英勇之战士四十万、耶罗波安率所简壮健之勇士八十万、列陈逆之、
修订本 有一次亚比雅率领四十万精选的士兵出战,他们都是勇敢的战士;耶罗波安也率领八十万精选的大能勇士,迎着亚比雅摆阵。
KJV 英 And Abijah set the battle in array with an army of valiant men of war, even four hundred thousand chosen men: Jeroboam also set the battle in array against him with eight hundred thousand chosen men, being mighty men of valour.
NIV 英 Abijah went into battle with a force of four hundred thousand able fighting men, and Jeroboam drew up a battle line against him with eight hundred thousand able troops.

第4句

和合本 亚比雅站在以法莲山地中的洗玛脸山上说:“耶罗波安和以色列众人哪,要听我说!
拼音版 Yàbǐyǎ zhàn zaì Yǐfǎlián shān dì zhōng de xǐ mǎ liǎn shān shàng, shuō, Yéluóbōān hé Yǐsèliè zhòngrén nǎ, yào tīng wǒ shuō.
吕振中 永恒主以色列的上帝曾立了盐的约,将国权赐给大卫,给他和他子孙,来管理以色列到永远,你们不知道么?
新译本 亚比雅起来站在以法莲山地中的洗玛脸山上,说:“耶罗波安和以色列众民哪,你们要听我的话。
现代译 两军在以法莲山区接触。亚比雅王上洗玛脸山向耶罗波安和以色列人喊话;他说:「你们听着!
当代译 亚比雅站在以法莲山地的洗玛脸山上呼叫说:“耶罗波安、所有的以色列人啊,你们听我说,
思高本 阿彼雅立在厄弗辣因山地的责玛辣因山岗说:「雅洛贝罕和全以色列人,请听我的话:
文理本 亚比雅立于以法莲山地之洗玛脸冈、曰、耶罗波安及以色列众、其听我言、
修订本 亚比雅站在以法莲山区中的洗玛脸山上,说:"耶罗波安和以色列众人哪,要听我说!
KJV 英 And Abijah stood up upon mount Zemaraim, which is in mount Ephraim, and said, Hear me, thou Jeroboam, and all Israel;
NIV 英 Abijah stood on Mount Zemaraim, in the hill country of Ephraim, and said, "Jeroboam and all Israel, listen to me!

第5句

和合本 耶和华以色列的 神曾立盐约(“盐”即“不废坏”的意思),将以色列国永远赐给大卫和他的子孙,你们不知道吗?
拼音版 Yēhéhuá Yǐsèliè de shén céng lì yán yuē ( yán jí bú feì huaì de yìsi ), jiāng Yǐsèliè guó yǒngyuǎn cìgei Dàwèi hé tāde zǐsūn, nǐmen bù zhīdào ma.
吕振中 无奈大卫的儿子所罗门的臣仆、尼八的儿子耶罗波安、起来背叛了他的主上。
新译本 耶和华以色列的 神曾经立了盐约,要把以色列国永远赐给大卫和他的子孙,你们不知道吗?
现代译 难道你们不知道上主—以色列的上帝曾经跟大卫立下不能毁的约吗?上主把以色列的王位永远赐给大卫和他的后代。
当代译 你们不晓得主以色列的上帝曾经立下不能废除的约,要把以色列国永远赐给大卫和他的子孙吗?
思高本 上主以色列的天主,曾立盐约,将以色列王位永远赐予达味和他的子孙,莫非你们不知道吗?
文理本 以色列之上帝耶和华曾立盐约、以以色列国永赐大卫、及其子孙、尔岂不知乎、
修订本 耶和华-以色列的上帝曾立盐约,将以色列国永远赐给大卫和他的子孙,你们不知道吗?
KJV 英 Ought ye not to know that the LORD God of Israel gave the kingdom over Israel to David for ever, even to him and to his sons by a covenant of salt?
NIV 英 Don't you know that the LORD, the God of Israel, has given the kingship of Israel to David and his descendants forever by a covenant of salt?

第6句

和合本 无奈大卫儿子所罗门的臣仆、尼八儿子耶罗波安起来背叛他的主人。
拼音版 Wúnaì Dàwèi érzi Suǒluómén de chénpú, Níbá érzi Yéluóbōān qǐlai beìpàn tāde zhǔrén.
吕振中 有些无赖匪徒聚集跟从他,逞强攻击所罗门的儿子罗波安;那时罗波安还年青,心里胆怯,不能抵挡他们。
新译本 可是大卫的儿子所罗门的仆人,尼八的儿子耶罗波安,却起来背叛了他的主。
现代译 尼八的儿子耶罗波安背叛了他的王—所罗门,
当代译 尼八的儿子耶罗波安,本是大卫儿子所罗门的仆人;可是,现在他却竟然背叛他的主人,
思高本 无奈达味的儿子撒罗满的一个仆人,乃巴特的儿子雅洛贝罕起来背叛了他的主人。
文理本 乃大卫子所罗门之仆、尼八子耶罗波安、起而叛其主、
修订本 但大卫儿子所罗门的臣仆、尼八的儿子耶罗波安起来背叛他的主人。
KJV 英 Yet Jeroboam the son of Nebat, the servant of Solomon the son of David, is risen up, and hath rebelled against his lord.
NIV 英 Yet Jeroboam son of Nebat, an official of Solomon son of David, rebelled against his master.

第7句

和合本 有些无赖的匪徒聚集跟从他,逞强攻击所罗门的儿子罗波安;那时,罗波安还幼弱,不能抵挡他们。
拼音版 Yǒu xiē wú laì de fei tú jùjí gēn cóng tā, cheng qiáng gōngjī Suǒluómén de érzi Luóbōān. nàshí Luóbōān hái yòu ruò, bùnéng dǐdǎng tāmen.
吕振中 「现在你们呢、你们心里说要反抗大卫子孙手下所治的永恒主之国∶你们有许多蜂拥军兵;你们那里又有耶罗波安为你们所造去当作神的金牛犊。
新译本 有些无赖匪徒结集跟从他,欺负所罗门的儿子罗波安;那时罗波安还年幼,心里惊怯,所以不能抵挡他们。
现代译 后来,他招集了一群流氓游民,顽强地敌对所罗门的儿子罗波安;那时罗波安年纪轻,没有经验好抵挡他们。
当代译 混集一群无赖恶棍,逞强行凶,与所罗门的儿子罗波安作对,欺负他年轻,无力抵抗。
思高本 遂有一些无赖匪徒聚集起来,跟随他攻击撒罗满的儿子勒哈贝罕;勒哈贝罕当年尚年轻脆弱,不能抵御他们。
文理本 无赖之匪徒纠集从之、恃强以攻所罗门子罗波安、时罗波安冲弱、不能御之、
修订本 有些无赖的歹徒聚集跟从他,逞强攻击所罗门的儿子罗波安;那时罗波安还年轻,心志软弱,不能抵挡他们。
KJV 英 And there are gathered unto him vain men, the children of Belial, and have strengthened themselves against Rehoboam the son of Solomon, when Rehoboam was young and tenderhearted, and could not withstand them.
NIV 英 Some worthless scoundrels gathered around him and opposed Rehoboam son of Solomon when he was young and indecisive and not strong enough to resist them.

第8句

和合本 现在你们有意抗拒大卫子孙手下所治耶和华的国,你们的人也甚多,你们那里又有耶罗波安为你们所造当作 神的金牛犊。
拼音版 Xiànzaì nǐmen yǒu yì kàng jù Dàwèi zǐsūn shǒu Xiàsuǒ zhì Yēhéhuá de guó, nǐmen de rén ye shén duō, nǐmen nàli yòu yǒu Yéluóbōān wèi nǐmen suǒ zào dāng zuò shén de jīn niúdú.
吕振中 你们不是驱逐了永恒主的祭司、亚伦子孙和利未人么?你们不是像四围各地的民族为自己立了祭司么?无论哪一个人牵来一只小公牛七只公绵羊,自己行了承受圣职的礼就可以作祭司,作那不是神者的祭司!
新译本 现在你们有意要反抗大卫子孙手下的耶和华的国;你们人数众多,你们那里也有金牛犊,就是耶罗波安为你们所做,当作神的。
现代译 现在你们计划攻击上主赐给大卫后代的王权;你们有强大的军队,又有耶罗波安铸造的金牛作你们的神。
当代译 你们恃着人多势众,又有耶罗波安制造的金牛作为自己的神,便企图推翻大卫子孙所统治的王朝吗?
思高本 现在,你们企图反抗达味子孙占有的上主的国家,因为你们人数众多,在你们中间且有雅洛贝罕制作的金牛作为你们的神。
文理本 今尔有意敌大卫子孙所治耶和华之国、尔之人数甚多、且有耶罗波安为尔所制金犊、以为神者偕尔、
修订本 "现在你们说要抗拒大卫子孙手下所治理的耶和华的国,你们的人数众多,你们那里又有耶罗波安为你们所造当作神明的金牛犊。
KJV 英 And now ye think to withstand the kingdom of the LORD in the hand of the sons of David; and ye be a great multitude, and there are with you golden calves, which Jeroboam made you for gods.
NIV 英 "And now you plan to resist the kingdom of the LORD, which is in the hands of David's descendants. You are indeed a vast army and have with you the golden calves that Jeroboam made to be your gods.

第9句

和合本 你们不是驱逐耶和华的祭司亚伦的后裔和利未人吗?不是照着外邦人的恶俗为自己立祭司吗?无论何人牵一只公牛犊、七只公绵羊,将自己分别出来,就可作虚无之神的祭司。
拼音版 Nǐmen bú shì qū zhú Yēhéhuá de jìsī Yàlún de hòuyì hé Lìwèi rén ma. bú shì zhào zhe waìbāngrén de è sú wèi zìjǐ lì jìsī ma. wúlùn hé rén qiā yī zhǐ gōngniú dú, qī zhǐ gōng miányáng jiāng zìjǐ fēnbié chūlai, jiù ke zuò xū wú zhī shén de jìsī.
吕振中 至于我们呢、我们的上帝乃是永恒主,我们并没有离弃了他;我们有侍奉永恒主的祭司、都是亚伦的子孙,并且有利未人各尽其职。
新译本 你们不是驱逐了耶和华的祭司,亚伦的子孙和利未人吗?你们不是像世上万民为自己立祭司吗?无论什么人牵来一头公牛犊和七只公绵羊,把自己分别为圣,就可以作那本不是神的祭司。
现代译 你们把上主的祭司亚伦的后代赶走,也把利未人赶走;你们照着其他国家的方法指派祭司代替他们。任何人牵来一头公牛或七只绵羊,你们就封立他,让他当起你们所谓神明的祭司。
当代译 你们不是曾经把主的祭司、亚伦的后裔和利未人驱逐出去,随从外族人的恶俗,为自己设立祭司吗?任何人牵来一只公牛犊,七只公绵羊,自己行受职礼,就随便可以作这些假神的祭司了。
思高本 你们不是驱逐了上主的司祭,亚郎的子孙和肋未人,依照列邦民族的习惯,为自己另立了司祭吗?任何一个人,只要牵一只工牛犊和七只公绵羊前去,自行祝圣,便可作那本不是神的司祭。
文理本 尔曹非逐耶和华之祭司、亚伦后裔、及利未人、为己立祭司、循异邦之例乎、凡人携牡犊一、牡羊七而来、自为区别、则可为祭司、以奉虚无之神、
修订本 你们不是驱逐耶和华的祭司亚伦的后裔和利未人吗?不是照着外邦人的恶俗为自己立祭司吗?无论何人牵一头公牛犊、七只公绵羊将自己分别出来,就可作虚无神明的祭司。
KJV 英 Have ye not cast out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and have made you priests after the manner of the nations of other lands? so that whosoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may be a priest of them that are no gods.
NIV 英 But didn't you drive out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and make priests of your own as the peoples of other lands do? Whoever comes to consecrate himself with a young bull and seven rams may become a priest of what are not gods.

第10句

和合本 至于我们,耶和华是我们的 神!我们并没有离弃他。我们有事奉耶和华的祭司,都是亚伦的后裔,并有利未人各尽其职。
拼音版 Zhìyú wǒmen, Yēhéhuá shì wǒmen de shén, wǒmen bìng méiyǒu lí qì tā. wǒmen yǒu shìfèng Yēhéhuá de jìsī, dōu shì Yàlún de hòuyì, bìng yǒu Lìwèi rén gè jǐn qí zhí,
吕振中 他们每天早晚向永恒主熏燔祭,烧芳料作的香,在净金的桌子上摆陈设饼;又有金灯台和灯盏,每天晚上要点起来;因为我们守尽了永恒主我们的上帝所交付的职守;惟独你们却离弃了他。
新译本 至于我们,耶和华是我们的 神,我们并没有离弃他;我们有事奉耶和华的祭司,都是亚伦的子孙,并且有利未人负责工作。
现代译 「但是,我们仍然事奉上主—我们的上帝,没有离弃他。亚伦的后代执行祭司的任务;利未人协助他们。
当代译 “至於我们,主是我们的上帝,我们没有离弃他,我们事奉主的祭司都是亚伦的后裔;我们又有利未人各尽其职,
思高本 至於我们,上主是我们的天主,我们没有离弃过他;事奉上主的司祭仍是亚郎的子孙,肋未人仍各尽己责,
文理本 至于我侪、耶和华为我上帝、我未弃之、亦有奉事耶和华之祭司、亚伦子孙、及利未人、供其役事、
修订本 至于我们,耶和华是我们的上帝,我们并没有离弃他。我们有事奉耶和华的祭司,都是亚伦的后裔,并有利未人各尽其职。
KJV 英 But as for us, the LORD is our God, and we have not forsaken him; and the priests, which minister unto the LORD, are the sons of Aaron, and the Levites wait upon their business:
NIV 英 "As for us, the LORD is our God, and we have not forsaken him. The priests who serve the LORD are sons of Aaron, and the Levites assist them.

第11句

和合本 每日早晚向耶和华献燔祭,烧美香,又在精金的桌子上摆陈设饼;又有金灯台和灯盏,每晚点起,因为我们遵守耶和华我们 神的命,惟有你们离弃了他。
拼音版 Mei rì zǎo wǎn xiàng Yēhéhuá xiàn Fánjì, shāo mei xiāng, yòu zaì jīng jīn de zhuōzi shàng bǎi chénshèbǐng. yòu yǒu jīn dēngtái hé dēng zhǎn, mei wǎn diǎn qǐ, yīnwei wǒmen zūnshǒu Yēhéhuá wǒmen shén de méng. wéiyǒu nǐmen lí qì le tā.
吕振中 你看,是上帝在头里率领我们,和我们同在,他的祭司也拿着号筒大声吹来攻击你们。以色列人哪,不要同永恒主你们列祖的上帝交战哦;因为你们是绝不能成功的。」
新译本 他们每日早晚向耶和华献燔祭,焚烧芬芳的香;在清洁的桌子上摆上陈设饼;每天晚上燃点金灯台的灯盏;我们谨守耶和华我们的 神的吩咐,你们却离弃了他。
现代译 他们每天早晚向他烧香,献烧化祭,又在桌上献洁净的供饼。每天晚上点燃金灯台上的灯。我们照着上主的命令做,你们却离弃了他。
当代译 每天早晨向主焚香和献燔祭,把陈设饼摆在清洁的桌子上;每天晚上又点起金灯台的灯。我们尽忠职守地服事主上帝,但你们却离弃他。
思高本 每日早晚向上主献全燔祭,焚香,在清洁的桌子上陈设供饼,每晚点燃金灯台上的金灯。我们如此遵守了上主我们天主的职守,你们反而离弃了他。
文理本 每朝夕献燔祭芳品、奉于耶和华、列陈设饼于精金之几、有金灯台与盏、每夕燃之、盖我侪守我上帝耶和华之命、惟尔曹弃之、
修订本 他们每日早晚向耶和华献燔祭,烧芬芳的香,又在纯金的供桌上摆供饼,每晚点燃金灯台上的灯盏,因为我们遵守耶和华-我们上帝的命令,但你们却离弃了他。
KJV 英 And they burn unto the LORD every morning and every evening burnt sacrifices and sweet incense: the shewbread also set they in order upon the pure table; and the candlestick of gold with the lamps thereof, to burn every evening: for we keep the charge of the LORD our God; but ye have forsaken him.
NIV 英 Every morning and evening they present burnt offerings and fragrant incense to the LORD. They set out the bread on the ceremonially clean table and light the lamps on the gold lampstand every evening. We are observing the requirements of the LORD our God. But you have forsaken him.

第12句

和合本 率领我们的是 神,我们这里也有 神的祭司拿号向你们吹出大声。以色列人哪!不要与耶和华你们列祖的 神争战,因你们必不能亨通。”
拼音版 Shuaìlǐng wǒmen de shì shén, wǒmen zhèlǐ ye yǒu shén de jìsī ná hào xiàng nǐmen chuī chū dàshēng. Yǐsèliè rén nǎ, búyào yǔ Yēhéhuá nǐmen lièzǔ de shén zhēng zhàn, yīn nǐmen bì bùnéng hēng tōng.
吕振中 耶罗波安却使伏兵从犹大人后头而来;这样,以色列人(原文∶他们)竟在犹大人前面,而伏兵又在犹大人后头。
新译本 “看哪, 神和我们同在,率领我们;他的祭司拿着号筒向你们大声吹响。以色列人哪,你们不可和耶和华你们列祖的 神作战,因为你们必不能得胜。”
现代译 上帝是我们的领导者;他的祭司在这里,拿着号角要吹,召集我们跟你们争战。以色列人哪,不要跟上主—你们祖宗的上帝争战!你们是无法取胜的!」
当代译 上帝与我们在一起,帅领我们,他的祭司鸣号,我们就进攻你们。以色列的子孙啊,不要跟你们祖先的主上帝作对,因为你们是绝不会得胜的。”
思高本 但是天主与我们在一起,作我们的前导;他的司祭手持警号,就要鸣号向你们进攻。以色列子民,你们不可与上主你们祖先的天主交战!你们决不会胜利!」
文理本 上帝偕我、为我首领、其祭司吹角、向尔发声示警、以色列人欤、勿与尔列祖之上帝耶和华战、盖尔必不利达也、
修订本 看哪,率领我们的是上帝,又有他的祭司拿号向你们吹出响声。以色列人哪,不要与耶和华-你们列祖的上帝争战,因你们必不能得胜。"
KJV 英 And, behold, God himself is with us for our captain, and his priests with sounding trumpets to cry alarm against you. O children of Israel, fight ye not against the LORD God of your fathers; for ye shall not prosper.
NIV 英 God is with us; he is our leader. His priests with their trumpets will sound the battle cry against you. Men of Israel, do not fight against the LORD, the God of your fathers, for you will not succeed."

第13句

和合本 耶罗波安却在犹大人的后头设伏兵。这样,以色列人在犹大人的前头,伏兵在犹大人的后头。
拼音版 Yé Luóbōān què zaì Yóudà rén de hòutou shè fú bīng. zhèyàng, Yǐsèliè rén zaì Yóudà rén de qiántou, fú bīng zaì Yóudà rén de hòutou.
吕振中 犹大人一转脸,见前后都得交战,就向永恒主哀叫,祭司们也吹号筒。
新译本 耶罗波安却派伏兵绕到犹大人的背后。这样,犹大人前面有以色列人,他们背后也有伏兵。
现代译 这时候,耶罗波安调一部份军队在犹大军队的后面埋伏着,其馀的则从前面进攻。
当代译 对於先知的话,耶罗波安充耳不闻。他暗地里派遣一些人埋伏在犹大人后面,企图前后夹攻他们。
思高本 但是雅洛贝罕却使伏兵绕到犹大背後,这样以色列人在犹大人前面,伏兵在他们背後。
文理本 耶罗波安设伏于犹大人后、于是以色列人在前、伏兵在后、
修订本 耶罗波安却在犹大人的后头设伏兵。这样,以色列人在犹大人的前头,伏兵在犹大人的后头。
KJV 英 But Jeroboam caused an ambushment to come about behind them: so they were before Judah, and the ambushment was behind them.
NIV 英 Now Jeroboam had sent troops around to the rear, so that while he was in front of Judah the ambush was behind them.

第14句

和合本 犹大人回头观看,见前后都有敌兵,就呼求耶和华,祭司也吹号。
拼音版 Yóudà rén huí tóu guānkàn, jiàn qián hòu dōu yǒu dí bīng, jiù hū qiú Yēhéhuá, jìsī ye chuīhào.
吕振中 于是犹大人呐喊;犹大人呐喊的时候,上帝就把耶罗波安和以色列众人击败在亚比雅和犹大人面前了。
新译本 犹大人转身,看见自己前后受敌,就呼求耶和华,祭司也都吹号。
现代译 犹大人四面观看,看见自己被包围了,就向上主求救;祭司们吹号角。
当代译 犹大军一转身,发觉自己前后受敌,就求主怜悯,祭司也跟着吹号,
思高本 犹大人一转身,见自己前後受敌,便呼吁上主,司祭们吹起号角,
文理本 犹大人回顾、见其前后列陈、则吁耶和华、祭司吹角、
修订本 犹大人转过来,看哪,前后都有战事,就呼求耶和华,祭司也吹号。
KJV 英 And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind: and they cried unto the LORD, and the priests sounded with the trumpets.
NIV 英 Judah turned and saw that they were being attacked at both front and rear. Then they cried out to the LORD. The priests blew their trumpets

第15句

和合本 于是犹大人呐喊;犹大人呐喊的时候, 神就使耶罗波安和以色列众人败在亚比雅与犹大人面前。
拼音版 Yúshì Yóudà rén nà hǎn. Yóudà rén nà hǎn de shíhou, shén jiù shǐ Yéluóbōān hé Yǐsèliè zhòngrén baì zaì Yàbǐyǎ yǔ Yóudà rén miànqián.
吕振中 以色列人从犹大人面前逃跑;上帝将他们交在犹大人手里。
新译本 于是犹大人大声吶喊;犹大人大声吶喊的时候, 神就在亚比雅和犹大人面前,使耶罗波安和以色列众人大败而逃。
现代译 犹大人呼喊;亚比雅率领他们攻打。上帝击败了耶罗波安和以色列军队。
当代译 犹大军兵高声呐喊,就在这时候,上帝就使用亚比雅和犹大人击溃耶罗波安和以色列全军。
思高本 犹大人就高声呐喊。当犹大人呐喊时,天主在阿彼雅和犹大人前击溃了雅洛贝罕和全以色列人。
文理本 犹大人号呼、是时上帝击耶罗波安及以色列众、于亚比雅暨犹大人前、
修订本 于是犹大人呐喊。犹大人呐喊的时候,上帝就击打耶罗波安和以色列众人,使他们败在亚比雅与犹大人面前。
KJV 英 Then the men of Judah gave a shout: and as the men of Judah shouted, it came to pass, that God smote Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah.
NIV 英 and the men of Judah raised the battle cry. At the sound of their battle cry, God routed Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah.

第16句

和合本 以色列人在犹大人面前逃跑, 神将他们交在犹大人手里。
拼音版 Yǐsèliè rén zaì Yóudà rén miànqián taópǎo, shén jiāng tāmen jiāo zaì Yóudà rén shǒu lǐ.
吕振中 亚比雅和他的兵众大大击杀了以色列人;以色列人中被刺杀仆倒的、有五十万精兵。
新译本 以色列人在犹大人面前逃跑; 神把他们交在犹大人手里。
现代译 以色列人逃避犹大人;上帝使犹大人胜过他们。
当代译 以色列军四处奔逃,上帝把他们交在犹大军手中,使他们大败。
思高本 以色列人便由犹大前逃走,天主将他们交在犹大人手中。
文理本 以色列人遁、上帝付之犹大人手、
修订本 以色列人在犹大人面前逃跑,上帝将他们交在犹大人手里。
KJV 英 And the children of Israel fled before Judah: and God delivered them into their hand.
NIV 英 The Israelites fled before Judah, and God delivered them into their hands.

第17句

和合本 亚比雅和他的军兵大大杀戮以色列人。以色列人仆倒死亡的精兵有五十万。
拼音版 Yàbǐyǎ hé tāde jūn bīng dàdà shā lù Yǐsèliè rén, Yǐsèliè rén pú dǎo sǐwáng de jīng bīng yǒu wǔ shí wàn.
吕振中 那时以色列人被制伏,犹大人强胜,是因为他们依靠着永恒主他们列祖的上帝。
新译本 亚比雅和他的人民大大地击杀以色列人;以色列人中倒毙的精兵共有五十万。
现代译 亚比雅和他的军队大大地击败以色列人,消灭了以色列的精兵五十万。
当代译 亚比雅率领大军冲前,见人便杀,因此以色列的五十万精兵尽都尸横荒野。
思高本 阿彼雅和他的军队对以色列大加杀戮,以色列被杀,丧亡的精兵有五十万。
文理本 亚比雅与其民大行杀戮、以色列之选兵、陨没者五十万、
修订本 亚比雅和他的军兵大大击杀以色列人,以色列人被杀仆倒的精兵有五十万。
KJV 英 And Abijah and his people slew them with a great slaughter: so there fell down slain of Israel five hundred thousand chosen men.
NIV 英 Abijah and his men inflicted heavy losses on them, so that there were five hundred thousand casualties among Israel's able men.

第18句

和合本 那时,以色列人被制伏了,犹大人得胜,是因倚靠耶和华他们列祖的 神。
拼音版 Nàshí, Yǐsèliè rén beì zhìfú le, Yóudà rén déshèng, shì yīn yǐkào Yēhéhuá tāmen lièzǔ de shén.
吕振中 亚比雅追赶了耶罗波安,攻取了他的几座城,就是伯特利和属伯特利的厢镇、耶沙拿和属耶沙拿的厢镇、以法拉音(传统∶以弗伦)和属以法拉音的厢镇。
新译本 那时,以色列人被击败了,犹大人获得胜利,因为他们倚靠耶和华他们列祖的 神。
现代译 犹大人得胜了,因为他们倚靠上主—他们祖宗的上帝。
当代译 这一次,犹大人大获全胜,因为他们倚靠主他们祖先的上帝。以色列人却全军尽没。
思高本 这一次以色列子民大败,犹大子民获得大胜,因为他们依靠了上主他们祖先的天主。
文理本 是时以色列人降服、犹大人获胜、因赖其列祖之上帝耶和华也、
修订本 那时,以色列人被制伏了。犹大人得胜,因为他们倚靠耶和华-他们列祖的上帝。
KJV 英 Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied upon the LORD God of their fathers.
NIV 英 The men of Israel were subdued on that occasion, and the men of Judah were victorious because they relied on the LORD, the God of their fathers.

第19句

和合本 亚比雅追赶耶罗波安,攻取了他的几座城,就是伯特利和属伯特利的镇市,耶沙拿和属耶沙拿的镇市,以法拉音(或作“以弗伦”)和属以法拉音的镇市。
拼音版 Yàbǐyǎ zhuīgǎn Yéluóbōān, gōng qǔ le tāde jǐ zuò chéng, jiù shì Bótèlì hé shǔ Bótèlì de zhèn shì, yé shā ná hé shǔ yé shā ná de zhèn shì, Yǐfǎ là yīn ( huò zuò Yǐfú lún ) hé shǔ Yǐfǎ là yīn de zhèn shì.
吕振中 尽亚比雅在世的日子、耶罗波安再也不能保持他的势力∶永恒主击打他,他就死了。
新译本 亚比雅追赶耶罗波安,夺取了他的几座城,就是伯特利和属于伯特利的乡镇,耶沙拿和属于耶沙拿的乡镇,以法拉音和属于以法拉音的乡镇。
现代译 亚比雅追赶耶罗波安的军队,占领了他的几座城,就是伯特利、耶沙拿、以弗伦,和这些城附近的村庄。
当代译 亚比雅乘胜追击,攻取了伯特利、耶沙拿和以法拉音各城以及它们周围的村庄。
思高本 阿彼雅追击雅洛贝罕,夺取了他的几座城;贝特耳及所属村镇,耶沙纳及所属村镇,厄斐龙及所属村镇。
文理本 亚比雅追袭耶罗波安、夺取数邑、即伯特利与其乡里、耶沙拿与其乡里、以法拉音与其乡里、
修订本 亚比雅追赶耶罗波安,攻取了他的几座城,就是伯特利和所属的乡镇,耶沙拿和所属的乡镇,以法拉音和所属的乡镇。
KJV 英 And Abijah pursued after Jeroboam, and took cities from him, Bethel with the towns thereof, and Jeshanah with the towns thereof, and Ephrain with the towns thereof.
NIV 英 Abijah pursued Jeroboam and took from him the towns of Bethel, Jeshanah and Ephron, with their surrounding villages.

第20句

和合本 亚比雅在世的时候,耶罗波安不能再强盛,耶和华攻击他,他就死了。
拼音版 Yàbǐyǎ zaì shì de shíhou, Yéluóbōān bùnéng zaì qiángshèng. Yēhéhuá gōngjī tā, tā jiù sǐ le.
吕振中 亚比雅却一直增强了权势。他娶了十四个妻子,生了二十二个儿子,十六个女儿。
新译本 亚比雅在世的日子,耶罗波安不再强盛。耶和华击打他,他就死了。
现代译 亚比雅在位期间,耶罗波安始终没有复兴。最后上主击打他,他就死了。
当代译 以色列的耶罗波安元气大伤,在亚比雅有生之日,都无法恢复。后来,主又击打他,他就死了。
思高本 阿彼雅在时,雅洛贝罕再没有强盛起来;此後,上主打击了他,他便去了世。
文理本 亚比雅存日、耶罗波安不复振兴、耶和华击之而死、
修订本 亚比雅在世的时候,耶罗波安不再强盛;耶和华击打他,他就死了。
KJV 英 Neither did Jeroboam recover strength again in the days of Abijah: and the LORD struck him, and he died.
NIV 英 Jeroboam did not regain power during the time of Abijah. And the LORD struck him down and he died.

第21句

和合本 亚比雅却渐渐强盛,娶妻妾十四个,生了二十二个儿子,十六个女儿。
拼音版 Yàbǐyǎ què jiànjiàn qiángshèng, qǔ qī qiè shí sì gè, shēng le èr shí èr gè érzi, shí liù gè nǚér.
吕振中 亚比雅其余的事,他所行的事所说的话、都写在神言人易多的经?上。
新译本 亚比雅却不断强盛起来,娶了十四个妻妾,生了二十二个儿子,十六个女儿。
现代译 亚比雅逐渐强盛;他有十四个妻子,二十二个儿子,十六个女儿。
当代译 亚比雅日渐强大。他有十四个后妃,生了二十二个儿子,十六个女儿。
思高本 阿彼雅日渐强盛,娶了十四个妻妾,生了二十二个儿子,十六个女儿。
文理本 惟亚比雅日强、娶后妃十四、生子二十二、女十六、
修订本 亚比雅却渐渐强盛。他娶了十四个妻妾,生了二十二个儿子,十六个女儿。
KJV 英 But Abijah waxed mighty, and married fourteen wives, and begat twenty and two sons, and sixteen daughters.
NIV 英 But Abijah grew in strength. He married fourteen wives and had twenty-two sons and sixteen daughters.

第22句

和合本 亚比雅其余的事和他的言行,都写在先知易多的传上。
拼音版 Yàbǐyǎ qíyú de shì hé tāde yán xíng dōu xie zaì xiānzhī Yìduō de chuán shàng.
吕振中 亚比雅跟他列祖一同长眠,人将他埋葬在大卫城里;他儿子亚撒接替他作王。尽亚撒在住的日子、犹大地都太平、有十年。
新译本 亚比雅其余的事迹和他的言行,都记在易多先知的传记上。
现代译 亚比雅其馀的事迹和言行都记载在先知易多史上。
当代译 他其馀的事迹言行,都记在易多先见的评注上。
思高本 阿彼雅其馀得事迹和他的言行,都记载在先见者依多传记上。
文理本 亚比雅其余事迹、及其言行、皆载于先知易多传、
修订本 亚比雅其余的事和他的言行都写在易多先知的评传上。
KJV 英 And the rest of the acts of Abijah, and his ways, and his sayings, are written in the story of the prophet Iddo.
NIV 英 The other events of Abijah's reign, what he did and what he said, are written in the annotations of the prophet Iddo.
历代志下第十三章   第 13 章 

  代下 13:1> 为何历代志下对亚比雅的评语和列王纪上 15 章 1 至 8 节有所不同? 

  13:1 列王纪上说亚比雅作恶多端(参王上 15:3 ),但是历代志只提到他正面的事迹,整体来说,他仍然是个昏君。历代志作者选出他所做的一点善行,把它显明出来,以表示他仍然活在神对大卫立约的应许中。因为他曾疾言厉色地谴责耶罗波安( 13:4-12 ),因此暂时免受犯罪的报应。 

  代下 13:8> 金牛犊成了他们的护身符!我检视我的生活,好像有些…… 

  13:8 耶罗波安的军队受到咒诅,因为将偶像金牛犊带到军中。他们似乎将罪恶具体化,以便到处携带,当作护身符。如果你把宝物看得比神更尊贵,它就会变成你的金牛犊,终必有一天会使你败亡。所以凡是叫你与神疏远的事物,都应该完全放下。 

  代下 13:9> 祭司素质的下降,成为犹大亡国的一个主要因素,这对今天教会的事工有何提醒? 

  13:9 亚比雅谴责耶罗波安所立的祭司,认为他们的素质江河日下。要服事虚无的神灵,人人都能充数,但是要想服事全能的真神,生活必须合乎祂的标准──远超常人的水平。在你的教会中,选立长执人员,不应仅仅因为他们乐意尽力、有影响力、受过高等教育。事奉神的人要有纯正信仰、竭诚献身、并有良好的属灵品格(参提后 3 )。 

  代下 13:18-19> 犹大与以色列争雄,是否有属灵的因素影响着双方的成败?与我有何鉴戒? 

  13:18-19 犹大兵力薄弱,无法跟以色列争雄,但他们倚靠神,因而得胜。犹大历史中不乏专心仰望神的君王,但以色列的君王却没有一个忠心跟随神,总是效法耶罗波安,不是敬拜偶像就是事奉巴力。结果,神惩罚他们比惩罚犹大人早得多。 

  犹大的长处是境内有圣殿,维持了献祭传统,并有忠心的祭司与先知一同事奉。犹大国有 许多 君王是贤明的,在位时多少都有点德政。每逢有拜偶像的君王掌权,之后总有敬畏神的君王继位,复兴敬虔的生活;而拜偶像的君王在位的时间,一般均比贤君短得多。故此犹大国对神的纯真信仰,比北方的以色列更为坚强、更有根基,不过仍然未达到神的标准。──《灵修版圣经注释》